A1 Idiom 중립

Akmuo nuo širdies

Weight off shoulders

Feeling relieved after a worry is gone.

🌍

문화적 배경

In Lithuanian culture, stones are often seen as symbols of burden or silence. There is a famous hill of stones (Mūšos tyrelis) and many mythological stones. The 'falling stone' represents a return to the natural order of peace. Across the Baltics, the heart is considered the center of truth. If a stone is there, you cannot be your true self. Removing it is a form of spiritual cleansing. In modern Vilnius or Kaunas, this phrase is used frequently in corporate culture to signal the end of a stressful quarter or project, showing how traditional idioms adapt to modern stress. For Lithuanians living abroad, this phrase is often one of the few idioms they retain, as the physical sensation of 'heart relief' is so universal and easy to remember.

💡

Use with 'Man'

Always remember to use the dative 'man' (to me) to sound natural. Lithuanians rarely say 'Mano akmuo nukrito'.

⚠️

Not for Physical Pain

If your heart actually hurts, go to the doctor. Don't use this idiom to describe chest pain!

Feeling relieved after a worry is gone.

💡

Use with 'Man'

Always remember to use the dative 'man' (to me) to sound natural. Lithuanians rarely say 'Mano akmuo nukrito'.

⚠️

Not for Physical Pain

If your heart actually hurts, go to the doctor. Don't use this idiom to describe chest pain!

🎯

Add 'Tiesiog'

Adding 'tiesiog' (simply/just) before the phrase makes you sound like a native speaker: 'Man tiesiog akmuo nuo širdies nukrito!'

셀프 테스트

Užpildykite tuščią vietą tinkama įvardžio forma (Dative).

Kai radau pasą, ____ (aš) nukrito akmuo nuo širdies.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: man

In this idiom, the person experiencing relief must be in the Dative case ('man').

Kuris sakinys yra teisingas?

Pasirinkite idiomiškai teisingą variantą:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Akmuo nuo širdies nukrito.

The preposition 'nuo' (from/off) is the only correct one for this idiom.

Užbaikite dialogą.

A: Ar viskas gerai su tavo mašina? B: Taip, meistras sakė, kad gedimas nedidelis. Man tiesiog...

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: akmuo nuo širdies nukrito.

'Akmuo nuo širdies nukrito' expresses relief, which fits the context of a small car repair.

Sujunkite situaciją su tinkama fraze.

Situacija: Jūs labai bijojote egzamino, bet jį išlaikėte.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Man akmuo nuo širdies nukrito.

This idiom specifically describes the relief after fear or worry.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

Stone vs. Heart

Before
Sunkumas Heaviness
Baimė Fear
After
Lengvumas Lightness
Džiaugsmas Joy

연습 문제 은행

4 연습 문제
Užpildykite tuščią vietą tinkama įvardžio forma (Dative). Fill Blank A1

Kai radau pasą, ____ (aš) nukrito akmuo nuo širdies.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: man

In this idiom, the person experiencing relief must be in the Dative case ('man').

Kuris sakinys yra teisingas? Choose A1

Pasirinkite idiomiškai teisingą variantą:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Akmuo nuo širdies nukrito.

The preposition 'nuo' (from/off) is the only correct one for this idiom.

Užbaikite dialogą. dialogue_completion A2

A: Ar viskas gerai su tavo mašina? B: Taip, meistras sakė, kad gedimas nedidelis. Man tiesiog...

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: akmuo nuo širdies nukrito.

'Akmuo nuo širdies nukrito' expresses relief, which fits the context of a small car repair.

Sujunkite situaciją su tinkama fraze. situation_matching A1

Situacija: Jūs labai bijojote egzamino, bet jį išlaikėte.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Man akmuo nuo širdies nukrito.

This idiom specifically describes the relief after fear or worry.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

10 질문

Yes, if you are discussing the resolution of a problem with a colleague you have a good relationship with. It shows sincerity.

No, we don't say 'akmenys nukrito' even if you had many problems. It's always singular.

The opposite is 'akmuo ant širdies guli' (a stone is lying on the heart), meaning you are currently burdened.

It's better for significant worries. For small things, just say 'gerai' or 'valio'.

Not at all. It is one of the most commonly used idioms in modern Lithuanian.

No, that would mean a stone fell from your head, which sounds like an accident!

Yes, the meaning is identical, only the metaphor (stone/heart vs weight/shoulders) differs.

You can say 'Noriu nuimti tau akmenį nuo širdies'.

Yes, it is in the genitive case because of the preposition 'nuo'.

Yes, for example, if you were worried your partner was mad at you, and they say they aren't.

관련 표현

🔗

Širdis į kulnus nukrito

contrast

Heart fell into the heels (to be very scared).

🔗

Kaip kalnas nuo pečių

similar

Like a mountain off the shoulders.

🔄

Lengviau atsikvėpti

synonym

To breathe easier.

🔗

Turėti akmenį ant širdies

builds on

To have a stone on the heart.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!