معنی
Feeling relieved after a worry is gone.
زمینه فرهنگی
In Lithuanian culture, stones are often seen as symbols of burden or silence. There is a famous hill of stones (Mūšos tyrelis) and many mythological stones. The 'falling stone' represents a return to the natural order of peace. Across the Baltics, the heart is considered the center of truth. If a stone is there, you cannot be your true self. Removing it is a form of spiritual cleansing. In modern Vilnius or Kaunas, this phrase is used frequently in corporate culture to signal the end of a stressful quarter or project, showing how traditional idioms adapt to modern stress. For Lithuanians living abroad, this phrase is often one of the few idioms they retain, as the physical sensation of 'heart relief' is so universal and easy to remember.
Use with 'Man'
Always remember to use the dative 'man' (to me) to sound natural. Lithuanians rarely say 'Mano akmuo nukrito'.
Not for Physical Pain
If your heart actually hurts, go to the doctor. Don't use this idiom to describe chest pain!
معنی
Feeling relieved after a worry is gone.
Use with 'Man'
Always remember to use the dative 'man' (to me) to sound natural. Lithuanians rarely say 'Mano akmuo nukrito'.
Not for Physical Pain
If your heart actually hurts, go to the doctor. Don't use this idiom to describe chest pain!
Add 'Tiesiog'
Adding 'tiesiog' (simply/just) before the phrase makes you sound like a native speaker: 'Man tiesiog akmuo nuo širdies nukrito!'
خودت رو بسنج
Užpildykite tuščią vietą tinkama įvardžio forma (Dative).
Kai radau pasą, ____ (aš) nukrito akmuo nuo širdies.
In this idiom, the person experiencing relief must be in the Dative case ('man').
Kuris sakinys yra teisingas?
Pasirinkite idiomiškai teisingą variantą:
The preposition 'nuo' (from/off) is the only correct one for this idiom.
Užbaikite dialogą.
A: Ar viskas gerai su tavo mašina? B: Taip, meistras sakė, kad gedimas nedidelis. Man tiesiog...
'Akmuo nuo širdies nukrito' expresses relief, which fits the context of a small car repair.
Sujunkite situaciją su tinkama fraze.
Situacija: Jūs labai bijojote egzamino, bet jį išlaikėte.
This idiom specifically describes the relief after fear or worry.
🎉 امتیاز: /4
ابزارهای بصری یادگیری
Stone vs. Heart
بانک تمرین
4 تمرینهاKai radau pasą, ____ (aš) nukrito akmuo nuo širdies.
In this idiom, the person experiencing relief must be in the Dative case ('man').
Pasirinkite idiomiškai teisingą variantą:
The preposition 'nuo' (from/off) is the only correct one for this idiom.
A: Ar viskas gerai su tavo mašina? B: Taip, meistras sakė, kad gedimas nedidelis. Man tiesiog...
'Akmuo nuo širdies nukrito' expresses relief, which fits the context of a small car repair.
Situacija: Jūs labai bijojote egzamino, bet jį išlaikėte.
This idiom specifically describes the relief after fear or worry.
🎉 امتیاز: /4
سوالات متداول
10 سوالYes, if you are discussing the resolution of a problem with a colleague you have a good relationship with. It shows sincerity.
No, we don't say 'akmenys nukrito' even if you had many problems. It's always singular.
The opposite is 'akmuo ant širdies guli' (a stone is lying on the heart), meaning you are currently burdened.
It's better for significant worries. For small things, just say 'gerai' or 'valio'.
Not at all. It is one of the most commonly used idioms in modern Lithuanian.
No, that would mean a stone fell from your head, which sounds like an accident!
Yes, the meaning is identical, only the metaphor (stone/heart vs weight/shoulders) differs.
You can say 'Noriu nuimti tau akmenį nuo širdies'.
Yes, it is in the genitive case because of the preposition 'nuo'.
Yes, for example, if you were worried your partner was mad at you, and they say they aren't.
عبارات مرتبط
Širdis į kulnus nukrito
contrastHeart fell into the heels (to be very scared).
Kaip kalnas nuo pečių
similarLike a mountain off the shoulders.
Lengviau atsikvėpti
synonymTo breathe easier.
Turėti akmenį ant širdies
builds onTo have a stone on the heart.