esquecer
esquecer 30초 만에
- Means 'to forget' or fail to remember.
- Can be used directly: 'esquecer o livro'.
- Often used with a pronoun and 'de': 'esquecer-se do livro'.
- Crucial for apologizing for mistakes or delays.
The Portuguese verb esquecer is a fundamental vocabulary word that translates to 'to forget' in English. It is used to express the failure to remember something, whether it is a fact, an event, a person, or an object left behind. Understanding how to use this verb is crucial for learners at all levels, as forgetting is a universal human experience. In its most basic form, it functions as a direct transitive verb, meaning it takes a direct object without a preposition. However, it is also extremely common to see it used in its pronominal form, esquecer-se, which requires the preposition de before the object. This dual nature often causes confusion for beginners, but mastering it unlocks a much more natural and fluent way of speaking Portuguese. The concept of forgetting can range from a simple, momentary lapse in memory, such as forgetting where you put your keys, to a profound, long-term failure to recall a significant life event or a person from your past. In literature and poetry, 'esquecer' carries a heavy emotional weight, often associated with moving on, healing, or the tragic loss of memories. In everyday conversation, it is a highly functional word, essential for apologizing for mistakes, explaining delays, or simply narrating daily mishaps. The word itself comes from the Latin 'excadere', which literally means 'to fall out'—a beautiful metaphor for a thought or memory falling out of one's mind. When you use 'esquecer', you are describing an involuntary action; the mind has simply let go of the information. It is important to note that while 'esquecer' means to forget, the act of leaving something behind intentionally is not covered by this verb; for that, you would use 'deixar' (to leave). Therefore, 'esquecer' is strictly tied to the cognitive process of memory failure. As you progress in your Portuguese studies, you will encounter numerous idiomatic expressions and colloquialisms that rely on this verb. For instance, 'esquecer o assunto' means to drop the subject, while telling someone to 'esquece!' is a common way of saying 'never mind!' or 'forget about it!'. The versatility of 'esquecer' makes it one of the top 500 most frequently used words in the Portuguese language, cementing its status as a must-know verb for anyone aiming for fluency.
- Direct Transitive Usage
- Used without a reflexive pronoun and without a preposition. Example: Eu esqueci o livro.
- Pronominal Usage
- Used with a reflexive pronoun and the preposition 'de'. Example: Eu esqueci-me do livro.
- Impersonal Usage
- A less common, more literary structure where the forgotten thing is the subject. Example: Esqueceu-me o livro.
Eu vou esquecer os meus problemas hoje.
Não te podes esquecer de ligar à tua mãe.
Ele parece esquecer tudo o que eu digo.
É impossível esquecer aquele dia maravilhoso.
Se eu esquecer a senha, o que faço?
Using the verb esquecer correctly requires a solid understanding of Portuguese verb conjugation and sentence structure, particularly the distinction between its transitive and pronominal forms. In its simplest form, 'esquecer' is a regular verb ending in '-er', following the standard conjugation patterns for the second conjugation group. In the present tense, it conjugates as: eu esqueço, tu esqueces, ele/ela/você esquece, nós esquecemos, eles/elas/vocês esquecem. Notice the spelling change in the first person singular ('esqueço'), where the 'c' changes to 'ç' to maintain the soft 's' sound before the vowel 'o'. This orthographic adjustment is a crucial detail for written Portuguese. When constructing a sentence, the most straightforward method is the direct transitive structure: Subject + esquecer + Direct Object. For example, 'A Maria esqueceu o guarda-chuva' (Maria forgot the umbrella). Here, 'o guarda-chuva' is the direct object receiving the action of the verb directly. However, the pronominal structure, esquecer-se de, is arguably more common in European Portuguese and formal Brazilian Portuguese. The structure is: Subject + reflexive pronoun + esquecer + de + Object. For example, 'A Maria esqueceu-se do guarda-chuva'. In this case, 'do' is the contraction of the preposition 'de' and the definite article 'o'. The meaning remains exactly the same, but the grammatical framework shifts. A third, highly literary and less common structure exists: the impersonal construction. Here, the thing forgotten becomes the subject, and the person who forgets is the indirect object. Structure: Object (now Subject) + esquecer + indirect object pronoun. Example: 'Esqueceu-me o nome dele' (His name escaped me / I forgot his name). This form is poetic and rarely used in daily conversation, but you will encounter it in classic Portuguese literature. When using 'esquecer' in negative sentences, the word 'não' precedes the verb. If using the pronominal form, the pronoun placement rules (colocação pronominal) apply. In European Portuguese, the negative word pulls the pronoun before the verb (proclisis): 'Eu não me esqueci'. In affirmative sentences, the pronoun follows the verb (enclisis): 'Eu esqueci-me'. In Brazilian Portuguese, proclisis is overwhelmingly preferred regardless of the affirmative/negative status: 'Eu me esqueci'. Furthermore, 'esquecer' can be followed by an infinitive verb to express forgetting to do an action. In this case, the preposition 'de' is always required, even if the verb is not pronominal, though using the pronominal form is more standard: 'Esqueci-me de comprar pão' (I forgot to buy bread). Mastering these nuances ensures that your Portuguese sounds natural, accurate, and sophisticated.
- Present Tense Conjugation
- esqueço, esqueces, esquece, esquecemos, esquecem.
- Preterite Tense Conjugation
- esqueci, esqueceste, esqueceu, esquecemos, esqueceram.
- Imperfect Tense Conjugation
- esquecia, esquecias, esquecia, esquecíamos, esqueciam.
Eu nunca me vou esquecer de ti.
Eles costumam esquecer as datas de aniversário.
Por favor, não te vás esquecer do bilhete.
Nós acabámos por esquecer o incidente.
Ela tentou esquecer o passado doloroso.
The verb esquecer is ubiquitous in Portuguese-speaking environments, echoing through the streets of Lisbon, the bustling avenues of São Paulo, and the tranquil beaches of Cape Verde. Because memory and the lack thereof are central to the human experience, you will hear this word in virtually every context imaginable. In casual, everyday conversation, it is frequently used to excuse oneself for minor mistakes or oversights. A common phrase you will hear when someone arrives late or fails to bring something is 'Desculpa, esqueci-me!' (Sorry, I forgot!). In the workplace, it is used to discuss missed deadlines or overlooked details: 'Esqueci-me de enviar o email' (I forgot to send the email). In these professional settings, admitting you forgot something using 'esquecer' is generally seen as taking responsibility, provided it doesn't happen too often. In the realm of entertainment, 'esquecer' is a staple in music, particularly in genres that deal with heartbreak, nostalgia, and longing, such as Portuguese Fado or Brazilian Sertanejo and Bossa Nova. Countless songs feature lyrics about trying to forget a past lover ('tentando te esquecer') or the impossibility of forgetting a cherished memory ('impossível esquecer'). In literature and poetry, the verb takes on a more profound, existential tone, exploring the themes of oblivion, the passage of time, and the fragility of human memory. Authors like Fernando Pessoa and Machado de Assis frequently employed 'esquecer' to delve into the psychological depths of their characters. In colloquial speech, especially in Brazil, the imperative form 'Esquece!' is used as a slang interjection meaning 'Forget about it!', 'No way!', or 'It's a lost cause!'. It can also be used to express that something is so good it's beyond comparison, as in 'Essa pizza está maravilhosa, esquece!' (This pizza is amazing, forget about it!). You will also hear it in idiomatic expressions, such as 'esquecer a cabeça' (to forget one's head), used to describe someone who is extremely forgetful or distracted. In educational settings, teachers might remind students 'Não se esqueçam de fazer o trabalho de casa' (Don't forget to do your homework). From the mundane to the profound, 'esquecer' is a linguistic thread woven deeply into the fabric of Lusophone culture, making it an indispensable word for anyone seeking to understand and participate in the Portuguese-speaking world.
- Casual Conversations
- Used to apologize for minor lapses in memory, like forgetting a name or an item.
- Romantic Music
- A highly frequent word in songs about breakups, longing, and trying to move on from a past relationship.
- Workplace
- Used to explain missed tasks or to remind colleagues of upcoming deadlines or responsibilities.
Naquela música triste, ele canta que não consegue esquecer a ex-namorada.
O professor disse: não se podem esquecer do teste amanhã.
No café, ouvi alguém dizer: esqueci-me da carteira em casa!
Aquele filme é tão mau que é melhor esquecer que o vimos.
A minha avó começa a esquecer o nome dos netos.
When learning the verb esquecer, students frequently stumble over a few specific grammatical hurdles, primarily due to the differences between Portuguese and their native languages. The most prevalent and persistent mistake is the mixing of the transitive and pronominal structures. Learners often use the reflexive pronoun without the preposition 'de', or they use the preposition 'de' without the reflexive pronoun. For example, saying 'Eu esqueci do livro' (incorrect in formal grammar, though common in colloquial Brazilian Portuguese) or 'Eu me esqueci o livro' (completely incorrect). The golden rule to avoid this is: if you use the pronoun (me, te, se, nos), you must use 'de'. Therefore, it must be either 'Eu esqueci o livro' or 'Eu esqueci-me do livro'. Another common error relates to the spelling change in the first person singular of the present tense. Because the infinitive is 'esquecer' with a 'c', learners often write 'eu esqueco'. However, to maintain the soft 's' sound before the vowel 'o', the 'c' must change to a cedilla ('ç'), resulting in the correct form: 'eu esqueço'. Pronunciation also poses a challenge. English speakers might try to pronounce the 'qu' as a 'kw' sound (like in 'quick'). In Portuguese, 'que' is pronounced as a hard 'k' sound followed by the vowel 'e' (like 'keh'). Therefore, 'esquecer' is pronounced roughly as 'ish-keh-sehr' in European Portuguese or 'is-keh-sehr' in Brazilian Portuguese, never 'es-kweh-cer'. Furthermore, learners sometimes confuse 'esquecer' with 'deixar' (to leave). In English, you can say 'I forgot my keys at home'. A direct translation using 'esquecer' ('Esqueci as minhas chaves em casa') is widely understood and used colloquially, but strictly speaking, 'esquecer' refers to the mental lapse, not the physical act of leaving an object somewhere. In formal contexts, it is more accurate to use 'deixar': 'Deixei as minhas chaves em casa' (I left my keys at home). Finally, the placement of the reflexive pronoun in the pronominal form ('esquecer-se') can be tricky. In European Portuguese, the pronoun generally follows the verb in affirmative main clauses ('Esqueci-me'), but precedes it in negative clauses ('Não me esqueci') or subordinate clauses ('O livro que me esqueci'). In Brazilian Portuguese, the pronoun almost always precedes the verb ('Eu me esqueci', 'Não me esqueci'). Being aware of these common pitfalls will significantly accelerate your mastery of this essential verb and improve the overall grammatical accuracy of your Portuguese.
- Mixing Structures
- Using the pronoun without 'de' or 'de' without the pronoun. (e.g., 'Eu me esqueci o livro' - Incorrect).
- Spelling Error
- Forgetting to use the cedilla in the first person present: writing 'esqueco' instead of 'esqueço'.
- Pronunciation Error
- Pronouncing the 'qu' as 'kw' instead of a hard 'k'.
Erro comum: Eu esqueci de ti. (Correto: Eu esqueci-me de ti ou Eu esqueci-te).
Erro comum: Ele se esqueceu o caderno. (Correto: Ele esqueceu o caderno ou Ele esqueceu-se do caderno).
Erro comum: Eu esqueco sempre a senha. (Correto: Eu esqueço sempre a senha).
Erro comum: Não esqueci-me disso. (Correto em PT-PT: Não me esqueci disso).
Erro comum: Esqueci o meu telemóvel no carro. (Mais preciso: Deixei o meu telemóvel no carro).
While esquecer is the primary and most direct translation for 'to forget' in Portuguese, several other words and expressions occupy a similar semantic space, each offering a slightly different nuance or context. Understanding these alternatives enriches your vocabulary and allows for more precise expression. The most closely related concept is omitir (to omit). While 'esquecer' implies an unintentional lapse in memory, 'omitir' often implies a conscious decision to leave something out or fail to mention it, though it can sometimes be used for accidental omissions. Another related verb is deslembrar. This is a direct synonym for 'esquecer', meaning to un-remember, but it is much less common in everyday speech and is usually reserved for literary or poetic contexts. It emphasizes the active loss of a memory. The verb ignorar (to ignore) is also adjacent; while it primarily means to deliberately pay no attention to something, it can occasionally be used to mean being ignorant or unaware of a fact, which is a state similar to having forgotten it. In terms of expressions, dar um branco (literally 'to give a white') is a highly common colloquialism used when your mind suddenly goes blank, and you temporarily forget something you know well, like a word during a test or an actor forgetting a line. It is the perfect equivalent to the English 'to draw a blank'. Another useful phrase is passar ao lado or passar despercebido, which means something went unnoticed or slipped your mind because you weren't paying attention, rather than a failure of deep memory. Conversely, the antonyms of 'esquecer' are equally important to know. Lembrar (to remember) and recordar (to recall) are the direct opposites. Just like 'esquecer', 'lembrar' can be used transitively ('lembrar algo') or pronominally with a preposition ('lembrar-se de algo'). 'Recordar' often carries a slightly more nostalgic or deliberate tone, like recalling a fond memory from childhood. By mapping out these similar and opposing words, you create a web of associations in your mind, making it easier to retrieve the exact word you need in any given situation and elevating your Portuguese from basic comprehension to nuanced fluency.
- Omitir
- To omit or leave out. Often implies intention, unlike the accidental nature of 'esquecer'.
- Deslembrar
- A literary synonym for 'esquecer', emphasizing the fading or un-remembering of something.
- Dar um branco
- A colloquial expression meaning to suddenly draw a blank or temporarily forget something.
Em vez de esquecer, ele decidiu omitir essa parte da história.
Durante o exame, deu-me um branco e parecia que tinha conseguido esquecer tudo.
O poeta usou a palavra deslembrar para descrever como queria esquecer a sua dor.
É mais fácil esquecer os maus momentos e recordar apenas os bons.
O detalhe passou-me despercebido, foi como se o tivesse conseguido esquecer instantaneamente.
How Formal Is It?
""
""
""
난이도
알아야 할 문법
수준별 예문
Eu esqueço sempre o teu nome.
I always forget your name.
Present tense, first person singular. Notice the 'ç'.
Ela esqueceu o livro na escola.
She forgot the book at school.
Past tense (Pretérito Perfeito), third person singular.
Não podes esquecer a chave.
You cannot forget the key.
Infinitive form used after the auxiliary verb 'poder'.
Nós esquecemos o dinheiro.
We forgot the money.
Past tense, first person plural. Form is identical to the present tense.
Eu esqueci de comprar pão.
I forgot to buy bread.
Used with 'de' + infinitive to express forgetting an action.
O menino esqueceu o casaco.
The boy forgot his coat.
Direct transitive use without reflexive pronouns.
Você esquece muito rápido.
You forget very fast.
Present tense used with 'você' (third person conjugation).
Eu nunca esqueço uma cara.
I never forget a face.
Used with the negative adverb 'nunca'.
Eu esqueci-me do teu aniversário, desculpa!
I forgot your birthday, sorry!
Pronominal form 'esquecer-se de'. 'do' is 'de' + 'o'.
Eles esqueceram-se de fechar a porta.
They forgot to close the door.
Pronominal form followed by 'de' and an infinitive verb.
Não te esqueças de me ligar amanhã.
Don't forget to call me tomorrow.
Negative imperative (Present Subjunctive form) with pronoun.
Ela esquecia-se sempre dos trabalhos de casa.
She always used to forget her homework.
Imperfect tense (Pretérito Imperfeito) indicating a past habit.
Nós nunca nos esquecemos daquela viagem.
We never forget that trip.
Pronoun 'nos' placed before the verb due to the negative word 'nunca'.
Esqueceste-te do guarda-chuva no comboio?
Did you forget your umbrella on the train?
Question using the 'tu' form in the past tense.
Vou tentar não me esquecer da senha.
I will try not to forget the password.
Infinitive with reflexive pronoun in a negative phrase.
O João esqueceu-se completamente do encontro.
João completely forgot about the date.
Use of the adverb 'completamente' to emphasize the action.
É provável que ele se esqueça da nossa reunião.
It is likely that he will forget our meeting.
Present Subjunctive triggered by the impersonal expression 'É provável que'.
Se eu não anotar, esqueço-me de tudo.
If I don't write it down, I forget everything.
Conditional 'Se' clause using present tense.
Esqueci-me de como se faz este bolo.
I forgot how to make this cake.
Followed by a question word 'como' and a clause.
Eles tinham-se esquecido de avisar o chefe.
They had forgotten to warn the boss.
Pluperfect compound tense (Pretérito Mais-que-perfeito composto).
Por favor, esqueça o que eu disse ontem.
Please, forget what I said yesterday.
Formal imperative (você form).
A dor era tanta que ela queria esquecer tudo.
The pain was so much that she wanted to forget everything.
Infinitive used after the verb 'querer'.
Não me deixes esquecer de comprar leite.
Don't let me forget to buy milk.
Complex structure: deixar + pronoun + infinitive.
Acabei por esquecer o assunto para evitar discussões.
I ended up forgetting the subject to avoid arguments.
Idiomatic use: 'esquecer o assunto' means to drop the matter.
Caso te esqueças do código, enviaremos um email de recuperação.
In case you forget the code, we will send a recovery email.
Present Subjunctive triggered by the conjunction 'Caso'.
Ter-me-ia esquecido do prazo se não fosses tu.
I would have forgotten the deadline if it weren't for you.
Conditional perfect tense with mesoclisis (in formal PT-PT).
É imperdoável que eles se tenham esquecido de um detalhe tão crucial.
It is unforgivable that they have forgotten such a crucial detail.
Present Perfect Subjunctive (Pretérito Perfeito do Subjuntivo).
Por mais que tente, não consigo esquecer a forma como fui tratado.
As much as I try, I cannot forget the way I was treated.
Concessive clause 'Por mais que' followed by subjunctive, then main clause.
O escândalo acabou por cair no esquecimento público.
The scandal ended up falling into public oblivion.
Use of the noun form 'esquecimento' in a common idiom.
Esquecendo as nossas divergências, podemos trabalhar juntos.
Forgetting our differences, we can work together.
Gerund form 'esquecendo' used to introduce a conditional/concessive idea.
Ele agiu como se tivesse esquecido todas as regras.
He acted as if he had forgotten all the rules.
Imperfect Subjunctive used after 'como se' (as if).
Jamais me esquecerei da hospitalidade que me demonstraram.
I shall never forget the hospitality you showed me.
Future tense with proclisis due to the negative adverb 'Jamais'.
Esqueceu-me por completo o nome do autor daquela obra magna.
The name of the author of that magnum opus completely escaped me.
Impersonal construction: the forgotten thing is the subject.
É mister que não esqueçamos as atrocidades cometidas no passado.
It is imperative that we do not forget the atrocities committed in the past.
Formal vocabulary ('mister') triggering the Present Subjunctive.
Ainda que me esquecesse de tudo o resto, essa memória permaneceria intacta.
Even if I were to forget everything else, that memory would remain intact.
Concessive clause 'Ainda que' with Imperfect Subjunctive.
O governo tentou fazer com que a população esquecesse a crise económica.
The government tried to make the population forget the economic crisis.
Causative structure 'fazer com que' followed by Imperfect Subjunctive.
Trata-se de um pormenor que, não raras vezes, é esquecido pelos investigadores.
It is a detail that is not infrequently forgotten by researchers.
Passive voice 'é esquecido' with formal adverbial phrase 'não raras vezes'.
Para que conste e não se esqueça, deixo aqui a minha declaração por escrito.
For the record and so it is not forgotten, I leave my written statement here.
Passive pronominal 'não se esqueça' in a final clause 'Para que'.
Ele vive num estado de perpétuo alheamento, esquecido do mundo ao seu redor.
He lives in a state of perpetual alienation, oblivious to the world around him.
Past participle 'esquecido' used as an adjective meaning 'oblivious'.
Que eu me esqueça de mim mesmo antes de trair os meus princípios.
May I forget myself before I betray my principles.
Optative sentence using the Present Subjunctive to express a strong wish.
A efemeridade da fama dita que os ídolos de hoje sejam os esquecidos de amanhã.
The ephemerality of fame dictates that today's idols be tomorrow's forgotten ones.
Use of 'esquecidos' as a substantive noun.
Esquecer, neste contexto histórico, não é um mero lapso, mas um ato de cumplicidade.
To forget, in this historical context, is not a mere lapse, but an act of complicity.
Infinitive 'Esquecer' used as the subject of a complex philosophical sentence.
Ocultou as provas, na vã esperança de que o tempo as fizesse esquecer.
He hid the evidence, in the vain hope that time would cause them to be forgotten.
Complex causative structure 'fizesse esquecer' (made to be forgotten).
Tão embrenhado estava nos seus pensamentos que se esqueceu de viver o presente.
So engrossed was he in his thoughts that he forgot to live in the present.
Literary inversion 'Tão embrenhado estava' combined with the pronominal verb.
A amnistia foi concedida sob a premissa de um esquecimento institucionalizado.
The amnesty was granted under the premise of an institutionalized forgetting.
Advanced vocabulary using the noun 'esquecimento' in a legal/political context.
Rogo-lhe que não deite ao esquecimento as súplicas deste humilde servo.
I beg you not to cast into oblivion the pleas of this humble servant.
Highly formal, archaic phrasing 'deitar ao esquecimento'.
É uma dor lancinante, daquelas que a alma se recusa a esquecer, por mais que a mente o exija.
It is a piercing pain, the kind that the soul refuses to forget, no matter how much the mind demands it.
Complex sentence with multiple clauses, contrasting soul and mind.
Esquecidos que foram os agravos, puderam finalmente selar a paz.
The grievances having been forgotten, they were finally able to seal the peace.
Absolute participle clause 'Esquecidos que foram' for highly elevated style.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
Esqueci-me!
Esquece isso.
Não te esqueças.
Acabei por esquecer.
Deu-me uma branca e esqueci.
Para não esquecer.
Esqueci de dizer.
Quero esquecer tudo.
Esqueci completamente.
Nunca vou esquecer.
자주 혼동되는 단어
관용어 및 표현
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
혼동하기 쉬운
문장 패턴
사용법
In Brazil, the direct transitive form 'esquecer algo' is extremely common even in somewhat formal speech. When the pronominal form is used, proclisis ('eu me esqueci') is the standard.
In Portugal, the pronominal form 'esquecer-se de' is strongly preferred in almost all contexts. Pronoun placement strictly follows proclisis/enclisis rules.
- Saying 'Eu me esqueci o livro' (Mixing the pronominal form with the direct object without 'de').
- Writing 'Eu esqueco' instead of 'Eu esqueço' (Forgetting the cedilla).
- Saying 'Esqueci ligar' instead of 'Esqueci-me de ligar' (Forgetting the preposition 'de' before an infinitive).
- Pronouncing 'que' as 'kwe' instead of 'ke' (Saying es-kweh-cer).
- Using 'esquecer' instead of 'deixar' in formal contexts when specifying a location (e.g., 'Esqueci as chaves no carro' instead of 'Deixei as chaves no carro').
팁
The Golden Rule of 'De'
If you see a pronoun (me, te, se, nos), you must use 'de'. No pronoun = no 'de'. Memorize this to avoid the most common mistake.
Watch the Cedilla
Only use 'ç' when the following letter is 'o' or 'a' (esqueço, esqueça). Never use it before 'e' or 'i' (esquecer, esqueci).
Dar um branco
Learn the phrase 'Deu-me um branco'. It's the most natural way to say your mind went blank and you temporarily forgot something.
Deixar vs Esquecer
If you mention WHERE you forgot something (at home, in the car), try using 'deixar' (to leave) instead of 'esquecer' for better accuracy.
Contractions
Train your ear to hear 'do' and 'da'. Native speakers say 'esqueci-me do livro' very fast, and it sounds like one long word.
Apologizing
When you make a mistake or arrive late, 'Desculpa, esqueci-me completamente!' is your best friend. It sounds sincere and natural.
Esquece!
Use 'Esquece!' as an interjection to agree enthusiastically that something is the absolute best. It's very popular in Brazil.
Verbs after Esquecer
Always use 'de' before another verb. 'Esqueci de ligar' (I forgot to call). Never say 'Esqueci ligar'.
Music Context
Listen to Portuguese music. 'Esquecer' is used constantly to talk about heartbreak. It will help you remember the pronunciation.
Formal Writing
In essays or formal emails, always use the pronominal form ('esquecer-se de'). It demonstrates a higher level of grammatical control.
암기하기
기억법
Imagine your thoughts trying to ESCAPE (esquecer) from your brain.
어원
From Vulgar Latin *excadere, meaning 'to fall out' (of the mind).
문화적 맥락
A dominant theme in Fado, where singers lament that they cannot forget a lost love.
In Brazil, 'Esquece!' is a very popular modern slang meaning 'It's the best, nothing compares' or 'Forget about trying to beat this'.
Often used by poets like Fernando Pessoa to discuss the oblivion of existence.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
대화 시작하기
"Qual foi a coisa mais importante que já te esqueceste de fazer?"
"Costumas esquecer-te dos aniversários dos teus amigos?"
"Achas que é possível esquecer um grande amor?"
"O que fazes para não te esqueceres das tuas tarefas diárias?"
"Já te esqueceste do nome de alguém enquanto falavas com essa pessoa?"
일기 주제
Escreve sobre um dia em que te esqueceste de algo muito importante. O que aconteceu?
Há alguma memória triste que gostarias de esquecer? Porquê?
Descreve as tuas estratégias para não esquecer a matéria antes de um exame.
Como te sentes quando alguém se esquece do teu aniversário?
Escreve uma pequena história sobre uma personagem que acorda e se esqueceu de quem é.
자주 묻는 질문
10 질문It depends on whether you use a reflexive pronoun. If you say 'Eu me esqueci' or 'Eu esqueci-me', you MUST use 'de'. If you just say 'Eu esqueci', you do NOT use 'de'. Mixing them is grammatically incorrect. In formal writing, the pronominal form with 'de' is often preferred.
The infinitive is 'esquecer', which uses a 'c' to make a soft 's' sound before the vowel 'e'. In the first person present tense, the ending is 'o'. If you kept the 'c' ('esqueco'), it would make a hard 'k' sound. The cedilla ('ç') is used before 'a', 'o', or 'u' to force the soft 's' sound.
Colloquially, yes, this is very common and everyone will understand you. However, strictly speaking, 'esquecer' refers to the mental lapse. If you are specifying the physical location where you left it, the more precise verb is 'deixar' (Deixei o meu livro em casa).
In informal contexts, especially in Brazil, shouting 'Esquece!' means 'Forget about it!' in a positive way. It implies that something is so good, unbeatable, or impressive that you shouldn't even try to compare anything else to it. It can also mean 'Never mind' in a dismissive way.
You use 'esquecer' followed by the preposition 'de' and the infinitive of the action verb. For example, 'Esqueci-me de comprar pão' (I forgot to buy bread). The 'de' is mandatory here, even if you don't use the reflexive pronoun ('Esqueci de comprar pão').
Yes, it is a regular verb of the second conjugation (-er). It follows the standard endings for all tenses. The only slight irregularity is the orthographic (spelling) change in the first person singular of the present tense (esqueço) and the present subjunctive (esqueça).
The noun form is 'esquecimento'. It translates to 'forgetfulness' or 'oblivion'. You can use it in phrases like 'cair no esquecimento', which means to fall into oblivion or to be completely forgotten by the public.
You use the negative imperative, which is formed from the present subjunctive. In the 'tu' form, it is 'Não te esqueças!'. In the formal 'você' form, it is 'Não se esqueça!'. Remember to include the preposition 'de' if an object follows: 'Não te esqueças de mim!'.
In European Portuguese (PT-PT), the pronominal form ('esquecer-se de') is the standard for almost all situations. In Brazilian Portuguese (PT-BR), people frequently drop the pronoun and preposition, simply saying 'Esqueci a chave'. Also, pronoun placement differs (enclisis in PT-PT, proclisis in PT-BR).
Yes, but it is mostly reserved for formal or literary contexts. For example, 'O herói foi esquecido pelo seu povo' (The hero was forgotten by his people). In everyday speech, people prefer active constructions like 'O povo esqueceu o herói'.
셀프 테스트 172 질문
/ 172 correct
Perfect score!
Summary
The most important thing to master with 'esquecer' is the grammatical structure: you can say 'esquecer algo' or 'esquecer-se DE algo', but never mix the two. If you use the reflexive pronoun, you must use the preposition 'de'.
- Means 'to forget' or fail to remember.
- Can be used directly: 'esquecer o livro'.
- Often used with a pronoun and 'de': 'esquecer-se do livro'.
- Crucial for apologizing for mistakes or delays.
The Golden Rule of 'De'
If you see a pronoun (me, te, se, nos), you must use 'de'. No pronoun = no 'de'. Memorize this to avoid the most common mistake.
Watch the Cedilla
Only use 'ç' when the following letter is 'o' or 'a' (esqueço, esqueça). Never use it before 'e' or 'i' (esquecer, esqueci).
Dar um branco
Learn the phrase 'Deu-me um branco'. It's the most natural way to say your mind went blank and you temporarily forgot something.
Deixar vs Esquecer
If you mention WHERE you forgot something (at home, in the car), try using 'deixar' (to leave) instead of 'esquecer' for better accuracy.
관련 콘텐츠
emotions 관련 단어
a sério?
A2seriously?, an expression of surprise, disbelief, or to check earnestness
abalado
A2Emotionally disturbed or upset; shaken.
abalar
A2To shake or disturb (emotionally); to affect deeply.
abalo
A2Shock, emotional disturbance; a sudden, disturbing, or upsetting emotional experience.
abandonado
B1Left by the owner or inhabitants; deserted.
abatidamente
B1In a dejected or disheartened manner; dejectedly.
abatido
A2Dejected; sad and depressed; dispirited.
abatimento
A2Dejection; a sad and depressed state; low spirits.
abertamente
A2openly, frankly; without concealment; publicly.
abismado
B1Filled with astonishment or wonder.