A1 Collocation 중립

Большое дело

большое дело

Big deal

An important matter.

🌍

문화적 배경

The concept of 'delo' is central to the Russian identity, often contrasting with 'pustozvonstvo' (empty talk). Calling something a 'big deal' is a high form of respect for someone's labor. In business, 'Большое дело' can refer to a 'provernut' delo' (pulling off a deal), which sometimes carries a slightly shady or very clever connotation of navigating complex systems. Classic authors like Chekhov often used 'delo' to describe the 'legal case' that ruins a character's life, adding a layer of gravity to the word. Russian influencers use the phrase to build community by sharing 'small wins' and calling them 'big deals' to encourage followers.

💡

Use it for validation

If a Russian friend shares a success, saying 'Это большое дело' makes you sound very supportive and natural.

⚠️

Watch the sarcasm

Be careful with your intonation. A flat or rising tone can make it sound like you're mocking the person.

An important matter.

💡

Use it for validation

If a Russian friend shares a success, saying 'Это большое дело' makes you sound very supportive and natural.

⚠️

Watch the sarcasm

Be careful with your intonation. A flat or rising tone can make it sound like you're mocking the person.

🎯

The 'Neuter' Rule

Always remember 'дело' is neuter. If you say 'большой дело,' Russians will understand, but it's a very obvious beginner mistake.

💬

The 'Prikaz' connection

Impress your Russian friends by knowing that 'delo' also means a legal file—they'll be shocked by your deep knowledge!

셀프 테스트

Fill in the blank with the correct form of the adjective 'большое'.

Выучить все правила — это _______ дело.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: большое

The noun 'дело' is neuter, so the adjective must be 'большое'.

Which situation is the best fit for a SINCERE use of 'Большое дело'?

When would you say 'Это большое дело' sincerely?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Someone graduated from medical school.

Graduating from medical school is a significant achievement, making it a 'big deal'.

Complete the dialogue with the most natural response.

A: Я наконец-то нашел работу! B: _________

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Поздравляю! Это большое дело.

Finding a job is a major event, so 'Большое дело' is the appropriate congratulatory phrase.

Match the tone to the meaning of 'Большое дело!'.

If someone says it with a rolling of the eyes and a sigh, what do they mean?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: They think it's not important at all (sarcasm).

In Russian, like in English, 'Big deal!' with a dismissive tone is sarcastic.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

Sincere vs Sarcastic

Sincere
Graduation Achievement
Helping Gratitude
Sarcastic
Washing dishes Triviality
Being 1 min late Overreaction

연습 문제 은행

4 연습 문제
Fill in the blank with the correct form of the adjective 'большое'. Fill Blank A1

Выучить все правила — это _______ дело.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: большое

The noun 'дело' is neuter, so the adjective must be 'большое'.

Which situation is the best fit for a SINCERE use of 'Большое дело'? Choose A1

When would you say 'Это большое дело' sincerely?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Someone graduated from medical school.

Graduating from medical school is a significant achievement, making it a 'big deal'.

Complete the dialogue with the most natural response. dialogue_completion A2

A: Я наконец-то нашел работу! B: _________

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Поздравляю! Это большое дело.

Finding a job is a major event, so 'Большое дело' is the appropriate congratulatory phrase.

Match the tone to the meaning of 'Большое дело!'. situation_matching B1

If someone says it with a rolling of the eyes and a sigh, what do they mean?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: They think it's not important at all (sarcasm).

In Russian, like in English, 'Big deal!' with a dismissive tone is sarcastic.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

12 질문

It is neutral. You can use it with your boss, your grandmother, or your best friend.

No, that would be 'большой человек,' which actually means an 'important person' (idiomatically) or a physically large person.

You can say 'Ничего страшного' or 'Это не проблема.'

Yes, almost exactly, including the sarcastic usage.

Yes, 'Большие дела,' but it's less common as an idiom and usually refers to actual large-scale projects.

The most common opposite is 'Пустяк' (a trifle) or 'Мелочь' (a small thing).

Not always, but 'Это большое дело' is the most common sentence structure.

Yes, adding 'очень' (very) is a common way to add emphasis.

Yes, frequently, to describe major contracts or strategic shifts.

It comes from the historical idea of 'doing' justice or 'working' on a file.

Only if the movie was a major cultural event, not just because it was long.

'Работа' is the act of working; 'дело' is the specific task, project, or matter.

관련 표현

🔄

Важное дело

synonym

An important matter

🔗

Дело в том, что...

builds on

The thing is that...

🔗

Мелочь жизни

contrast

A small thing in life

🔗

Дело мастера боится

similar

The work fears the master

🔗

Первым делом

related

First of all / First thing

🔗

По делу

related

To the point / On topic

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!