뜻
The act of studying or doing homework.
연습 문제 은행
3 연습 문제Men har kuni kechqurun ____ qilyapman. (I am doing homework every evening.)
O'quvchilar imtihonlarga tayyorlanish uchun ko'p ____ qilishlari kerak. (Students need to do a lot of studying to prepare for exams.)
Bo'sh vaqtingizda nima qilasiz? Men kitob o'qiyman va ____ qilaman. (What do you do in your free time? I read books and do homework.)
🎉 점수: /3
The Uzbek phrase 'dars qilish' is a compound expression that literally translates to 'to do a lesson' or 'to make a lesson.' 'Dars' (дарс) is a noun of Arabic origin, derived from the root d-r-s (د-ر-س) meaning 'to study,' 'to learn,' or 'to teach.' In Arabic, 'dars' (دَرْس) means 'lesson,' 'study,' or 'lecture.' This term entered Turkic languages, including Uzbek, centuries ago through Islamic scholarly traditions and the widespread adoption of Arabic vocabulary during the Islamization of Central Asia. It retains its core meaning of a unit of learning or instruction. 'Qilish' (қилиш) is an Uzbek verb meaning 'to do,' 'to make,' 'to perform,' or 'to carry out.' It is a fundamental and highly versatile verb in Uzbek, used to form numerous compound verbs and express a wide range of actions. It is of Turkic origin, common across many Turkic languages (e.g., Turkish 'kılmak,' Kazakh 'qylu'). Therefore, 'dars qilish' combines the learned concept of 'lesson/study' with the action verb 'to do,' resulting in the idiomatic meaning of 'to study' or 'to do homework.' The phrase encapsulates the active engagement required in the process of learning, specifically the undertaking of academic tasks or preparation. Its structure is typical of many Uzbek compound verbs where a noun (often of foreign origin) is paired with a native Turkic verb to describe a specific action related to that noun. The adoption of 'dars' reflects the historical influence of Arabic and Persian (which also extensively uses 'dars') on the intellectual and educational spheres of Central Asian societies. The combination with the native Turkic 'qilish' exemplifies the integration of foreign loanwords into the existing grammatical framework of Uzbek, creating a natural and commonly used expression for a universal academic activity.