A2 noun 중립 #3,500 가장 일반적인 1분 분량

脸色

liǎnsè /liǎnsè/

The word '脸色' (liǎnsè) describes a person's facial expression and complexion, often revealing their mood or health.

30초 단어

  • Refers to facial expression and complexion.
  • Can indicate mood or health status.
  • Commonly used in daily conversation.

**概述**

“脸色”是一个非常常用的中文名词,指的是人的面部表情,尤其侧重于通过面部特征(如肤色、神态)所传达出的情绪或身体状态。它可以是暂时的,比如因为生气而“变了脸色”,也可以是长期的,比如因为健康问题而“脸色苍白”。这个词在日常交流中非常普遍,是理解他人状态的重要线索。

**用法模式**

“脸色”常常与形容词连用,用来描述面部的具体状态。常见的搭配有:

  • 形容词 + 脸色: 好脸色 (good complexion/expression), 坏脸色 (bad complexion/expression), 难看 (ugly/unpleasant), 苍白 (pale), 红润 (ruddy), 发黄 (jaundiced), 阴沉 (gloomy), 和蔼 (kind), 难看 (unpleasant), 难看 (unpleasant).
  • 动词 + 脸色: 看脸色 (to curry favour; to watch someone's expression), 变了脸色 (to change one's expression), 给脸色看 (to show a bad temper; to give someone the cold shoulder).

**常见语境**

  • 情绪表达: “他今天心情不好,脸色很差。” (He's in a bad mood today, his expression is very sullen.) “看到这个消息,她的脸色立刻变了。” (Upon seeing this news, her expression changed immediately.)
  • 健康状况: “他最近没睡好,脸色有点苍白。” (He hasn't slept well recently, his complexion is a bit pale.) “老人家的脸色红润,看起来很健康。” (The old person's complexion is ruddy, looking very healthy.)
  • 人际关系: “你别老给领导脸色看,这样不好。” (Don't always show a bad temper to the boss, it's not good.) “我不想看他的脸色行事。” (I don't want to act according to his whims/moods.)

**近义词比较**

  • 面色 (miàn sè): 和“脸色”意思非常接近,也指面部的颜色和神态,但“面色”更侧重于生理上的颜色变化,尤其在描述健康状况时更常用,如“面色红润”、“面色苍白”。“脸色”则更广泛,可以包含情绪的表达。
  • 表情 (biǎo qíng): “表情”是一个更广义的词,指通过面部肌肉的运动表现出来的各种心理状态,包括喜、怒、哀、乐等。“脸色”是“表情”的一种,特指面部的色泽和整体的神态,尤其是在反映情绪和健康方面。

예시

1

他今天脸色不太好,是不是生病了?

everyday

He doesn't look well today, is he sick?

2

看到老板严厉的脸色,他不敢说话了。

formal

Seeing the boss's stern expression, he dared not speak.

3

你能不能别老给我脸色看啊?

informal

Can you stop giving me the cold shoulder all the time?

4

长期睡眠不足会导致面色晦暗。

academic

Long-term sleep deprivation can lead to a dull complexion.

자주 쓰는 조합

好脸色 good complexion/expression
坏脸色 bad complexion/expression
看脸色 to watch someone's expression; to curry favour
给脸色看 to show a bad temper; to give someone the cold shoulder

자주 쓰는 구문

脸色苍白

pale complexion

脸色红润

ruddy complexion

脸色阴沉

sullen expression

자주 혼동되는 단어

脸色 vs 面色

'面色' (miàn sè) specifically refers to the color of the face, often related to health. '脸色' is broader, encompassing both color and expression, and is more frequently used for emotional states.

脸色 vs 表情

'表情' (biǎoqíng) is a general term for any facial expression. '脸色' is a type of expression that emphasizes the overall look and color of the face, often tied to mood or health.

문법 패턴

形容词 + 脸色 (e.g., 好脸色, 坏脸色) 动词 + 脸色 (e.g., 看脸色, 变了脸色) 给 + [人] + 脸色看 (e.g., 给老板脸色看)

How to Use It

사용 참고사항

The term '脸色' is very common in everyday spoken Chinese. It can be used neutrally to describe appearance, but phrases like '给脸色看' carry a negative connotation of showing displeasure or anger. It's important to understand the context to grasp the intended meaning.


자주 하는 실수

Learners might overuse '脸色' when a more specific term like '表情' (expression) or '面色' (complexion, especially for health) is more appropriate. Also, confusing the literal meaning with idiomatic phrases like '看脸色' can lead to misunderstandings.

Tips

💡

Observe Facial Clues

Pay attention to people's '脸色' to better understand their feelings and physical condition in conversations.

⚠️

Avoid Giving Bad Face

Be mindful of '给脸色看', which implies showing displeasure or anger towards someone, potentially harming relationships.

🌍

Health Indicator

In Chinese culture, a '好脸色' (good complexion) is often seen as a sign of good health and well-being.

어원

The word '脸色' is a compound of '脸' (liǎn - face) and '色' (sè - color). It literally means 'face color', evolving to encompass the expression and general appearance of the face.

문화적 맥락

In Chinese culture, maintaining a harmonious social environment is valued. Directly 'giving someone 脸色' (showing anger or displeasure) is considered impolite, especially in formal settings or towards elders/superiors. Conversely, a '好脸色' is appreciated.

암기 팁

Imagine someone's 'face' (脸) showing a certain 'color' (色) – that's their 脸色! Think of a 'pale face' (脸色苍白) when someone is sick.

자주 묻는 질문

4 질문

“脸色”更侧重于表达情绪和整体神态,而“面色”更偏向于描述肤色和健康状况。但两者在很多情况下可以互换使用。

“看脸色”有两层意思:一是仔细观察别人的表情,二是(常带有贬义)指迎合别人的情绪或意愿行事。

这通常意味着这个人看起来不高兴、不舒服,或者身体状况不佳,面部表情或肤色显得不佳。

通常不用于形容动物,主要指人的面部表情和气色。

셀프 테스트

fill blank

他今天看起来有点不舒服,______有点发黄。

정답! 아쉬워요. 정답: 脸色

这里描述的是面部的颜色变化,表示健康状况,用‘脸色’最合适。

multiple choice

听到这个坏消息,他立刻变了脸色。这句话最可能表达的是什么?

정답! 아쉬워요. 정답: b

‘变了脸色’意味着情绪或表情突然有了变化,通常是惊讶、愤怒、恐惧等负面情绪。

sentence building

需要组成的词语:别,看,给,我,领导,脸色

정답! 아쉬워요. 정답: c

‘给脸色看’是一个固定搭配,意思是故意表现出不高兴或发脾气。

점수: /3

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!