At the A1 level, you are just starting to learn Chinese. The word 合约 (héyué) might seem a bit advanced, but it is very useful for practical life. 合约 means 'contract'. It is a noun. You use it when you sign a paper for a new phone, a new apartment, or a new job. The most important verb to learn with it is 签 (qiān), which means 'to sign'. So, 签合约 (qiān héyué) means 'to sign a contract'. If you go to a store to buy a phone plan, they will ask you to 签合约. If you rent a room, the landlord will give you a 合约. You don't need to know all the complex legal words yet, just know that when someone says 合约, they are talking about an important paper that you need to read and sign. It is a formal agreement. Remember the measure word is 份 (fèn). 一份合约 means 'one contract'. This is a very practical word for living or traveling in a Chinese-speaking place.
At the A2 level, you can start using 合约 in more complete sentences to describe everyday situations. You know it means 'contract'. Now you can talk about different types of contracts. For example, a phone contract is 手机合约 (shǒujī héyué), and a work contract is 工作合约 (gōngzuò héyué). You can express time with it, like 一年的合约 (a one-year contract) or 两年的合约 (a two-year contract). You can also use it to explain why you can or cannot do something. For example, '我不能换手机,因为我的合约还没结束' (I cannot change my phone because my contract hasn't ended yet). You should also learn the word 到期 (dàoqī), which means 'to expire'. So, 合约到期 (héyué dàoqī) means the contract is finished. This vocabulary helps you handle basic administrative tasks, like talking to a landlord or a phone company representative, making your daily life in a Chinese environment much easier.
At the B1 level, 合约 becomes a crucial part of your vocabulary for navigating professional and adult life. You understand it means a legally binding agreement. You should now be comfortable with verbs like 签订 (qiāndìng - to formally sign), 履行 (lǚxíng - to fulfill), and 违反 (wéifǎn - to violate). You can discuss the contents of a contract using the word 条款 (tiáokuǎn - clauses/terms). For instance, you can say '根据合约条款...' (According to the contract terms...). You also understand the difference between 合约 and similar words like 协议 (xiéyì - agreement), knowing that 合约 is usually more formal and legally binding. You can talk about renewing a contract (续约 - xùyuē) or breaking one (违约 - wéiyuē). This level of understanding allows you to participate in basic business discussions, understand your rights as a tenant or employee, and communicate effectively with HR departments or service providers.
At the B2 level, your use of 合约 should be nuanced and precise. You can engage in detailed discussions about business negotiations, legal obligations, and contract law. You are comfortable with compound terms like 租赁合约 (lease agreement), 雇佣合约 (employment contract), and 商业合约 (commercial contract). You can discuss the consequences of a breach of contract, using terms like 违约金 (wéiyuē jīn - penalty for breach of contract) and 承担法律责任 (chéngdān fǎlǜ zérèn - to bear legal responsibility). You can read and understand the main points of a standard Chinese contract, identifying the rights (权利 - quánlì) and obligations (义务 - yìwù) of both parties (双方 - shuāngfāng). You can also express opinions on whether a contract is fair (公平 - gōngpíng) or valid (有效 - yǒuxiào). Your vocabulary allows you to handle complex administrative issues and participate confidently in professional environments where contracts are a daily reality.
At the C1 level, you command the vocabulary surrounding 合约 with near-native fluency. You can easily navigate complex legal and corporate jargon. You understand specialized types of contracts, such as 期货合约 (futures contracts), 智能合约 (smart contracts), and 保密合约 (non-disclosure agreements). You can discuss the drafting process (起草 - qǐcǎo), the negotiation of specific clauses (谈判条款 - tánpàn tiáokuǎn), and the legal nuances of contract termination (解除合约 - jiěchú héyué) versus contract cancellation (撤销合约 - chèxiāo héyué). You are familiar with the concept of 契约精神 (qìyuē jīngshén - spirit of contract) and can discuss its cultural and economic implications in modern Chinese society. You can read complex legal documents, understand the fine print, and articulate potential legal risks (法律风险 - fǎlǜ fēngxiǎn) associated with signing a specific 合约. Your language skills allow you to function effectively in high-level business, legal, or academic settings.
At the C2 level, your understanding of 合约 is comprehensive, encompassing not only its practical and legal applications but also its historical, cultural, and philosophical dimensions. You can effortlessly distinguish between 合约, 合同, 协议, 条约, and 契约, using each with absolute precision depending on the register and context. You can analyze the evolution of contract law in Chinese-speaking regions and discuss the implications of international treaties (国际条约 - guójì tiáoyuē) on global trade. You can engage in sophisticated debates about the ethical responsibilities inherent in contractual agreements and the societal impact of the 'gig economy' on traditional employment contracts. You can draft, review, and critique complex legal documents in Chinese, understanding the subtle implications of every character choice. Your mastery of the word and its surrounding ecosystem of vocabulary is indistinguishable from that of a highly educated native speaker, allowing you to operate at the highest levels of professional and intellectual discourse.

合约 30초 만에

  • A formal, legally binding agreement.
  • Used for jobs, renting, and services.
  • Requires signing (签) to be valid.
  • Breaking it causes penalties (违约).

The Chinese word 合约 (héyué) translates directly to 'contract' or 'treaty' in English. It is a formal, legally binding agreement between two or more parties. Understanding this word is absolutely essential for anyone navigating professional, legal, or administrative environments in a Chinese-speaking context. Whether you are renting an apartment, accepting a new job offer, signing up for a mobile phone plan, or entering into a complex business partnership, you will encounter the term 合约. The word is composed of two characters: 合 (hé), meaning 'to join', 'to combine', or 'to agree', and 约 (yuē), meaning 'agreement', 'appointment', or 'to restrict'. Together, they form a concept of joining together in a restrictive or binding agreement. In modern usage, 合约 is often used interchangeably with 合同 (hétong), though 合约 can sometimes carry a slightly more formal or overarching tone, particularly in financial contexts (like futures contracts - 期货合约) or international treaties. However, for everyday situations like a lease or employment, both are perfectly acceptable and widely understood.

Legal Binding
A 合约 implies a strict legal obligation. Breaking it usually results in penalties, known as 违约 (wéiyuē).

我们在签订合约之前必须仔细阅读条款。

We must read the terms carefully before signing the contract.

When discussing contracts, several verbs frequently collocate with 合约. The most common is 签 (qiān) or 签订 (qiāndìng), meaning 'to sign'. You might also hear 履行合约 (lǚxíng héyué), which means 'to fulfill a contract', or 解除合约 (jiěchú héyué), meaning 'to terminate a contract'. The lifecycle of a contract in Chinese business culture is treated with significant respect, although the negotiation phase leading up to the signing can be fluid. Once the 合约 is signed, it represents a solid commitment. It is also important to note the difference between a written contract (书面合约) and an oral agreement (口头合约). While oral agreements exist, formal business heavily relies on the written form for legal protection.

Business Context
In corporate environments, the legal department (法务部) is usually responsible for drafting and reviewing the 合约.

这份合约的有效期是三年。

The validity period of this contract is three years.

Furthermore, the concept of 合约 extends beyond just paper documents. In the digital age, we now have 智能合约 (zhìnéng héyué), which translates to 'smart contracts' in the context of blockchain technology. This shows the adaptability of the word to modern technological advancements. You will also see it in the entertainment industry, where artists sign a 经纪合约 (jīngjì héyué) or management contract. The versatility of the word makes it a high-frequency vocabulary item for intermediate learners aiming for fluency. Understanding the nuances of how to negotiate, amend (修改合约), and renew (续约) a contract will greatly enhance your practical communication skills in China, Taiwan, or other Chinese-speaking regions.

Financial Markets
In finance, 合约 refers to derivative contracts, such as options or futures, traded on exchanges.

如果违背合约,你需要支付违约金。

If you breach the contract, you need to pay a penalty.

两家公司终于达成了一项新的商业合约

The two companies finally reached a new commercial contract.

To summarize, mastering the word 合约 involves not just knowing its translation, but understanding its application across various fields: real estate, employment, finance, and general business. It is a noun that commands action—signing, reading, fulfilling, or breaking. As you progress in your Chinese learning journey, you will find that a solid grasp of this word and its related collocations will give you confidence in handling official matters independently. Always remember that a 合约 is a binding promise, and the vocabulary surrounding it reflects the seriousness of that commitment.

我的手机合约下个月就要到期了。

My mobile phone contract is expiring next month.

Using the word 合约 (héyué) correctly involves understanding its grammatical function as a noun and the specific verbs and adjectives that naturally pair with it. In a sentence, 合约 typically acts as the direct object of an action verb. The most fundamental action associated with a contract is signing it. Therefore, the verb 签 (qiān) or the more formal 签订 (qiāndìng) are your go-to verbs. For example, '签合约' (qiān héyué) means 'to sign a contract'. When you want to express that two parties have successfully negotiated and finalized an agreement, you would say '达成合约' (dáchéng héyué - to reach an agreement/contract). If you are the one creating the document, you would use '起草合约' (qǐcǎo héyué - to draft a contract) or '拟定合约' (nǐdìng héyué - to draw up a contract).

Grammar Structure: Verb + 合约
The most common sentence pattern is Subject + Verb + 合约. Example: 我们 (We) + 签了 (signed) + 合约 (the contract).

请在合约的最后一页签字。

Please sign on the last page of the contract.

Beyond the creation and signing phase, there is the execution phase. To say 'to fulfill a contract', use '履行合约' (lǚxíng héyué). This is a formal expression often found in legal documents or business correspondence. Conversely, if someone fails to meet their obligations, they 'breach the contract', which is expressed as '违反合约' (wéifǎn héyué) or simply '违约' (wéiyuē). 违约 is a very common abbreviation that functions as a verb itself. If a contract needs to be ended prematurely, the phrase is '解除合约' (jiěchú héyué - to terminate a contract) or '取消合约' (qǔxiāo héyué - to cancel a contract). When a contract reaches its end date, it 'expires', which is '合约到期' (héyué dàoqī). If you wish to continue the agreement, you 'renew the contract', known as '续约' (xùyuē).

Measure Words for 合约
The standard measure word for a contract is 份 (fèn). For example, 一份合约 (one contract), 这份合约 (this contract).

我昨天收到了一份新的工作合约

I received a new employment contract yesterday.

You can also use adjectives to describe the type or status of the 合约. A 'formal contract' is 正式合约 (zhèngshì héyué). A 'legally binding contract' is 具法律效力的合约 (jù fǎlǜ xiàolì de héyué). In specific industries, you will encounter compound nouns. For instance, an 'employment contract' is 雇佣合约 (gùyōng héyué) or 劳动合约 (láodòng héyué). A 'lease agreement' is 租赁合约 (zūlìn héyué). A 'commercial contract' is 商业合约 (shāngyè héyué). In the context of mobile phones or internet services, it is simply referred to as a 服务合约 (fúwù héyué - service contract). Understanding these compounds helps you specify exactly what kind of agreement you are discussing.

Prepositional Usage
You can use 根据 (gēnjù - according to) or 按照 (ànzhào - in accordance with) before 合约. Example: 根据合约规定 (According to the contract provisions).

根据合约,你必须提前三十天通知我们。

According to the contract, you must notify us 30 days in advance.

这份合约对双方都有约束力。

This contract is binding on both parties.

In spoken Chinese, especially in Taiwan and Hong Kong, 合约 is used very frequently in daily life, perhaps even more so than 合同 (hétong), which is slightly more prevalent in mainland China for formal business. However, both are universally understood. When you are at a telecom store, the clerk might ask, '你要签两年的合约吗?' (Do you want to sign a two-year contract?). When renting an apartment, the landlord will say, '我们先看一下合约内容' (Let's look at the contract contents first). By mastering these sentence patterns, measure words, and collocations, you will be able to use 合约 naturally and accurately in any professional or personal administrative situation.

因为他单方面撕毁合约,公司起诉了他。

Because he unilaterally tore up the contract, the company sued him.

The word 合约 (héyué) is ubiquitous in any environment where formal agreements, services, or legal obligations are involved. You will hear it across a wide spectrum of daily life and professional settings in Chinese-speaking regions. One of the most common places a language learner will encounter this word is in the real estate market. When you are looking to rent an apartment, the real estate agent (中介) or the landlord (房东) will frequently mention the 租赁合约 (lease agreement). They will discuss the length of the 合约, the deposit required upon signing the 合约, and the conditions for breaking the 合约. In this context, the word represents your security and your obligations regarding your living situation.

Workplace and Employment
In human resources, 合约 is used to discuss job offers, probation periods, and employment terms.

HR今天把正式的劳动合约发给我了。

HR sent me the formal employment contract today.

Another extremely common everyday scenario is dealing with telecommunications and utility providers. When you go to a China Mobile, Taiwan Mobile, or CHT store to get a new SIM card or buy a subsidized smartphone, the sales representative will explain the different 服务合约 (service contracts) available. They will ask if you want a one-year or two-year 合约, and explain the monthly data limits and fees tied to that specific 合约. Similarly, when setting up internet at home or subscribing to a gym membership, you will be required to sign a 合约. In these consumer contexts, the word is often associated with a commitment period during which you cannot easily cancel the service without paying a fee.

Consumer Services
Gyms, internet providers, and phone companies rely heavily on fixed-term 合约.

我的健身房合约还有半年才结束。

My gym contract still has half a year before it ends.

In the corporate and business world, 合约 is the backbone of operations. During business meetings, negotiations, and legal consultations, the term is used constantly. Procurement departments discuss 采购合约 (purchasing contracts) with suppliers. Sales teams aim to secure 销售合约 (sales contracts) with clients. When two companies form a partnership, they draft a 合作合约 (cooperation agreement). In these high-stakes environments, the exact wording of the 合约 is scrutinized by lawyers. You will hear phrases like '审核合约' (review the contract) and '修改合约条款' (amend the contract terms) frequently in office settings. The financial sector also uses the term extensively, particularly in trading, where 期货合约 (futures contracts) and 期权合约 (options contracts) are standard financial instruments.

Entertainment Industry
Actors, singers, and influencers sign management or agency contracts, known as 经纪合约.

这位明星刚刚和经纪公司续签了五年的合约

This star just renewed a five-year contract with the management agency.

律师正在仔细检查这份商业合约的每一个细节。

The lawyer is carefully checking every detail of this commercial contract.

Finally, you will hear 合约 in the news and media. News reports about international relations often mention peace treaties or trade agreements, which can be referred to as 条约 (tiáoyuē) or 合约. Reports on business disputes frequently center around a breach of contract (违约). In the booming tech sector, discussions about blockchain and cryptocurrency inevitably involve the term 智能合约 (smart contracts). Therefore, whether you are managing your personal life, working in a Chinese-speaking office, or just reading the daily news, 合约 is a word that will appear constantly, signaling formal commitments and legal boundaries.

以太坊是一个支持智能合约的区块链平台。

Ethereum is a blockchain platform that supports smart contracts.

When learning and using the word 合约 (héyué), students often make a few predictable mistakes, usually related to word choice, measure words, or direct translation from English. The most frequent point of confusion is the difference between 合约 (héyué) and 合同 (hétong). While both translate to 'contract' and are largely interchangeable in everyday situations like renting an apartment or signing an employment agreement, there are subtle regional and contextual preferences. In mainland China, 合同 is generally the preferred term for standard business and legal documents (e.g., 劳动合同 - labor contract). 合约 is also used but can sometimes sound slightly more formal, abstract, or is preferred in specific financial contexts (like futures contracts). In Taiwan and Hong Kong, however, 合约 is the dominant term for almost all types of contracts. Using them interchangeably won't cause a misunderstanding, but knowing the regional preference makes your Chinese sound more natural.

Measure Word Errors
A common mistake is using 个 (gè) instead of the correct measure word 份 (fèn) for contracts.

❌ 错误: 我签了一个合约
✅ 正确: 我签了一份合约

I signed a contract.

Another common mistake arises from direct translation of English verbs. In English, we 'make a contract' or 'write a contract'. In Chinese, you cannot say 做一个合约 (zuò yí gè héyué). The correct verbs are much more specific. To 'sign' a contract is 签 (qiān) or 签订 (qiāndìng). To 'draft' or 'write' a contract is 起草 (qǐcǎo) or 拟定 (nǐdìng). To 'reach' an agreement is 达成 (dáchéng). Using generic verbs like 做 (zuò - to make) or 写 (xiě - to write) with 合约 sounds unnatural and unprofessional. Similarly, to 'break' a contract is not 打破合约 (dǎpò héyué); it is 违反合约 (wéifǎn héyué) or simply 违约 (wéiyuē).

Verb Collocation
Always pair 合约 with specific legal or administrative verbs, not generic action verbs.

❌ 错误: 他打破了合约
✅ 正确: 他违反了合约

He broke the contract.

Learners also sometimes confuse 合约 with 协议 (xiéyì). While both involve two parties agreeing on something, 协议 (agreement) is often broader and can be less formal or less legally binding than a 合约 (contract). A 协议 might be a memorandum of understanding or a general consensus on how to proceed, whereas a 合约 implies strict legal obligations, penalties for breach, and specific terms. If you are talking about a formal, legally enforceable document, 合约 (or 合同) is the correct choice. If you are talking about a mutual understanding or a preliminary agreement, 协议 is better.

Noun Confusion
Do not confuse 合约 (contract) with 约定 (promise/arrangement) or 协议 (agreement).

❌ 错误: 我们有一个口头合约去吃晚饭。
✅ 正确: 我们有一个口头约定去吃晚饭。

We have a verbal arrangement to go to dinner.

虽然达成了初步协议,但正式的合约还没签。

Although a preliminary agreement was reached, the formal contract hasn't been signed yet.

Finally, be careful with the pronunciation. The pinyin is héyué. Ensure you pronounce the second character 约 (yuē) with the correct first tone, and do not confuse it with similar-looking characters or sounds. Mispronouncing it might lead to confusion, although context usually saves the day. By paying attention to the correct measure word (份), the appropriate verbs (签, 履行, 违反), and the subtle differences between related nouns (合同, 协议), you can avoid these common pitfalls and use 合约 with the precision of a native speaker.

在没有律师在场的情况下,不要轻易签署任何合约

Do not easily sign any contract without a lawyer present.

The Chinese language has several words that revolve around the concepts of agreements, promises, and legal documents. Understanding the nuances between 合约 (héyué) and its synonyms is crucial for precise communication. The most direct synonym is 合同 (hétong). As mentioned previously, 合同 and 合约 both mean 'contract' and are largely interchangeable in daily life. The distinction is primarily regional and slightly stylistic. In mainland China, 合同 is the standard legal and business term (e.g., 购房合同 - house purchase contract). 合约 is also used but is more prevalent in Taiwan and Hong Kong, or in specific mainland contexts like financial derivatives (期货合约). If you use 合同 in Taiwan, people will understand you perfectly, but it might sound slightly 'mainland'. Conversely, using 合约 in Beijing is perfectly fine, though legal documents might officially say 合同.

合同 (hétong) - Contract
The most direct synonym. Highly common in mainland China for all legal and business contracts.

我们在买房时签了一份长达三十页的合同

We signed a 30-page contract when buying the house.

Another closely related word is 协议 (xiéyì), which translates to 'agreement'. While a 合约 is a type of 协议, not all 协议 are 合约. A 协议 can be a formal document, but it can also be a broader, less strictly binding mutual understanding or a preliminary step before a formal contract is drawn up. For example, countries might sign a peace agreement (和平协议), or companies might sign a non-disclosure agreement (保密协议). It emphasizes the 'consensus' or 'mutual agreement' aspect rather than the strict legal 'binding' aspect of a 合约. If you are discussing terms that are not yet legally formalized, 协议 is the better word.

协议 (xiéyì) - Agreement
Focuses on mutual consensus. Can be formal or informal, often a precursor to a contract.

双方经过谈判,终于达成了一项和平协议

After negotiations, both sides finally reached a peace agreement.

For international or state-level agreements, the word 条约 (tiáoyuē) is used. This translates to 'treaty'. It is reserved for highly formal, sovereign agreements between nations or international organizations. You would never use 条约 for a personal apartment lease or a job offer. It belongs strictly to the realms of history, diplomacy, and international law. For example, the Treaty of Versailles is 凡尔赛条约 (Fán'ěrsài tiáoyuē). Understanding this distinction prevents you from sounding overly dramatic when discussing everyday business matters.

条约 (tiáoyuē) - Treaty
Used exclusively for formal agreements between countries or international bodies.

两国总统在首都签署了互不侵犯条约

The presidents of the two countries signed a non-aggression treaty in the capital.

我们之间的约定是你必须在十点前回家。

Our arrangement is that you must be home before ten o'clock.

Lastly, there is 契约 (qìyuē). This is an older, more literary or philosophical term for 'contract' or 'deed'. While it can refer to historical land deeds, in modern usage, it often appears in abstract or academic contexts, such as 'social contract' (社会契约 - shèhuì qìyuē) or 'spirit of contract' (契约精神 - qìyuē jīngshén), which refers to the cultural respect for keeping one's promises and abiding by agreements. It is rarely used for a standard, everyday business document, but you will encounter it in literature, law classes, or philosophical discussions. By differentiating between 合同, 协议, 条约, and 契约, you can navigate the landscape of Chinese legal and formal vocabulary with confidence.

现代商业社会非常看重契约精神。

Modern commercial society highly values the spirit of contract.

How Formal Is It?

난이도

알아야 할 문법

Using the measure word 份 (fèn) for documents.

Prepositional phrase 根据... (According to...).

Resultative complements (e.g., 签好 - signed properly).

Passive voice with 被 (e.g., 合约被取消了 - the contract was canceled).

Conditional sentences with 如果...就... (If... then...) for breach of contract.

수준별 예문

1

我要签合约。

I want to sign the contract.

Subject + Verb (签) + Object (合约).

2

这是一份合约。

This is a contract.

Using the measure word 份 (fèn).

3

你看合约了吗?

Did you read the contract?

看 (kàn) means to read or look at.

4

手机合约是一年。

The phone contract is one year.

Noun + 是 + Time duration.

5

我们在哪里签合约?

Where do we sign the contract?

Question word 哪里 (where) placed before the verb.

6

我不懂这个合约。

I don't understand this contract.

懂 (dǒng) means to understand.

7

合约在桌子上。

The contract is on the table.

在 (zài) indicates location.

8

明天签合约,好吗?

Sign the contract tomorrow, okay?

Time word (明天) at the beginning of the phrase.

1

我的租房合约下个月到期。

My rental contract expires next month.

到期 (dàoqī) means to expire.

2

签合约之前,请仔细阅读。

Before signing the contract, please read carefully.

...之前 (zhīqián) means 'before...'.

3

这份合约有两页。

This contract has two pages.

页 (yè) is the measure word for pages.

4

我昨天和公司签了新合约。

I signed a new contract with the company yesterday.

和...签 (hé... qiān) means 'to sign with...'.

5

如果违约,要付很多钱。

If you break the contract, you have to pay a lot of money.

如果 (rúguǒ) means 'if'.

6

你能帮我翻译这份合约吗?

Can you help me translate this contract?

帮 (bāng) means to help.

7

合约上写了你的名字。

Your name is written on the contract.

...上 (...shang) indicates 'on' the contract.

8

我们需要修改合约的时间。

We need to change the time on the contract.

修改 (xiūgǎi) means to modify or change.

1

根据合约条款,你必须提前三十天通知我们。

According to the contract terms, you must notify us 30 days in advance.

根据 (gēnjù) means 'according to'.

2

双方已经就新合约达成了共识。

Both parties have reached a consensus on the new contract.

就...达成共识 (jiù... dáchéng gòngshí) means 'reach consensus on...'.

3

这份商业合约具有法律效力。

This commercial contract is legally binding.

具有 (jùyǒu) means 'to possess' (abstract things).

4

因为他没有履行合约,公司决定起诉他。

Because he did not fulfill the contract, the company decided to sue him.

履行 (lǚxíng) means to fulfill or carry out.

5

我们打算在合约到期后续约两年。

We plan to renew the contract for two years after it expires.

续约 (xùyuē) means to renew a contract.

6

请把合约的电子版发到我的邮箱。

Please send the electronic version of the contract to my email.

把 (bǎ) structure for moving an object.

7

起草这份合约花了一周的时间。

Drafting this contract took a week.

起草 (qǐcǎo) means to draft.

8

合约中明确规定了双方的权利和义务。

The contract clearly stipulates the rights and obligations of both parties.

明确规定 (míngquè guīdìng) means 'clearly stipulates'.

1

任何单方面解除合约的行为都将面临巨额罚款。

Any unilateral termination of the contract will face a huge fine.

单方面 (dān fāngmiàn) means 'unilaterally'.

2

法务部正在仔细审查合约中的免责条款。

The legal department is carefully reviewing the exemption clauses in the contract.

审查 (shěnchá) means to review or examine.

3

由于不可抗力因素,该合约被迫终止。

Due to force majeure, the contract was forced to terminate.

不可抗力 (bùkěkànglì) means 'force majeure'.

4

这份智能合约部署在以太坊区块链上。

This smart contract is deployed on the Ethereum blockchain.

部署 (bùshǔ) means to deploy.

5

在签署保密合约之前,我们不能透露任何项目细节。

Before signing the NDA, we cannot disclose any project details.

保密合约 (bǎomì héyué) means Non-Disclosure Agreement (NDA).

6

供应商违约导致我们生产线停工,损失惨重。

The supplier's breach of contract caused our production line to stop, resulting in heavy losses.

导致 (dǎozhì) means 'to lead to' or 'cause' (usually negative).

7

为了规避法律风险,合约的措辞必须非常严谨。

To avoid legal risks, the wording of the contract must be very rigorous.

规避 (guībì) means to evade or avoid.

8

这份附加合约与主合约具有同等法律效力。

This supplementary contract has the same legal effect as the main contract.

同等 (tóngděng) means 'equal' or 'equivalent'.

1

在复杂的并购案中,合约的尽职调查是至关重要的一环。

In complex M&A cases, due diligence of contracts is a crucial step.

尽职调查 (jìnzhí diàochá) means 'due diligence'.

2

该期货合约的交割日期定于下个月的第三个星期五。

The delivery date of the futures contract is set for the third Friday of next month.

交割 (jiāogé) means 'delivery' in finance.

3

法官裁定,由于存在欺诈行为,该合约自始无效。

The judge ruled that due to fraudulent behavior, the contract was void ab initio.

自始无效 (zìshǐ wúxiào) means 'void from the beginning'.

4

跨国贸易合约通常会指定适用的法律和争议解决机制。

Multinational trade contracts usually specify the applicable law and dispute resolution mechanism.

争议解决 (zhēngyì jiějué) means 'dispute resolution'.

5

面对市场剧烈波动,双方同意重新磋商合约的定价公式。

Facing severe market volatility, both parties agreed to renegotiate the pricing formula of the contract.

磋商 (cuōshāng) is a formal word for 'negotiate' or 'consult'.

6

缺乏契约精神是导致商业纠纷频发的重要原因之一。

The lack of the spirit of contract is one of the important reasons for the frequent occurrence of commercial disputes.

契约精神 (qìyuē jīngshén) means 'spirit of contract'.

7

这份特许经营合约详细规定了品牌使用权和利润分成比例。

This franchise contract details the brand usage rights and profit-sharing ratio.

特许经营 (tèxǔ jīngyíng) means 'franchise'.

8

律师建议在合约中加入仲裁条款,以避免漫长的诉讼过程。

The lawyer suggested adding an arbitration clause to the contract to avoid a lengthy litigation process.

仲裁 (zhòngcái) means 'arbitration'.

1

该国际条约的签署,标志着两国在环境保护领域达成了具有历史意义的合约。

The signing of this international treaty marks a historically significant agreement between the two countries in the field of environmental protection.

标志着 (biāozhì zhe) means 'marks' or 'symbolizes'.

2

在英美法系中,对价是构成有效合约不可或缺的核心要素。

In common law systems, consideration is an indispensable core element in forming a valid contract.

对价 (duìjià) is the legal term for 'consideration'.

3

智能合约的自动执行特性,极大地降低了传统金融交易中的信任成本。

The self-executing nature of smart contracts has greatly reduced the trust costs in traditional financial transactions.

自动执行 (zìdòng zhíxíng) means 'self-executing'.

4

最高人民法院的司法解释对格式合约中的霸王条款进行了严格的限制。

The judicial interpretation of the Supreme People's Court strictly limits the unfair terms in standard form contracts.

霸王条款 (bàwáng tiáokuǎn) refers to 'unfair terms' or 'imparity clauses'.

5

这份涉及知识产权转让的合约,其条款之繁复,堪称业界之最。

This contract involving the transfer of intellectual property rights has terms so complex that it can be called the most in the industry.

堪称 (kānchēng) means 'can be called' or 'worthy of the title'.

6

纵观商业史,每一次重大的技术变革都会催生出新的合约形态。

Looking throughout business history, every major technological revolution gives birth to new forms of contracts.

催生 (cuīshēng) means 'to give birth to' or 'to spawn'.

7

违约方不仅要承担赔偿责任,还可能面临商业信誉破产的致命打击。

The breaching party not only has to bear the liability for compensation but may also face the fatal blow of commercial reputation bankruptcy.

致命打击 (zhìmìng dǎjī) means 'fatal blow'.

8

在起草跨国合资合约时,必须充分考量两国法律体系的龃龉与冲突。

When drafting multinational joint venture contracts, one must fully consider the discord and conflicts between the legal systems of the two countries.

龃龉 (jǔyǔ) is a high-level literary word for 'discord' or 'conflict'.

반의어

口头协议

자주 쓰는 조합

签合约
签订合约
履行合约
违反合约
解除合约
合约到期
续签合约
起草合约
商业合约
租赁合约

자주 쓰는 구문

签了一份合约
合约马上到期
根据合约规定
违反了合约条款
提前解除合约
达成新的合约
审查合约细节
智能合约技术
具有法律效力的合约
无合约限制

자주 혼동되는 단어

合约 vs 合同 (hétong) - Synonym, more common in mainland China.

合约 vs 协议 (xiéyì) - Agreement, broader and sometimes less formal.

合约 vs 约定 (yuēdìng) - Promise or arrangement, usually verbal and personal.

관용어 및 표현

"白纸黑字"
"一诺千金"
"言而有信"
"契约精神"
"遵纪守法"
"信守承诺"
"背信弃义"
"出尔反尔"
"口说无凭"
"铁证如山"

혼동하기 쉬운

合约 vs

合约 vs

合约 vs

合约 vs

合约 vs

문장 패턴

사용법

nuance

Implies a strict, legally binding nature compared to the softer 协议 (agreement).

regional

Highly preferred in Taiwan and Hong Kong. Understood but slightly less common than 合同 in mainland China for standard business.

formality

合约 is formal but extremely common in daily life. It is not restricted to high-level legal discourse.

자주 하는 실수
  • Using 个 instead of 份 as the measure word.
  • Using 做 (to make) or 写 (to write) instead of 签 (to sign) or 起草 (to draft).
  • Confusing 合约 (formal contract) with 约定 (casual promise).
  • Saying 打破合约 (direct translation of 'break a contract') instead of 违约.
  • Mispronouncing 约 as the 4th tone instead of the 1st tone.

Use 份 (fèn)

Always remember to use the measure word 份 when counting or specifying contracts. Say 这份合约, not 这个合约. It makes your Chinese sound much more native and educated.

Learn 签 (qiān)

The verb 签 (to sign) is the most important action word to pair with 合约. Practice saying 签合约 together as a single chunk of vocabulary.

Regional Choice

If you are in Beijing or Shanghai, you will hear 合同 more often. If you are in Taipei or Hong Kong, you will hear 合约. Adapt your vocabulary to your location.

违约金 (Penalty)

In business, breaking a contract involves a 违约金 (wéiyuē jīn), which is the penalty fee. Always look for this clause before signing anything!

Look for 条款

When reading a contract, the specific rules are called 条款 (tiáokuǎn - clauses). This is a great keyword to scan for when looking for specific obligations.

到期 (Expire)

Use 到期 to talk about deadlines. '我的合约下个月到期' is a very natural way to say your contract is ending next month.

Formal Verbs

In formal emails or essays, upgrade 签 to 签订, and use 履行 (fulfill) instead of just 做 (do) when talking about contract duties.

Context Clues

If you hear words like 律师 (lawyer), 签字 (signature), or 法律 (law) in the same sentence, the word is definitely 合约 (contract), not 音乐 (music).

Smart Contracts

If you work in tech, 智能合约 (smart contracts) is a must-know buzzword. It's a direct translation from English and widely used.

Ask for it

When dealing with landlords or agencies, always ask '可以看一下合约吗?' (Can I see the contract?) before agreeing to pay any deposit.

암기하기

기억법

Imagine two people joining hands (合) to tie a knot (约) on a piece of paper. They are bound together by the contract.

어원

合 originally depicted a mouth speaking in agreement, evolving to mean 'join' or 'unite'. 约 depicted silk threads being tied or bound, evolving to mean 'restrict' or 'agreement'. Together, they literally mean 'a binding agreement'.

문화적 맥락

While the written 合约 is legally binding, the negotiation process leading up to it can be fluid. Even after signing, some parties might attempt to renegotiate if circumstances change, though this is becoming less acceptable in international business.

Mainland China heavily favors the word 合同 (hétong) for formal legal documents, while Taiwan and Hong Kong use 合约 (héyué) almost exclusively for the same purpose.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

대화 시작하기

"你的租房合约什么时候到期? (When does your rental contract expire?)"

"你仔细看这份合约的条款了吗? (Did you read the clauses of this contract carefully?)"

"签合约之前有什么需要注意的吗? (Is there anything to pay attention to before signing the contract?)"

"如果提前解除合约,需要交违约金吗? (If I terminate the contract early, do I need to pay a penalty?)"

"这家公司的劳动合约合理吗? (Is this company's labor contract reasonable?)"

일기 주제

Describe a time you had to sign an important contract (合约). How did you feel?

What are the most important clauses (条款) you look for in an employment contract?

Write a short story about someone who accidentally broke a contract (违约).

Explain the difference between a verbal promise and a written contract in your culture.

If you could draft a 'smart contract' (智能合约) for any daily task, what would it be?

자주 묻는 질문

10 질문

Both mean 'contract'. 合同 is the standard legal term in mainland China. 合约 is the standard term in Taiwan and Hong Kong. In mainland China, 合约 is also used but can sound slightly more formal or is used in specific financial contexts. They are largely interchangeable in daily life.

The most common verb is 签 (qiān). So, '签合约' (qiān héyué) means to sign a contract. For formal written Chinese, use 签订 (qiāndìng).

The correct measure word is 份 (fèn). For example, 一份合约 (one contract), 这份合约 (this contract). Avoid using 个 (gè).

You use the phrase 到期 (dàoqī). So, '合约到期了' (héyué dàoqī le) means the contract has expired.

You can say 违反合约 (wéifǎn héyué) or use the shorter, very common term 违约 (wéiyuē). 违约 can act as a verb or a noun.

Usually, no. A verbal agreement is better described as a 口头协议 (kǒutóu xiéyì) or 口头约定 (kǒutóu yuēdìng). 合约 strongly implies a written, legally binding document.

续约 (xùyuē) means to renew a contract. 续 means to continue or extend. It is commonly used for leases and phone plans.

No. A marriage certificate is 结婚证 (jiéhūn zhèng). A prenuptial agreement is 婚前协议 (hūnqián xiéyì), not a 合约.

They are called 智能合约 (zhìnéng héyué). 智能 means smart or intelligent. This term is widely used in blockchain and cryptocurrency contexts.

You can say 根据合约 (gēnjù héyué) or 按照合约规定 (ànzhào héyué guīdìng). Both are very common and professional.

셀프 테스트 180 질문

/ 180 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!