合约
合约 em 30 segundos
- A formal, legally binding agreement.
- Used for jobs, renting, and services.
- Requires signing (签) to be valid.
- Breaking it causes penalties (违约).
The Chinese word 合约 (héyué) translates directly to 'contract' or 'treaty' in English. It is a formal, legally binding agreement between two or more parties. Understanding this word is absolutely essential for anyone navigating professional, legal, or administrative environments in a Chinese-speaking context. Whether you are renting an apartment, accepting a new job offer, signing up for a mobile phone plan, or entering into a complex business partnership, you will encounter the term 合约. The word is composed of two characters: 合 (hé), meaning 'to join', 'to combine', or 'to agree', and 约 (yuē), meaning 'agreement', 'appointment', or 'to restrict'. Together, they form a concept of joining together in a restrictive or binding agreement. In modern usage, 合约 is often used interchangeably with 合同 (hétong), though 合约 can sometimes carry a slightly more formal or overarching tone, particularly in financial contexts (like futures contracts - 期货合约) or international treaties. However, for everyday situations like a lease or employment, both are perfectly acceptable and widely understood.
- Legal Binding
- A 合约 implies a strict legal obligation. Breaking it usually results in penalties, known as 违约 (wéiyuē).
我们在签订合约之前必须仔细阅读条款。
When discussing contracts, several verbs frequently collocate with 合约. The most common is 签 (qiān) or 签订 (qiāndìng), meaning 'to sign'. You might also hear 履行合约 (lǚxíng héyué), which means 'to fulfill a contract', or 解除合约 (jiěchú héyué), meaning 'to terminate a contract'. The lifecycle of a contract in Chinese business culture is treated with significant respect, although the negotiation phase leading up to the signing can be fluid. Once the 合约 is signed, it represents a solid commitment. It is also important to note the difference between a written contract (书面合约) and an oral agreement (口头合约). While oral agreements exist, formal business heavily relies on the written form for legal protection.
- Business Context
- In corporate environments, the legal department (法务部) is usually responsible for drafting and reviewing the 合约.
这份合约的有效期是三年。
Furthermore, the concept of 合约 extends beyond just paper documents. In the digital age, we now have 智能合约 (zhìnéng héyué), which translates to 'smart contracts' in the context of blockchain technology. This shows the adaptability of the word to modern technological advancements. You will also see it in the entertainment industry, where artists sign a 经纪合约 (jīngjì héyué) or management contract. The versatility of the word makes it a high-frequency vocabulary item for intermediate learners aiming for fluency. Understanding the nuances of how to negotiate, amend (修改合约), and renew (续约) a contract will greatly enhance your practical communication skills in China, Taiwan, or other Chinese-speaking regions.
- Financial Markets
- In finance, 合约 refers to derivative contracts, such as options or futures, traded on exchanges.
如果违背合约,你需要支付违约金。
两家公司终于达成了一项新的商业合约。
To summarize, mastering the word 合约 involves not just knowing its translation, but understanding its application across various fields: real estate, employment, finance, and general business. It is a noun that commands action—signing, reading, fulfilling, or breaking. As you progress in your Chinese learning journey, you will find that a solid grasp of this word and its related collocations will give you confidence in handling official matters independently. Always remember that a 合约 is a binding promise, and the vocabulary surrounding it reflects the seriousness of that commitment.
我的手机合约下个月就要到期了。
Using the word 合约 (héyué) correctly involves understanding its grammatical function as a noun and the specific verbs and adjectives that naturally pair with it. In a sentence, 合约 typically acts as the direct object of an action verb. The most fundamental action associated with a contract is signing it. Therefore, the verb 签 (qiān) or the more formal 签订 (qiāndìng) are your go-to verbs. For example, '签合约' (qiān héyué) means 'to sign a contract'. When you want to express that two parties have successfully negotiated and finalized an agreement, you would say '达成合约' (dáchéng héyué - to reach an agreement/contract). If you are the one creating the document, you would use '起草合约' (qǐcǎo héyué - to draft a contract) or '拟定合约' (nǐdìng héyué - to draw up a contract).
- Grammar Structure: Verb + 合约
- The most common sentence pattern is Subject + Verb + 合约. Example: 我们 (We) + 签了 (signed) + 合约 (the contract).
请在合约的最后一页签字。
Beyond the creation and signing phase, there is the execution phase. To say 'to fulfill a contract', use '履行合约' (lǚxíng héyué). This is a formal expression often found in legal documents or business correspondence. Conversely, if someone fails to meet their obligations, they 'breach the contract', which is expressed as '违反合约' (wéifǎn héyué) or simply '违约' (wéiyuē). 违约 is a very common abbreviation that functions as a verb itself. If a contract needs to be ended prematurely, the phrase is '解除合约' (jiěchú héyué - to terminate a contract) or '取消合约' (qǔxiāo héyué - to cancel a contract). When a contract reaches its end date, it 'expires', which is '合约到期' (héyué dàoqī). If you wish to continue the agreement, you 'renew the contract', known as '续约' (xùyuē).
- Measure Words for 合约
- The standard measure word for a contract is 份 (fèn). For example, 一份合约 (one contract), 这份合约 (this contract).
我昨天收到了一份新的工作合约。
You can also use adjectives to describe the type or status of the 合约. A 'formal contract' is 正式合约 (zhèngshì héyué). A 'legally binding contract' is 具法律效力的合约 (jù fǎlǜ xiàolì de héyué). In specific industries, you will encounter compound nouns. For instance, an 'employment contract' is 雇佣合约 (gùyōng héyué) or 劳动合约 (láodòng héyué). A 'lease agreement' is 租赁合约 (zūlìn héyué). A 'commercial contract' is 商业合约 (shāngyè héyué). In the context of mobile phones or internet services, it is simply referred to as a 服务合约 (fúwù héyué - service contract). Understanding these compounds helps you specify exactly what kind of agreement you are discussing.
- Prepositional Usage
- You can use 根据 (gēnjù - according to) or 按照 (ànzhào - in accordance with) before 合约. Example: 根据合约规定 (According to the contract provisions).
根据合约,你必须提前三十天通知我们。
这份合约对双方都有约束力。
In spoken Chinese, especially in Taiwan and Hong Kong, 合约 is used very frequently in daily life, perhaps even more so than 合同 (hétong), which is slightly more prevalent in mainland China for formal business. However, both are universally understood. When you are at a telecom store, the clerk might ask, '你要签两年的合约吗?' (Do you want to sign a two-year contract?). When renting an apartment, the landlord will say, '我们先看一下合约内容' (Let's look at the contract contents first). By mastering these sentence patterns, measure words, and collocations, you will be able to use 合约 naturally and accurately in any professional or personal administrative situation.
因为他单方面撕毁合约,公司起诉了他。
The word 合约 (héyué) is ubiquitous in any environment where formal agreements, services, or legal obligations are involved. You will hear it across a wide spectrum of daily life and professional settings in Chinese-speaking regions. One of the most common places a language learner will encounter this word is in the real estate market. When you are looking to rent an apartment, the real estate agent (中介) or the landlord (房东) will frequently mention the 租赁合约 (lease agreement). They will discuss the length of the 合约, the deposit required upon signing the 合约, and the conditions for breaking the 合约. In this context, the word represents your security and your obligations regarding your living situation.
- Workplace and Employment
- In human resources, 合约 is used to discuss job offers, probation periods, and employment terms.
HR今天把正式的劳动合约发给我了。
Another extremely common everyday scenario is dealing with telecommunications and utility providers. When you go to a China Mobile, Taiwan Mobile, or CHT store to get a new SIM card or buy a subsidized smartphone, the sales representative will explain the different 服务合约 (service contracts) available. They will ask if you want a one-year or two-year 合约, and explain the monthly data limits and fees tied to that specific 合约. Similarly, when setting up internet at home or subscribing to a gym membership, you will be required to sign a 合约. In these consumer contexts, the word is often associated with a commitment period during which you cannot easily cancel the service without paying a fee.
- Consumer Services
- Gyms, internet providers, and phone companies rely heavily on fixed-term 合约.
我的健身房合约还有半年才结束。
In the corporate and business world, 合约 is the backbone of operations. During business meetings, negotiations, and legal consultations, the term is used constantly. Procurement departments discuss 采购合约 (purchasing contracts) with suppliers. Sales teams aim to secure 销售合约 (sales contracts) with clients. When two companies form a partnership, they draft a 合作合约 (cooperation agreement). In these high-stakes environments, the exact wording of the 合约 is scrutinized by lawyers. You will hear phrases like '审核合约' (review the contract) and '修改合约条款' (amend the contract terms) frequently in office settings. The financial sector also uses the term extensively, particularly in trading, where 期货合约 (futures contracts) and 期权合约 (options contracts) are standard financial instruments.
- Entertainment Industry
- Actors, singers, and influencers sign management or agency contracts, known as 经纪合约.
这位明星刚刚和经纪公司续签了五年的合约。
律师正在仔细检查这份商业合约的每一个细节。
Finally, you will hear 合约 in the news and media. News reports about international relations often mention peace treaties or trade agreements, which can be referred to as 条约 (tiáoyuē) or 合约. Reports on business disputes frequently center around a breach of contract (违约). In the booming tech sector, discussions about blockchain and cryptocurrency inevitably involve the term 智能合约 (smart contracts). Therefore, whether you are managing your personal life, working in a Chinese-speaking office, or just reading the daily news, 合约 is a word that will appear constantly, signaling formal commitments and legal boundaries.
以太坊是一个支持智能合约的区块链平台。
When learning and using the word 合约 (héyué), students often make a few predictable mistakes, usually related to word choice, measure words, or direct translation from English. The most frequent point of confusion is the difference between 合约 (héyué) and 合同 (hétong). While both translate to 'contract' and are largely interchangeable in everyday situations like renting an apartment or signing an employment agreement, there are subtle regional and contextual preferences. In mainland China, 合同 is generally the preferred term for standard business and legal documents (e.g., 劳动合同 - labor contract). 合约 is also used but can sometimes sound slightly more formal, abstract, or is preferred in specific financial contexts (like futures contracts). In Taiwan and Hong Kong, however, 合约 is the dominant term for almost all types of contracts. Using them interchangeably won't cause a misunderstanding, but knowing the regional preference makes your Chinese sound more natural.
- Measure Word Errors
- A common mistake is using 个 (gè) instead of the correct measure word 份 (fèn) for contracts.
❌ 错误: 我签了一个合约。
✅ 正确: 我签了一份合约。
Another common mistake arises from direct translation of English verbs. In English, we 'make a contract' or 'write a contract'. In Chinese, you cannot say 做一个合约 (zuò yí gè héyué). The correct verbs are much more specific. To 'sign' a contract is 签 (qiān) or 签订 (qiāndìng). To 'draft' or 'write' a contract is 起草 (qǐcǎo) or 拟定 (nǐdìng). To 'reach' an agreement is 达成 (dáchéng). Using generic verbs like 做 (zuò - to make) or 写 (xiě - to write) with 合约 sounds unnatural and unprofessional. Similarly, to 'break' a contract is not 打破合约 (dǎpò héyué); it is 违反合约 (wéifǎn héyué) or simply 违约 (wéiyuē).
- Verb Collocation
- Always pair 合约 with specific legal or administrative verbs, not generic action verbs.
❌ 错误: 他打破了合约。
✅ 正确: 他违反了合约。
Learners also sometimes confuse 合约 with 协议 (xiéyì). While both involve two parties agreeing on something, 协议 (agreement) is often broader and can be less formal or less legally binding than a 合约 (contract). A 协议 might be a memorandum of understanding or a general consensus on how to proceed, whereas a 合约 implies strict legal obligations, penalties for breach, and specific terms. If you are talking about a formal, legally enforceable document, 合约 (or 合同) is the correct choice. If you are talking about a mutual understanding or a preliminary agreement, 协议 is better.
- Noun Confusion
- Do not confuse 合约 (contract) with 约定 (promise/arrangement) or 协议 (agreement).
❌ 错误: 我们有一个口头合约去吃晚饭。
✅ 正确: 我们有一个口头约定去吃晚饭。
虽然达成了初步协议,但正式的合约还没签。
Finally, be careful with the pronunciation. The pinyin is héyué. Ensure you pronounce the second character 约 (yuē) with the correct first tone, and do not confuse it with similar-looking characters or sounds. Mispronouncing it might lead to confusion, although context usually saves the day. By paying attention to the correct measure word (份), the appropriate verbs (签, 履行, 违反), and the subtle differences between related nouns (合同, 协议), you can avoid these common pitfalls and use 合约 with the precision of a native speaker.
在没有律师在场的情况下,不要轻易签署任何合约。
The Chinese language has several words that revolve around the concepts of agreements, promises, and legal documents. Understanding the nuances between 合约 (héyué) and its synonyms is crucial for precise communication. The most direct synonym is 合同 (hétong). As mentioned previously, 合同 and 合约 both mean 'contract' and are largely interchangeable in daily life. The distinction is primarily regional and slightly stylistic. In mainland China, 合同 is the standard legal and business term (e.g., 购房合同 - house purchase contract). 合约 is also used but is more prevalent in Taiwan and Hong Kong, or in specific mainland contexts like financial derivatives (期货合约). If you use 合同 in Taiwan, people will understand you perfectly, but it might sound slightly 'mainland'. Conversely, using 合约 in Beijing is perfectly fine, though legal documents might officially say 合同.
- 合同 (hétong) - Contract
- The most direct synonym. Highly common in mainland China for all legal and business contracts.
我们在买房时签了一份长达三十页的合同。
Another closely related word is 协议 (xiéyì), which translates to 'agreement'. While a 合约 is a type of 协议, not all 协议 are 合约. A 协议 can be a formal document, but it can also be a broader, less strictly binding mutual understanding or a preliminary step before a formal contract is drawn up. For example, countries might sign a peace agreement (和平协议), or companies might sign a non-disclosure agreement (保密协议). It emphasizes the 'consensus' or 'mutual agreement' aspect rather than the strict legal 'binding' aspect of a 合约. If you are discussing terms that are not yet legally formalized, 协议 is the better word.
- 协议 (xiéyì) - Agreement
- Focuses on mutual consensus. Can be formal or informal, often a precursor to a contract.
双方经过谈判,终于达成了一项和平协议。
For international or state-level agreements, the word 条约 (tiáoyuē) is used. This translates to 'treaty'. It is reserved for highly formal, sovereign agreements between nations or international organizations. You would never use 条约 for a personal apartment lease or a job offer. It belongs strictly to the realms of history, diplomacy, and international law. For example, the Treaty of Versailles is 凡尔赛条约 (Fán'ěrsài tiáoyuē). Understanding this distinction prevents you from sounding overly dramatic when discussing everyday business matters.
- 条约 (tiáoyuē) - Treaty
- Used exclusively for formal agreements between countries or international bodies.
两国总统在首都签署了互不侵犯条约。
我们之间的约定是你必须在十点前回家。
Lastly, there is 契约 (qìyuē). This is an older, more literary or philosophical term for 'contract' or 'deed'. While it can refer to historical land deeds, in modern usage, it often appears in abstract or academic contexts, such as 'social contract' (社会契约 - shèhuì qìyuē) or 'spirit of contract' (契约精神 - qìyuē jīngshén), which refers to the cultural respect for keeping one's promises and abiding by agreements. It is rarely used for a standard, everyday business document, but you will encounter it in literature, law classes, or philosophical discussions. By differentiating between 合同, 协议, 条约, and 契约, you can navigate the landscape of Chinese legal and formal vocabulary with confidence.
现代商业社会非常看重契约精神。
How Formal Is It?
Nível de dificuldade
Gramática essencial
Using the measure word 份 (fèn) for documents.
Prepositional phrase 根据... (According to...).
Resultative complements (e.g., 签好 - signed properly).
Passive voice with 被 (e.g., 合约被取消了 - the contract was canceled).
Conditional sentences with 如果...就... (If... then...) for breach of contract.
Exemplos por nível
我要签合约。
I want to sign the contract.
Subject + Verb (签) + Object (合约).
这是一份合约。
This is a contract.
Using the measure word 份 (fèn).
你看合约了吗?
Did you read the contract?
看 (kàn) means to read or look at.
手机合约是一年。
The phone contract is one year.
Noun + 是 + Time duration.
我们在哪里签合约?
Where do we sign the contract?
Question word 哪里 (where) placed before the verb.
我不懂这个合约。
I don't understand this contract.
懂 (dǒng) means to understand.
合约在桌子上。
The contract is on the table.
在 (zài) indicates location.
明天签合约,好吗?
Sign the contract tomorrow, okay?
Time word (明天) at the beginning of the phrase.
我的租房合约下个月到期。
My rental contract expires next month.
到期 (dàoqī) means to expire.
签合约之前,请仔细阅读。
Before signing the contract, please read carefully.
...之前 (zhīqián) means 'before...'.
这份合约有两页。
This contract has two pages.
页 (yè) is the measure word for pages.
我昨天和公司签了新合约。
I signed a new contract with the company yesterday.
和...签 (hé... qiān) means 'to sign with...'.
如果违约,要付很多钱。
If you break the contract, you have to pay a lot of money.
如果 (rúguǒ) means 'if'.
你能帮我翻译这份合约吗?
Can you help me translate this contract?
帮 (bāng) means to help.
合约上写了你的名字。
Your name is written on the contract.
...上 (...shang) indicates 'on' the contract.
我们需要修改合约的时间。
We need to change the time on the contract.
修改 (xiūgǎi) means to modify or change.
根据合约条款,你必须提前三十天通知我们。
According to the contract terms, you must notify us 30 days in advance.
根据 (gēnjù) means 'according to'.
双方已经就新合约达成了共识。
Both parties have reached a consensus on the new contract.
就...达成共识 (jiù... dáchéng gòngshí) means 'reach consensus on...'.
这份商业合约具有法律效力。
This commercial contract is legally binding.
具有 (jùyǒu) means 'to possess' (abstract things).
因为他没有履行合约,公司决定起诉他。
Because he did not fulfill the contract, the company decided to sue him.
履行 (lǚxíng) means to fulfill or carry out.
我们打算在合约到期后续约两年。
We plan to renew the contract for two years after it expires.
续约 (xùyuē) means to renew a contract.
请把合约的电子版发到我的邮箱。
Please send the electronic version of the contract to my email.
把 (bǎ) structure for moving an object.
起草这份合约花了一周的时间。
Drafting this contract took a week.
起草 (qǐcǎo) means to draft.
合约中明确规定了双方的权利和义务。
The contract clearly stipulates the rights and obligations of both parties.
明确规定 (míngquè guīdìng) means 'clearly stipulates'.
任何单方面解除合约的行为都将面临巨额罚款。
Any unilateral termination of the contract will face a huge fine.
单方面 (dān fāngmiàn) means 'unilaterally'.
法务部正在仔细审查合约中的免责条款。
The legal department is carefully reviewing the exemption clauses in the contract.
审查 (shěnchá) means to review or examine.
由于不可抗力因素,该合约被迫终止。
Due to force majeure, the contract was forced to terminate.
不可抗力 (bùkěkànglì) means 'force majeure'.
这份智能合约部署在以太坊区块链上。
This smart contract is deployed on the Ethereum blockchain.
部署 (bùshǔ) means to deploy.
在签署保密合约之前,我们不能透露任何项目细节。
Before signing the NDA, we cannot disclose any project details.
保密合约 (bǎomì héyué) means Non-Disclosure Agreement (NDA).
供应商违约导致我们生产线停工,损失惨重。
The supplier's breach of contract caused our production line to stop, resulting in heavy losses.
导致 (dǎozhì) means 'to lead to' or 'cause' (usually negative).
为了规避法律风险,合约的措辞必须非常严谨。
To avoid legal risks, the wording of the contract must be very rigorous.
规避 (guībì) means to evade or avoid.
这份附加合约与主合约具有同等法律效力。
This supplementary contract has the same legal effect as the main contract.
同等 (tóngděng) means 'equal' or 'equivalent'.
在复杂的并购案中,合约的尽职调查是至关重要的一环。
In complex M&A cases, due diligence of contracts is a crucial step.
尽职调查 (jìnzhí diàochá) means 'due diligence'.
该期货合约的交割日期定于下个月的第三个星期五。
The delivery date of the futures contract is set for the third Friday of next month.
交割 (jiāogé) means 'delivery' in finance.
法官裁定,由于存在欺诈行为,该合约自始无效。
The judge ruled that due to fraudulent behavior, the contract was void ab initio.
自始无效 (zìshǐ wúxiào) means 'void from the beginning'.
跨国贸易合约通常会指定适用的法律和争议解决机制。
Multinational trade contracts usually specify the applicable law and dispute resolution mechanism.
争议解决 (zhēngyì jiějué) means 'dispute resolution'.
面对市场剧烈波动,双方同意重新磋商合约的定价公式。
Facing severe market volatility, both parties agreed to renegotiate the pricing formula of the contract.
磋商 (cuōshāng) is a formal word for 'negotiate' or 'consult'.
缺乏契约精神是导致商业纠纷频发的重要原因之一。
The lack of the spirit of contract is one of the important reasons for the frequent occurrence of commercial disputes.
契约精神 (qìyuē jīngshén) means 'spirit of contract'.
这份特许经营合约详细规定了品牌使用权和利润分成比例。
This franchise contract details the brand usage rights and profit-sharing ratio.
特许经营 (tèxǔ jīngyíng) means 'franchise'.
律师建议在合约中加入仲裁条款,以避免漫长的诉讼过程。
The lawyer suggested adding an arbitration clause to the contract to avoid a lengthy litigation process.
仲裁 (zhòngcái) means 'arbitration'.
该国际条约的签署,标志着两国在环境保护领域达成了具有历史意义的合约。
The signing of this international treaty marks a historically significant agreement between the two countries in the field of environmental protection.
标志着 (biāozhì zhe) means 'marks' or 'symbolizes'.
在英美法系中,对价是构成有效合约不可或缺的核心要素。
In common law systems, consideration is an indispensable core element in forming a valid contract.
对价 (duìjià) is the legal term for 'consideration'.
智能合约的自动执行特性,极大地降低了传统金融交易中的信任成本。
The self-executing nature of smart contracts has greatly reduced the trust costs in traditional financial transactions.
自动执行 (zìdòng zhíxíng) means 'self-executing'.
最高人民法院的司法解释对格式合约中的霸王条款进行了严格的限制。
The judicial interpretation of the Supreme People's Court strictly limits the unfair terms in standard form contracts.
霸王条款 (bàwáng tiáokuǎn) refers to 'unfair terms' or 'imparity clauses'.
这份涉及知识产权转让的合约,其条款之繁复,堪称业界之最。
This contract involving the transfer of intellectual property rights has terms so complex that it can be called the most in the industry.
堪称 (kānchēng) means 'can be called' or 'worthy of the title'.
纵观商业史,每一次重大的技术变革都会催生出新的合约形态。
Looking throughout business history, every major technological revolution gives birth to new forms of contracts.
催生 (cuīshēng) means 'to give birth to' or 'to spawn'.
违约方不仅要承担赔偿责任,还可能面临商业信誉破产的致命打击。
The breaching party not only has to bear the liability for compensation but may also face the fatal blow of commercial reputation bankruptcy.
致命打击 (zhìmìng dǎjī) means 'fatal blow'.
在起草跨国合资合约时,必须充分考量两国法律体系的龃龉与冲突。
When drafting multinational joint venture contracts, one must fully consider the discord and conflicts between the legal systems of the two countries.
龃龉 (jǔyǔ) is a high-level literary word for 'discord' or 'conflict'.
Colocações comuns
Frases Comuns
Frequentemente confundido com
Expressões idiomáticas
Fácil de confundir
Padrões de frases
Como usar
Implies a strict, legally binding nature compared to the softer 协议 (agreement).
Highly preferred in Taiwan and Hong Kong. Understood but slightly less common than 合同 in mainland China for standard business.
合约 is formal but extremely common in daily life. It is not restricted to high-level legal discourse.
- Using 个 instead of 份 as the measure word.
- Using 做 (to make) or 写 (to write) instead of 签 (to sign) or 起草 (to draft).
- Confusing 合约 (formal contract) with 约定 (casual promise).
- Saying 打破合约 (direct translation of 'break a contract') instead of 违约.
- Mispronouncing 约 as the 4th tone instead of the 1st tone.
Dicas
Use 份 (fèn)
Always remember to use the measure word 份 when counting or specifying contracts. Say 这份合约, not 这个合约. It makes your Chinese sound much more native and educated.
Learn 签 (qiān)
The verb 签 (to sign) is the most important action word to pair with 合约. Practice saying 签合约 together as a single chunk of vocabulary.
Regional Choice
If you are in Beijing or Shanghai, you will hear 合同 more often. If you are in Taipei or Hong Kong, you will hear 合约. Adapt your vocabulary to your location.
违约金 (Penalty)
In business, breaking a contract involves a 违约金 (wéiyuē jīn), which is the penalty fee. Always look for this clause before signing anything!
Look for 条款
When reading a contract, the specific rules are called 条款 (tiáokuǎn - clauses). This is a great keyword to scan for when looking for specific obligations.
到期 (Expire)
Use 到期 to talk about deadlines. '我的合约下个月到期' is a very natural way to say your contract is ending next month.
Formal Verbs
In formal emails or essays, upgrade 签 to 签订, and use 履行 (fulfill) instead of just 做 (do) when talking about contract duties.
Context Clues
If you hear words like 律师 (lawyer), 签字 (signature), or 法律 (law) in the same sentence, the word is definitely 合约 (contract), not 音乐 (music).
Smart Contracts
If you work in tech, 智能合约 (smart contracts) is a must-know buzzword. It's a direct translation from English and widely used.
Ask for it
When dealing with landlords or agencies, always ask '可以看一下合约吗?' (Can I see the contract?) before agreeing to pay any deposit.
Memorize
Mnemônico
Imagine two people joining hands (合) to tie a knot (约) on a piece of paper. They are bound together by the contract.
Origem da palavra
合 originally depicted a mouth speaking in agreement, evolving to mean 'join' or 'unite'. 约 depicted silk threads being tied or bound, evolving to mean 'restrict' or 'agreement'. Together, they literally mean 'a binding agreement'.
Contexto cultural
While the written 合约 is legally binding, the negotiation process leading up to it can be fluid. Even after signing, some parties might attempt to renegotiate if circumstances change, though this is becoming less acceptable in international business.
Mainland China heavily favors the word 合同 (hétong) for formal legal documents, while Taiwan and Hong Kong use 合约 (héyué) almost exclusively for the same purpose.
Pratique na vida real
Contextos reais
Iniciadores de conversa
"你的租房合约什么时候到期? (When does your rental contract expire?)"
"你仔细看这份合约的条款了吗? (Did you read the clauses of this contract carefully?)"
"签合约之前有什么需要注意的吗? (Is there anything to pay attention to before signing the contract?)"
"如果提前解除合约,需要交违约金吗? (If I terminate the contract early, do I need to pay a penalty?)"
"这家公司的劳动合约合理吗? (Is this company's labor contract reasonable?)"
Temas para diário
Describe a time you had to sign an important contract (合约). How did you feel?
What are the most important clauses (条款) you look for in an employment contract?
Write a short story about someone who accidentally broke a contract (违约).
Explain the difference between a verbal promise and a written contract in your culture.
If you could draft a 'smart contract' (智能合约) for any daily task, what would it be?
Perguntas frequentes
10 perguntasBoth mean 'contract'. 合同 is the standard legal term in mainland China. 合约 is the standard term in Taiwan and Hong Kong. In mainland China, 合约 is also used but can sound slightly more formal or is used in specific financial contexts. They are largely interchangeable in daily life.
The most common verb is 签 (qiān). So, '签合约' (qiān héyué) means to sign a contract. For formal written Chinese, use 签订 (qiāndìng).
The correct measure word is 份 (fèn). For example, 一份合约 (one contract), 这份合约 (this contract). Avoid using 个 (gè).
You use the phrase 到期 (dàoqī). So, '合约到期了' (héyué dàoqī le) means the contract has expired.
You can say 违反合约 (wéifǎn héyué) or use the shorter, very common term 违约 (wéiyuē). 违约 can act as a verb or a noun.
Usually, no. A verbal agreement is better described as a 口头协议 (kǒutóu xiéyì) or 口头约定 (kǒutóu yuēdìng). 合约 strongly implies a written, legally binding document.
续约 (xùyuē) means to renew a contract. 续 means to continue or extend. It is commonly used for leases and phone plans.
No. A marriage certificate is 结婚证 (jiéhūn zhèng). A prenuptial agreement is 婚前协议 (hūnqián xiéyì), not a 合约.
They are called 智能合约 (zhìnéng héyué). 智能 means smart or intelligent. This term is widely used in blockchain and cryptocurrency contexts.
You can say 根据合约 (gēnjù héyué) or 按照合约规定 (ànzhào héyué guīdìng). Both are very common and professional.
Teste-se 180 perguntas
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
合约 (héyué) is the essential word for 'contract'. Always pair it with the verb 签 (qiān - to sign) and the measure word 份 (fèn). It signifies a serious, legally binding commitment in professional and daily life.
- A formal, legally binding agreement.
- Used for jobs, renting, and services.
- Requires signing (签) to be valid.
- Breaking it causes penalties (违约).
Use 份 (fèn)
Always remember to use the measure word 份 when counting or specifying contracts. Say 这份合约, not 这个合约. It makes your Chinese sound much more native and educated.
Learn 签 (qiān)
The verb 签 (to sign) is the most important action word to pair with 合约. Practice saying 签合约 together as a single chunk of vocabulary.
Regional Choice
If you are in Beijing or Shanghai, you will hear 合同 more often. If you are in Taipei or Hong Kong, you will hear 合约. Adapt your vocabulary to your location.
违约金 (Penalty)
In business, breaking a contract involves a 违约金 (wéiyuē jīn), which is the penalty fee. Always look for this clause before signing anything!
Exemplo
在签署合约之前,请务必仔细阅读所有条款。
Conteúdo relacionado
Mais palavras de business
本事
A2Skill; ability; capability.
相应地
B1Correspondentemente / em conformidade. Usado para mostrar que uma ação é proporcional a uma mudança anterior.
账号
A2Um número de conta ou nome de usuário usado para acessar serviços bancários ou online.
客户经理
A2Um gerente de contas que cuida do relacionamento com os clientes.
账户
B1A record of financial transactions for an individual or business, usually at a bank; or a user profile for a digital service.
会计
A2Um contador é alguém que cuida dos registros financeiros.
收购
B1Adquirir ou comprar uma empresa.
商业活动
A2Business activity.
广告费
A2Custos de publicidade. O dinheiro gasto em anúncios para atrair clientes.
调整
B1Precisamos ajustar nossa estratégia de marketing para o próximo trimestre.