At the A1 level, you just need to know that '上火' (shànghuǒ) is a way Chinese people talk about feeling slightly sick because of 'heat' inside the body. Think of it like this: if you eat too much spicy food or fried chicken, your body feels 'hot' and you might get a sore throat or a small red spot on your tongue. It literally means 'fire goes up.' You don't need to understand the complex science or medicine behind it. Just remember the simple sentence: '我上火了' (Wǒ shànghuǒ le), which means 'I have internal heat.' You will hear parents say this to children when they eat too many candies or chips. It is a very common word for everyday health. If you feel like you have a sore throat or your mouth hurts after eating something, you can use this word to tell your Chinese friends. They will understand that you are not seriously ill, just that your body is 'out of balance.' It is a good word to learn because it helps you participate in basic conversations about food and feeling well. You can also learn '喝水' (hē shuǐ - drink water) as the solution to '上火.' If you say '我上火了,' people will often tell you '多喝水' (drink more water).
At the A2 level, you can start to connect '上火' (shànghuǒ) with its causes and symptoms. You should know that '上火' is a verb-object phrase. The most common cause you will talk about is food. Use the pattern '吃...上火' (chī... shànghuǒ). For example, '吃辣椒会上火' (Eating chili peppers will cause internal heat). You can also use '容易' (róngyì - easily) to say '我容易上火' (I easily get internal heat). At this level, you should recognize the common symptoms: '嗓子疼' (sǎngzi téng - sore throat) and '牙龈肿' (yáyín zhǒng - swollen gums). When you have these symptoms, you can explain the reason using '上火.' For example, '我嗓子疼,可能是上火了' (My throat hurts, maybe it is because of internal heat). You should also learn the opposite action: '去火' (qùhuǒ) or '降火' (jiànghuǒ), which means to reduce the fire. If you go to a supermarket, you might see drinks that say they are '去火' (fire-removing). Learning this word helps you understand why Chinese people choose certain foods or drinks in different seasons. It is a very practical word for daily life and dining out.
At the B1 level, you should understand that '上火' (shànghuǒ) is not just about food, but also about lifestyle and emotions. You can now use it to describe the consequences of '熬夜' (áoyè - staying up late) or '压力大' (yālì dà - having a lot of pressure). For example, '我最近经常熬夜,结果上火了' (I've been staying up late often lately, and as a result, I've developed internal heat). You can also use it in its more abstract sense to mean 'anxious' or 'agitated,' especially in northern Chinese dialects. If you are worried about an exam, you might say '因为考试,我很上火' (I'm very anxious because of the exam). At this level, you should be able to give advice to others using this concept. If a friend is eating too much fried food, you can say '少吃点油炸食品,小心上火' (Eat less fried food, be careful of internal heat). You should also be familiar with common 'fire-clearing' foods like '苦瓜' (kǔguā - bitter melon), '绿豆' (lǜdòu - mung bean), and '菊花茶' (júhuā chá - chrysanthemum tea). Understanding '上火' at this level allows you to engage in deeper conversations about health, habits, and cultural beliefs regarding the body's balance.
At the B2 level, you should be able to discuss '上火' (shànghuǒ) within the broader context of Traditional Chinese Medicine (TCM) concepts like Yin and Yang. You understand that it represents an 'excess of Yang' or a 'deficiency of Yin.' You can use more specific terms like '心火' (xīnhuǒ - heart fire), '肝火' (gānhuǒ - liver fire), or '胃火' (wèihuǒ - stomach fire) to describe where the heat is located and what symptoms it causes. For instance, '肝火旺' (gānhuǒ wàng) might lead to irritability and red eyes. You should also be able to understand and use the term in professional or semi-formal settings, such as when discussing health with a pharmacist or a TCM practitioner. You can explain the 'drying' (燥 zào) nature of certain seasons like autumn and how it leads to '上火.' You should also be aware of the nuances between '上火' and '发炎' (fāyán - inflammation), knowing that '上火' is a cultural and holistic description while '发炎' is a clinical one. Your ability to use '上火' should reflect an understanding of how diet, environment, and emotions all interact to affect one's physical state. This level of mastery allows you to navigate complex social situations where health and lifestyle choices are discussed through a traditional lens.
At the C1 level, you have a nuanced understanding of '上火' (shànghuǒ) and its place in the Chinese psyche. You can recognize it in literature, advertisements, and complex social commentaries. You understand that '上火' is more than just a medical condition; it's a cultural idiom used to express a state of being overwhelmed or out of sorts. You can use the term metaphorically in discussions about social issues or business pressure. For example, you might describe a tense market situation as making everyone '上火.' You are also familiar with the regional variations of the term, such as the Cantonese '热气' (yit hei), and can switch between them depending on your audience. You can engage in debates about the validity of TCM concepts versus Western medicine, using '上火' as a primary example of how cultural perceptions of health differ. Your vocabulary includes related idiomatic expressions and you can use the word with perfect grammatical accuracy, including its separable verb forms in complex sentence structures. You understand the historical development of the term and its relation to the 'Five Elements' theory. At this level, '上火' is a tool you use to demonstrate deep cultural fluency and a sophisticated grasp of the Chinese worldview on health and harmony.
At the C2 level, you possess a masterly command of the term '上火' (shànghuǒ), including its most subtle connotations and historical roots. You can discuss the philosophical underpinnings of 'fire' (huǒ) in the 'Yellow Emperor's Inner Canon' (黄帝内经) and how the concept has evolved over thousands of years to become a staple of modern daily life. You can analyze how the term is used in marketing and how companies like Wang Lao Ji have successfully commercialized a traditional health concept. You are able to interpret the use of '上火' in high-level academic or medical discourse, distinguishing between different types of 'fire' (reified vs. metaphorical). You can use the term with absolute precision in any context, from a casual chat with a neighbor to a formal presentation on Chinese cultural heritage. You understand the psychological impact of the 'shànghuǒ' diagnosis on patient behavior and its role in the 'preventative' nature of Chinese medicine. Your use of the word is indistinguishable from that of a highly educated native speaker, incorporating it into witty remarks, profound observations, and professional advice with ease. You see '上火' not just as a word, but as a window into the holistic and interconnected way that Chinese culture perceives the human body, the environment, and the spirit.

上火 30초 만에

  • A TCM term for 'internal heat' causing minor ailments like sore throats and mouth ulcers.
  • Commonly caused by spicy food, fried food, staying up late, or emotional stress.
  • Used as a verb-object phrase (e.g., 我上火了) to describe a change in health state.
  • Cultural advice usually involves drinking herbal tea (凉茶) or water to 'lower the fire'.

The Chinese term 上火 (shànghuǒ) is a fundamental concept in Traditional Chinese Medicine (TCM) that has permeated daily life so deeply that it is used by almost everyone, regardless of whether they strictly follow TCM practices. At its core, it refers to an internal physiological imbalance where the body’s 'heat' or 'fire' element becomes excessive. This is not a literal increase in body temperature like a fever, but rather a state of irritation or inflammation that manifests through various physical symptoms. In Western medical terms, it often correlates with minor inflammation, dehydration, or stress-related physical responses, but the Chinese cultural lens views it as a disharmony between the Yin (cool, moist) and Yang (hot, dry) forces within the body. When the Yang energy overpowers the Yin, you are said to be 'mounting fire' or 'having fire rise.'

Literal Meaning
The character 上 (shàng) means 'up' or 'to go up,' and 火 (huǒ) means 'fire.' Together, it implies that fire is rising within the body, typically toward the head, mouth, and throat.

People use this word to explain a wide range of minor ailments. If you wake up with a sore throat after a night of eating spicy hotpot, you would say you are shànghuǒ. If you have a painful mouth ulcer (canker sore), that is a classic sign of shànghuǒ. Other symptoms include dry skin, nosebleeds, constipation, red eyes, and even acne. It is a very versatile term because it provides a single cultural explanation for many different physical discomforts that Westerners might categorize separately as 'allergies,' 'stress,' or 'poor diet.'

最近天气太燥了,我有点上火。(Zuìjìn tiānqì tài zào le, wǒ yǒudiǎn shànghuǒ.) - The weather has been too dry lately; I'm suffering from a bit of internal heat.

The triggers for shànghuǒ are numerous. Diet is the most common culprit. Eating too much 'hot' (re) food—not necessarily hot in temperature, but hot in nature—such as chili peppers, fried chicken, chocolate, lychees, or even too many roasted nuts, can cause this state. Beyond food, lifestyle factors play a huge role. Staying up late (熬夜 áoyè) is a major cause, as TCM believes the body needs sleep during specific night hours to replenish its Yin. Emotional stress and anger can also lead to 'liver fire' (肝火 gānhuǒ), which is a specific type of shànghuǒ. Therefore, when someone says they are shànghuǒ, they might be commenting on their lifestyle as much as their physical symptoms.

Common Symptoms
Mouth ulcers, swollen gums, sore throat, acne, nosebleeds, and irritability.

In a modern context, you will hear this word in pharmacies when people look for 'herbal tea' (凉茶 liángchá) or 'fire-clearing' (降火 jiànghuǒ) medicine. It is also a very common topic of conversation at the dinner table. If you reach for another piece of fried chicken, a concerned parent might say, '别吃了,小心上火!' (Don't eat more, be careful of internal heat!). Understanding this word is essential for navigating social interactions related to health and food in China.

多喝点菊花茶,可以清热上火。(Duō hē diǎn júhuā chá, kěyǐ qīngrè shànghuǒ.) - Drink more chrysanthemum tea; it can clear heat and reduce internal fire.

Grammatically, 上火 (shànghuǒ) functions primarily as a verb, but it is a special kind of verb called a 'verb-object' (离合词 líhécí) compound. In this structure, 上 (shàng) is the action of rising or mounting, and 火 (huǒ) is the object meaning fire. This means that while it often appears together as a single unit, it can sometimes be separated by other words, although in daily speech, it is most frequently used as a fixed phrase. It describes a state of being or a process of becoming ill due to internal heat.

The 'State' Usage
The most common way to use it is with the particle '了' (le) to indicate a change in state or that the condition has already occurred. For example, '我上火了' (Wǒ shànghuǒ le) means 'I have developed internal heat' or 'I am suffering from internal heat now.'

Because it describes a condition, you can modify it with adverbs of degree, but be careful. You usually don't say '我很上火' (Wǒ hěn shànghuǒ) in the same way you say 'I am very happy.' Instead, you use '有点' (yǒudiǎn - a bit) or '容易' (róngyì - easily). For instance, '我最近有点上火' (I've been a bit 'up-fire' lately) or '我吃辣椒容易上火' (I easily get 'up-fire' when I eat chili peppers). This highlights the causative nature of the term.

你嗓子疼是不是因为上火了?(Nǐ sǎngzi téng shì bù shì yīnwèi shànghuǒ le?) - Is your throat sore because you have internal heat?

Another important grammatical aspect is how to express the cause of the fire. You can use the structure '吃...上火' (eat... get fire). For example, '吃荔枝容易上火' (Eating lychees easily causes internal heat). You can also use '因为...上火' (because of... get fire). This allows you to link lifestyle choices directly to the physical consequence. Furthermore, in some dialects, particularly in northern China, shànghuǒ can also mean to get anxious or worried, as in '别为这件事上火' (Don't get worked up/anxious about this matter). However, the TCM health meaning is universally understood.

You will also see it paired with words that mean 'clearing' or 'reducing' the fire. The opposite of shànghuǒ is often expressed as '降火' (jiànghuǒ - lowering fire) or '去火' (qùhuǒ - removing fire). These are often used as verbs or adjectives for foods and drinks. '喝点绿茶去去火' (Drink some green tea to remove some fire). Note the reduplication '去去' which makes the tone more casual and suggestive.

Separable Verb Usage
While less common than other separable verbs, you might occasionally hear '上了点火' (shàngle diǎn huǒ) - 'got a bit of fire.' This follows the standard pattern of placing the aspect marker '了' and a quantifier between the verb and the object.

火锅虽然好吃,但是吃多了会上火。(Huǒguō suīrán hǎochī, dànshì chī duō le huì shànghuǒ.) - Although hotpot is delicious, eating too much of it will cause internal heat.

If you live in a Chinese-speaking environment, you will hear 上火 (shànghuǒ) almost daily. One of the most common places is the dinner table. Chinese culinary culture is deeply intertwined with the concept of food energetics. If a family is sharing a meal that includes deep-fried dishes, spicy food, or lots of meat, someone—usually an elder—will inevitably warn the younger members about shànghuǒ. It serves as a social regulator for healthy eating habits.

In the Kitchen
Mothers and grandmothers are the primary users. They might say, '别吃那么多瓜子,会上火的' (Don't eat so many melon seeds, you'll get internal heat). Melon seeds are dry and roasted, making them a prime suspect for causing mouth ulcers.

Another frequent location is the pharmacy or a convenience store. In China, there is a massive market for 'cooling' products. You will see cans of Wang Lao Ji (王老吉) or Wong Lo Kat, which are herbal teas marketed specifically to 'prevent fire' (怕上火,喝王老吉 - If you're afraid of internal heat, drink Wang Lao Ji). This is one of the most famous advertising slogans in Chinese history. When people feel a slight scratch in their throat or see a pimple, they don't necessarily go to a doctor; they go to a shop and ask, '有没有去火的药?' (Do you have any medicine to remove fire?).

我这几天嘴里长溃疡了,肯定是上火了。(Wǒ zhè jǐ tiān zuǐ lǐ zhǎng kuìyáng le, kěndìng shì shànghuǒ le.) - I've got mouth ulcers these past few days; I must have internal heat.

Workplaces are another common setting. When colleagues see someone drinking chrysanthemum tea or putting a slice of lemon in their water, they might ask, '你上火了吗?' (Do you have internal heat?). It's a way of showing concern for a colleague's well-being. Because 'fire' is often linked to stress and lack of sleep, saying you are shànghuǒ can be a subtle way of communicating that you've been working too hard or feeling under pressure without sounding too complain-y.

In southern China, particularly in Guangdong (Canton) and Hong Kong, the concept is even more prevalent due to the humid and hot climate. People there are obsessed with 'drinking tea' (喝凉茶) to balance their bodies. You will see specialized 'herbal tea shops' on street corners that serve bitter, black liquids. If you ask a local why they drink something so bitter, the answer will almost always involve the word shànghuǒ. It is a part of the regional identity.

In the Media
Health shows and lifestyle blogs frequently discuss 'how to prevent fire in the spring' or 'foods that cause fire in the winter.' It is a perennial topic of interest for the public.

最近工作压力大,经常熬夜,结果上火了。(Zuìjìn gōngzuò yālì dà, jīngcháng áoyè, jiéguǒ shànghuǒ le.) - Work pressure has been high lately, and I've been staying up late often; as a result, I've developed internal heat.

For English speakers, the biggest challenge with 上火 (shànghuǒ) is not the pronunciation, but the conceptual application. A common mistake is trying to translate it literally as 'catching fire' or 'on fire.' If you tell someone in English 'I am on fire,' they will look for a fire extinguisher. In Chinese, if you say '我着火了' (Wǒ zháohuǒ le), you are saying your clothes or hair are literally burning. Shànghuǒ is strictly a physiological or internal state.

Mistake: Using it as an Adjective
Many learners say '我很上火' (Wǒ hěn shànghuǒ). While people might understand you, it sounds a bit unnatural. Shànghuǒ is a verb-object phrase. It's better to say '我上火了' (I have 'up-fired') or '我这几天上火' (I am 'up-firing' these days).

Another mistake is confusing shànghuǒ with '生气' (shēngqì - to get angry). In some northern dialects, shànghuǒ can mean feeling anxious or frustrated, but it is rarely used to mean 'angry at someone.' If you are mad at your friend, don't say '我对你上火' (Wǒ duì nǐ shànghuǒ). Instead, use '我生你的气' (Wǒ shēng nǐ de qì). Shànghuǒ is more about a self-contained state of irritation, whether physical or mental.

Incorrect: 我的嘴巴很火。(Wǒ de zuǐba hěn huǒ.)
Correct: 我上火了,嘴里长了溃疡。(Wǒ shànghuǒ le, zuǐ lǐ zhǎng le kuìyáng.)

Learners also often misidentify symptoms. Not every illness is shànghuǒ. If you have a cold with a runny nose and chills, that is usually '感冒' (gǎnmào) or '受凉' (shòuliáng - caught a chill), which is the opposite of fire. If you tell a Chinese person you have a cold and then say it's because you ate too much spicy food, they will be very confused, because spicy food 'heats' you up, while a cold is usually 'cold' energy. Understanding the Yin-Yang logic is key to using the word correctly.

Finally, be careful with the word '火' (huǒ) in other contexts. In modern slang, '火' can mean 'popular' or 'trending.' For example, '这个视频很火' (This video is very popular). This has nothing to do with TCM or shànghuǒ. If you say '我最近很火' (Wǒ zuìjìn hěn huǒ), you are telling people you are becoming a celebrity, not that you have a sore throat!

Confusing with 'Inflammation'
While shànghuǒ often looks like inflammation, the word for medical inflammation is '发炎' (fāyán). You use '发炎' for infected wounds or serious medical conditions. You use shànghuǒ for the general TCM state.

别担心,只是有点上火,喝点水就好了。(Bié dānxīn, zhǐshì yǒudiǎn shànghuǒ, hē diǎn shuǐ jiù hǎo le.) - Don't worry, it's just a bit of internal heat; drink some water and you'll be fine.

To truly master 上火 (shànghuǒ), you should understand the words that surround it in the TCM and health vocabulary. The most direct counterpart is 降火 (jiànghuǒ) or 去火 (qùhuǒ). These mean to 'reduce' or 'remove' the internal heat. If shànghuǒ is the problem, jiànghuǒ is the solution. You will see these on labels for herbal teas and supplements.

上火 vs. 发炎 (fāyán)
'发炎' means inflammation. It is a more scientific, Western medical term. You would use '发炎' if a doctor tells you your tonsils are infected. You use '上火' when you are talking about the TCM cause. For example: '因为上火,我的牙龈发炎了' (Because of internal heat, my gums are inflamed).

Another related term is 燥 (zào), which means 'dry.' Zào is often the environmental cause of shànghuǒ. In autumn, the weather is '干燥' (gānzào - dry), which leads to '秋燥' (qiūzào - autumn dryness), a specific type of shànghuǒ that causes dry coughs and skin. If someone says '天气太燥' (The weather is too dry), they are warning you that you might soon be shànghuǒ.

这药是清热上火的,效果很好。(Zhè yào shì qīngrè shànghuǒ de, xiàoguǒ hěn hǎo.) - This medicine is for clearing heat and internal fire; the effect is very good.

In terms of emotional states, 着急 (zháojí) is an alternative when shànghuǒ is used in its 'anxious' sense. '着急' means to be in a hurry or worried. If a project is late and you are stressed, you can say '我很着急' or '我很上火.' However, '着急' is more about the feeling of urgency, while '上火' is about the internal agitation caused by that urgency.

Lastly, consider 清火 (qīnghuǒ). This is almost identical to qùhuǒ but sounds slightly more formal or 'medical.' You might see it in the name of a medicine like '牛黄清火丸' (Niu Huang Qing Huo Wan). All these terms—shànghuǒ, jiànghuǒ, qùhuǒ, qīnghuǒ—form a semantic cluster around the management of the body's 'fire' element.

Comparison: 上火 vs. 生气
'生气' is standard 'angry.' '上火' (emotionally) is 'stressed/agitated.' You '生气' at a person; you '上火' because of a situation or health imbalance.

别再为这点小事上火了,不值得。(Bié zài wèi zhè diǎn xiǎoshì shànghuǒ le, bù zhídé.) - Don't get so worked up over this little thing anymore; it's not worth it.

How Formal Is It?

재미있는 사실

In TCM, 'fire' is one of the five elements (Wu Xing). While fire is necessary for life (digestion, warmth), 'shànghuǒ' is when that fire becomes a 'thief' that burns up the body's fluids.

발음 가이드

UK ʃæŋ huɔː
US ʃɑŋ hwoʊ
The emphasis is usually balanced, but the third tone on 'huǒ' makes it feel slightly longer.
라임이 맞는 단어
帮火 (bānghuǒ) 忙火 (mánghuǒ) 方火 (fānghuǒ) 长火 (zhǎnghuǒ) 刚火 (gānghuǒ) 当火 (dānghuǒ) 康火 (kānghuǒ) 光火 (guānghuǒ)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'shang' as 'shang' in 'hang'. It should be a deeper 'ah' sound.
  • Forgetting the third tone on 'huo', making it sound like 'huo' (fire) is rising (second tone) or flat (first tone).
  • Mispronouncing the 'h' in 'huo' as a soft 'w'. It needs a distinct breathy 'h'.
  • Using the English 'fire' pronunciation.
  • Merging the two words too quickly without the tonal dip.

난이도

독해 2/5

Characters are simple (A1 level).

쓰기 2/5

Both characters are high-frequency and easy to write.

말하기 3/5

Requires correct third tone on 'huo' and understanding of cultural context.

듣기 2/5

Very common; easily recognized in context.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

다음에 배울 것

降火 熬夜 压力 平衡 中医

고급

阴阳 经络 清热解毒 虚实

알아야 할 문법

离合词 (Separable Verbs)

上了点火 (shàng le diǎn huǒ)

Resultative Complements

上火得厉害 (shànghuǒ de lìhai)

Causative Sentences

熬夜让我上火 (áoyè ràng wǒ shànghuǒ)

Potential Complements

吃这个上不了火 (Eating this won't cause fire)

Aspect Marker '了'

我上火了 (I have become shànghuǒ)

수준별 예문

1

我上火了。

I have internal heat.

Subject + Verb-Object + 了 (le)

2

你上火了吗?

Do you have internal heat?

Question with 吗 (ma)

3

多喝水,不上火。

Drink more water, no internal heat.

Simple imperative + result

4

他不吃辣椒,怕上火。

He doesn't eat chili, he's afraid of internal heat.

怕 (pà - afraid) + Verb-Object

5

我有点上火。

I have a bit of internal heat.

有点 (yǒudiǎn - a bit) + Verb-Object

6

妈妈说我会上火。

Mom says I will get internal heat.

会 (huì - will) + Verb-Object

7

上火了,嗓子疼。

Got internal heat, throat hurts.

Condition + Symptom

8

这个水果不上火。

This fruit doesn't cause internal heat.

Subject + 不 (bù) + Verb-Object

1

吃太多油炸的东西容易上火。

Eating too many deep-fried things easily causes internal heat.

Verb phrase + 容易 (róngyì) + Verb-Object

2

我这几天牙龈肿了,可能是上火了。

My gums are swollen these days; maybe it's because of internal heat.

Symptom + 可能是 (kěnéng shì - maybe is) + Verb-Object

3

天气太干了,要注意别上火。

The weather is too dry; be careful not to get internal heat.

要注意 (yào zhùyì) + 别 (bié) + Verb-Object

4

喝点绿豆汤可以去火。

Drinking some mung bean soup can remove internal heat.

Action + 可以 (kěyǐ) + 去火 (qùhuǒ)

5

他因为上火,嘴里长了溃疡。

Because of internal heat, he got a mouth ulcer.

因为 (yīnwèi) + Verb-Object + Result

6

这种茶能降火吗?

Can this tea reduce internal heat?

能 (néng - can) + 降火 (jiànghuǒ) + 吗

7

我不吃荔枝,因为会上火。

I don't eat lychees because they cause internal heat.

Reason clause

8

上火的时候要多吃蔬菜。

When suffering from internal heat, one should eat more vegetables.

...的时候 (de shíhòu - when)

1

最近工作压力很大,我都上火了。

Work pressure has been very high lately; I've even developed internal heat.

都 (dōu - even/already) + Verb-Object

2

别为这些小事上火,不值得。

Don't get worked up over these small things; it's not worth it.

为 (wèi - for) + Noun + Verb-Object

3

经常熬夜会导致身体上火。

Staying up late often will lead to internal heat in the body.

导致 (dǎozhì - lead to) + Noun phrase

4

我最近上了点火,眼睛总是红红的。

I've developed a bit of internal heat lately; my eyes are always red.

Separable verb: 上了点火 (shàng le diǎn huǒ)

5

北方冬天暖气很足,特别容易上火。

The heating in the North during winter is very strong; it's particularly easy to get internal heat.

特别 (tèbié - especially) + 容易 (róngyì)

6

这几天我有点肝火旺,脾气不太好。

I have a bit of 'liver fire' these days; my temper isn't very good.

Specific fire type: 肝火旺 (gānhuǒ wàng)

7

吃完麻辣烫,记得喝点凉茶去去火。

After eating spicy malatang, remember to drink some herbal tea to remove the fire.

Reduplicated verb: 去去火 (qù qu huǒ)

8

医生说我这是内热,也就是俗称的“上火”。

The doctor said I have internal heat, which is commonly known as 'shànghuǒ'.

俗称的 (súchēng de - commonly known as)

1

这种气候下,人体内的阴阳平衡很容易被打破,从而引起上火。

In this kind of climate, the Yin-Yang balance in the human body is easily disrupted, thus causing internal heat.

Passive structure: 被打破 (bèi dǎpò)

2

中医认为,上火分为“实火”和“虚火”两种。

TCM believes that internal heat is divided into two types: 'real fire' and 'empty fire'.

Divided into: 分为...两种 (fēnwéi... liǎng zhǒng)

3

他因为长期焦虑而上火,导致失眠多梦。

He developed internal heat due to long-term anxiety, leading to insomnia and frequent dreams.

Because of... thus: 因为...而... (yīnwèi... ér...)

4

为了防止上火,他每天坚持喝苦丁茶。

To prevent internal heat, he insists on drinking Kuding tea every day.

为了 (wèile - in order to) + Purpose

5

虽然西医没有“上火”这个概念,但症状往往与炎症相关。

Although Western medicine doesn't have the concept of 'shànghuǒ', the symptoms are often related to inflammation.

Although... but: 虽然...但... (suīrán... dàn...)

6

这种药不仅能清热解毒,还能有效缓解上火引起的咽喉肿痛。

This medicine can not only clear heat and detoxify but also effectively relieve sore throats caused by internal heat.

Not only... but also: 不仅能...还能... (bùjǐn néng... hái néng...)

7

由于饮食不节,他最近上火得厉害。

Due to an uncontrolled diet, he has developed severe internal heat lately.

Complement of degree: 上火得厉害 (shànghuǒ de lìhai)

8

秋燥最容易伤肺,引起咳嗽和上火。

Autumn dryness most easily harms the lungs, causing coughing and internal heat.

Subject + 容易 (róngyì) + Verb

1

在现代快节奏的生活中,精神压力已成为导致上火的主要诱因。

In the fast-paced life of modern times, mental stress has become the primary trigger for internal heat.

Formal structure: 已成为...的主要诱因 (yǐ chéngwéi... de zhǔyào yòuyīn)

2

“上火”一词生动地体现了中医对人体生理病理状态的直观描述。

The term 'shànghuǒ' vividly embodies the intuitive description of human physiological and pathological states in TCM.

Embody: 体现了 (tǐxiàn le)

3

如果不能及时疏导情绪,积郁成疾,便会表现为严重的上火症状。

If emotions cannot be channeled in time, they will accumulate into illness, manifesting as severe internal heat symptoms.

Conditional: 如果...便会... (rúguǒ... biànhuì...)

4

这家凉茶铺传承了百年秘方,专门针对各种顽固性上火。

This herbal tea shop has inherited a century-old secret recipe, specifically targeting various types of stubborn internal heat.

Targeting: 针对 (zhēnduì)

5

他在辩论中显得有些急躁,显然是有些“上火”了。

He seemed a bit agitated during the debate, obviously a bit 'worked up' (metaphorical fire).

Metaphorical usage

6

中药调理讲究的是循序渐进,不能指望一剂药就彻底治愈上火。

TCM conditioning emphasizes gradual progress; one cannot expect a single dose of medicine to completely cure internal heat.

Emphasis: 讲究的是 (jiǎngjiù de shì)

7

气候的剧烈变化往往是引发集体性上火的外部环境因素。

Drastic changes in climate are often the external environmental factors that trigger collective internal heat.

External environmental factors

8

他这番话真是让人上火,完全不负责任。

His words really make one angry/agitated; they are completely irresponsible.

Causative: 让人上火 (ràng rén shànghuǒ)

1

从文化人类学的角度看,“上火”不仅是一个医学概念,更是一种文化认同的符号。

From the perspective of cultural anthropology, 'shànghuǒ' is not just a medical concept but a symbol of cultural identity.

Not just... but also: 不仅...更... (bùjǐn... gèng...)

2

《黄帝内经》中关于“火”的论述,为后世理解上火提供了深厚的理论基础。

The discussion of 'fire' in the 'Yellow Emperor's Inner Canon' provided a profound theoretical foundation for later generations to understand internal heat.

Provide foundation: 为...提供了...基础 (wèi... tígōng le... jīchǔ)

3

当代商业营销巧妙地利用了大众对上火的恐惧,从而开辟了庞大的功能性饮料市场。

Contemporary commercial marketing has cleverly exploited the public's fear of internal heat, thereby opening up a huge functional beverage market.

Exploit: 利用了 (lìyòng le)

4

这种由于情志不遂引发的肝火上炎,需要通过心理疏导和药物治疗双管齐下。

This 'rising of liver fire' caused by frustrated emotions requires a two-pronged approach of psychological counseling and medication.

Two-pronged approach: 双管齐下 (shuāngguǎn qíxià)

5

上火的症状在不同体质的人身上有着截然不同的表现形式。

The symptoms of internal heat manifest in completely different ways in people of different constitutions.

Manifestation: 表现形式 (biǎoxiàn xíngshì)

6

在全球化的背景下,如何用现代科学语言诠释“上火”依然是一个具有挑战性的课题。

In the context of globalization, how to interpret 'shànghuǒ' using modern scientific language remains a challenging subject.

Remain: 依然是 (yīrán shì)

7

民众对“上火”的认知往往混合了传统经验、民间传说以及零散的医学知识。

The public's perception of 'shànghuǒ' is often a mixture of traditional experience, folklore, and scattered medical knowledge.

Mixture: 混合了 (hùnhé le)

8

这种对身体内部平衡的敏感捕捉,正是“上火”这一概念长盛不衰的生命力所在。

This sensitive capture of the body's internal balance is precisely where the enduring vitality of the concept of 'shànghuǒ' lies.

Where... lies: ...所在 (...suǒzài)

자주 쓰는 조합

容易上火
有点上火
上火了
引起上火
怕上火
预防上火
导致上火
严重上火
为...上火
经常上火

자주 쓰는 구문

上火牙疼

— Toothache caused by internal heat. It describes a specific symptom.

我这不是虫牙,是上火牙疼。

去火药

— Medicine to remove internal fire. Common in pharmacies.

给我拿一盒去火药。

清热上火

— Clearing heat and internal fire. Often used in medicine names.

这种颗粒可以清热上火。

火气大

— Having a lot of internal heat or having a short temper.

他最近火气大,别惹他。

冒火

— Literally 'sparking fire,' usually meaning very angry.

他气得眼睛都要冒火了。

败火

— To defeat or suppress the fire. Similar to qùhuǒ.

苦瓜是很败火的。

灭火

— To put out the fire (metaphorically).

喝杯冰水灭灭火。

上火感冒

— A cold that starts with 'fire' symptoms like a sore throat.

我是上火感冒,不是着凉。

虚火上升

— Rise of 'empty fire' due to weakness or lack of sleep.

你这是虚火上升,得补补。

心火燥

— Feeling restless and irritable due to internal heat.

天气热得人心火燥。

자주 혼동되는 단어

上火 vs 着火

Literally catching fire (house, clothes). Never use this for health.

上火 vs 发烧

A fever (high body temperature). Shànghuǒ is internal heat, not necessarily a fever.

上火 vs 生气

Standard anger. Shànghuǒ is more about agitation or stress-related heat.

관용어 및 표현

"火上浇油"

— To pour oil on the fire. To make a bad situation worse.

他已经很生气了,你这话是火上浇油。

Common
"心急火燎"

— Burning with anxiety. Very worried.

丢了钱包,他急得心急火燎的。

Literary
"如火如荼"

— Like a raging fire. Meaning a movement or activity is at its peak.

比赛进行得如火如荼。

Formal
"火烧眉毛"

— Fire burning the eyebrows. An extremely urgent situation.

都火烧眉毛了,你还在睡觉!

Colloquial
"隔岸观火"

— To watch a fire from the opposite bank. To be an indifferent bystander.

朋友有难,你不能隔岸观火。

Common
"趁火打劫"

— To loot a burning house. To take advantage of someone's misfortune.

这种趁火打劫的行为太可耻了。

Common
"明火执仗"

— Carrying torches and weapons. To do something bad openly and boldly.

他们竟然明火执仗地抢劫。

Literary
"火中取栗"

— To take chestnuts out of the fire. To take risks for others' benefit.

我才不会为他火中取栗。

Common
"飞蛾扑火"

— Moths flying into a fire. Seeking one's own destruction.

他这样做简直是飞蛾扑火。

Literary
"怒火中烧"

— Burning with anger.

听到这个消息,他不禁怒火中烧。

Formal

혼동하기 쉬운

上火 vs 发炎

Both involve redness/swelling.

Fāyán is a Western medical term for infection/inflammation. Shànghuǒ is a TCM term for energy imbalance.

伤口发炎了 (The wound is infected).

上火 vs 中暑

Both involve heat.

Zhòngshǔ is heatstroke from being in the sun. Shànghuǒ is internal heat from diet/lifestyle.

他在太阳下站太久,中暑了。

上火 vs

Both relate to dryness.

Zào is an environmental quality (dry air). Shànghuǒ is the bodily reaction to it.

北京的冬天很燥。

上火 vs

Multiple meanings.

Huǒ can mean literal fire, popularity, or anger. Shànghuǒ specifically refers to the TCM state.

他最近很火 (He is very popular now).

上火 vs 着急

Both can mean anxious.

Zháojí is purely psychological urgency. Shànghuǒ implies the physical toll of that urgency.

快点,我好着急!

문장 패턴

A1

我 + [Degree] + 上火了。

我有点上火了。

A2

吃 + [Food] + 容易 + 上火。

吃火锅容易上火。

B1

因为 + [Reason] + ,所以我上火了。

因为经常熬夜,所以我上火了。

B2

为了 + [Purpose] + ,要多 [Action] + 以防上火。

为了防止上火,要多喝水。

C1

[Situation] + 真是让人上火。

他的态度真是让人上火。

C2

从 [Perspective] + 来看,上火是 [Definition] 。

从中医理论来看,上火是阴阳失调的表现。

A2

喝 + [Drink] + 可以 + 去火。

喝菊花茶可以去火。

B1

别为 + [Something] + 上火。

别为考试上火。

어휘 가족

명사

火气 (huǒqì - internal fire/temper)
虚火 (xūhuǒ - empty fire)
实火 (shíhuǒ - real fire)
肝火 (gānhuǒ - liver fire)

동사

降火 (jiànghuǒ - reduce fire)
去火 (qùhuǒ - remove fire)
灭火 (mièhuǒ - put out fire)
清火 (qīnghuǒ - clear fire)

형용사

燥热 (zàorè - dry and hot)
火大 (huǒdà - high internal heat/angry)

관련

阴阳 (yīnyáng)
平衡 (pínghéng)
凉茶 (liángchá)
溃疡 (kuìyáng)
嗓子疼 (sǎngzi téng)

사용법

frequency

Extremely high in daily life, especially regarding food and wellness.

자주 하는 실수
  • Using 'shànghuǒ' for a house fire. 房子着火了 (Fángzi zháohuǒ le).

    Shànghuǒ is for internal health. Zháohuǒ is for literal fire.

  • Saying '我很上火' (I am very shànghuǒ). 我上火了 / 我火气很大。

    Shànghuǒ acts more like a verb than an adjective. Use 'le' or 'huǒqì' for degree.

  • Using 'shànghuǒ' to describe a fever. 发烧 (fāshāo).

    Shànghuǒ is local inflammation/irritation. Fāshāo is a systemic high temperature.

  • Translating 'I'm on fire' (meaning excited) as '我上火了'. 我很兴奋 / 我很有激情。

    Shànghuǒ is always negative or health-related. It's not for excitement.

  • Using 'shànghuǒ' to say someone is 'popular'. 他最近很火 (Tā zuìjìn hěn huǒ).

    The word 'huǒ' can mean popular, but 'shànghuǒ' never does.

Drink Herbal Tea

If you are in China and feel 'shànghuǒ,' look for '凉茶' (liángchá). It's the standard remedy. Wang Lao Ji is the most famous brand, but local shops are better.

Verb-Object Structure

Remember that 'shànghuǒ' is a verb-object phrase. You can put '了' in the middle: '上了火'. But '我上火了' is much more common.

Watch the Spicy Food

If you love spicy food, balance it with 'cooling' foods like cucumber or mung bean soup to avoid getting 'shànghuǒ'.

Sleep is Key

Chinese people believe sleep before 11 PM is crucial to prevent 'shànghuǒ.' Staying up late is a guaranteed way to get mouth ulcers according to TCM.

Show Concern

Asking '你是不是上火了?' when a friend has a pimple or sore throat is a very natural way to show you care in Chinese culture.

Avoid 'Very'

Instead of saying '我很上火' (Wǒ hěn shànghuǒ), try saying '我火气很大' (Wǒ huǒqì hěn dà) or '我上火上得很严重'.

Know Your Region

In the South, '热气' (rèqì) is the king of words. In the North, '上火' is more common. Both are understood everywhere.

Autumn Dryness

Be extra careful in Autumn. The 'dryness' (燥) of the season is said to trigger 'shànghuǒ' very easily. Drink lots of pear juice!

Don't Ignore Real Illness

While 'shànghuǒ' covers minor issues, if you have a high fever or serious pain, see a doctor. TCM practitioners also distinguish between 'fire' and more serious infections.

Fire Up!

Just remember: Up (上) + Fire (火). The heat rises to your mouth and throat. It's a very visual word!

암기하기

기억법

Think of your body as a pot of water on a stove. If the fire is too high (上火), the water boils away, leaving the pot dry and irritated (sore throat, ulcers).

시각적 연상

Imagine a small flame rising from your stomach up to your mouth, causing a tiny 'burn' (ulcer) on your tongue.

Word Web

Spicy Food Late Nights Stress Mouth Ulcers Sore Throat Herbal Tea Yin Yang Balance

챌린지

Try to identify one thing you did today that might cause 'shànghuǒ' and one thing that might 'jiànghuǒ'.

어원

The term originates from Traditional Chinese Medicine (TCM) theories established thousands of years ago, notably in the 'Huangdi Neijing'. It describes the body as a system of energy (Qi) and elements.

원래 의미: To have 'fire' (Yang energy) rising uncontrollably within the body's channels.

Sino-Tibetan (Chinese)

문화적 맥락

Be careful not to dismiss it as 'unscientific' when talking to Chinese people; it is a deeply held cultural truth for many.

Westerners often lack a direct equivalent, usually saying 'I'm run down' or 'I have a canker sore.' Explaining 'shànghuǒ' to a Westerner usually requires explaining the 'heat' concept.

Wang Lao Ji (王老吉) herbal tea commercials. TCM classics like 'Huangdi Neijing'. Common parenting tropes in Chinese TV dramas.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

At a restaurant

  • 这个菜会上火吗?
  • 太辣了,容易上火。
  • 喝点凉茶去火。
  • 我不吃炸的,怕上火。

At home

  • 你是不是上火了?
  • 多喝点水,别上火。
  • 熬夜最容易上火。
  • 给你煮点梨汤去火。

At the pharmacy

  • 有去火的药吗?
  • 我上火牙疼,吃什么药?
  • 这是清热上火的。
  • 效果快吗?

At work

  • 最近压力大,都上火了。
  • 别为这事上火。
  • 看你嘴都起泡了,上火了吧?
  • 喝点菊花茶吧。

Weather/Seasons

  • 秋天太燥,容易上火。
  • 冬天暖气热,容易上火。
  • 夏天要多喝水防上火。
  • 这天气让人上火。

대화 시작하기

"你最近身体怎么样?我感觉我有点上火了。"

"你觉得吃什么最容易上火?我觉得是荔枝。"

"我嘴里长了溃疡,你有什么去火的好办法吗?"

"你怕上火吗?我每次吃完火锅都要喝凉茶。"

"北方天气这么干,你上火了吗?"

일기 주제

描述一次你“上火”的经历。你当时有什么症状?是因为什么引起的?你是怎么解决的?

你相信“上火”这个概念吗?你觉得它和西医的炎症有什么区别?

写一写你家乡有没有类似“上火”这种关于身体平衡的传统说法。

如果你要向一个外国朋友解释“上火”,你会怎么说?

谈谈现代生活方式(如熬夜、快餐)是如何导致人们经常“上火”的。

자주 묻는 질문

10 질문

Not as a single concept. Western medicine would categorize the symptoms of 'shànghuǒ' separately as aphthous ulcers, gingivitis, dehydration, or mild systemic inflammation. However, the symptoms are very real, even if the 'fire' explanation is cultural.

Common cooling foods include bitter melon, mung beans, cucumbers, watermelons, pears, and herbal teas like chrysanthemum or honeysuckle. These are considered 'cold' in nature and help balance the 'fire'.

In TCM, yes. Emotions like anger, anxiety, and stress are believed to affect the organs (like the liver and heart), causing 'internal fire' to rise. This is why people say '别上火' when you are stressed.

No. A fever (发烧) involves a measurable rise in core body temperature. 'Shànghuǒ' is a feeling of heat and inflammation without necessarily having a high temperature.

TCM believes the body replenishes its 'Yin' (cooling energy) during sleep. If you stay up late, you deplete your Yin, and the 'Yang' (fire) becomes relatively too strong, leading to 'shànghuǒ'.

While the term is Chinese, many cultures have similar concepts of 'balance' or 'heat' in the body, like the 'humors' in ancient Greek medicine or 'Pitta' in Ayurveda.

Yes, very easily. Parents often worry about children getting 'shànghuǒ' from eating too many snacks, fried foods, or sweets, which are considered 'hot'.

In northern China, yes, it's common to use it for feeling anxious or frustrated. However, in most contexts, it's safer to use '生气' for anger and '上火' for health issues.

It is an herbal tea (凉茶). While it contains herbs used in TCM to clear heat, it is sold as a functional beverage rather than a prescription medicine.

You can say: '我上火了,嘴里长了溃疡' (Wǒ shànghuǒ le, zuǐ lǐ zhǎng le kuìyáng).

셀프 테스트 192 질문

writing

请用“上火”写一个描述你身体不舒服的句子。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

写出三个容易引起上火的生活习惯。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

给一个“上火”的朋友写一段简单的建议。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

用“容易上火”造句。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

解释一下什么是“去火”。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

描述一下“上火”时的常见症状(至少三个)。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

用“因为...所以上火了”造句。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

写出一个关于“上火”的广告语。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

用“别为...上火”造句,表达着急的意思。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

简单说明中医里“阴阳平衡”与“上火”的关系。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

写出两件你认为最能“降火”的事情。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

用“上火”写一段对话,至少两句。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

翻译:Staying up late is the main reason for my internal heat.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

翻译:I easily get internal heat in autumn.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

用“火气大”造一个句子。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

描述一下你最喜欢的“去火”食物。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

写出“上火”在北方方言中的引申义。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

用“导致”和“上火”造一个正式的句子。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

写出三个带有“火”字的成语。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

如果你是医生,你会如何向病人解释“上火”?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

用中文说:“我这几天有点上火。”

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

问你的朋友:“你上火了吗?”

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

说出一种去火的饮料。

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

解释为什么吃辣椒会上火。

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

劝朋友别为小事着急(用上火)。

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

描述你上火时的感觉。

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

说出两种容易上火的水果。

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

用“容易上火”造一个关于自己的句子。

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

向别人推荐一种去火的方法。

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

用中文说:“不要吃太多炸鸡,会上火的。”

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

解释“肝火旺”是什么意思。

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

讨论一下天气和上火的关系。

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

用“上火”这个词开一个玩笑。

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

模仿一段去火药的广告语。

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

如何用中文礼貌地拒绝辣的食物(因为怕上火)?

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

谈谈你对中医“上火”概念的看法。

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

用中文描述一下口舌生疮的样子。

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

解释“心急火燎”这个成语。

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

告诉别人你为什么最近总是喝菊花茶。

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

总结一下今天学到的关于“上火”的内容。

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

听力练习:录音说“我嗓子疼,可能是上火了。”请问说话人哪里不舒服?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

听力练习:录音说“吃辣椒容易上火,多喝点水吧。”请问为什么要多喝水?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

听力练习:录音说“怕上火,喝王老吉。”请问王老吉是什么?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

听力练习:录音中妈妈对孩子说:“少吃点瓜子,小心上火。”妈妈担心什么?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

听力练习:录音说“他最近火气大,别惹他。”请问“火气大”是什么意思?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

听力练习:录音说“秋天到了,天气太燥,要注意预防上火。”为什么要预防上火?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

听力练习:录音说“医生说我这是虚火,不能吃太凉的。”请问医生建议吃凉的吗?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

听力练习:录音说“别为考试的事上火了,考完就好了。”这里的上火指什么?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

听力练习:录音说“这药是清热去火的,效果不错。”这药有什么用?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

听力练习:录音说“广东人爱喝凉茶,就是为了去热气。”这里的“热气”指什么?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

听力练习:录音中同事说:“看你嘴都起泡了,肯定是熬夜熬的。”这里的“起泡”通常是因为什么?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

听力练习:录音说“夏天多吃点苦瓜,对身体好,去火。”苦瓜有什么功效?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

听力练习:录音说“我这几天火上得厉害,牙龈都肿了。”说话人的症状是什么?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

听力练习:录音说“别火上浇油了,他已经够烦了。”这里的“火上浇油”是什么意思?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

听力练习:录音说“这种体质的人,一吃火锅就上火。”这句话的意思是?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 192 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!