At the A1 level, '您好' (nín hǎo) is one of the very first phrases you learn. It is introduced alongside '你好' to show that Chinese has a formal way of speaking. At this stage, you should understand that '您' is the polite version of 'you' (你). You use this word primarily with teachers or when you meet an adult for the first time. The grammar is simple: it's just a set phrase used to start a conversation. You don't need to worry about complex sentences yet; just knowing when to say '你好' vs '您好' is the main goal. Think of it as your 'politeness shield'—when in doubt, use '您好' to be safe. It is pronounced with a rising tone on 'nín' and a low-falling-rising tone on 'hǎo'. Practice saying it with a slight nod of the head to reinforce the cultural meaning of respect.
At the A2 level, you begin to use '您好' in more specific contexts, such as combining it with titles. You learn that you should say '老师,您好' (Lǎoshī, nín hǎo) or '王先生,您好' (Wáng xiānsheng, nín hǎo). You also start to recognize '您好' in public places, like in recorded announcements on buses or in shops. You should be able to distinguish between a casual greeting among friends and the formal greeting required in a shop or a clinic. At this level, you also learn that '您' usually doesn't take the plural '们' suffix, which is a common mistake for beginners. You start to see '您好' as part of a larger polite interaction, often followed by '请问' (qǐngwèn - may I ask) to seek information. Your pronunciation should be clearer, ensuring the distinction between 'nǐ' and 'nín' is audible to the listener.
By B1, you are expected to navigate professional environments where '您好' is the standard. You should use it naturally in emails, formal letters, and during business introductions. You understand that '您好' sets a tone of professionalism. If you are working in a Chinese-speaking environment, you would use this with your boss and clients. You also begin to notice the 'polite distance' that '您好' can create; using it with someone who expects to be your friend might seem a bit cold. You are now learning the nuances of social hierarchy—how to address people of different ages and ranks. You also start to use '您' in other phrases like '您的' (your - formal) or '请您...' (please [you]...). Your usage of '您好' should feel reflexive in the appropriate social settings, and you should be able to transition smoothly to more casual language as a relationship develops.
At the B2 level, you understand the sociolinguistic implications of '您好' in depth. You can identify when someone is using '您好' ironically or to intentionally create a barrier during a conflict. You are comfortable using '您好' in high-stakes environments, such as a formal presentation or a legal setting. You also understand regional variations; for instance, you know that in Beijing, '您' might be used more frequently in daily life as a sign of local courtesy, whereas in other places it might feel strictly 'business'. You can handle complex interactions where you might greet a group of people, knowing when to use '各位好' (gèwèi hǎo) instead of '您好'. Your ability to use honorifics correctly reflects your deep integration into Chinese culture and your respect for its social norms.
At the C1 level, '您好' is just the tip of the iceberg in your repertoire of formal language. You can compare '您好' with more archaic or extremely formal greetings found in literature or high-level diplomacy. You understand how '您好' functions within the broader system of 'Ke Qi' (客气 - politeness/etiquette). You can write formal speeches or articles where '您好' is used as a rhetorical device to show respect to an audience. You are sensitive to the subtle shifts in power dynamics that occur when one party stops using '您' and starts using '你'. You can also discuss the history of the character '您' and its development in the Mandarin language. Your mastery of '您' extends to complex sentence structures where the honorific must be maintained consistently throughout a long discourse.
At the C2 level, your use of '您好' and the pronoun '您' is indistinguishable from a highly educated native speaker. You can navigate the most sensitive social and political hierarchies with ease, using '您好' as a tool for diplomacy. You understand the philosophical underpinnings of why '您' (the heart under 'you') is central to Chinese relational ethics. You can analyze the use of '您' in classical-modern transition literature and identify how its usage has evolved over the last century. In your own speech, '您好' is used with perfect timing and tone, reflecting not just linguistic skill but a profound grasp of 'Mianzi' (面子 - face) and social harmony. You can teach others the subtle art of Chinese politeness, explaining why '您好' is more than just a word—it is a social contract.

您好 30초 만에

  • 您好 is the formal version of 'hello', essential for showing respect in Chinese culture.
  • Use it with elders, teachers, bosses, and strangers in professional or service settings.
  • It combines '您' (polite you) and '好' (good), symbolizing greeting someone from the heart.
  • Avoid using it with close friends or children, as it creates a formal social distance.

The term 您好 (nín hǎo) is the quintessential formal greeting in the Chinese language, serving as the polite counterpart to the ubiquitous '你好' (nǐ hǎo). At its core, it is composed of two characters: '您' (nín), which is the respectful form of 'you', and '好' (hǎo), meaning 'good' or 'well'. This distinction is crucial in Chinese social dynamics, where hierarchy, age, and professional status dictate the level of formality required in communication. Using '您好' signals immediate respect and acknowledges the social standing or seniority of the person being addressed. It is the linguistic equivalent of a slight bow or a formal 'Good day, sir/madam' in English, though it is far more common in daily professional life in China than formal English greetings are in the West.

Etymological Respect
The character '您' is visually distinguished by the addition of the '心' (xīn) radical at the bottom, which represents the 'heart'. This literally implies that you are addressing the person 'with your heart' or 'keeping them in your heart', elevating the pronoun '你' to a level of deep reverence.

张教授,您好。这是我的作业。 (Professor Zhang, hello. This is my homework.)

In mainland China, '您好' is the standard greeting when meeting someone for the first time in a professional setting, such as a business meeting, a job interview, or when speaking to a customer. It is also the default way to address elders, teachers, or anyone significantly older than oneself. Interestingly, in some regions like Beijing, '您' is used more frequently even in slightly less formal situations as a part of the local dialect's polite texture. However, in Southern China or Taiwan, the usage might feel slightly more rigid or strictly reserved for very formal occasions. Understanding the nuance of when to switch from '你' to '您' is a hallmark of reaching an intermediate level of cultural fluency. If you are ever in doubt, it is always safer to use '您好' to avoid appearing impolite or overly familiar.

Social Contexts
Used in service industries (waiters to customers), education (students to teachers), and corporate environments (subordinates to managers).

医生,您好,我不太舒服。 (Doctor, hello, I don't feel very well.)

Furthermore, the use of '您好' can sometimes create a 'polite distance.' If two people who are usually close suddenly use '您好' with each other, it might imply sarcasm or that one person is angry and is using formal language to create a barrier. This illustrates how deeply embedded the word is in the emotional and social fabric of Chinese interaction. It is not just a word; it is a tool for managing social harmony (和谐 - héxié).

Using 您好 correctly involves more than just substituting it for 'hello'. Its placement in a sentence usually follows a specific pattern: [Title/Name] + [您好]. Unlike English, where 'Hello, Professor' is common, in Chinese, the title almost always precedes the greeting to emphasize the status of the person being addressed. For example, '老师您好' (Lǎoshī nín hǎo) is the standard way to greet a teacher. If you do not know the person's name or title, simply saying '您好' while making eye contact and perhaps a slight nod is perfectly acceptable.

The 'Title First' Rule
Always place the person's position or surname before the greeting to show you recognize their identity.

王经理,您好。欢迎来到北京。 (Manager Wang, hello. Welcome to Beijing.)

In written communication, such as emails or formal letters, '您好' is the standard opening. It is often placed on its own line after the recipient's name. For example, '尊敬的王先生:您好!' (Respected Mr. Wang: Hello!). This usage is strictly formal and sets a professional tone for the rest of the correspondence. In digital communication, like WeChat, '您好' is used when contacting a stranger for business purposes or when messaging a superior for the first time. As the relationship becomes more casual, you might transition to '你好' or even just '早' (zǎo - morning).

Combining with Questions
You can follow '您好' with a polite inquiry using '请问' (qǐngwèn - may I ask).

您好,请问洗手间在哪儿? (Hello, may I ask where the restroom is?)

It is also important to note that '您好' is an interjection. It doesn't function as a verb or an adjective within a complex sentence structure. It stands alone as a complete thought or serves as the introductory phrase to a larger statement. When you use it, ensure your body language matches the formality—avoid overly casual gestures like slapping someone on the back while saying '您好'. A calm, steady tone of voice is most appropriate.

In the modern Chinese landscape, 您好 is the soundtrack of the service industry. If you walk into a high-end department store in Shanghai, a luxury hotel in Guangzhou, or board a China Eastern Airlines flight, the staff will invariably greet you with '您好, 欢迎光临' (Nín hǎo, huānyíng guānglín - Hello, welcome). This usage is designed to make the customer feel valued and respected. In these contexts, '您好' is part of a standardized script of hospitality that emphasizes the 'Customer is God' (顾客是上帝) philosophy prevalent in Chinese commerce.

Service Industry Standard
Waitstaff, flight attendants, and hotel receptionists are trained to use '您' exclusively when addressing guests.

您好,这是您的菜单。” (Hello, here is your menu.)

Another common venue for '您好' is within the walls of academia. Students from kindergarten through university are taught to greet their teachers with '老师,您好'. This isn't just a greeting; it's a daily reinforcement of the traditional Chinese value of 'respecting the teacher and honoring the way' (尊师重道). Even as an adult, if you return to visit your former professors, you would still use '您好' to maintain that respectful boundaries. Similarly, in government offices or during official ceremonies, '您好' is the only acceptable greeting for officials and dignitaries.

Public Announcements
Automated voices in elevators, subways, and banks often start their instructions with '您好'.

您好,电梯门即将关闭。” (Hello, the elevator doors are about to close.)

Finally, '您好' is the standard greeting for telemarketing calls or customer service hotlines. When you call a bank's help desk, the representative will likely say, '您好,请问有什么可以帮您的?' (Hello, how can I help you?). In this digital age, even AI chatbots like those on Taobao or JD.com are programmed to use '您好' to maintain a professional and courteous interface with the user. It is a word that bridges the gap between strangers, ensuring that the initial interaction is grounded in mutual respect.

One of the most frequent errors for English speakers learning Chinese is the over-usage or under-usage of 您好. Because English only has one word for 'you', learners often default to '你好' (nǐ hǎo) for everyone, which can come across as blunt or even disrespectful when addressing an elderly person or a high-ranking boss. Conversely, using '您好' with your classmates or peers can make the atmosphere awkward, as if you are intentionally trying to be distant or 'stiff'. It’s a delicate balance of social temperature.

The '您们' Controversy
A common mistake is trying to pluralize '您' by adding '们' (men). While '您们' is occasionally seen in writing, it is widely considered grammatically incorrect or awkward in spoken Mandarin.

Wrong: 老师们,您们好。
Right: 老师们,大家好。 (Teachers, hello everyone.)

Another mistake involves the tone. Both '您' (nín) and '好' (hǎo) have specific tones—second and third respectively. Beginners often mispronounce '您' as '你' (nǐ), losing the nasal 'n' ending and the rising tone, which completely reverts the greeting to the informal version. Furthermore, some learners forget that '您好' is primarily a greeting for the *start* of a conversation. You wouldn't typically use it when saying goodbye; for that, you would use '再见' (zàijiàn) or the more respectful '慢走' (màn zǒu - walk slowly/take care).

Misplaced Formality
Avoid using '您好' with children or pets. It sounds comical and out of place, as '您' is reserved for those 'above' you in some capacity.

Wrong to a child: “小朋友,您好。”
Right: “小朋友,你好。”

Finally, remember that '您' is used for the *singular* 'you'. If you are addressing two elderly people, you cannot simply say '您好' to both at once and expect it to cover both. Instead, you should say '两位好' (liǎng wèi hǎo - hello to you both) or greet them individually. Misunderstanding these subtle pluralization rules is a hallmark of the 'foreign' accent in Chinese social etiquette.

While 您好 is the gold standard for formal greetings, there are several alternatives depending on the time of day, the specific relationship, or the level of formality required. The most obvious alternative is '你好' (nǐ hǎo), which is used for friends, colleagues of equal rank, and people younger than you. In a business context, if you want to be even more specific, you might use time-based greetings which can carry a similar level of respect when paired with '您'.

你好 (Nǐ hǎo) vs. 您好 (Nín hǎo)
'你好' is the standard, neutral greeting. '您好' adds a layer of honorific respect, essential for elders and superiors.

“您早!” (Nín zǎo! - Good morning! [Polite]) vs. “早!” (Zǎo! - Morning! [Casual])

In very formal or written contexts, you might encounter '幸会' (xìng huì), which translates to 'I am honored to meet you.' This is often used after the initial '您好' during a first-time introduction. Another alternative is '大家好' (dàjiā hǎo), used when addressing a crowd or a group of people. If you are meeting a very high-ranking official or a legendary figure, you might even hear '久仰' (jiǔyǎng), meaning 'I have long looked forward to meeting you' (literally: 'I have long looked up to you').

Comparison Table
  • 您好: Formal, respectful, singular.
  • 你好: Neutral, common, singular.
  • 大家好: Neutral, plural (everyone).
  • 早安 (Zǎo'ān): Formal, 'Good morning'.

“王老师,早安。” (Teacher Wang, good morning.)

Finally, in specific service scenarios, you might hear '欢迎光临' (huānyíng guānglín) as a substitute for 'hello'. While it means 'welcome', it functions as the primary greeting when a customer enters a shop. Understanding these alternatives allows you to navigate Chinese social waters with more precision, choosing the 'temperature' of your greeting to match the situation perfectly.

재미있는 사실

In some Northern dialects, '您' was originally a contraction of '你们' (nǐmen), but over time it evolved specifically into the singular honorific form used to show respect.

발음 가이드

UK /niːn haʊ/
US /nin haʊ/
The emphasis is slightly more on the 'hǎo', though both syllables are distinct in their tonal contour.
라임이 맞는 단어
琴 (qín) 民 (mín) 林 (lín) 跑 (pǎo) 少 (shǎo) 宝 (bǎo) 老 (lǎo) 草 (cǎo)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'nín' as 'nǐ' (forgetting the 'n' ending).
  • Using a flat tone (first tone) for both syllables.
  • Merging the two words into one slurred sound.
  • Failing to rise enough on the 'nín' syllable.
  • Cutting the 'hǎo' (third tone) too short.

수준별 예문

1

您好!

Hello!

A1: Basic greeting.

2

老师,您好。

Teacher, hello.

A1: Title + Greeting.

3

王先生,您好。

Mr. Wang, hello.

A1: Surname + Title + Greeting.

4

您好,我叫大卫。

Hello, my name is David.

A1: Greeting + Self-introduction.

5

您好,请坐。

Hello, please sit down.

A1: Greeting + Polite command.

6

医生,您好。

Doctor, hello.

A1: Occupational title + Greeting.

7

您好,谢谢。

Hello, thank you.

A1: Basic politeness.

8

爷爷,您好。

Grandpa, hello.

A1: Family honorific + Greeting.

1

经理,您好,这是我的名片。

Manager, hello, this is my business card.

A2: Professional context.

2

您好,请问您贵姓?

Hello, may I ask your honorable surname?

A2: Using '您' and '贵姓' together.

3

您好,我想买这个。

Hello, I want to buy this.

A2: Service industry interaction.

4

护士,您好,我头疼。

Nurse, hello, I have a headache.

A2: Describing a problem after a greeting.

5

您好,请问洗手间在哪里?

Hello, may I ask where the restroom is?

A2: Greeting + Inquiry.

6

王老师,您好,很高兴见到您。

Teacher Wang, hello, very happy to see you.

A2: Expressing pleasure after greeting.

7

您好,这是您的咖啡。

Hello, this is your coffee.

A2: Possessive '您的'.

8

您好,请问几位?

Hello, may I ask how many people?

A2: Standard restaurant greeting.

1

各位领导,您好,感谢大家来到这里。

Leaders, hello, thank you for coming here.

B1: Addressing superiors in a group.

2

您好,我代表我们公司向您表示歉意。

Hello, on behalf of our company, I express our apologies to you.

B1: Formal representation.

3

您好,如果您有任何问题,请随时联系我。

Hello, if you have any questions, please feel free to contact me.

B1: Conditional polite offer.

4

王教授,您好,我想请教您一个问题。

Professor Wang, hello, I would like to ask you a question.

B1: Formal request for guidance.

5

您好,这是我为您准备的礼物。

Hello, this is a gift I prepared for you.

B1: Formal gift-giving.

6

您好,请问您对我们的服务满意吗?

Hello, may I ask if you are satisfied with our service?

B1: Professional inquiry.

7

您好,欢迎参加今天的会议。

Hello, welcome to attend today's meeting.

B1: Formal event greeting.

8

您好,请您在这里签个字。

Hello, please sign your name here.

B1: Formal instruction.

1

尊敬的来宾,您好!欢迎莅临本次盛会。

Respected guests, hello! Welcome to this grand event.

B2: High-level formal vocabulary (莅临).

2

您好,关于您的提议,我们会认真考虑。

Hello, regarding your proposal, we will consider it seriously.

B2: Formal business response.

3

您好,非常感谢您百忙之中抽出时间见我。

Hello, thank you very much for taking time out of your busy schedule to see me.

B2: Complex polite idiom (百忙之中).

4

您好,我希望能进一步了解您的需求。

Hello, I hope to further understand your needs.

B2: Strategic communication.

5

您好,请恕我冒昧,我想问一下这件事的进展。

Hello, please excuse my boldness, I want to ask about the progress of this matter.

B2: Using '请恕我冒昧' for politeness.

6

您好,您的建议对我们非常宝贵。

Hello, your suggestions are very precious to us.

B2: Formal appreciation.

7

您好,希望能与您达成长期的合作关系。

Hello, I hope to reach a long-term cooperative relationship with you.

B2: Expressing business goals.

8

您好,这是我们为您定制的方案。

Hello, this is the plan we customized for you.

B2: Specialized service language.

1

您好,久闻大名,今日一见果然名不虚传。

Hello, I have long heard of your great name; seeing you today, it is indeed well-deserved.

C1: Using Chengyu in a greeting.

2

您好,承蒙您的关照,项目进展得非常顺利。

Hello, thanks to your care and support, the project is progressing smoothly.

C1: Using '承蒙' for extreme politeness.

3

您好,不知您是否方便就此问题进行深入探讨?

Hello, I wonder if it would be convenient for you to have an in-depth discussion on this issue?

C1: Highly formal indirect questioning.

4

您好,您的见解真可谓是高屋建瓴。

Hello, your insights can truly be described as strategically advantageous.

C1: Advanced idiom (高屋建瓴).

5

您好,在此谨代表我方对您的支持表示衷心的感谢。

Hello, here I would like to express my sincere gratitude for your support on behalf of our party.

C1: Official diplomatic language.

6

您好,若非您的鼎力相助,我们难以取得今日的成就。

Hello, were it not for your great help, it would be difficult for us to achieve today's success.

C1: Using '鼎力相助' and '若非'.

7

您好,期待在不久的将来能再次聆听您的教诲。

Hello, I look forward to listening to your teachings again in the near future.

C1: Using '教诲' for mentorship respect.

8

您好,由于我方的失误给您带来的不便,深表歉意。

Hello, we deeply apologize for the inconvenience caused to you by our error.

C1: Formal written corporate apology.

1

您好,仰仗您的提携,晚辈才有今日之造诣。

Hello, relying on your guidance and promotion, I, your junior, have today's achievements.

C2: Classical-style humble language (晚辈, 提携).

2

您好,您的到来令寒舍蓬荜生辉。

Hello, your presence makes my humble home shine with splendor.

C2: Traditional humble/honorific idiom (蓬荜生辉).

3

您好,虽是初次见面,但您的风采早已令我心向往之。

Hello, although it is our first meeting, your elegant demeanor has long made me yearn for it.

C2: Literary expression of admiration.

4

您好,倘若您不弃,我愿为您效犬马之劳。

Hello, if you do not reject me, I am willing to serve you like a dog or a horse.

C2: Historical idiom for extreme loyalty (犬马之劳).

5

您好,您的博学多才实在令我等钦佩不已。

Hello, your vast knowledge and talent truly make us admire you endlessly.

C2: Collective formal admiration.

6

您好,今日能与您共话桑麻,实乃人生一大幸事。

Hello, to be able to talk about daily life and farming with you today is truly a great fortune in life.

C2: Classical allusion (共话桑麻).

7

您好,您的这番话如拨云见日,令我茅塞顿开。

Hello, these words of yours are like clearing the clouds to see the sun, making me suddenly enlightened.

C2: Multiple high-level idioms.

8

您好,希望您能不吝赐教,为我们的研究指点迷津。

Hello, I hope you will not hesitate to grant us your teaching and show us the way for our research.

C2: Academic honorifics (不吝赐教, 指点迷津).

자주 쓰는 조합

老师您好
经理您好
医生您好
您好,请问
您好,欢迎
您好,麻烦了
您好,打扰了
您好,请坐
您好,哪位
您好,再见

자주 쓰는 구문

您好,请问有什么可以帮您的?

— A standard service greeting. It is used by shop assistants and customer service.

客服:您好,请问有什么可以帮您的?

您好,我是...

— A formal way to introduce oneself. It is used in meetings or phone calls.

您好,我是市场部的李华。

您好,很高兴认识您。

— A polite way to express pleasure upon meeting. It is standard for first-time introductions.

张总,您好,很高兴认识您。

您好,请进。

— A polite way to invite someone into a room. It is used for guests or clients.

王大夫,您好,请进。

您好,请多关照。

— A formal phrase often used when starting a new job or relationship. It means 'Please look after me'.

大家好,我是新来的,您好,请多关照。

您好,请问怎么称呼您?

— A polite way to ask for someone's name. It is very respectful.

您好,请问怎么称呼您?我叫王伟。

您好,辛苦了。

— A polite way to acknowledge someone's hard work. It is used for delivery people or staff.

快递员,您好,辛苦了。

您好,请问王经理在吗?

— A polite way to ask for someone on the phone. It starts with a formal greeting.

您好,请问王经理在吗?我有事找他。

您好,请问您有预约吗?

— A standard question at a reception desk. It ensures professional order.

您好,请问您有预约吗?没有的话请稍等。

您好,谢谢您的支持。

— A formal way to express gratitude for someone's help or patronage.

您好,谢谢您的支持,祝您生活愉快。

관용어 및 표현

"你好我好大家好"

— A modern colloquial expression meaning 'If you're good and I'm good, then everyone is good.' It emphasizes mutual benefit or avoiding conflict.

做生意嘛,你好我好大家好才是真的好。

Informal/Business
"久仰大名"

— Literally 'I have long looked up to your great name.' It is a very formal way to greet someone you've heard much about.

王教授,您好,久仰大名!

Very Formal
"幸会幸会"

— A formal way to say 'I am honored to meet you.' Often repeated for emphasis.

李经理,您好,幸会幸会!

Formal
"别来无恙"

— A formal greeting for an old friend or acquaintance you haven't seen in a while, meaning 'I hope you have been well.'

张兄,您好,别来无恙?

Literary/Formal
"后会有期"

— Though a parting phrase, it is often linked to formal meetings. It means 'We shall meet again.'

您好,今天就谈到这里,后会有期。

Formal
"如约而至"

— To arrive as promised. Often used in formal greetings when meeting for a scheduled appointment.

您好,王先生,您果然如约而至。

Formal
"一见如故"

— To feel like old friends at the first meeting. Often used after the initial '您好'.

您好,虽然我们第一次见面,但我对您一见如故。

Literary
"相见恨晚"

— To regret meeting so late. A high compliment after a formal greeting.

您好,听了您的见解,真让我感到相见恨晚。

Literary
"彬彬有礼"

— Refined and courteous. It describes the person who uses '您好' correctly.

他这个人说话总是您好您好的,真是彬彬有礼。

Descriptive
"礼多人不怪"

— Excessive politeness is never a fault. It justifies using '您好' even when not strictly necessary.

多说几声您好没关系,礼多人不怪嘛。

Proverb

어휘 가족

명사

礼貌 (lǐmào - politeness)
尊称 (zūnchēng - honorific title)

동사

问好 (wènhǎo - to say hello)
打招呼 (dǎ zhāohu - to greet)

형용사

客气 (kèqi - polite)
尊敬 (zūnjìng - respectful)

관련

你好
你们好
大家好
您早
您贵姓

암기하기

기억법

Imagine you are putting your 'Heart' (心) under the person 'You' (你) to lift them up. That makes 'You' become '您' (Nín). Add 'Good' (好) and you have a respectful 'Hello'.

시각적 연상

Picture a student bowing to an old master. Underneath the master is a giant red heart. This visualizes the '心' radical in '您'.

Word Web

Respect Elder Teacher Boss Formal Polite Heart Greeting

챌린지

Try to use '您好' with three different people today: a teacher, a shopkeeper, and an elderly neighbor. Notice their reactions compared to a simple '你好'.

어원

The character '您' (nín) is a relatively modern addition to the Chinese language, appearing as a respectful variant of '你' (nǐ). It became widespread during the transition from Middle Chinese to Modern Mandarin. The structure of '您' is '你' (you) over '心' (heart), symbolizing that the person being addressed is held in the speaker's heart.

원래 의미: To address someone with heartfelt respect.

Sino-Tibetan > Sinitic > Mandarin Chinese

문화적 맥락

Never use '您' for someone younger than you unless you are in a service role (e.g., you are a waiter) or being sarcastic. Sarcastic use can be offensive.

In English, we use 'Sir' or 'Ma'am' to show respect, but we don't have a different version of the word 'you'. Learners often find '您' similar to the 'Vous' in French or 'Usted' in Spanish.

Standard greeting in the CCTV Spring Festival Gala. Commonly used in the opening of letters by Lu Xun. The first phrase taught in the 'Confucius Institute' curriculum worldwide.
도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!