Meaning
Refers to information or statements that have been previously presented or reported.
Cultural Background
In Gulf media and official statements, 'حسب ما ورد' is used with high frequency to maintain a tone of extreme politeness and professional distance, reflecting the culture's emphasis on formal protocol. Egyptian administrative Arabic often substitutes 'حسب' with 'طبقاً لـ' (Tibqan li), though 'حسب ما ورد' remains the standard for news broadcasts on Egyptian TV. In Levantine academic circles, this phrase is used to show intellectual humility, attributing ideas to their original authors rather than claiming them as one's own. The verb 'ورد' is used in religious texts to describe a Hadith (prophetic saying) that has 'arrived' through a reliable chain. Using it in modern contexts carries a subconscious weight of truth and reliability.
Sound like a Pro
Use this phrase at the start of your sentences in formal writing to immediately establish an objective tone.
Don't Overuse
If you use it in every sentence, you will sound like a robot. Mix it up with 'كما ذكر' or 'وفقاً لـ'.
Meaning
Refers to information or statements that have been previously presented or reported.
Sound like a Pro
Use this phrase at the start of your sentences in formal writing to immediately establish an objective tone.
Don't Overuse
If you use it in every sentence, you will sound like a robot. Mix it up with 'كما ذكر' or 'وفقاً لـ'.
The 'Shield' Effect
In professional settings, use this to avoid blame. If a plan fails, say 'We followed the plan as reported' (حسب ما ورد في الخطة).
Test Yourself
Fill in the blank with the correct phrase to attribute the information to the report.
________ ما ورد في التقرير، فإن المشروع سينتهي قريباً.
'حسب' is the standard word for 'according to' in this expression.
Which of the following is the most formal way to say 'According to the news'?
اختر الجملة الأكثر رسمية:
'حسب ما ورد' and the use of 'الأنباء' (formal for news) make this the most formal option.
Match the Arabic phrase with its English equivalent.
صل الجملة بمعناها:
Each prepositional phrase changes the source of the information.
Complete the dialogue in a formal setting.
المدير: لماذا تأخرت الشحنة؟ الموظف: ________ ما ورد في رسالة شركة الشحن، هناك عطل فني.
The employee is citing a source (the message) to explain the delay.
In which situation would you most likely hear 'حسب ما ورد في حيثيات الحكم'?
في أي موقف تسمع هذه الجملة؟
'حيثيات الحكم' (merits of the ruling) is a highly specialized legal term.
🎉 Score: /5
Visual Learning Aids
Formal vs Informal Attribution
Practice Bank
5 exercises________ ما ورد في التقرير، فإن المشروع سينتهي قريباً.
'حسب' is the standard word for 'according to' in this expression.
اختر الجملة الأكثر رسمية:
'حسب ما ورد' and the use of 'الأنباء' (formal for news) make this the most formal option.
Match each item on the left with its pair on the right:
Each prepositional phrase changes the source of the information.
المدير: لماذا تأخرت الشحنة؟ الموظف: ________ ما ورد في رسالة شركة الشحن، هناك عطل فني.
The employee is citing a source (the message) to explain the delay.
في أي موقف تسمع هذه الجملة؟
'حيثيات الحكم' (merits of the ruling) is a highly specialized legal term.
🎉 Score: /5
Frequently Asked Questions
14 questionsOnly if you are being sarcastic or joking about being very formal. Otherwise, it's too stiff.
'Hasaba' is 'according to' (general), while 'Wifqan' is 'in accordance with' (implies following a rule).
In this specific fixed phrase, yes. You wouldn't say 'Hasaba ma yaridu'.
No, here 'ma' is a relative pronoun meaning 'that which' or 'what'.
It's better to use 'نقلاً عن' or 'يُقال أن' for rumors. 'Hasaba ma warada' implies a more reliable or documented source.
The root 'W-R-D' is used in the Quran, but this specific three-word phrase is a more modern construction of Standard Arabic.
Technically you could, but it is much more common to keep it masculine 'warada' as it refers to the 'ma' (the thing).
The preposition 'في' (in) is the most common, followed by 'عن' (from/by).
Do NOT use this phrase. Say 'بالنسبة لي' or 'في رأيي'.
It is understood by everyone but only *spoken* in formal contexts (news, speeches, formal meetings).
Yes, it is perfect for introducing a summary of a source in academic writing.
It literally means 'to arrive at a place' (originally a watering hole).
Yes, you can just say 'حسب التقرير' (According to the report), skipping the 'ma warada'.
Because using it correctly requires an understanding of formal register and the nuance of objective attribution.
Related Phrases
وفقاً لـ
synonymIn accordance with
بناءً على
builds onBased on
نقلاً عن
similarQuoting from
كما جاء في
synonymAs it came in
على ذمة
specialized formOn the authority of