At the A1 level, '请客' (qǐngkè) is introduced as a simple way to say 'I'm paying' or 'It's my treat.' Students learn this as a fixed phrase. The primary focus is on the basic social interaction of offering to buy someone a meal or a drink. A1 learners should recognize that this word is used at the end of a meal or when making a plan to meet. They learn the basic sentence '我请客' (Wǒ qǐngkè - My treat). At this stage, the grammatical complexity of it being a 'separable verb' is usually avoided, and it is taught as a single unit of meaning. The cultural importance of generosity is introduced simply: in China, friends often take turns paying for each other rather than splitting the bill. Learners are encouraged to use it to show friendliness. Vocabulary associated with A1 '请客' includes '吃饭' (eat a meal), '喝茶' (drink tea), and '朋友' (friend).
At the A2 level, learners begin to understand the 'separable verb' (离合词) structure of '请客'. They learn that you cannot say '请客你' and instead must say '请你'. They also learn to use it with simple reasons, such as 'Today is my birthday, I'm treating' (今天我生日,我请客). A2 learners can use '请客' in slightly more complex sentences, adding time or frequency, such as '他请了一次客' (He treated once). They also start to learn related words like '买单' (to pay the bill) and the difference between the two. The cultural expectation of reciprocity (I treat you, you treat me) becomes clearer. Learners are expected to handle basic social invitations and know how to respond when someone offers to treat them (e.g., '谢谢' or '下次我请').
At the B1 level, students explore the social nuances of '请客'. They learn to use it in professional contexts, such as treating a colleague after a successful project. Grammatically, they master the placement of duration and frequency within the word (e.g., '请了三天的客'). They also learn to use '请客' as part of larger sentence patterns, such as '为了感谢他,我决定请客' (In order to thank him, I decided to treat). B1 learners are introduced to the concept of '面子' (face) and how '请客' relates to it. They also learn more formal alternatives like '招待' (to entertain/receive guests) and when to use them instead of the more casual '请客'. They can describe a '请客' event in detail, including what was eaten and why the treat happened.
At the B2 level, '请客' is understood within the broader context of '关系' (guānxì - relationships). Learners can discuss the social implications of who pays the bill and the 'bill-fighting' culture in China. They master the use of '请客' in idiomatic expressions and more complex grammatical structures. They are familiar with the phrase '请客送礼' (treating and gift-giving) and its connotations in business and politics. B2 learners can explain the difference between '做东' (being the host) and '请客' and use them appropriately in different social circles. They can also use '请客' to talk about social trends, such as the rise of 'AA制' (splitting the bill) among the younger generation and how it conflicts with traditional '请客' culture. Their vocabulary expands to include terms like '慷慨' (generous) and '吝啬' (stingy) to describe people's attitudes toward treating.
At the C1 level, learners possess a deep cultural and linguistic understanding of '请客'. They can analyze the sociological aspects of the Chinese banquet culture and its role in history and modern society. They use the term with native-like precision, including in formal writing and professional negotiations. C1 learners are familiar with literary references to hospitality and can use '请客' in nuanced ways, such as ironically or to describe complex social obligations. They can navigate high-level social situations where the etiquette of '请客' is critical, such as knowing exactly when to offer to pay and how to do so without causing offense. They also understand the legal and ethical discussions surrounding '请客' in the context of anti-corruption measures in China. Their mastery of separable verbs is complete, and they can use '请客' in any grammatical configuration effortlessly.
At the C2 level, '请客' is no longer just a vocabulary word but a window into the philosophical underpinnings of Chinese collectivism and social harmony. Learners can engage in deep academic or philosophical discussions about the evolution of hospitality from ancient times to the digital age. They can interpret classical texts that mention '请客' or '宴请' and relate them to modern practices. C2 speakers can use the term in high-level diplomacy, literature, or corporate leadership contexts where every social gesture carries weight. They understand the psychological motives behind '请客' and can discuss its impact on individual identity and group dynamics. Their language usage is indistinguishable from a highly educated native speaker, utilizing '请客' and its most formal or obscure synonyms with perfect register and tone.

请客 in 30 Seconds

  • A fundamental Chinese social term for 'treating' someone, usually to a meal, where the host pays the entire bill.
  • A 'separable verb' (离合词) that cannot take a direct object; use '请你' instead of '请客你'.
  • Crucial for building relationships (Guanxi) and maintaining social standing (Mianzi) in Chinese culture.
  • Commonly used during celebrations like birthdays, promotions, or to express gratitude for a favor.

The Chinese term 请客 (qǐngkè) is a cornerstone of Chinese social etiquette, embodying the deep-rooted cultural values of hospitality, generosity, and the concept of 'face' (面子 - miànzi). At its most basic level, it translates to 'to treat someone' or 'to invite guests,' but its implications go far beyond a simple transaction of paying for a meal. In Chinese society, the act of qǐngkè is a primary method for building and maintaining relationships, known as 关系 (guānxì). Whether it is a business deal, a family gathering, or a casual meeting between friends, the person who initiates the invitation is expected to pay the bill. Unlike Western cultures where 'splitting the bill' or 'going Dutch' (AA制 - AA zhì) has become increasingly common, qǐngkè remains the default social expectation in many contexts, especially among the older generation or in formal settings.

Social Function
It serves as a tool for establishing reciprocity. If I treat you today, you will likely treat me next time, creating a continuous loop of social obligation and connection.
Occasions
Commonly used during birthdays, promotions, successful business negotiations, or simply to show appreciation to a friend or mentor.

今天我发工资了,我请客!(Jīntiān wǒ fā gōngzī le, wǒ qǐngkè! - I got paid today, I'm treating!)

Understanding qǐngkè requires an understanding of the hierarchy and roles within a group. Usually, the person with the highest status or the person who has something to celebrate is the one who 'treats.' However, it can also be used by someone who wants to ask for a favor. In this case, the meal acts as a lubricant for the conversation, making it easier to bring up a request. The phrase is composed of two characters: 请 (qǐng), meaning 'to invite' or 'please,' and 客 (kè), meaning 'guest.' Together, they literally mean 'to invite a guest.' Because it is a verb-object compound (离合词 - líhécí), it has specific grammatical rules that learners must master to sound natural.

别跟我抢,今天必须我请客。(Bié gēn wǒ qiǎng, jīntiān bìxū wǒ qǐngkè. - Don't fight with me, I must treat today.)

Cultural Nuance
Refusing a 'treat' too aggressively can sometimes be seen as rejecting a friendship, though a polite initial refusal is expected.

The concept of qǐngkè also extends to the quality of the food and the setting. If you are 'treating,' you are expected to order enough food to ensure that everyone is full, often leaving some food on the table to signify that the host was generous enough to provide more than enough. This contrasts with Western views on food waste but is a vital part of the traditional Chinese qǐngkè experience. In modern urban China, while young people might use 'AA' (splitting the bill) for casual hangouts, qǐngkè remains the standard for any significant social event or when someone wants to express deep gratitude.

他经常请客吃饭,所以朋友很多。(Tā jīngcháng qǐngkè chīfàn, suǒyǐ péngyǒu hěnduō. - He often treats people to meals, so he has many friends.)

Grammatically, 请客 (qǐngkè) is classified as a 'separable verb' (离合词 - líhécí). This is one of the most important aspects for an English speaker to grasp because it doesn't function like the English verb 'to treat.' In English, you say 'I treat you,' where 'you' is the direct object. In Chinese, you cannot say *我请客你 (Wǒ qǐngkè nǐ). Instead, you must either use '请' (qǐng) alone with the object, or split '请客' and place the details in between or use a different structure entirely.

Structure 1: Simple Intransitive
When you don't need to specify who you are treating, use it as a standalone verb. Example: '我请客' (I'm treating).
Structure 2: Using '请' + Object
If you want to say 'treat someone,' drop the '客' and just use '请'. Example: '我请你吃饭' (I treat you to a meal).

你不用付钱,今天我请客。(Nǐ bùyòng fùqián, jīntiān wǒ qǐngkè. - You don't need to pay, I'm treating today.)

Because it is separable, you can insert modifiers between '请' and '客'. For example, if you want to say 'treat once,' you say '请一次客' (qǐng yīcì kè). If you want to specify whose guest someone is being, you can say '请他的客' (qǐng tā de kè), though this is less common than the simple '请他'. Another common pattern is '请客 + 吃饭' (treat to a meal), which clarifies the nature of the treat. Even though qǐngkè can imply other activities like movies or KTV, it is most frequently associated with dining.

我们要几位?(Wǒmen yào qǐng jǐ wèi kè? - How many guests should we invite?)

Structure 3: Time and Duration
Time expressions go after '请'. Example: '请了三天客' (Entertained guests for three days).

In more formal or literary contexts, you might see qǐngkè used in phrases like '请客送礼' (qǐngkè sònglǐ), which refers to the practice of giving banquets and gifts to curry favor or maintain networks. In daily conversation, however, it remains lighthearted. If a friend does you a small favor, you might say, '下次我请客' (Next time I'll treat) as a way of saying thank you. It's a versatile phrase that functions as both a statement of intent and a social lubricant.

他大方地请客,请大家喝咖啡。(Tā dàfāng de qǐngkè, qǐng dàjiā hē kāfēi. - He generously treated everyone to coffee.)

You will hear 请客 (qǐngkè) in a variety of real-world scenarios, ranging from the most casual interactions to high-stakes business meetings. In a restaurant, it is the most common word used when the bill arrives. Instead of the awkward silence that sometimes accompanies the check in Western countries, in China, one person will often loudly proclaim '我请客' to signal their intention to pay for the entire group. This is often followed by a playful 'argument' where others try to pay, but the original claimant usually wins.

The Workplace
When a colleague gets a promotion or a bonus, it is almost culturally mandatory for them to '请客.' Their coworkers might tease them by saying, '你升职了,该请客了吧?' (You got promoted, shouldn't you treat us?).
University Life
Students often use it when someone wins a scholarship or even just finishes a difficult exam. It’s a way to share one's good fortune with friends.

听说你买新车了,什么时候请客啊?(Tīngshuō nǐ mǎi xīnchē le, shénme shíhòu qǐngkè a? - I heard you bought a new car, when are you treating?)

In television dramas and movies, qǐngkè is frequently used to depict social dynamics. A character who never treats (铁公鸡 - tiě gōngjī, literally 'iron rooster,' meaning someone who doesn't give a single feather/cent) is often portrayed as stingy or socially inept. Conversely, a character who is always willing to qǐngkè is seen as heroic, wealthy, or highly influential. You'll also hear it in news reports or social commentaries discussing the 'banqueting culture' (请客吃饭文化) in Chinese politics or business, sometimes with a critical tone regarding extravagance or corruption.

老板今天要请客,大家下班别走。(Lǎobǎn jīntiān yào qǐngkè, dàjiā xiàbān bié zǒu. - The boss is treating today, everyone don't leave after work.)

Festivals
During Chinese New Year or the Mid-Autumn Festival, qǐngkè is the standard mode of celebration. Families invite relatives and neighbors to their homes or to restaurants to share a feast.

Lastly, in modern slang and internet culture, the term is sometimes used ironically or jokingly. For instance, if someone makes a silly mistake, their friends might jokingly demand that they qǐngkè as 'punishment.' This shows how the word has shifted from a formal obligation to a versatile social tool that defines the boundaries and warmth of human connections in the Chinese-speaking world.

你迟到了半小时,必须请客喝奶茶!(Nǐ chídào le bàn xiǎoshí, bìxū qǐngkè hē nǎichá! - You're half an hour late, you must treat us to milk tea!)

One of the most frequent errors for learners of Chinese is treating 请客 (qǐngkè) as a simple transitive verb. Because 'treat' in English takes an object (e.g., 'I treat him'), students often produce sentences like *我请客他 (Wǒ qǐngkè tā). This is grammatically incorrect in Chinese. As a 'separable verb' (离合词), the word '客' (guest) already occupies the object position. Adding another person after '客' is redundant and confusing. To fix this, you must either remove '客' (我请他) or use a prepositional phrase (我请他的客, though this is rare).

Mistake: Adding an object after '客'
Incorrect: *我想请客我的老师。 Correct: 我想请我的老师吃饭。
Mistake: Misplacing duration
Incorrect: *他请客了一个小时。 Correct: 他请了一个小时的客。

错误:我想请客你。正确:我想请你。(Cuòwù: Wǒ xiǎng qǐngkè nǐ. Zhèngquè: Wǒ xiǎng qǐng nǐ.)

Another common mistake involves the cultural context of qǐngkè. Western learners might use qǐngkè when they actually mean 'inviting' someone to an event where everyone pays for themselves. In Chinese, saying '我请你吃饭' (Wǒ qǐng nǐ chīfàn) implies that you will pay. If you want to invite someone but expect to split the bill, you should use different wording, such as '我们要不要一起去吃饭?' (Shall we go eat together?) and then clarify 'AA制' (AA zhì - splitting the bill) later to avoid embarrassment.

了三次,大家都很开心。(Tā qǐngle sāncì kè, dàjiā dōu hěn kāixīn. - He treated three times, everyone was very happy.)

Confusion with '买单' (Mǎidān)
'买单' simply means 'to pay the bill.' '请客' means 'to treat.' While they often happen at the same time, '请客' is about the social invitation, whereas '买单' is the physical act of paying.

Finally, learners often forget that qǐngkè is a very 'active' word. You don't usually say 'I was treated' using qǐngkè in a passive way like *我被请客了. Instead, you would say '他请我的客' (He treated me) or '他请我吃饭' (He treated me to a meal). Mastering these subtle distinctions will help you navigate Chinese social circles without making awkward grammatical or cultural faux pas.

不要总是让别人请客,你也要回请。(Bùyào zǒngshì ràng biérén qǐngkè, nǐ yě yào huíqǐng. - Don't always let others treat; you should return the favor.)

While 请客 (qǐngkè) is the most common way to say 'to treat,' there are several other words that carry similar meanings but differ in formality, context, and nuance. Understanding these alternatives will make your Chinese sound more sophisticated and precise.

请 (qǐng)
The root of qǐngkè. It is used when you want to specify who you are inviting. It is more direct and less formal than the full phrase in some contexts.
招待 (zhāodài)
Means 'to receive guests' or 'to entertain.' It is much more formal than qǐngkè and is often used in business or official settings. It implies a high level of service and hospitality.

公司今天要在酒店招待外宾。(Gōngsī jīntiān yào zài jiǔdiàn zhāodài wàibīn. - The company is entertaining foreign guests at the hotel today.)

Another related term is 宴请 (yànqǐng), which specifically refers to inviting someone to a formal banquet. You wouldn't use this for a quick coffee or a casual lunch; it’s reserved for grand events like weddings or state dinners. On the more casual side, you have 买单 (mǎidān) or 埋单 (máidān). While these literally mean 'to pay the check,' they are often used interchangeably with qǐngkè in the sense of 'I'll take care of the bill.'

别争了,这顿饭我来买单。(Bié zhēng le, zhè dùn fàn wǒ lái mǎidān. - Stop arguing, I'll pay for this meal.)

做东 (zuòdōng)
A more traditional and slightly formal way to say 'to be the host.' It literally means 'to be the east,' as the host traditionally sat on the east side of the table.
回请 (huíqǐng)
Specifically means to return a treat. If someone qǐngkè for you, you should huíqǐng later to maintain social balance.

In some regions, you might hear 请东 (qǐngdōng) or other dialect-specific variations. However, for a learner, mastering qǐngkè and qǐng is usually sufficient for 90% of situations. The key is to choose the word that matches the level of formality and the specific action you are taking. If you are just paying for a friend's bubble tea, qǐng is perfect. If you are hosting a 10-course dinner for a business partner, yànqǐng or zhāodài would be more appropriate.

今天我做东,大家尽管点菜。(Jīntiān wǒ zuòdōng, dàjiā jǐnguǎn diǎncài. - I'm the host today, everyone please order whatever you like.)

How Formal Is It?

Fun Fact

In ancient China, the 'east' side was the seat of honor for the host, which is why '做东' (doing the east) means to treat.

Pronunciation Guide

UK /tʃɪŋ kʰɤ̂/
US /tʃɪŋ kʰɤ̂/
The stress is equal on both syllables, but the tones provide the natural rhythm.
Rhymes With
情 (qíng) 星 (xīng) 刻 (kè) 乐 (lè) 色 (sè) 特 (tè) 热 (rè) 客 (kè)
Common Errors
  • Pronouncing 'q' as a hard 'k' or 'kw'.
  • Forgetting the aspiration on 'k'.
  • Misunderstanding the tones (3rd and 4th).

Difficulty Rating

Reading 2/5

Characters are relatively simple and common.

Writing 3/5

'请' has many strokes, and '客' requires correct radical placement.

Speaking 2/5

Tones are distinct and the phrase is short.

Listening 2/5

Very commonly heard in daily life.

What to Learn Next

Prerequisites

请 (invite) 客 (guest) 吃 (eat) 钱 (money) 朋友 (friend)

Learn Next

买单 (pay bill) 招待 (entertain) 面子 (face) 关系 (relationship) 回请 (return treat)

Advanced

宴请 (banquet) 慷慨 (generous) 吝啬 (stingy) 礼尚往来 (reciprocity) 东道主 (host)

Grammar to Know

Separable Verbs (离合词)

请了一次客 (Qǐngle yīcì kè) - The verb and object can be separated by particles or numbers.

Causative '请'

请他进来 (Qǐng tā jìnlái) - 'Please ask him to come in' (related but different usage).

Duration and Frequency

请了三天的客 (Qǐngle sāntiān de kè) - Duration must be placed between the verb and the object.

The particle '了' in separable verbs

请了客 (Qǐngle kè) - '了' goes after the verb part, not the object part.

Negative with '没' or '不'

我没请客 (I didn't treat) vs. 我不请客 (I won't treat).

Examples by Level

1

今天我请客。

Today I'm treating.

Simple subject + verb phrase.

2

我请你喝茶。

I treat you to tea.

Using '请' + object + activity.

3

明天你请客吗?

Are you treating tomorrow?

Question form with '吗'.

4

他请客吃饭。

He treats (someone) to a meal.

Verb-object + activity.

5

谢谢你请客。

Thank you for treating.

'谢谢' + '你' + '请客'.

6

我不请客。

I am not treating.

Negative form with '不'.

7

谁请客?

Who is treating?

Question with '谁'.

8

我们请客。

We are treating.

Plural subject.

1

今天我生日,我请客。

Today is my birthday, I'm treating.

Compound sentence showing reason.

2

他请我们去喝咖啡。

He treats us to coffee.

'请' + plural object + location + activity.

3

你想请谁客?

Who do you want to treat?

Separable verb usage with '谁' inside.

4

我请你吃中国菜。

I treat you to Chinese food.

'请' + object + specific activity.

5

他经常请客。

He often treats.

Using the adverb '经常'.

6

你不用请客,我们AA吧。

You don't need to treat, let's go Dutch.

Contrast between '请客' and 'AA'.

7

他请了一次客。

He treated once.

Inserting '一次' into the separable verb.

8

我没钱请客。

I don't have money to treat.

'没钱' + infinitive-like use of '请客'.

1

为了感谢你的帮助,我一定要请客。

To thank you for your help, I must treat.

'为了' clause + '一定要'.

2

他请客总是很大方。

He is always very generous when treating.

Subject + '请客' + adverbial phrase.

3

我们请了三天的客。

We entertained guests for three days.

Duration '三天' inserted into '请客'.

4

请客也是一种社交方式。

Treating is also a way of socializing.

'请客' used as a noun/subject.

5

如果你赢了比赛,你就得请客。

If you win the competition, you have to treat.

'如果...就...' conditional structure.

6

他不想请客,所以没来。

He didn't want to treat, so he didn't come.

'因为...所以...' (implied) structure.

7

这顿饭该我请客了。

It's my turn to treat for this meal.

'该...了' structure indicating turn/duty.

8

他请客的次数很多。

The number of times he treats is very high.

'请客' as an attributive with '的'.

1

在中国,请客吃饭是建立关系的重要手段。

In China, treating to meals is an important means of building relationships.

Formal subject phrase.

2

他虽然很有钱,但很少请客。

Although he is very rich, he rarely treats.

'虽然...但...' contrast.

3

你升职了,不请客说不过去吧?

You got promoted; wouldn't it be inappropriate not to treat?

Rhetorical question with '说不过去'.

4

他大摆筵席,请客三天。

He threw a grand banquet and treated for three days.

Four-character idiom '大摆筵席' + '请客'.

5

请客的礼仪有很多讲究。

There are many details to consider in the etiquette of treating.

'讲究' meaning 'to be particular about'.

6

他总是抢着请客,让人觉得很热情。

He always rushes to treat, making people feel he is very warm.

'抢着' + verb indicating competitive action.

7

这顿饭我做东,谁也别跟我抢请客。

I'm the host for this meal; nobody fight with me to treat.

Using '做东' and '请客' together.

8

由于预算有限,公司取消了请客活动。

Due to a limited budget, the company canceled the treating activities.

Formal '由于' and '取消'.

1

这种请客送礼的风气应该得到遏制。

This trend of treating and gift-giving should be suppressed.

Abstract noun phrase '风气' and formal verb '遏制'.

2

他请客不仅仅是为了吃饭,更多的是为了沟通。

His treating is not just for eating, but more for communication.

'不仅仅是...更多的是...' structure.

3

在古代,请客往往带有浓厚的政治色彩。

In ancient times, treating often had strong political overtones.

'带有...色彩' meaning 'to have a flavor/undertone of'.

4

他这种频繁的请客行为引起了大家的怀疑。

His frequent treating behavior aroused everyone's suspicion.

'引起' + '怀疑' collocation.

5

请客之道的精髓在于宾主尽欢。

The essence of the way of treating lies in both guest and host being happy.

'精髓在于' and the idiom '宾主尽欢'.

6

他虽然口头上说请客,但到了付钱时却不见踪影。

Although he said he would treat, he was nowhere to be found when it was time to pay.

'口头上' vs '实际' contrast with '不见踪影'.

7

这次宴请外宾,请客的标准要严格把关。

For this banquet for foreign guests, the standards of treating must be strictly controlled.

'严格把关' meaning 'to strictly monitor'.

8

他以请客为名,行贿赂之实。

Under the guise of treating, he actually committed bribery.

'以...为名,行...之实' formal structure.

1

请客这一社交仪式,折射出中国传统社会的伦理建构。

The social ritual of treating reflects the ethical construction of traditional Chinese society.

High-level academic vocabulary: '折射', '伦理建构'.

2

在文学作品中,请客常被作为揭示人物性格冲突的舞台。

In literary works, treating is often used as a stage to reveal personality conflicts between characters.

Passive voice '被作为' and '揭示'.

3

此次盛宴,实乃东道主慷慨请客,意在修补两家多年之隔阂。

This grand feast is truly the host's generous treat, intended to mend the years of estrangement between the two families.

Classical/Literary style with '实乃' and '意在'.

4

请客吃饭的阔绰程度,往往与主人的社会地位成正比。

The extravagance of a treat is often directly proportional to the host's social status.

'阔绰程度' and '成正比'.

5

他深谙请客之道,总能通过微妙的安排化解僵局。

He is well-versed in the 'way of treating' and can always resolve deadlocks through subtle arrangements.

'深谙' meaning 'to know deeply' and '化解僵局'.

6

这种由请客衍生出来的酒桌文化,在现代职场中备受争议。

This table culture derived from treating is highly controversial in the modern workplace.

'衍生' and '备受争议'.

7

主人不惜重金请客,只为博得红颜一笑。

The host spared no expense to treat, just to win a smile from a beautiful woman.

Literary '不惜重金' and '博得...一笑'.

8

请客不仅是物质的馈赠,更是情感的流动与权力的博弈。

Treating is not just a gift of material goods, but also a flow of emotion and a game of power.

'不仅是...更是...' and '博弈'.

Common Collocations

请客吃饭
大方请客
轮流请客
请客送礼
生日请客
请客的名单
拒绝请客
被迫请客
请客喝茶
大摆宴席请客

Common Phrases

今天我请客

— A common way to announce you are paying for the meal today.

别拿钱包了,今天我请客。

谁请客?

— Asking who the host/payer is for the current outing.

大家都在,今天到底谁请客?

该你请客了

— It's your turn to treat (often said jokingly).

你发财了,该你请客了!

请客吃饭

— The general act of hosting a meal.

请客吃饭也是一种艺术。

下次我请客

— Promising to treat the next time as a way of saying thanks.

这次你付,下次我请客。

请客的主人

— The host who is providing the treat.

请客的主人还没到。

请客的标准

— The budget or quality level of the treat.

请客的标准不能太低。

请客的理由

— The reason for giving the treat.

你请客的理由是什么?

大张旗鼓地请客

— To treat in a very grand or flashy way.

他大张旗鼓地请客庆祝。

请客的规矩

— The social rules associated with treating.

你要懂得请客的规矩。

Often Confused With

请客 vs 请 (qǐng)

'请' is a general verb for 'invite' or 'please'; '请客' is specifically 'to treat/be the host.'

请客 vs 买单 (mǎidān)

'买单' is the physical act of paying; '请客' is the social act of treating.

请客 vs 招待 (zhāodài)

'招待' is formal entertainment; '请客' is more general and casual.

Idioms & Expressions

"客随主便"

— The guest should follow the host's arrangements.

既然你请客,那就客随主便吧。

Formal
"宾至如归"

— Guests feel at home (praise for a good host).

他请客非常周到,让人有宾至如归的感觉。

Formal
"喧宾夺主"

— The guest outshines the host (often negative).

他请客,你却一直说话,有点喧宾夺主了。

Neutral
"礼尚往来"

— Reciprocity; returning favors or treats.

他请了我,我也要请他,礼尚往来。

Neutral
"箪食壶浆"

— Welcoming with food and drink (historical/literary).

百姓们箪食壶浆,请客慰劳军队。

Literary
"座无虚席"

— Every seat is taken (successful hosting).

他请客那天,家里座无虚席。

Formal
"慷慨解囊"

— To give money generously (often for charity but used for huge treats).

为了这次聚会,他慷慨解囊请客。

Formal
"一掷千金"

— To spend money lavishly.

他请客时一掷千金,毫不心疼。

Neutral
"铁公鸡"

— A stingy person who never treats.

他是个铁公鸡,从来不请客。

Informal
"借花献佛"

— To treat someone using something given by another.

这是朋友送的酒,我借花献佛请客。

Neutral

Easily Confused

请客 vs 邀请 (yāoqǐng)

Both mean 'to invite.'

'邀请' is a formal verb used for events (meetings, parties), while '请客' implies paying for the guest.

他邀请我参加他的婚礼。

请客 vs 陪 (péi)

Both involve being with guests.

'陪' means to accompany; it doesn't imply paying.

我陪你去买东西。

请客 vs 供 (gōng)

Both involve providing food.

'供' means to provide or supply (more commercial or religious).

这家店供餐。

请客 vs 赏 (shǎng)

Both involve giving something.

'赏' is to grant or reward (archaic/hierarchical).

赏你一顿饭。

请客 vs 赐 (cì)

Both involve giving.

'赐' is a gift from a superior to an inferior (very formal/archaic).

谢主隆恩,赐宴。

Sentence Patterns

A1

Subject + 请客。

我请客。

A1

Subject + 请 + Person + Activity。

我请你吃饭。

A2

Subject + 经常/不常 + 请客。

他经常请客。

A2

Subject + 因为 + Reason + 请客。

我因为过生日请客。

B1

Subject + 请了 + Number + 次 + 客。

他请了两次客。

B1

Subject + 该 + 请客 + 了。

该你请客了。

B2

Subject + 抢着 + 请客。

他总是抢着请客。

C1

以 + Reason + 为名 + 请客。

他以过节为名请客。

Word Family

Nouns

客人 (guest)
请帖 (invitation card)
请柬 (invitation)

Verbs

请 (to invite)
宴请 (to banquet)
回请 (to return treat)

Adjectives

客气 (polite)
好客 (hospitable)

Related

买单
做东
份子钱

How to Use It

frequency

Extremely high in daily social interactions.

Common Mistakes
  • *我请客他吃饭。 我请他吃饭。

    '请客' already has '客' as an object. You can't have '客' and '他' together like that.

  • *他请客我。 他请我。

    '请客' is intransitive when used as a full phrase. Use '请' for transitive actions.

  • *我想请客一个小时。 我想请一个小时的客。

    Duration words must go between the verb '请' and the object '客'.

  • *谁买单请客? 今天谁请客?

    While '买单' and '请客' are related, using them both together like this is redundant.

  • *被请客了。 他请我的客。

    '请客' is rarely used in the passive voice. It's better to use an active structure.

Tips

The Art of Reciprocity

If someone treats you, it is culturally expected that you will find an opportunity to '回请' (treat them back) in the future. This keeps the relationship balanced.

The Separable Verb Rule

Always remember: '请' + [Person] + [Action]. Don't let '客' get in the way if you have a specific person in mind!

Accepting a Treat

When someone treats you, it's polite to say '让你破费了' (Ràng nǐ pòfèi le), which literally means 'I've made you spend money.'

Business Banquets

In business, the person who wants something from the other is usually the one who initiates the '请客'.

Ordering for Others

When you '请客,' as the host, you are usually expected to do the ordering. Make sure to ask guests about their dietary preferences!

Seating Matters

The person '请客' (the host) usually sits facing the door or in the center seat.

Digital Payment

Nowadays, '请客' often involves secretly scanning a QR code at the table or paying via WeChat/Alipay before the meal even ends to avoid a 'fight' at the counter.

Iron Rooster

If you never '请客,' people might call you a '铁公鸡' (tiě gōngjī) behind your back!

AA Culture

Don't be afraid to suggest 'AA' among friends if you are students or on a budget; it's becoming very normal.

Toasting

When you '请客,' you should be the first one to raise a glass and thank everyone for coming.

Memorize It

Mnemonic

'Qing' is the sound of a bell inviting you, and 'Ke' is the guest under the roof. Together, they mean the host is paying!

Visual Association

Imagine a person holding an open wallet while pointing toward a delicious steaming bowl of noodles, with friends smiling around them.

Word Web

Restaurant Bill Friends Money Invitation Hospitality Reciprocity Celebration

Challenge

Try to use '请客' in a sentence today by offering to buy a friend a coffee (even if just in practice!).

Word Origin

The character '请' (qǐng) combines '言' (speech) and '青' (phonetic), originally meaning to request or invite. '客' (kè) combines a roof radical '宀' with '各' (each/separate), representing someone from outside coming into a home.

Original meaning: To invite a guest into one's home.

Sino-Tibetan

Cultural Context

Be careful not to over-treat in a way that makes others feel they can never repay you, as this can cause a loss of face for them.

In the West, splitting the bill is common and seen as fair. In China, splitting can sometimes be seen as 'cold' or 'not close' among friends.

The 'Hongmen Banquet' (鸿门宴) - a famous historical 'treat' that was actually a trap. The many banquets in 'Dream of the Red Chamber'.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At a restaurant

  • 服务员,我来请客。
  • 今天谁请客?
  • 这顿饭我请。
  • 不用抢,我请客。

At the office

  • 祝贺你升职,该请客了!
  • 老板今天请客喝奶茶。
  • 我们部门轮流请客。
  • 谢谢你的请客。

Birthday party

  • 生日快乐!今天我请客。
  • 你想在哪儿请客?
  • 请客的名单定了吗?
  • 谢谢你请我们吃饭。

Business meeting

  • 我们想请贵公司吃个便饭。
  • 感谢您的招待。
  • 这次我做东,请客。
  • 我们要好好招待客人。

Among friends

  • 下次换我请客。
  • 别跟我客气,我请客。
  • 我们去哪儿请客?
  • 今天心情好,我请客!

Conversation Starters

"今天发工资了,我们要不要去哪儿请客庆祝一下?"

"听说你最近帮了他一个大忙,他没请客谢你吗?"

"在中国,如果你想请客,通常会选择什么样的餐厅?"

"你觉得‘AA制’好,还是‘请客’好?为什么?"

"如果有人总是让你请客却从不回请,你会怎么办?"

Journal Prompts

描述一次你请客的经历,你请了谁?在哪儿?为什么?

你对中国‘请客’文化有什么看法?它和你的国家有什么不同?

写一段对话,关于两个朋友在餐厅抢着请客的情景。

如果你有无限的钱,你会怎么请客?请谁?吃什么?

谈谈‘请客’在建立人际关系中的作用。

Frequently Asked Questions

10 questions

No, that is a common mistake. '请客' is a separable verb where '客' (guest) is already the object. You should say '我请你' (I treat you) or '我请你吃饭' (I treat you to a meal).

Usually, yes. While it can imply a movie or KTV, if no context is given, people will assume it involves a meal.

It's polite to offer to pay at first, but if they insist, you should eventually accept gracefully and say '谢谢' (Thank you) or '下次我请' (Next time I'll treat).

'请客' is the standard way to say 'treat.' '做东' is a more traditional and slightly formal way to say 'be the host.' They mean essentially the same thing in practice.

You can say '我们AA吧' (Wǒmen AA ba). This is common among young people in China today.

Common times include birthdays, getting a promotion, winning a prize, or moving to a new house.

Yes, absolutely. You can say '我请你喝咖啡' (I treat you to coffee).

Yes, it is a very important part of business culture in China to build 'Guanxi' (relationships).

'回请' (huíqǐng) means to treat someone back in return for a previous treat they gave you. It is considered good manners.

It is a social ritual to show generosity and respect. By fighting to be the one to '请客,' you show that you value the friendship more than the money.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence using '请客' to say you are treating because it's your birthday.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I want to treat you to a meal.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '请客' and the adverb '经常'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Who is treating today?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use '请客' as a separable verb with '一次'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a response to '今天我请客'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He is very generous when treating.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about splitting the bill instead of treating.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The boss is treating us to milk tea.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '请客' and '为了'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Don't fight with me, I'm treating.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '请客' in a business context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I don't have enough money to treat everyone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '请客' and '回请'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The etiquette of treating is very important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a time you were treated by a friend.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'It's your turn to treat.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a 'stingy' person and treating.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I'll treat you to coffee next time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence using '宴请'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce '请客' with correct tones.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'm treating' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I treat you to a meal' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Who is treating today?' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It's my turn to treat' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Thank you for treating' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Next time I treat' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He often treats' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I want to treat you to coffee' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Let's go Dutch' (AA) in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain why you are treating (e.g., promotion).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Decline a treat politely and offer to split.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He treated once' using the separable verb structure.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I don't have money to treat' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Offer to treat someone to thank them.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He is very generous' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Who do you want to treat?' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Don't fight with me' when paying the bill.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The boss is treating today' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'll treat you back' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio (simulated): 'Wǒ qǐngkè.' Who is paying?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Jīntiān shéi qǐngkè?' What is being asked?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Wǒ qǐng nǐ chīfàn.' What is the activity?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Xiàcì wǒ qǐngkè.' When will the speaker pay?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Tā qǐngle liǎngcì kè.' How many times did he treat?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Gāi nǐ qǐngkè le.' Whose turn is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Wǒmen AA ba.' Is anyone treating?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Lǎobǎn qǐngkè hē nǎichá.' What is the treat?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Tā qǐngkè hěn dàfāng.' Is he stingy?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Bié qiǎng, wǒ qǐngkè.' What is the speaker doing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Wǒ xiǎng qǐng nǐ hē kāfēi.' What does the speaker want to do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Tā qǐngle sāntiān de kè.' How long was the treat?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Xièxiè nǐ qǐngkè.' What is the speaker saying?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Shēngrì qǐngkè.' What is the occasion?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Wǒ méi qián qǐngkè.' Can the speaker pay?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!