At the A1 level, you are just starting to learn about family words in Arabic. You probably know 'mother' (أم), 'father' (أب), 'brother' (أخ), and 'sister' (أخت). The word أَقَارِب (aqārib) is the next step. It simply means 'relatives.' It is the plural word you use to talk about your aunts, uncles, cousins, and grandparents all together. Imagine you have a big party. The people who come are your friends (أصدقاء) and your relatives (أَقَارِب). It is a very useful word because you don't have to name every single person. You can just say 'my relatives' by adding a 'ي' at the end: أقاربي (aqāribī). If you want to say 'I love my relatives,' you say 'أحب أقاربي' (Uhibbu aqāribī). If you want to say 'I visit my relatives,' you say 'أزور أقاربي' (Azūru aqāribī). It is a noun, and it is always plural. The singular form is قريب (qarīb), but at this level, just focus on the plural word أَقَارِب because you will use it much more often when talking about family gatherings. Practice saying it slowly: a-qa-rib. Remember the sound 'q' is deep in your throat. It is an easy way to talk about your big family without learning all the complicated words for 'mother's brother' or 'father's sister' right away.
At the A2 level, you can start using أَقَارِب in more descriptive and active sentences. You already know it means 'relatives.' Now, you can use it to talk about where they live and what you do with them. For example, you can say 'My relatives live in Egypt' (أقاربي يعيشون في مصر). Notice that because أَقَارِب means people, the verb 'live' (يعيشون) is in the plural form. You can also use adjectives with it. If you want to say 'I have nice relatives,' you say 'عندي أقارب طيبون'. Again, the adjective 'طيبون' is plural. This word is very important for talking about holidays and weekends. In Arab culture, the weekend is often spent with family. You can talk about your past weekend by saying 'I visited my relatives on Friday' (زرت أقاربي يوم الجمعة). You can also use prepositions with it, like 'مع' (with). 'I went to the restaurant with my relatives' is 'ذهبت إلى المطعم مع أقاربي'. You should also know how to ask questions using this word. 'Do you have relatives here?' is 'هل عندك أقارب هنا؟'. By mastering these simple sentence structures, you can have basic, meaningful conversations about family life, which is a very common topic of discussion when you meet new people in the Arab world.
At the B1 level, your understanding of أَقَارِب expands to include cultural context and more complex grammar. You are no longer just making simple statements; you are discussing relationships and obligations. In Arabic, the extended family is crucial. You can use this word to express these cultural norms. For example, you can discuss 'visiting relatives' as a duty: 'زيارة الأقارب واجبة في الأعياد' (Visiting relatives is obligatory during holidays). Grammatically, you should be comfortable using أَقَارِب as the subject, object, or after a preposition, adjusting your sentence structure accordingly. You also learn to distinguish between 'close relatives' (الأقارب المقربون) and 'distant relatives' (الأقارب البعيدون). This distinction is very common in everyday conversation. You might say, 'دَعَوْنَا فَقَط الأقارب المقربين إلى الحفلة' (We only invited close relatives to the party). Furthermore, you will encounter this word in reading passages about society, traditions, and even simple news stories. It is essential to remember that it is a broken plural (جمع تكسير) on the pattern of 'أفاعل' (afa'il), which means it follows specific rules for case endings when it is indefinite (it is diptote - ممنوع من الصرف). This means it takes a fatha instead of a kasra in the genitive case unless it is definite or in an idaafa. Understanding these nuances helps you sound much more natural.
At the B2 level, you can discuss the sociological and abstract implications of the word أَقَارِب. You are equipped to talk about topics like 'nepotism' (المحسوبية) and how family ties influence business and politics in the Arab world. You might read or produce sentences like 'يعتمد البعض على أقاربهم للحصول على وظائف' (Some rely on their relatives to get jobs). You can articulate the pros and cons of strong family networks, using advanced vocabulary alongside أَقَارِب. You also understand its use in legal and religious contexts, such as inheritance (الميراث). You can confidently navigate complex sentence structures, such as passive voice: 'تُوَزَّعُ التَّرِكَةُ عَلَى الْأَقَارِبِ حَسَبَ الْقَانُونِ' (The estate is distributed among the relatives according to the law). At this stage, you also recognize synonyms and know when to use them. You understand why a writer might choose 'أرحام' (wombs/kin) instead of أَقَارِب for emotional or religious impact, or 'عشيرة' (clan) for a broader societal context. Your pronunciation of the word should be flawless, with the correct emphasis on the long 'a' (alif) and the deep, guttural 'qaf'. You can use idiomatic expressions involving family and seamlessly integrate the concept of extended family into debates, essays, and deep conversations about cultural differences between the Middle East and the West.
At the C1 level, your command over the word أَقَارِب is near-native. You appreciate its etymological roots from ق-ر-ب (nearness) and can philosophize on how the Arabic language equates physical proximity with blood ties. You encounter this word in classical literature, modern novels, and high-level political discourse. You are aware of the subtle sociolinguistic cues; for instance, how the tone used when saying 'أقاربي' can convey immense pride, heavy burden, or complex familial politics. You can read and analyze classical poetry that extols the virtues of defending one's أَقَارِب. You are entirely comfortable with the grammatical intricacies, such as its status as a diptote (ممنوع من الصرف) and the rare exceptions to its plural agreement rules. You can write sophisticated essays on the evolving nature of the nuclear vs. extended family in modern Arab urban centers, using أَقَارِب precisely in contrast with terms like أسرة and عائلة. You can also understand regional colloquialisms and how different dialects might slightly alter the pronunciation or usage of the word (e.g., dropping the 'qaf' to a glottal stop in Levantine or Egyptian dialects: 'a'arib'). You use the word effortlessly in complex conditional clauses, hypothetical scenarios, and rhetorical questions.
At the C2 level, you possess a comprehensive, academic, and deeply cultural mastery of the word أَقَارِب. You can trace its usage from pre-Islamic poetry (Jahiliyya) through the Quranic text, into the Golden Age of Arabic literature, and up to contemporary sociopolitical analysis. You understand the profound legal definitions of أَقَارِب within various schools of Islamic jurisprudence (Fiqh), particularly concerning the complex fractional mathematics of inheritance (Ilm al-Fara'id) and the exact degrees of consanguinity. You can effortlessly deconstruct the morphological pattern أَفَاعِل and discuss its historical linguistic development compared to other Semitic languages. In discourse, you manipulate the word with rhetorical brilliance, using it to evoke nostalgia, duty, or critique societal structures like tribalism (القبلية) and nepotism (الواسطة). You are capable of translating highly nuanced literary texts where the choice between أَقَارِب, ذوي القربى, and أرحام carries immense semantic weight. You understand that in the Arab consciousness, أَقَارِب is not merely a demographic category, but a foundational pillar of identity, social security, and existential belonging. Your usage of the word is indistinguishable from a highly educated native speaker, reflecting a deep empathy for and understanding of the Arab worldview.

أَقَارِب in 30 Seconds

  • Meaning: Relatives or extended family members (aunts, uncles, cousins).
  • Grammar: Broken plural (جمع تكسير) from the singular قريب.
  • Usage: Very common in daily life, especially regarding holidays and visits.
  • Culture: Reflects the deep importance of extended family in the Arab world.

The Arabic word أَقَارِب (aqārib) is a fundamental vocabulary item that translates to 'relatives' or 'extended family members' in English. To truly understand this word, we must first look at its linguistic roots. It is derived from the Arabic triconsonantal root ق-ر-ب (q-r-b), which primarily carries the meaning of 'nearness,' 'closeness,' or 'proximity.' Therefore, in the most literal sense, your أَقَارِب are the people who are 'closest' to you in terms of bloodline, lineage, and social ties. This linguistic connection beautifully illustrates how the Arabic language conceptualizes family: not just as a biological fact, but as a measure of emotional and physical closeness. When native Arabic speakers use this word, they are typically referring to their extended family network. This includes aunts, uncles, cousins, grandparents, and sometimes even more distant relations who are still considered part of the broader family unit.

Linguistic Root Connection
The root ق-ر-ب is also used for words like قريب (near), اقتراب (approaching), and قرابة (kinship), showing a deep semantic web centered around closeness.

In Arab culture, the concept of family extends far beyond the nuclear unit of parents and children. The extended family plays a crucial role in social organization, mutual support, and personal identity. Therefore, the word أَقَارِب is used frequently in daily life, much more so than 'relatives' might be used in Western contexts. You will hear it when people discuss weekend plans, holiday gatherings, social obligations, and even business networking. For instance, during major Islamic holidays like Eid al-Fitr and Eid al-Adha, a primary religious and social duty is 'Silat al-Rahm' (maintaining the ties of kinship), which explicitly involves visiting one's أَقَارِب. Failing to maintain these ties is often seen as a significant social and moral failing.

زُرْتُ جَمِيعَ أَقَارِبِي فِي عِيدِ الْفِطْرِ.

It is important to differentiate أَقَارِب from other family-related terms. While أسرة (usra) usually refers to the immediate nuclear family living under one roof, and عائلة (a'ila) can mean the extended family sharing a surname, أَقَارِب specifically highlights the individuals who make up your kinship network, regardless of whether they share your exact last name. This makes it the perfect word to use when talking about a diverse group of cousins and aunts from both your maternal and paternal sides. When planning a large event like a wedding or a funeral, the guest list will heavily feature the أَقَارِب, and they are often given preferential seating or specific roles in the ceremonies.

Cultural Significance
In many traditional Arab societies, your أَقَارِب act as a social safety net, providing financial assistance, dispute resolution, and emotional support during difficult times.

Furthermore, the term is frequently utilized in legal and religious texts. Islamic inheritance laws, for example, have complex stipulations regarding which أَقَارِب are entitled to specific shares of an estate. In modern contexts, the word might also appear in discussions about nepotism, known colloquially as 'Wasta,' where individuals might favor their أَقَارِب for job opportunities or political appointments. This dual nature of the word—representing both a beautiful system of mutual support and a potential source of societal bias—makes it a rich and complex vocabulary item. Understanding when and how to use it will significantly enhance your ability to navigate Arabic social conversations.

يَجِبُ عَلَيْنَا مُسَاعَدَةُ الـأَقَارِبِ عِنْدَ الْحَاجَةِ.

In literature and poetry, the أَقَارِب are often depicted as the ultimate source of pride and strength. Classical Arabic poetry is replete with verses extolling the virtues of one's kin and the importance of defending them. Even in modern soap operas (Musalsalat), the drama often revolves around the intricate relationships, rivalries, and deep bonds between different أَقَارِب. By mastering this word, you are not just learning a translation for 'relatives'; you are unlocking a key concept that sits at the very heart of Arab identity, social structure, and emotional life.

Proverbial Usage
A famous Arabic proverb states 'الأقربون أولى بالمعروف', meaning 'Those closest to you (relatives) are most deserving of your good deeds.'

تَجَمَّعَ كُلُّ الـأَقَارِبِ فِي حَفْلِ الزِّفَافِ.

هُوَ لَيْسَ صَدِيقِي فَقَطْ، بَلْ مِنْ أَقَارِبِي أَيْضاً.

قَضَيْتُ عُطْلَةَ الصَّيْفِ مَعَ أَقَارِبِي فِي الرِّيفِ.

Using the word أَقَارِب correctly in Arabic sentences requires an understanding of its grammatical nature. First and foremost, أَقَارِب is a 'broken plural' (جمع تكسير). In Arabic, plurals do not always follow a simple, regular suffix rule like adding '-s' in English. Instead, the internal vowel structure of the word changes. The singular form is قَرِيب (qarīb), and it transforms into أَقَارِب (aqārib) following the specific morphological pattern of أَفَاعِل (afa'il). Because it is a plural noun referring to rational beings (humans), any adjectives or verbs that describe or refer to the أَقَارِب must also be in the plural form. For example, if you want to say 'My relatives are kind,' you must say أقاربي طيبون (aqāribī tayyibūn), using the masculine plural adjective, rather than a singular or feminine form. This agreement is a crucial aspect of Arabic syntax.

Grammar Rule: Broken Plurals
As a broken plural on the أَفَاعِل pattern, أَقَارِب is a diptote (ممنوع من الصرف) in its indefinite form, meaning it does not take a kasra in the genitive case unless it has the definite article 'al-' or is in an idaafa (possessive) construction.

هَؤُلَاءِ أَقَارِبِي مِنْ جِهَةِ أُمِّي.

One of the most common ways you will use this word is with possessive pronouns. To say 'my relatives,' you attach the first-person singular suffix (ـي) to get أَقَارِبي (aqāribī). 'Your relatives' (masculine singular) is أَقَارِبُكَ (aqāribuka), and 'her relatives' is أَقَارِبُهَا (aqāribuhā). This word frequently appears in the object position of a sentence, especially following verbs related to social interaction, such as زار (to visit), اتصل بـ (to call), or التقى بـ (to meet). For example, 'I visited my relatives' is زرت أقاربي (zurtu aqāribī). In these cases, the grammatical case of the word will change depending on its role, though the possessive suffix often masks the final vowel changes in spoken Arabic.

Preposition Combinations
The word is often paired with prepositions like مع (with) or من (from). For instance, 'I live with my relatives' is أعيش مع أقاربي.

You will also frequently use أَقَارِب in negative sentences or questions. If someone asks you, 'Do you have relatives in this city?' they would say: هل لديك أقارب في هذه المدينة؟ (Hal ladayka aqārib fī hādhihi al-madīna?). To answer negatively, you might say: لا، ليس لدي أقارب هنا (Lā, laysa ladayya aqārib hunā). Notice how the word remains consistent; it does not change its core structure whether the sentence is affirmative, negative, or interrogative. Furthermore, you can use adjectives to specify which relatives you are talking about. 'Close relatives' are الأقارب المقربون (al-aqārib al-muqarrabūn), while 'distant relatives' are الأقارب البعيدون (al-aqārib al-ba'īdūn). This distinction is highly useful when explaining your exact relationship to someone to a third party.

سَأُسَافِرُ غَداً لِزِيَارَةِ بَعْضِ الـأَقَارِبِ.

Sentence Positioning
As a subject, it takes a Damma: الأقاربُ قادمون. As an object, it takes a Fatha: رأيتُ الأقاربَ. After a preposition, a Kasra: مررتُ بالأقاربِ.

Another advanced usage involves using the word in conditional or complex sentences. For example, 'If my relatives come, we will have a big dinner' translates to: إذا جاء أقاربي، سنقيم عشاءً كبيراً. The word flows naturally into standard Arabic syntax. It is also common to hear it in passive constructions, such as 'Invitations were sent to all the relatives' (أُرسلت الدعوات إلى جميع الأقارب). Mastering the integration of أَقَارِب into various sentence structures will give your Arabic a much more natural and native-like rhythm, as family-centric sentences form a massive part of daily discourse.

لَمْ أَرَ هَؤُلَاءِ الـأَقَارِبَ مُنْذُ سَنَوَاتٍ.

تَلَقَّيْتُ هَدِيَّةً جَمِيلَةً مِنْ أَقَارِبِي فِي الْخَارِجِ.

نَحْنُ نُحِبُّ اسْتِضَافَةَ الـأَقَارِبِ فِي شَهْرِ رَمَضَانَ.

The word أَقَارِب is ubiquitous in the Arabic-speaking world, echoing through various layers of society, media, and daily life. You will most frequently hear this word in casual, everyday conversations. When colleagues return from a weekend or a holiday, a standard polite question is to ask how they spent their time. The answer will very often involve the word أَقَارِب, as visiting extended family is the default leisure activity for many. You will hear phrases like 'I was at my relatives' house' (كنت عند أقاربي) or 'We had a gathering with the relatives' (كانت لدينا جمعة مع الأقارب). These casual interactions highlight the social fabric of Arab communities, where the extended family is constantly present and engaged.

Holiday Contexts
During Eid al-Fitr and Eid al-Adha, the phrase 'زيارة الأقارب' (visiting relatives) is heard constantly on television, in sermons, and in homes as people coordinate their complex visiting schedules.

سَمِعْتُ فِي الْأَخْبَارِ عَنْ قَانُونٍ جَدِيدٍ يَخُصُّ وِرَاثَةَ الـأَقَارِبِ.

Beyond casual chat, the word is a staple in Arabic entertainment. If you watch Arabic soap operas (Musalsalat), particularly Syrian, Egyptian, or Khaleeji dramas, the plotlines are heavily driven by family dynamics. Conflicts over inheritance, forbidden marriages between rival families, or the deep loyalty expected among kin are central themes. In these dramatic contexts, characters will passionately defend their أَقَارِب or scheme against them. You will hear actors shouting about the honor of their relatives or lamenting the betrayal of a close kin. This dramatic usage provides excellent listening practice for learners, as it showcases the emotional weight the word carries.

News and Politics
In journalism, the word is often used in political commentary regarding nepotism, phrased as 'تعيين الأقارب' (appointing relatives) to positions of power, which is a frequent topic of debate.

You will also encounter this word in formal and religious settings. In Friday sermons (Khutbahs) at the mosque, Imams frequently preach about the Islamic obligation of 'Silat al-Rahm' (maintaining family ties). They will explicitly use the word أَقَارِب when urging the congregation to forgive past grievances and reconnect with their extended family members. Similarly, in legal documents, especially those pertaining to wills, estates, and guardianship, the rights and responsibilities of the أَقَارِب are meticulously detailed. The precise legal definition of who qualifies as a relative determines the distribution of assets, making the word critically important in jurisprudence.

يَتَحَدَّثُ الْمُسَلْسَلُ عَنْ صِرَاعٍ بَيْنَ الـأَقَارِبِ عَلَى الْمِيرَاثِ.

Finally, you will hear the word in the context of major life events: births, weddings, and funerals. When a baby is born, the hospital room is often flooded with أَقَارِب. At weddings, the seating chart is a delicate diplomatic exercise in positioning different factions of أَقَارِب. And during funerals, the immediate family stands in a receiving line while hundreds of أَقَارِب and friends come to offer condolences. In all these spaces, the word is not just a descriptor; it is a vital marker of identity and belonging. By recognizing the contexts where this word appears, you gain a profound insight into the communal nature of Arab society.

Social Media
On platforms like Facebook or WhatsApp, you will often see group chats named 'جروب الأقارب' (Relatives Group) used to share family news, congratulations, and condolences.

دَعَوْتُ كُلَّ أَقَارِبِي لِحُضُورِ حَفْلِ تَخَرُّجِي.

فِي الْأَعْيَادِ، تَمْتَلِئُ الشَّوَارِعُ بِالنَّاسِ الذَّاهِبِينَ لِزِيَارَةِ الـأَقَارِبِ.

نَاقَشْنَا مَوْضُوعَ السَّفَرِ فِي مَجْمُوعَةِ الـأَقَارِبِ عَلَى وَاتْسَاب.

When learning the word أَقَارِب, English speakers and other non-native learners often stumble over several predictable hurdles. The most frequent mistake is confusion between the singular and plural forms. Because English uses a simple 's' to denote plurality (relative -> relatives), learners intuitively want to apply a regular Arabic plural suffix, such as saying 'قريبون' (qarībūn). However, while 'قريبون' is grammatically valid when using the word strictly as an adjective meaning 'near' (e.g., 'They are near to the house' - هم قريبون من المنزل), it is almost never used to mean 'relatives.' The noun form for 'relatives' strictly utilizes the broken plural أَقَارِب. Mixing these up immediately marks the speaker as a beginner and can cause momentary confusion in conversation.

Singular vs. Plural
Mistake: Saying 'عندي كثير قريبون' (I have many nears). Correction: 'عندي الكثير من الأقارب' (I have many relatives).

هُوَ يُحَافِظُ دَائِماً عَلَى التَّوَاصُلِ مَعَ أَقَارِبِهِ.

Another widespread error involves confusing أَقَارِب with words for immediate family. Learners sometimes use أَقَارِب when they actually mean 'parents' (والدين - wālidayn) or 'immediate family' (أسرة - usra). If you say 'I live with my relatives' (أعيش مع أقاربي) when you mean you live with your mom and dad, an Arabic speaker will assume you are living with your aunts, uncles, or cousins because your parents are unavailable. It is crucial to reserve أَقَارِب for the extended network. Furthermore, learners sometimes struggle with the pronunciation of the letter Qaf (ق). Pronouncing it as a standard English 'K' (ك) turns the word into 'أكارِب' (akārib), which sounds foreign and incorrect. The Qaf must be articulated deep in the throat.

Pronunciation Error
Pronouncing the 'ق' as a 'ك'. It must be a deep, emphatic, uvular stop, not a frontal velar stop.

Grammatical agreement is another trap. Because أَقَارِب is a non-human sounding pattern (broken plural), some learners mistakenly apply the 'non-human plural = feminine singular' rule, which is a major rule in Arabic grammar (e.g., 'الكتب جديدة' - the books are new). However, because أَقَارِب refers to human beings, it MUST take plural human agreement. Saying 'أقاربي جيدة' (My relatives is good - using feminine singular) is a glaring grammatical error. You must say 'أقاربي جيدون' (using masculine plural). This exception to the broken plural rule (that human broken plurals take human plural adjectives) is a frequent stumbling block for intermediate learners.

لَا تَسْمَحْ لِلْخِلَافَاتِ أَنْ تُفَرِّقَ بَيْنَ الـأَقَارِبِ.

Finally, there is a cultural mistake in usage. In Western cultures, one might casually mention 'relatives' without much emotional weight. In Arabic, the word inherently carries a sense of duty and connection. Using the word dismissively or negatively without context can be jarring to a native speaker. For instance, complaining openly about your أَقَارِب to a casual acquaintance is generally frowned upon in Arab culture, where family honor and unity are highly prized. Therefore, the mistake is not just linguistic, but sociolinguistic. Understanding the weight of the word is just as important as knowing its vowels and consonants.

Agreement Rule
Always use plural adjectives and verbs for أَقَارِب. Example: الأقاربُ جاؤوا (The relatives came), NOT الأقاربُ جاءت.

أَخْطَأَ الطَّالِبُ فَقَالَ: هَذِهِ أَقَارِبِي، بَدَلاً مِنْ هَؤُلَاءِ أَقَارِبِي.

يَجِبُ التَّفْرِيقُ بَيْنَ الْأُسْرَةِ الصَّغِيرَةِ وَالـأَقَارِبِ.

مِنَ الْخَطَأِ أَنْ نَقْطَعَ صِلَتَنَا بِالـأَقَارِبِ.

The Arabic language is incredibly rich in vocabulary related to family and kinship, reflecting the central importance of these concepts in Arab society. While أَقَارِب is the most standard and widely understood term for 'relatives,' there are several alternatives that carry slightly different nuances. The most common related word is عائلة ('a'ila). While عائلة is often translated as 'family,' it usually implies a broader extended family that shares a common surname or patriarch. Your أَقَارِب are the individuals within that عائلة, as well as relatives from your mother's side who might belong to a different عائلة entirely. Another crucial distinction is with the word أسرة (usra). This strictly means the nuclear family—parents and their children living in the same household. You would not call your cousin part of your أسرة, but they are certainly among your أَقَارِب.

عائلة vs. أقارب
عائلة refers to the collective family unit or lineage (The Smith Family), whereas أقارب refers to the individual people who are related to you (my cousins, aunts, etc.).

كُلُّ الْعَائِلَةِ مُجْتَمِعَةٌ، بِمَا فِي ذَلِكَ الْـأَقَارِبِ مِنْ بَعِيدٍ.

Another beautiful and culturally profound alternative is the word أرحام (arham). This word literally means 'wombs' but is used metonymically to mean 'blood relatives' or 'kin.' It is most famously used in the Islamic religious phrase 'صلة الرحم' (Silat al-Rahm), which means maintaining the bonds of kinship. When a speaker uses أرحام instead of أَقَارِب, they are elevating the register of their speech to a more religious, poetic, or deeply emotional level. It emphasizes the biological and sacred connection between people born of the same lineage. You will hear this word in sermons, classical literature, and formal advice, whereas أَقَارِب is more suited for everyday, practical conversation about who is coming to dinner.

أهل (Ahl)
The word أهل means 'people' or 'folks' but is very commonly used colloquially to mean 'my family' or 'my parents' (أهلي). It is warmer and more informal than أقارب.

For larger societal structures, words like عشيرة ('ashira - clan) and قبيلة (qabila - tribe) come into play. These terms represent massive networks of kinship that go far beyond what an English speaker would consider 'relatives.' A قبيلة can consist of thousands of people who trace their lineage back to a single ancestor. While everyone in your عشيرة is technically related to you, you would only use the word أَقَارِب to refer to the ones you actually know and interact with—your more immediate extended family. Understanding this hierarchy—from أسرة (nuclear) to أَقَارِب (extended individuals) to عائلة (lineage) to عشيرة (clan) to قبيلة (tribe)—is essential for grasping the complex social architecture of the Arab world.

يُعْتَبَرُ الْأَهْلُ وَالـأَقَارِبُ السَّنَدَ الْحَقِيقِيَّ لِلْإِنْسَانِ.

أنساب (Ansab)
This word refers to 'lineages' or 'in-laws.' It focuses on the connections made through marriage rather than just direct bloodlines.

فِي الْمُنَاسَبَاتِ، نَدْعُو الْأَصْدِقَاءَ وَالـأَقَارِبَ.

هُنَاكَ فَرْقٌ بَيْنَ دَعْوَةِ الْعَشِيرَةِ كُلِّهَا وَدَعْوَةِ الـأَقَارِبِ الْمُقَرَّبِينَ.

صِلَةُ الْأَرْحَامِ تَعْنِي الِاهْتِمَامَ بِالـأَقَارِبِ.

How Formal Is It?

Formal

"يَنُصُّ الْقَانُونُ عَلَى تَوْزِيعِ التَّرِكَةِ عَلَى الْأَقَارِبِ الْمُسْتَحِقِّينَ."

Neutral

"سَأَذْهَبُ لِزِيَارَةِ بَعْضِ الْأَقَارِبِ هَذَا الْمَسَاءَ."

Informal

"عِنْدِي جَمْعَةٌ مَعَ الْأَقَارِبِ الْيَوْمَ."

Child friendly

"أَنَا أُحِبُّ أَنْ أَلْعَبَ مَعَ أَقَارِبِي فِي الْعِيدِ."

Slang

"كُلُّ الْقَرَايِبِ مَوْجُودِينَ بِالْفَرَحِ."

Fun Fact

Because Arabic relies heavily on root meanings, the word for 'relatives' (أقارب) shares the exact same root as the word for a 'boat' (قارب). A boat 'brings you near' to your destination, just as your relatives are 'near' to your bloodline. Also, the word rhymes perfectly with 'scorpions' (عقارب), leading to the famous, cynical Arabic proverb 'الْأَقَارِبُ عَقَارِبُ' (Relatives are scorpions)!

Pronunciation Guide

UK /aˈqaː.rib/
US /aˈqaː.rib/
The stress falls on the second syllable: a-QA-rib.
Rhymes With
مَغَارِب (maghārib - sunsets/west) قَوَارِب (qawārib - boats) تَجَارِب (tajārib - experiences) عَقَارِب (aqārib - scorpions) مَحَارِب (mahārib - mihrabs/niches) مَضَارِب (madārib - camps/rackets) شَوَارِب (shawārib - mustaches) مَشَارِب (mashārib - drinking places/affiliations)
Common Errors
  • Pronouncing the 'q' (ق) as an English 'k' (ك), making it 'akarib'.
  • Shortening the long 'a' (ا) in the middle, saying 'aqarib' instead of 'aqaarib'.
  • Failing to roll the 'r' (ر).
  • Putting the stress on the first syllable instead of the second.
  • Pronouncing the final 'b' (ب) as a 'p' (پ).

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize due to its distinct 'afa'il' pattern. The letters are common and clear.

Writing 3/5

Spelling is straightforward, but remembering the grammatical rules for broken plurals and diptotes requires practice.

Speaking 4/5

Pronouncing the deep 'Qaf' (ق) followed by a long 'A' (ا) can be challenging for English speakers.

Listening 3/5

Easily identifiable in speech, but dialects often change the 'Q' to a glottal stop (a'arib) or a 'G' (garayib), which can confuse beginners.

What to Learn Next

Prerequisites

أَب (Father) أُمّ (Mother) أَخ (Brother) أُخْت (Sister) عَائِلَة (Family)

Learn Next

زَارَ (To visit) عِيد (Holiday) جَدّ (Grandfather) عَمّ (Paternal Uncle) خَال (Maternal Uncle)

Advanced

صِلَةُ الرَّحِمِ (Kinship ties) مِيرَاث (Inheritance) مُحَابَاة (Favoritism/Nepotism) عَشِيرَة (Clan) نَسَب (Lineage)

Grammar to Know

Broken Plurals (جمع التكسير)

قَرِيب becomes أَقَارِب on the pattern أَفَاعِل.

Plural Human Agreement (المطابقة مع العاقل)

أَقَارِبِي طَيِّبُونَ (My relatives are kind - masculine plural adjective).

Diptotes (الممنوع من الصرف)

مَرَرْتُ بِأَقَارِبَ (I passed by relatives - takes Fatha instead of Kasra because it is indefinite).

Idaafa / Genitive Construct (الإضافة)

زِيَارَةُ الْأَقَارِبِ (Visiting of the relatives - الأقارب takes a Kasra here because it has 'Al').

Possessive Suffixes (الضمائر المتصلة)

أَقَارِبُهُ (His relatives), أَقَارِبُهَا (Her relatives).

Examples by Level

1

أَنَا أُحِبُّ أَقَارِبِي.

I love my relatives.

أقاربي (my relatives) is the object of the verb أحب (I love).

2

هَؤُلَاءِ أَقَارِبِي.

These are my relatives.

هؤلاء is the plural demonstrative pronoun used for people.

3

أَقَارِبِي فِي الْبَيْتِ.

My relatives are in the house.

A simple nominal sentence (مبتدأ وخبر).

4

أَزُورُ أَقَارِبِي يَوْمَ الْجُمُعَةِ.

I visit my relatives on Friday.

أزور is a present tense verb (I visit).

5

عِنْدِي أَقَارِبُ كَثِيرُونَ.

I have many relatives.

كثيرون is the plural masculine adjective matching أقارب.

6

هَلْ هُمْ أَقَارِبُكَ؟

Are they your relatives?

أقاربك includes the suffix ـك for 'your' (masculine).

7

أَقَارِبِي طَيِّبُونَ.

My relatives are kind.

طيبون is the plural adjective for human nouns.

8

نَحْنُ نَأْكُلُ مَعَ الْأَقَارِبِ.

We are eating with the relatives.

The word takes a kasra (الكسرة) after the preposition مع.

1

سَأُسَافِرُ لِزِيَارَةِ أَقَارِبِي فِي مِصْرَ.

I will travel to visit my relatives in Egypt.

سـ indicates future tense; لـ is a preposition showing purpose.

2

لَيْسَ لَدَيَّ أَقَارِبُ فِي هَذِهِ الْمَدِينَةِ.

I do not have relatives in this city.

ليس negates the possession phrase لدي.

3

تَجَمَّعَ الْأَقَارِبُ فِي حَفْلِ الزِّفَافِ.

The relatives gathered at the wedding party.

الأقارب is the subject (فاعل) of the verb تجمع and takes a Damma.

4

أَقَارِبِي مِنْ جِهَةِ أُمِّي يَعِيشُونَ هُنَا.

My relatives from my mother's side live here.

مِنْ جِهَةِ (from the side of) is a common phrase to specify lineage.

5

أَرْسَلْتُ رِسَالَةً إِلَى كُلِّ أَقَارِبِي.

I sent a message to all my relatives.

كل means 'all' and is followed by a genitive (مضاف إليه).

6

هَلْ تَتَحَدَّثُ مَعَ أَقَارِبِكَ دَائِماً؟

Do you always talk with your relatives?

تتحدث is the second person present tense verb.

7

أَقَارِبِي قَدَّمُوا لِي هَدَايَا كَثِيرَةً.

My relatives gave me many gifts.

قدموا is the plural past tense verb matching the plural subject.

8

نَحْنُ نُحِبُّ قَضَاءَ الْوَقْتِ مَعَ الْأَقَارِبِ.

We love spending time with relatives.

قضاء الوقت (spending time) is an Idaafa construction.

1

مِنَ الْعَادَاتِ التَّقْلِيدِيَّةِ زِيَارَةُ الْأَقَارِبِ فِي الْأَعْيَادِ.

It is a traditional custom to visit relatives during the holidays.

زيارة is the verbal noun (مصدر) acting as the subject of the nominal sentence.

2

دَعَوْتُ الْأَقَارِبَ الْمُقَرَّبِينَ فَقَطْ لِحُضُورِ الْعَشَاءِ.

I invited only close relatives to attend the dinner.

المقربين is an adjective matching the direct object الأقارب in the accusative case.

3

يَجِبُ عَلَيْنَا أَنْ نُسَاعِدَ أَقَارِبَنَا عِنْدَمَا يَحْتَاجُونَ إِلَيْنَا.

We must help our relatives when they need us.

أنْ makes the following verb منصوب (subjunctive).

4

حَدَثَ خِلَافٌ بَسِيطٌ بَيْنَ بَعْضِ الْأَقَارِبِ، لَكِنَّهُ انْتَهَى بِسُرْعَةٍ.

A minor disagreement occurred between some relatives, but it ended quickly.

بين is a spatial noun (ظرف مكان) that acts like a preposition, putting the following word in the genitive.

5

أَقَارِبُهُ مِنْ عَائِلَةٍ غَنِيَّةٍ وَمَعْرُوفَةٍ فِي الْمَدِينَةِ.

His relatives are from a rich and well-known family in the city.

The pronoun ـهُ attaches to the noun to mean 'his'.

6

تَوَاصَلْتُ مَعَ أَقَارِبِي الَّذِينَ يَعِيشُونَ فِي الْخَارِجِ عَبْرَ الْإِنْتَرْنِت.

I communicated with my relatives who live abroad via the internet.

الذين is the plural relative pronoun (who) used for humans.

7

الْعَلَاقَةُ بَيْنَ الْأَقَارِبِ قَوِيَّةٌ جِدّاً فِي مُجْتَمَعِنَا.

The relationship between relatives is very strong in our society.

العلاقة is the subject (مبتدأ) and قوية is the predicate (خبر).

8

لَمْ أَتَوَقَّعْ أَنْ أَرَى هَذَا الْعَدَدَ الْكَبِيرَ مِنَ الْأَقَارِبِ.

I did not expect to see this large number of relatives.

لم is a negating particle that puts the present tense verb in the jussive case (مجزوم).

1

يُعْتَبَرُ دَعْمُ الْأَقَارِبِ شَبَكَةَ أَمَانٍ اجْتِمَاعِيَّةٍ فِي أَوْقَاتِ الْأَزَمَاتِ.

The support of relatives is considered a social safety net in times of crisis.

يُعْتَبَرُ is a passive verb (مبني للمجهول).

2

تَنُصُّ الْقَوَانِينُ عَلَى تَوْزِيعِ الْمِيرَاثِ بَيْنَ الْأَقَارِبِ حَسَبَ دَرَجَةِ الْقَرَابَةِ.

The laws stipulate the distribution of inheritance among relatives according to the degree of kinship.

حسب (according to) is followed by a genitive construct (إضافة).

3

يَنْتَقِدُ الْبَعْضُ ظَاهِرَةَ تَوْظِيفِ الْأَقَارِبِ فِي الْمُؤَسَّسَاتِ الْحُكُومِيَّةِ.

Some criticize the phenomenon of employing relatives in government institutions.

توظيف الأقارب translates to 'nepotism' or 'employing relatives'.

4

رَغْمَ الْبُعْدِ الْجُغْرَافِيِّ، تَحْرِصُ الْعَائِلَةُ عَلَى اجْتِمَاعِ كَافَّةِ الْأَقَارِبِ سَنَوِيّاً.

Despite the geographical distance, the family is keen on gathering all relatives annually.

رغم (despite) is used to introduce a concessive clause.

5

قَامَ بِتَأْسِيسِ شَرِكَةٍ تُجَارِيَّةٍ بِالشَّرَاكَةِ مَعَ عَدَدٍ مِنْ أَقَارِبِهِ.

He established a commercial company in partnership with a number of his relatives.

بـِالشراكة (in partnership) is a formal prepositional phrase.

6

تَلْعَبُ صِلَةُ الرَّحِمِ وَالتَّوَاصُلُ مَعَ الْأَقَارِبِ دَوْراً مُهِمّاً فِي الصِّحَّةِ النَّفْسِيَّةِ.

Maintaining family ties and communicating with relatives play an important role in mental health.

تلعب... دوراً is a common collocation meaning 'plays a role'.

7

قَرَّرَ أَنْ يَتَبَرَّعَ بِجُزْءٍ مِنْ ثَرْوَتِهِ لِلْأَقَارِبِ الْمُحْتَاجِينَ.

He decided to donate a part of his wealth to needy relatives.

المحتاجين is the genitive plural adjective matching the prepositional object للأقارب.

8

تَخْتَلِفُ طَبِيعَةُ الْعَلَاقَاتِ مَعَ الْأَقَارِبِ مِنْ ثَقَافَةٍ إِلَى أُخْرَى.

The nature of relationships with relatives differs from one culture to another.

من... إلى is a correlative structure meaning 'from... to'.

1

تُشَكِّلُ شَبَكَةُ الْأَقَارِبِ الْمُمْتَدَّةِ حَجَرَ الزَّاوِيَةِ فِي الْبِنْيَةِ الِاجْتِمَاعِيَّةِ التَّقْلِيدِيَّةِ.

The extended network of relatives constitutes the cornerstone in the traditional social structure.

حجر الزاوية is a metaphorical Idaafa construction meaning 'cornerstone'.

2

غَالِباً مَا تَكُونُ النِّزَاعَاتُ بَيْنَ الْأَقَارِبِ أَشَدَّ مَرَارَةً مِنْ تِلْكَ الَّتِي تَنْشَبُ مَعَ الْغُرَبَاءِ.

Disputes between relatives are often more bitter than those that break out with strangers.

أشد مرارة is a comparative structure (اسم تفضيل) followed by an accusative of specification (تمييز).

3

تُسَلِّطُ الرِّوَايَةُ الضَّوْءَ عَلَى التَّعْقِيدَاتِ النَّفْسِيَّةِ النَّاجِمَةِ عَنْ تَوَقُّعَاتِ الْأَقَارِبِ.

The novel sheds light on the psychological complexities resulting from the expectations of relatives.

الناجمة عن is an active participle acting as an adjective, meaning 'resulting from'.

4

يُعَدُّ التَّكَافُلُ الْمَادِّيُّ بَيْنَ الْأَقَارِبِ عُرْفاً رَاسِخاً يَتَجَاوَزُ الْقَوَانِينَ الْمَكْتُوبَةَ.

Financial solidarity among relatives is considered a deeply rooted custom that transcends written laws.

يُعَدُّ is a high-register passive verb used similarly to يُعْتَبَرُ.

5

فِي الْمُجْتَمَعَاتِ الْقَبَلِيَّةِ، يَحْظَى كِبَارُ الْأَقَارِبِ بِمَكَانَةٍ تَقْتَرِبُ مِنَ الْقَدَاسَةِ.

In tribal societies, elder relatives enjoy a status approaching sanctity.

يحظى بـ is a formal verb meaning 'to enjoy or possess (a status/privilege)'.

6

قَدْ تُؤَدِّي الْمُحَابَاةُ لِلْأَقَارِبِ إِلَى تَقْوِيضِ مَبْدَأِ تَكَافُؤِ الْفُرَصِ فِي الْمُؤَسَّسَاتِ.

Favoritism towards relatives may lead to undermining the principle of equal opportunity in institutions.

تقويض is a formal verbal noun (مصدر) meaning 'undermining' or 'subverting'.

7

يَتَطَلَّبُ الْحِفَاظُ عَلَى الرَّوَابِطِ مَعَ الْأَقَارِبِ جُهْداً دِبْلُومَاسِيّاً وَتَنَازُلَاتٍ مُتَبَادَلَةً.

Maintaining ties with relatives requires diplomatic effort and mutual concessions.

تنازلات متبادلة translates to 'mutual concessions'.

8

يَسْتَنْكِرُ الْكَاتِبُ انْحِسَارَ دَوْرِ الْأَقَارِبِ فِي ظِلِّ الْحَيَاةِ الْمَدَنِيَّةِ الْحَدِيثَةِ وَالِانْعِزَالِيَّةِ.

The author condemns the decline of the relatives' role in the shadow of modern urban life and isolationism.

في ظل is a metaphorical phrase meaning 'in the shadow of' or 'in the context of'.

1

إِنَّ تَوْشِيجَ عُرَى الْقَرَابَةِ مَعَ الْأَقَارِبِ يُمَثِّلُ حِصْناً مَنِيعاً ضِدَّ عَوَادِي الزَّمَنِ.

Indeed, strengthening the bonds of kinship with relatives represents an impregnable fortress against the ravages of time.

عوادي الزمن is a classical poetic phrase meaning 'the ravages/misfortunes of time'.

2

لَا يُمْكِنُ اخْتِزَالُ مَفْهُومِ الْأَقَارِبِ فِي مُجَرَّدِ رَوَابِطَ بِيُولُوجِيَّةٍ، بَلْ هُوَ نَسَقٌ قِيَمِيٌّ مُتَكَامِلٌ.

The concept of relatives cannot be reduced to mere biological ties; rather, it is an integrated value system.

اختزال... في means 'reducing (something) to (something else)'.

3

تَتَجَلَّى أَسْمَى مَعَانِي الْإِيثَارِ عِنْدَمَا يُؤْثِرُ الْمَرْءُ أَقَارِبَهُ عَلَى نَفْسِهِ رَغْمَ الْخَصَاصَةِ.

The highest meanings of altruism manifest when a person prefers his relatives over himself despite poverty.

يؤثر... على is a classical verb for altruism, and خصاصة is a high-register word for extreme poverty.

4

كَثِيراً مَا اسْتُلْهِمَتْ مَلَاحِمُ الْأَدَبِ الْعَرَبِيِّ مِنْ صِرَاعَاتِ الْوَلَاءِ بَيْنَ الْأَقَارِبِ وَالْمُعْتَقَدِ.

The epics of Arabic literature have often been inspired by the conflicts of loyalty between relatives and belief.

استُلهمت is a passive verb meaning 'was inspired'.

5

إِنَّ التَّشْرِيعَ الْإِسْلَامِيَّ قَدْ أَرْسَى قَوَاعِدَ دَقِيقَةً لِتَوْرِيثِ الْأَقَارِبِ تَدْرَأُ أَيَّ حَيْفٍ أَوِ اجْتِيَاءٍ.

Islamic legislation has established precise rules for the inheritance of relatives that ward off any injustice or encroachment.

تدرأ means 'to ward off/prevent', and حيف is a classical term for injustice.

6

تَتَضَاءَلُ النَّزْعَةُ الْفَرْدَانِيَّةُ أَمَامَ سَطْوَةِ الِالْتِزَامَاتِ الْجَمَاعِيَّةِ نَحْوَ الْأَقَارِبِ فِي الْمُجْتَمَعَاتِ الشَّرْقِيَّةِ.

The individualistic tendency diminishes before the overwhelming power of collective obligations towards relatives in Eastern societies.

تتضاءل means 'shrinks/diminishes', and سطوة means 'dominion/overwhelming power'.

7

قَدْ يَتَحَوَّلُ الِاعْتِمَادُ الْمُفْرِطُ عَلَى الْأَقَارِبِ إِلَى عِبْءٍ يُكَبِّلُ طُمُوحَاتِ الْفَرْدِ وَانْطِلَاقَهُ.

Excessive reliance on relatives may turn into a burden that shackles the individual's ambitions and progress.

يكبل means 'to shackle/fetter'.

8

يَبْقَى دِفْءُ الْأَقَارِبِ هُوَ الْمَلَاذَ الْأَخِيرَ عِنْدَمَا تَتَنَكَّرُ لِلْإِنْسَانِ وُجُوهُ الْحَيَاةِ الْقَاسِيَةِ.

The warmth of relatives remains the last refuge when the harsh faces of life turn away from a person.

تتنكر لـ is a poetic phrase meaning 'to turn one's back on / deny recognition to'.

Synonyms

أهل عائلة أرحام ذوي القربى

Antonyms

غرباء أجانب

Common Collocations

زِيَارَةُ الْأَقَارِبِ
صِلَةُ الْأَقَارِبِ
كِبَارُ الْأَقَارِبِ
أَقَارِبُ مُقَرَّبُونَ
أَقَارِبُ مِنْ بَعِيدٍ
تَجَمُّعُ الْأَقَارِبِ
تَوْظِيفُ الْأَقَارِبِ
حُقُوقُ الْأَقَارِبِ
قَطِيعَةُ الْأَقَارِبِ
مُسَاعَدَةُ الْأَقَارِبِ

Common Phrases

الْأَقَارِبُ عَقَارِبُ

— A cynical rhyming proverb meaning 'Relatives are scorpions.' It implies that relatives can sometimes cause the most pain or trouble.

يَقُولُ الْمَثَلُ الْقَدِيمُ: الْأَقَارِبُ عَقَارِبُ.

مِنْ جِهَةِ الْأَبِ

— From the father's side. Used to specify which branch of relatives you are talking about.

هَؤُلَاءِ أَقَارِبِي مِنْ جِهَةِ الْأَبِ.

مِنْ جِهَةِ الْأُمِّ

— From the mother's side.

أُحِبُّ قَضَاءَ الْوَقْتِ مَعَ أَقَارِبِي مِنْ جِهَةِ الْأُمِّ.

أَقَارِبُ الدَّرَجَةِ الْأُولَى

— First-degree relatives (parents, children, siblings). A legal and medical term.

يُسْمَحُ بِالزِّيَارَةِ لِأَقَارِبِ الدَّرَجَةِ الْأُولَى فَقَطْ.

بَيْنَنَا قَرَابَةٌ

— There is a kinship between us. We are related.

عَرَفْتُ مُؤَخَّراً أَنَّ بَيْنَنَا قَرَابَةً.

لَيْسَ لِي أَحَدٌ سِوَى أَقَارِبِي

— I have no one except my relatives. An expression of deep reliance on family.

فِي هَذِهِ الْأَزْمَةِ، لَيْسَ لِي أَحَدٌ سِوَى أَقَارِبِي.

اجْتِمَاعٌ عَائِلِيٌّ لِلْأَقَارِبِ

— A family gathering for relatives.

نُنَظِّمُ اجْتِمَاعاً عَائِلِيّاً لِلْأَقَارِبِ كُلَّ شَهْرٍ.

أَقَارِبُ الزَّوْجِ / الزَّوْجَةِ

— In-laws (relatives of the husband/wife).

عَلَاقَتِي مَعَ أَقَارِبِ زَوْجِي مُمْتَازَةٌ.

دَعْوَةُ الْأَقَارِبِ وَالْأَصْدِقَاءِ

— Inviting relatives and friends. A standard phrase on invitation cards.

تَمَّتْ دَعْوَةُ الْأَقَارِبِ وَالْأَصْدِقَاءِ لِحَفْلِ التَّخَرُّجِ.

تَفَقُّدُ أَحْوَالِ الْأَقَارِبِ

— Checking on the condition/well-being of relatives.

مِنَ السُّنَّةِ تَفَقُّدُ أَحْوَالِ الْأَقَارِبِ دَائِماً.

Often Confused With

أَقَارِب vs عَقَارِب (aqārib)

Means 'scorpions'. It differs by only one letter (ع instead of أ). Pronunciation is key to avoid calling your relatives venomous arachnids!

أَقَارِب vs قَرِيبُونَ (qarībūn)

This is the regular plural of 'near' used as an adjective for physical distance (e.g., 'They are near'). It is NOT used as a noun meaning 'relatives'.

أَقَارِب vs وَالِدَيْن (wālidayn)

Means 'parents'. English speakers sometimes say 'relatives' when they mean 'parents'. In Arabic, أَقَارِب strictly implies extended family, excluding parents.

Idioms & Expressions

"الْأَقْرَبُونَ أَوْلَى بِالْمَعْرُوفِ"

— Those closest are most deserving of good deeds. Charity begins at home.

سَأُسَاعِدُ ابْنَ عَمِّي فِي مَشْرُوعِهِ، فَالْأَقْرَبُونَ أَوْلَى بِالْمَعْرُوفِ.

Formal/Proverbial
"صِلَةُ الرَّحِمِ"

— Maintaining the ties of kinship. A deeply religious and cultural idiom.

يَحْرِصُ جَدِّي عَلَى صِلَةِ الرَّحِمِ كُلَّ جُمُعَةٍ.

Formal/Religious
"قَاطِعُ رَحِمٍ"

— One who severs family ties. A very negative description.

يُحَذِّرُ الدِّينُ مِنْ أَنْ يَكُونَ الْإِنْسَانُ قَاطِعَ رَحِمٍ.

Formal/Religious
"دَمُهُ ثَقِيلٌ عَلَى الْأَقَارِبِ"

— Literally 'his blood is heavy on relatives.' Means he is annoying or burdensome to his family.

يَتَجَنَّبُونَ دَعْوَتَهُ لِأَنَّ دَمَهُ ثَقِيلٌ عَلَى الْأَقَارِبِ.

Informal/Idiomatic
"ابْنُ الْعَائِلَةِ"

— Son of a good family. Used to describe someone respectable, often implying good relatives.

تَزَوَّجَتْ مِنْ شَابٍّ مُحْتَرَمٍ، هُوَ ابْنُ عَائِلَةٍ.

Informal/Complimentary
"الظُّفْرُ مَا يَطْلَعْ مِنْ اللَّحْمِ"

— The nail does not detach from the flesh. Meaning blood is thicker than water; you cannot truly separate from your relatives.

رَغْمَ الْخِلَافَاتِ، تَصَالَحُوا، فَالظُّفْرُ مَا يَطْلَعْ مِنْ اللَّحْمِ.

Colloquial Proverb
"أَنَا وَأَخِي عَلَى ابْنِ عَمِّي، وَأَنَا وَابْنُ عَمِّي عَلَى الْغَرِيبِ"

— Me against my brother, me and my brother against my cousin, me and my cousin against the stranger. Illustrates the hierarchy of family loyalty.

اتَّحَدَتِ الْعَائِلَتَانِ ضِدَّ الْخَطَرِ الْخَارِجِيِّ مِصْدَاقاً لِمَقُولَةِ: أَنَا وَابْنُ عَمِّي عَلَى الْغَرِيبِ.

Proverbial
"عِزْوَة"

— A term used to describe one's pride, strength, and backing, usually referring to a large group of strong relatives.

أَقَارِبُهُ هُمْ عِزْوَتُهُ فِي هَذِهِ الْحَيَاةِ.

Colloquial/Cultural
"مَقْطُوعٌ مِنْ شَجَرَةٍ"

— Cut from a tree. Used to describe someone who has no relatives or family whatsoever.

يَعِيشُ وَحِيداً كَأَنَّهُ مَقْطُوعٌ مِنْ شَجَرَةٍ.

Idiomatic
"اللَّحْمُ وَالدَّمُ"

— Flesh and blood. Used exactly like in English to refer to close relatives.

لَا يُمْكِنُ أَنْ أَتَخَلَّى عَنْهُمْ، فَهُمْ لَحْمِي وَدَمِي.

Idiomatic

Easily Confused

أَقَارِب vs عَائِلَة

Both translate to 'family'.

عائلة refers to the collective family unit, often sharing a surname (The Smith Family). أقارب refers to the individual members of your extended family (my aunts, uncles, cousins). You belong to a عائلة, but you invite your أقارب to a party.

عَائِلَتِي كَبِيرَةٌ، لِذَلِكَ لَدَيَّ الْكَثِيرُ مِنَ الْأَقَارِبِ.

أَقَارِب vs أُسْرَة

Both relate to family.

أسرة is strictly the nuclear family (parents and children living together). أقارب is everyone else outside that immediate circle.

تَعِيشُ أُسْرَتِي فِي شِقَّةٍ، وَنَزُورُ الْأَقَارِبَ فِي عُطْلَةِ نِهَايَةِ الْأُسْبُوعِ.

أَقَارِب vs أَهْل

Often used interchangeably in casual speech.

أهل is warmer and can mean 'my folks' or 'my parents' specifically, whereas أقارب is a more objective term for extended relatives.

سَلِّمْ عَلَى الْأَهْلِ وَالْأَقَارِبِ.

أَقَارِب vs قَرَابَة

Shares the same root and sounds similar.

قرابة is the abstract noun meaning 'kinship' or 'relationship'. أقارب are the actual people.

تَرْبِطُنِي بِهِمْ صِلَةُ قَرَابَةٍ، فَهُمْ مِنْ أَقَارِبِي.

أَقَارِب vs أَنْسَاب

Both refer to extended relations.

أنساب specifically focuses on relations by marriage (in-laws) or lineages, whereas أقارب primarily implies blood relations.

تَجَمَّعَ الْأَقَارِبُ وَالْأَنْسَابُ فِي حَفْلِ الزِّفَافِ.

Sentence Patterns

A1

أَنَا أُحِبُّ + [أَقَارِبِي]

أَنَا أُحِبُّ أَقَارِبِي.

A2

سَأَذْهَبُ مَعَ + [أَقَارِبِي] + إِلَى...

سَأَذْهَبُ مَعَ أَقَارِبِي إِلَى الْمَطْعَمِ.

A2

هَلْ لَدَيْكَ + [أَقَارِب] + فِي...؟

هَلْ لَدَيْكَ أَقَارِبُ فِي هَذِهِ الْمَدِينَةِ؟

B1

يَجِبُ عَلَيْنَا أَنْ + [فعل مضارع] + [أَقَارِبَنَا]

يَجِبُ عَلَيْنَا أَنْ نَزُورَ أَقَارِبَنَا.

B1

مِنَ الْمُهِمِّ الْحِفَاظُ عَلَى عَلَاقَةٍ جَيِّدَةٍ مَعَ + [الْأَقَارِبِ]

مِنَ الْمُهِمِّ الْحِفَاظُ عَلَى عَلَاقَةٍ جَيِّدَةٍ مَعَ الْأَقَارِبِ.

B2

تُعْتَبَرُ عَلَاقَاتُ + [الْأَقَارِبِ] + [اسماً/صفةً]

تُعْتَبَرُ عَلَاقَاتُ الْأَقَارِبِ شَبَكَةَ أَمَانٍ.

C1

لَا يَقْتَصِرُ دَوْرُ + [الْأَقَارِبِ] + عَلَى... بَلْ يَتَعَدَّاهُ إِلَى...

لَا يَقْتَصِرُ دَوْرُ الْأَقَارِبِ عَلَى الدَّعْمِ الْمَادِّيِّ بَلْ يَتَعَدَّاهُ إِلَى الدَّعْمِ النَّفْسِيِّ.

C2

إِنَّ تَوْثِيقَ رَوَابِطِ + [الْأَقَارِبِ] + يُمَثِّلُ حِصْناً ضِدَّ...

إِنَّ تَوْثِيقَ رَوَابِطِ الْأَقَارِبِ يُمَثِّلُ حِصْناً ضِدَّ الْعُزْلَةِ الِاجْتِمَاعِيَّةِ.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely high. It is a core vocabulary word essential for basic social interaction in the Arab world.

Common Mistakes
  • Using 'قريبون' (qarībūn) as the plural noun for relatives. أَقَارِب (aqārib)

    Learners try to apply the regular masculine plural suffix '-ūn' to the singular 'qarīb'. However, 'qarībūn' is only used as an adjective meaning 'physically near'. The noun 'relatives' strictly uses the broken plural أَقَارِب.

  • Using feminine singular adjectives with أَقَارِب (e.g., أقاربي طيبة). أقاربي طيبون (aqāribī tayyibūn)

    Because أَقَارِب is a broken plural, learners mistakenly apply the rule that broken plurals take feminine singular adjectives. That rule only applies to NON-HUMAN broken plurals. Since relatives are human, they require plural adjectives.

  • Pronouncing the word as 'Akarib' with an English 'K'. Pronouncing with a deep Arabic 'Qaf' (ق).

    Substituting the 'Qaf' with a 'Kaf' changes the fundamental root of the word. It sounds incorrect and marks a heavy foreign accent.

  • Adding a Kasra when the word is indefinite after a preposition (e.g., مررت بأقاربٍ). مررت بأقاربَ (marartu bi-aqāriba)

    The word follows the أَفَاعِل pattern, making it a diptote (ممنوع من الصرف). Therefore, in the genitive case without 'Al' or Idaafa, it takes a Fatha, not a Kasra.

  • Using أَقَارِب to refer to one's mother and father. والدين (wālidayn) or أسرة (usra)

    In Arabic, أَقَارِب specifically denotes the extended family. Referring to your parents as your أَقَارِب sounds extremely odd, as if they are distant cousins rather than your immediate caretakers.

Tips

Human Plural Agreement

Never forget that أَقَارِب takes human plural adjectives. Do not use the 'non-human plural = feminine singular' rule here. Say 'أقاربي جيدون', not 'أقاربي جيدة'.

Master the Qaf

The difference between 'relatives' (أقارب) and 'scorpions' (عقارب) is just the first letter, but mispronouncing the Qaf as a K (أكارب) sounds very foreign. Practice the deep throat stop.

Weekend Plans

When an Arabic speaker asks what you did over the weekend, saying 'زرت أقاربي' (I visited my relatives) is the most culturally relatable and native-sounding answer you can give.

Singular vs. Plural

Memorize the pair: قَرِيب (singular) and أَقَارِب (plural). Do not try to invent a regular plural like 'قريبون' when meaning relatives.

Charity Begins at Home

Learn the proverb 'الأقربون أولى بالمعروف'. It will impress native speakers and shows you understand the cultural priority given to family.

Formal Invitations

If you ever write an invitation in Arabic, always include the phrase 'ندعو الأهل والأقارب' to ensure no one in the extended family feels left out.

Dialect Variations

When listening to native speakers, expect the 'Q' to disappear in many regions. If you hear someone talking about their 'a'arayeb', they mean their أَقَارِب.

The Diptote Rule

For advanced learners: Remember that أَقَارِب is a diptote (ممنوع من الصرف). It hates the Kasra and the Tanween, unless forced by 'Al' or an Idaafa.

Not for Parents

Reserve this word for aunts, uncles, and cousins. Using it for your mother and father sounds distant and slightly confusing in Arabic.

The Wasta Connection

Understand that in business contexts, mentioning أَقَارِب can sometimes imply 'Wasta' (connections/nepotism), which can have both positive and negative connotations depending on the speaker.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a CAR made of RIBS (A-CAR-RIB). Who is driving this weird car? All your RELATIVES are squeezed inside it, driving to a family reunion!

Visual Association

Visualize a giant family tree where the trunk is you, and the branches are filled with your aunts, uncles, and cousins. In the center of the tree, write the letters A-Q-A-R-I-B in bright, bold colors, with a deep red 'Q' to remind you of the deep throat sound.

Word Web

أَقَارِب ق-ر-ب (Root: Near) قَرِيب (Singular) عَائِلَة (Family) زِيَارَة (Visit) عِيد (Holiday) أَعْمَام (Uncles) أَخْوَال (Maternal Uncles)

Challenge

Write down the names of three of your favorite relatives. Next to their names, write the sentence: '[Name] هو/هي من أقاربي' ([Name] is one of my relatives). Read it aloud three times, focusing on the deep 'Q' sound.

Word Origin

The word أَقَارِب is derived from the ancient Semitic triconsonantal root ق-ر-ب (q-r-b). This root fundamentally expresses the concept of physical proximity, nearness, or approaching. In the context of human relationships, the Arabic language uses spatial metaphors to describe emotional and biological ties. Those who share your bloodline are considered physically and metaphorically 'near' to you. Over centuries, the broken plural pattern أَفَاعِل (afa'il) was applied to the singular قَرِيب (qarib - near one) to specifically designate the collective group of extended family members.

Original meaning: The original meaning is simply 'those who are near.' It evolved from describing physical distance to describing blood lineage.

Afroasiatic > Semitic > Central Semitic > Arabic.

Cultural Context

Be cautious when discussing someone's أَقَارِب. Criticizing a person's relatives is considered a direct insult to the person themselves. Family honor is collective.

In English-speaking cultures, 'relatives' often implies people you might only see at weddings or funerals, and nuclear family independence is prized. In Arabic, أَقَارِب are an active, daily presence in one's life, and independence from them is often seen as a tragedy, not a triumph.

The Quran contains numerous verses commanding the good treatment of relatives, often using the related term 'ذوي القربى'. Naguib Mahfouz's 'Cairo Trilogy' masterfully depicts the intricate, often suffocating, but deeply loving dynamics among the أَقَارِب of a traditional Egyptian family. The famous pre-Islamic poet Antarah ibn Shaddad frequently lamented his status among his أَقَارِب due to his mixed lineage.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Holidays and Celebrations (Eid, Weddings)

  • زِيَارَةُ الْأَقَارِبِ
  • تَجَمُّعُ الْأَقَارِبِ
  • دَعْوَةُ الْأَقَارِبِ
  • عِيدٌ مُبَارَكٌ لِكُلِّ الْأَقَارِبِ

Introductions and Getting to Know Someone

  • هَلْ لَدَيْكَ أَقَارِبُ هُنَا؟
  • أَقَارِبِي يَعِيشُونَ فِي...
  • أَنَا مِنْ عَائِلَةٍ كَبِيرَةٍ
  • بَيْنَنَا قَرَابَةٌ

News and Politics (Nepotism)

  • تَوْظِيفُ الْأَقَارِبِ
  • الْمَحْسُوبِيَّةُ وَالْأَقَارِبُ
  • اسْتِغْلَالُ النُّفُوذِ
  • مُكَافَحَةُ الْفَسَادِ

Religion and Ethics

  • صِلَةُ الرَّحِمِ
  • حُقُوقُ الْأَقَارِبِ
  • الْإِحْسَانُ إِلَى الْأَقَارِبِ
  • قَطِيعَةُ الرَّحِمِ

Emergencies and Support

  • مُسَاعَدَةُ الْأَقَارِبِ
  • الْوُقُوفُ مَعَ الْأَقَارِبِ
  • دَعْمُ الْعَائِلَةِ
  • أَقَارِبُ الدَّرَجَةِ الْأُولَى

Conversation Starters

"هَلْ تَعِيشُ قَرِيباً مِنْ أَقَارِبِكَ أَمْ أَنَّهُمْ يَعِيشُونَ فِي مَدِينَةٍ أُخْرَى؟"

"كَيْفَ تَقْضِي وَقْتَكَ مَعَ أَقَارِبِكَ فِي عُطْلَةِ نِهَايَةِ الْأُسْبُوعِ؟"

"هَلْ تُفَضِّلُ التَّجَمُّعَاتِ الْكَبِيرَةَ مَعَ كُلِّ الْأَقَارِبِ أَمِ اللِّقَاءَاتِ الصَّغِيرَةَ؟"

"مَا هِيَ أَهَمُّ الْعَادَاتِ التَّقْلِيدِيَّةِ عِنْدَ أَقَارِبِكَ فِي الْأَعْيَادِ؟"

"هَلْ سَافَرْتَ مِنْ قَبْلُ لِزِيَارَةِ أَقَارِبَ يَعِيشُونَ فِي بَلَدٍ آخَرَ؟"

Journal Prompts

اكْتُبْ عَنْ ذِكْرَى جَمِيلَةٍ جَمَعَتْكَ مَعَ أَقَارِبِكَ فِي مَرْحَلَةِ الطُّفُولَةِ.

صِفْ شَخْصِيَّةَ أَحَدِ أَقَارِبِكَ الَّذِي تَعْتَبِرُهُ قُدْوَةً لَكَ فِي الْحَيَاةِ.

مَا هِيَ التَّحَدِّيَاتُ الَّتِي قَدْ تُوَاجِهَهَا عِنْدَ التَّعَامُلِ مَعَ عَدَدٍ كَبِيرٍ مِنَ الْأَقَارِبِ؟

نَاقِشْ أَهَمِّيَّةَ دَعْمِ الْأَقَارِبِ لِلْفَرْدِ فِي الْأَوْقَاتِ الصَّعْبَةِ وَالْأَزَمَاتِ.

كَيْفَ تَخْتَلِفُ عَلَاقَتُكَ بِأَقَارِبِكَ الْيَوْمَ عَمَّا كَانَتْ عَلَيْهِ قَبْلَ عَشْرِ سَنَوَاتٍ؟

Frequently Asked Questions

10 questions

As a word, it is a broken plural. Grammatically, because it refers to human beings, it takes masculine plural agreement if the group is mixed or all male (أقاربي طيبون). If you are referring exclusively to a group of female relatives, you could technically use feminine plural, but in standard usage, the masculine plural is the default for the collective group.

No. While your parents are technically related to you, in Arabic, أَقَارِب strictly refers to the extended family (aunts, uncles, cousins, etc.). For parents, you must use والدين (wālidayn) or أهل (ahl).

Because it is a 'diptote' (ممنوع من الصرف) due to its pattern أَفَاعِل. When it is indefinite and not part of an Idaafa, it cannot take a Kasra. So you say 'مررت بأقاربَ' (with a Fatha). However, if you add 'my' (أقاربي) or 'the' (الأقاربِ), it takes the normal Kasra.

The singular form is قَرِيب (qarīb) for a male relative, and قَرِيبَة (qarība) for a female relative. For example: 'هو قريبي' (He is my relative) and 'هي قريبتي' (She is my relative).

It is a clear, short 'a' sound, like the 'a' in 'apple'. Make sure to pronounce the glottal stop (Hamza) clearly at the beginning of the word.

Yes, highly polite! In Arab culture, asking about someone's extended family shows that you care about them deeply and respect their social background. It is a standard part of formal greetings.

'Silat al-Rahm' translates to 'maintaining the ties of the womb.' It is an Islamic and cultural obligation to stay in touch with, visit, and help your أَقَارِب. Breaking these ties is considered a major sin.

No. Friends are أصدقاء (asdiqa'). أَقَارِب strictly implies a blood relationship or a relationship by marriage. The two are distinct, though you can certainly be friends with your relatives.

For close relatives, you say 'أقارب مقربون' (aqārib muqarrabūn). For distant relatives, you say 'أقارب من بعيد' (aqārib min ba'īd) or 'أقارب بعيدون'.

Yes, it is understood universally. In casual dialects, the pronunciation might change slightly. For example, in Egypt and the Levant, the 'Qaf' becomes a glottal stop, sounding like 'a'arayeb' or 'a'arib'. In the Gulf, it might sound like 'garayib'.

Test Yourself 200 questions

writing

Translate to Arabic: 'I love my relatives.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Simple Subject-Verb-Object sentence.

Correct! Not quite. Correct answer:

Simple Subject-Verb-Object sentence.

writing

Translate to Arabic: 'My relatives live in Egypt.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Remember to use the plural verb يعيشون.

Correct! Not quite. Correct answer:

Remember to use the plural verb يعيشون.

writing

Write the plural form of قَرِيب.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

The broken plural form.

Correct! Not quite. Correct answer:

The broken plural form.

writing

Translate to Arabic: 'I visited my relatives on Friday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Past tense verb زرت followed by the object.

Correct! Not quite. Correct answer:

Past tense verb زرت followed by the object.

writing

Translate to Arabic: 'These are my relatives.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the plural demonstrative pronoun هؤلاء.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use the plural demonstrative pronoun هؤلاء.

writing

Translate to Arabic: 'Do you have relatives here?' (Addressing a male)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use هل لديك for possession.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use هل لديك for possession.

writing

Write a sentence using 'أقارب' and the adjective 'طيبون' (kind).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Noun-adjective agreement for human plurals.

Correct! Not quite. Correct answer:

Noun-adjective agreement for human plurals.

writing

Translate to Arabic: 'I went to the restaurant with my relatives.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the preposition مع.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use the preposition مع.

writing

Translate to Arabic: 'He has many relatives.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use plural adjective كثيرون.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use plural adjective كثيرون.

writing

Translate to Arabic: 'Nepotism (employing relatives) is a problem.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the Idaafa construction توظيف الأقارب.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use the Idaafa construction توظيف الأقارب.

writing

Translate to Arabic: 'I sent a message to all my relatives.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use كل followed by the genitive.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use كل followed by the genitive.

writing

Translate to Arabic: 'Close relatives.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Noun and adjective phrase.

Correct! Not quite. Correct answer:

Noun and adjective phrase.

writing

Translate to Arabic: 'Relatives from my mother's side.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'من جهة'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 'من جهة'.

writing

Translate to Arabic: 'Maintaining family ties is important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the cultural idiom صلة الرحم.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use the cultural idiom صلة الرحم.

writing

Write the Arabic proverb that means 'Relatives are scorpions.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

A famous rhyming proverb.

Correct! Not quite. Correct answer:

A famous rhyming proverb.

writing

Translate to Arabic: 'We ate dinner with the relatives.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Past tense 'أكلنا'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Past tense 'أكلنا'.

writing

Translate to Arabic: 'His relatives are rich.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use plural adjective أغنياء.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use plural adjective أغنياء.

writing

Translate to Arabic: 'I don't have relatives in this city.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Negative possession using ليس.

Correct! Not quite. Correct answer:

Negative possession using ليس.

writing

Translate to Arabic: 'Visiting relatives during Eid.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Idaafa phrase.

Correct! Not quite. Correct answer:

Idaafa phrase.

writing

Write the root letters of أَقَارِب.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

The triconsonantal root meaning nearness.

Correct! Not quite. Correct answer:

The triconsonantal root meaning nearness.

speaking

How do you say 'My relatives' in Arabic? (Pronounce clearly)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Ensure the 'q' is deep in the throat.

speaking

Ask someone: 'Do you have relatives in Egypt?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Hal ladayka aqāribu fī Misr?

speaking

Say: 'I visit my relatives on Eid.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Azūru aqāribī fī al-Eid.

speaking

Say: 'These are my relatives from my father's side.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Ha'ula'i aqāribī min jihati abī.

speaking

Say: 'I live with my relatives.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

A'īshu ma'a aqāribī.

speaking

Pronounce the word for 'Nepotism' (Employing relatives).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Tawdhīfu al-aqārib.

speaking

Say the proverb: 'Relatives are scorpions.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Al-aqāribu 'aqārib. Notice the rhyme.

speaking

Say: 'My relatives are kind.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Aqāribī tayyibūn. Use plural adjective.

speaking

Ask: 'Where do your relatives live?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Ayna ya'īshu aqāribuka?

speaking

Say: 'I love my relatives.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Ana uhibbu aqāribī.

speaking

Say: 'Close relatives.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Aqāribu muqarrabūn.

speaking

Say: 'Distant relatives.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Aqāribu min ba'īd.

speaking

Say: 'He is my relative.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Huwa qarībī. (Use singular here).

speaking

Say: 'I don't have relatives here.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Laysa ladayya aqāribu hunā.

speaking

Say: 'Maintaining family ties.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Silatu al-rahm.

speaking

Say: 'We had dinner with the relatives.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Tanāwalnā al-'ashā'a ma'a al-aqārib.

speaking

Say: 'All the relatives came.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Jā'a kullu al-aqārib.

speaking

Say: 'First-degree relatives.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Aqāribu al-darajati al-ūlā.

speaking

Say: 'My wife's relatives.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Aqāribu zawjatī.

speaking

Say: 'They are my family and relatives.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Hum ahlī wa-aqāribī.

listening

If you hear 'زرت أقاربي', what did the person do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

زرت means 'I visited'.

listening

If you hear 'أقاربي في الخارج', where are their relatives?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

في الخارج means abroad/outside the country.

listening

If a news anchor says 'مشكلة توظيف الأقارب', what is the topic?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

توظيف الأقارب means employing relatives.

listening

If someone says 'الأقارب عقارب', what is their attitude?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

It's a proverb comparing relatives to scorpions.

listening

If you hear 'صلة الرحم', what concept is being discussed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

It is the religious duty to stay connected to kin.

listening

If someone says 'هو قريبي', who are they talking about?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

قريبي is the singular masculine form.

listening

If you hear 'أقارب من جهة الأم', which side of the family is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

الأم means mother.

listening

If someone says 'ليس لدي أقارب', what does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

ليس لدي means 'I do not have'.

listening

If you hear 'دعوة الأهل والأقارب', what is happening?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

دعوة means invitation.

listening

If a speaker drops the 'Qaf' and says 'a'arayeb', what do they mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

This is the colloquial pronunciation of أقارب in the Levant/Egypt.

listening

If you hear 'أقارب الدرجة الأولى', who is included?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

It means first-degree relatives.

listening

If someone says 'أقاربي طيبون', what is the adjective?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

طيبون means kind or good.

listening

If you hear 'اجتماع الأقارب', what is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

اجتماع means gathering or meeting.

listening

If someone says 'بيننا قرابة', what are they stating?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

قرابة means kinship.

listening

If you hear 'كبار الأقارب', who is being referred to?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

كبار means elders/seniors.

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!