At the A1 level, 'qaleelan' (قليلاً) is one of the first adverbs you will learn. It is used in very simple, concrete ways to describe quantity or duration. You will primarily use it to qualify your skills or basic needs. For example, a common A1 sentence is 'Atakallam al-arabiyya qaleelan' (I speak Arabic a little). This is a vital survival phrase. You will also use it when ordering food or drink, such as 'Ureedu sukkar qaleelan' (I want a little sugar). At this stage, the focus is on the word's meaning as 'a little' and its placement after the verb. You don't need to worry about the deep grammar of why it ends in 'an'; just remember that this 'an' sound is part of the word when it means 'a little bit.' You will also see it in simple commands like 'Intazir qaleelan' (Wait a little). The goal at A1 is to use 'qaleelan' to make your basic sentences more accurate and to show that you understand the concept of moderation. It helps you avoid sounding like you are speaking in absolutes, which is a key step in basic communication. You will mostly encounter it in classroom settings, basic textbooks, and simple introductory conversations. Practice saying it clearly with the tanween at the end, as this will help you sound more like a native speaker from the very beginning.
As you move to the A2 level, you will start using 'qaleelan' in a wider variety of contexts, particularly to describe physical states and daily routines. You might say 'Ana mut'ab qaleelan' (I am a little tired) or 'Al-jaww barid qaleelan' (The weather is a little cold). At this level, you are beginning to use the word to modify adjectives, not just verbs. You will also start to see 'qaleelan' used in past tense sentences, such as 'Namtu qaleelan ams' (I slept a little yesterday). The A2 learner should also be aware of the difference between 'qaleelan' (adverb) and 'qaleel' (adjective). You will start to notice that 'qaleelan' is used for actions, while 'qaleel' is used for things (e.g., 'waqt qaleel' - a little time). You might also encounter the word in simple stories or news headlines. Another important A2 skill is using 'qaleelan' to soften requests or opinions, which is a key part of Arabic politeness. For example, instead of saying 'This is bad,' you might say 'This is a little bad' (Hadha sayyi' qaleelan). This shows a developing cultural awareness. You should also be able to understand 'qaleelan' when it is used in directions or instructions, such as 'Move a little to the right' (Taharrak qaleelan ila al-yameen). At this stage, 'qaleelan' becomes a tool for adding detail and politeness to your growing vocabulary.
At the B1 level, you will use 'qaleelan' to express more complex thoughts, feelings, and opinions. You will start to use it in the 'illa qaleelan' (except for a little) construction, which is common in more advanced reading materials. For example, 'I understood the book except for a little.' You will also use 'qaleelan' to describe trends and changes, such as 'The prices increased a little' (Irtafa'at al-as'aar qaleelan). This is essential for participating in discussions about work, society, or the environment. B1 learners should also be comfortable using 'qaleelan' in combination with other adverbs, such as 'akthar qaleelan' (a little more) or 'aqall qaleelan' (a little less). You will start to see the word in Modern Standard Arabic literature and more detailed news reports. At this level, you should also be able to distinguish between 'qaleelan' and its synonyms like 'ba'da al-shay'' or 'ila haddin ma,' choosing the one that best fits the context. You might use 'qaleelan' to describe your own progress in learning, saying 'My level improved a little' (Tahassana mustawaya qaleelan). This level of self-reflection and detailed description is a hallmark of the B1 stage. You will also encounter 'qaleelan' in more formal correspondence, such as emails or letters, where it helps maintain a professional and polite tone. Your understanding of the word will move from a simple translation to a functional tool for nuanced communication.
At the B2 level, your use of 'qaleelan' will become much more sophisticated. You will use it to qualify abstract concepts and complex arguments. For example, in a debate, you might say, 'This argument is a little weak' (Hadha al-burhan da'eef qaleelan). You will also be able to use 'qaleelan' in more formal, academic writing to describe minor variations in data or subtle differences in philosophical viewpoints. At this level, you should be fully aware of the grammatical classification of 'qaleelan' as a 'Maf'ul Mutlaq' (absolute object) where the original verb is implied (e.g., 'intazir intizaran qaleelan'). This grammatical depth allows you to understand classical texts and high-level journalism more clearly. You will also encounter 'qaleelan' in idiomatic expressions and more complex sentence structures. For instance, you might see it used to describe the passage of time in a literary way: 'After a little while had passed...' (Ba'da an mada waqtun qaleelun... though here it's an adjective, the adverbial 'qaleelan' might follow a verb in the same context). B2 learners should also be able to use 'qaleelan' to express irony or understatement, which is a common rhetorical device in Arabic. You will hear it in political speeches and intellectual talk shows, where it is used to minimize or maximize certain points for effect. Your mastery of 'qaleelan' at this level reflects your ability to handle the nuances of Modern Standard Arabic in a professional and academic environment.
At the C1 level, 'qaleelan' is used with a high degree of precision and stylistic flair. You will encounter it in classical Arabic literature, including poetry and the Quran, where its placement and frequency carry deep meaning. For a C1 learner, 'qaleelan' is no longer just a word for 'a little'; it is a rhythmic and rhetorical device. You will study how authors use 'qaleelan' to create contrast with 'katheeran' (much) to highlight themes of scarcity, humility, or the fleeting nature of time. You will also be able to use 'qaleelan' in your own high-level writing to create a specific tone—perhaps one of cautious optimism or subtle criticism. You will understand the subtle difference between 'qaleelan' and more obscure synonyms like 'nizran' or 'yaseeran' and use them to avoid repetition and add color to your prose. At this level, you can also analyze the use of 'qaleelan' in legal or religious texts, where its presence or absence can have significant implications for interpretation. You will be able to participate in high-level discussions about linguistics, discussing the role of the tanween and the adverbial case in MSA. Your use of 'qaleelan' will be indistinguishable from that of an educated native speaker, as you use it to navigate the most complex and nuanced areas of the language. You will also be able to appreciate the word's role in the 'I'jaz' (inimitability) of the Quran, where every 'qaleelan' is placed with divine precision.
At the C2 level, your mastery of 'qaleelan' is complete. You understand not only its contemporary and classical uses but also its historical evolution and its role in the broader Semitic linguistic family. You can use 'qaleelan' in any context—from a casual joke to a complex philosophical treatise—with perfect accuracy and nuance. You are aware of the most subtle connotations the word can carry, such as its use in 'Taqleel' (minimization) for rhetorical purposes. You can effortlessly switch between MSA 'qaleelan' and various dialectal forms, understanding the social and cultural implications of each choice. At this level, you might even explore the use of 'qaleelan' in ancient manuscripts or specialized technical fields like Islamic jurisprudence (Fiqh), where the definition of 'a little' can be a matter of intense scholarly debate. You can write essays that analyze the frequency of 'qaleelan' in the works of specific authors to understand their stylistic preferences. For a C2 speaker, 'qaleelan' is a tiny but powerful tool in a vast linguistic arsenal, used to shape meaning with the utmost delicacy and strength. You have reached a level where you can play with the word, using it in creative and unexpected ways that still feel perfectly natural. Your understanding of 'qaleelan' is a testament to your deep immersion in the Arabic language and its multifaceted culture.

قليلاً in 30 Seconds

  • Qaleelan means 'a little' or 'a bit' and is used as an adverb in Arabic.
  • It is derived from the root Q-L-L and always appears in the accusative case.
  • In a sentence, it usually follows the verb or the object it modifies.
  • It is essential for polite conversation and providing precise descriptions of degree.

The Arabic word قليلاً (qaleelan) is a fundamental adverb in Modern Standard Arabic that translates to 'a little,' 'slightly,' or 'a bit' in English. It is derived from the triliteral root ق-ل-ل (Q-L-L), which inherently carries the meaning of smallness, scarcity, or being few in number. Grammatically, 'qaleelan' is the adverbial form of the adjective 'qaleel' (قليل). The addition of the tanween al-fath (the double fatha at the end) transforms it into an adverb of degree or quantity, allowing it to modify verbs and describe the extent of an action. This word is essential for A1 learners because it allows for the qualification of statements, moving beyond simple binary 'yes/no' or 'much/none' expressions. In daily life, you will hear this word used to soften requests, describe physical states, or quantify actions. For example, if someone asks if you speak Arabic, responding with 'qaleelan' is both accurate and humble. It provides a linguistic cushion that makes communication more precise and culturally appropriate.

Grammatical Category
Adverb of degree (Zarf) or Absolute Object (Maf'ul Mutlaq) depending on the syntactic context.

أريد أن أرتاح قليلاً بعد العمل الشاق.
(I want to rest a little after the hard work.)

Beyond its literal meaning, 'qaleelan' serves a vital pragmatic function in Arabic social interaction. It is often used to express modesty or to avoid sounding overly demanding or certain. In the Arab world, directness can sometimes be perceived as harsh; therefore, adding 'qaleelan' to a request or a description of a problem can make the speaker seem more polite and considerate. For instance, saying 'The room is hot' sounds like a complaint, but saying 'The room is a little hot' (Al-ghurfa harra qaleelan) sounds like a mild observation. This nuance is critical for learners who wish to integrate into Arabic-speaking communities effectively. Furthermore, 'qaleelan' is used in academic and professional writing to denote a slight change or a minor difference, making it a versatile tool across all registers of the language. Whether you are ordering coffee with 'a little' sugar or explaining that you are 'a little' late, this word is your go-to adverb for moderation.

Root Meaning
The root Q-L-L is the opposite of K-TH-R (abundance). It signifies a lack of volume or frequency.

تحدثت مع المدير قليلاً عن المشروع الجديد.
(I spoke with the manager a little about the new project.)

In terms of frequency, 'qaleelan' is one of the top 500 words used in Modern Standard Arabic. It appears in news broadcasts, literature, and formal speeches. While spoken dialects often use 'shwayya' or 'shway' instead, 'qaleelan' remains the standard for anyone reading a book, watching a documentary, or writing an email. Understanding its usage helps bridge the gap between basic vocabulary and more descriptive language. It allows the speaker to provide more detail about the intensity of their actions. For example, 'I slept' (Namtu) is a complete sentence, but 'I slept a little' (Namtu qaleelan) provides much-needed context about the speaker's state of mind and energy levels. This word is also frequently paired with its antonym 'katheeran' (a lot) in comparative exercises, helping students understand the spectrum of quantity in Arabic.

Common Pairing
Often used with verbs of perception like 'understand' (afham), 'speak' (atakallam), or 'wait' (intazir).

انتظر قليلاً من فضلك، سأعود حالاً.
(Wait a little please, I will be right back.)

To conclude this overview, 'qaleelan' is a versatile and essential adverb that every Arabic learner must master. It is not just about quantity; it is about the nuance of expression, the politeness of interaction, and the grammatical precision of Modern Standard Arabic. By incorporating 'qaleelan' into your vocabulary, you gain the ability to describe the world with more subtlety and accuracy. It is the first step toward moving away from basic, blunt sentences toward a more fluid and natural-sounding Arabic. As you practice, pay attention to how it feels to place the word at the end of your thoughts, acting as a soft landing for your verbs and adjectives. This word will serve you well in every context, from the classroom to the marketplace.

Using قليلاً (qaleelan) correctly in a sentence requires an understanding of Arabic word order and the role of adverbs. In Modern Standard Arabic, adverbs of degree like 'qaleelan' typically follow the verb they modify. This is a key difference from English, where 'a little' can often be moved around. For example, in English, you can say 'I slept a little' or 'I a little bit slept' (though the latter is informal). In Arabic, the standard structure is Verb + (Subject) + qaleelan. This placement ensures that the adverb clearly modifies the action that preceded it. If there is a direct object in the sentence, 'qaleelan' usually comes after the object, although it can sometimes come immediately after the verb for emphasis. Understanding this flexibility—and its limits—is essential for achieving a natural flow in your writing and speech.

Basic Structure
[Verb] + [Subject/Object] + قليلاً. Example: قرأت الكتاب قليلاً (I read the book a little).

تحسن الطقس قليلاً هذا المساء.
(The weather improved a little this evening.)

Another important usage of 'qaleelan' is its role in modifying adjectives. While 'qaleel' is an adjective itself, 'qaleelan' can be used to mean 'slightly' when following another adjective. However, it is more common in MSA to use the phrase 'bi-shaklin qaleel' or simply use 'qaleelan' after a verb that implies a state. For example, 'I am a little tired' is often expressed as 'Ana mut'ab qaleelan.' Here, 'qaleelan' acts as a qualifier for the state of being tired. This pattern is very common in medical or personal contexts where one needs to describe symptoms or feelings without exaggeration. It is also used in comparative contexts, such as 'This is a little better' (Hadha afdal qaleelan). This comparative usage is vital for making choices and expressing preferences in a nuanced way.

Negative Sentences
In negative sentences, 'qaleelan' still follows the verb. Example: لم أنم إلا قليلاً (I only slept a little).

لا أفهم هذا الدرس إلا قليلاً.
(I only understand this lesson a little.)

Furthermore, 'qaleelan' can be used in the 'illa qaleelan' construction, which means 'except for a little' or 'mostly.' This is a more advanced grammatical structure but very common in literature and the Quran. For example, 'They stayed there except for a little' (Labithu fihi illa qaleelan). This highlights the word's ability to define time as well as quantity. For a learner, mastering the 'illa qaleelan' pattern opens up a new level of literary comprehension. Additionally, 'qaleelan' can be doubled for emphasis: 'qaleelan qaleelan' (little by little), which is synonymous with 'tadrijiyaan' (gradually). This is a beautiful way to describe progress, such as learning a language or recovering from an illness. 'I am learning Arabic little by little' (At'allam al-arabiyya qaleelan qaleelan) conveys a sense of patience and persistence.

Time Expressions
Used to mean 'for a short while.' Example: انتظرني قليلاً (Wait for me a little/a short while).

سأخرج قليلاً لأستنشق بعض الهواء.
(I will go out for a little while to get some fresh air.)

In summary, the placement and function of 'qaleelan' are relatively straightforward but require attention to detail. By placing it after the verb or object, using it to modify adjectives, and employing it in time-based expressions, you can significantly enhance the descriptive power of your Arabic. It is a word that bridges the gap between simple actions and nuanced descriptions. Practice using it in different contexts—physical, emotional, and temporal—to see how it changes the meaning and tone of your sentences. Remember that in Modern Standard Arabic, the tanween at the end is what gives it its adverbial power, so always include it in your writing and formal speech.

While 'qaleelan' is a staple of Modern Standard Arabic (MSA), its presence in daily life is most notable in formal and semi-formal settings. You will hear it constantly on news channels like Al Jazeera or Al Arabiya, where anchors use it to describe market fluctuations, weather changes, or political shifts. For example, a news report might state that 'oil prices rose a little' (irtafa'at as'aar al-naft qaleelan). In these contexts, 'qaleelan' provides the necessary precision for reporting facts without overstatement. It is also the language of documentaries and educational videos. If you are watching a cooking show in MSA, the chef might tell you to 'add a little salt' (adif qaleelan min al-milh). This formal register is what you will encounter in textbooks, newspapers, and official documents, making 'qaleelan' an indispensable word for anyone aiming for professional fluency.

Media Context
Used in weather reports: 'Tanخفض درجات الحرارة قليلاً' (Temperatures will drop a little).

تغيرت خطتي قليلاً بسبب الظروف.
(My plan changed a little due to the circumstances.)

In the classroom or a university setting, 'qaleelan' is the word of choice for professors and students. When a student asks for clarification, they might say, 'Could you explain this a little more?' (Hal yumkinuka sharh hadha akthar qaleelan?). It is the language of intellectual inquiry and polite academic discourse. Furthermore, in religious contexts, such as Friday sermons (Khutbah) or Quranic recitations, the root Q-L-L and the word 'qaleelan' appear frequently to describe the transient nature of worldly life or the small number of people who follow a certain path. For instance, the Quranic phrase 'wa qaleelun min 'ibadiya al-shakoor' (and few of My servants are grateful) uses the related adjective, but the adverbial 'qaleelan' is also used to describe the short duration of time. Hearing these classical and formal uses helps a learner appreciate the historical depth of the word.

Professional Use
In business emails: 'نحتاج إلى تعديل العقد قليلاً' (We need to modify the contract a little).

أشعر بالتحسن قليلاً اليوم.
(I feel a little better today.)

However, it is important to note that in casual, everyday street conversations, 'qaleelan' is often replaced by dialectal equivalents. In Egypt, you will hear 'shwayya'; in the Levant, 'shway'; and in North Africa, 'shwiya'. While 'qaleelan' might sound a bit too formal for a casual chat at a cafe, it is never 'wrong.' If a non-native speaker uses 'qaleelan' in a street setting, they will be perfectly understood and often respected for their command of 'Fusha' (Standard Arabic). In fact, many Arabs will switch to a more formal register to help a learner, and 'qaleelan' is a word they will naturally use. It is also found in dubbed movies and cartoons, which are often translated into MSA. So, if you are watching a Disney movie dubbed in Arabic, you will hear the characters saying 'qaleelan' frequently. This makes dubbed content an excellent resource for hearing the word in a variety of emotional and situational contexts.

Travel Context
At the airport or hotel: 'تأخرت الطائرة قليلاً' (The plane was delayed a little).

هل يمكنك خفض الصوت قليلاً؟
(Can you lower the volume a little?)

In conclusion, 'qaleelan' is a word that you will encounter in almost every formal or educational Arabic environment. Its presence in the media, literature, and professional communication makes it a cornerstone of functional literacy. While dialects offer their own versions, 'qaleelan' remains the universal standard that connects all Arabic speakers. By listening for it in news broadcasts and using it in your own formal writing, you will build a strong foundation in the language's most respected register. It is a word that signals clarity, precision, and a high level of linguistic competence.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using قليلاً (qaleelan) is confusing it with the adjective قليل (qaleel). In English, the word 'little' can be both an adjective ('a little boy') and an adverb ('I slept a little'). In Arabic, these functions are strictly separated by grammar. 'Qaleel' is an adjective that must match the noun it describes in gender and number. 'Qaleelan' is an adverb that modifies a verb or a state. For example, saying 'Akaltu qaleel' is grammatically incorrect in MSA; it must be 'Akaltu qaleelan.' Conversely, saying 'Walad qaleelan' (a little boy) is also wrong; it should be 'Walad sagheer' or 'Walad qaleel al-hajm.' Distinguishing between the adjective and the adverb is the first hurdle for many learners, and it requires a conscious effort to remember the 'an' suffix for adverbial usage.

Mistake 1: Adjective vs. Adverb
Using 'qaleel' when you mean 'a little bit' (adverb). Correct: نمت قليلاً. Incorrect: نمت قليل.

الخطأ: أتكلم العربية قليل.
الصواب: أتكلم العربية قليلاً.
(Mistake: I speak Arabic little. Correct: I speak Arabic a little.)

Another common error involves word order. English speakers often want to place 'qaleelan' before the verb, as in 'I a little bit want...' In Arabic, this is almost never done. The adverb must follow the verb. For example, 'I want a little' is 'Ureedu qaleelan,' not 'Qaleelan ureedu.' While Arabic is a flexible language and word order can be changed for poetic or emphatic reasons, for a learner, sticking to the Verb + Adverb rule is the safest way to ensure clarity. Placing the adverb before the verb can lead to confusion or make the sentence sound fragmented and unnatural. This is particularly important in longer sentences where multiple modifiers are present. Always let the action lead the way, and let 'qaleelan' follow to describe the extent of that action.

Mistake 2: Word Order
Placing 'qaleelan' before the verb. Correct: انتظر قليلاً. Incorrect: قليلاً انتظر.

الخطأ: قليلاً أشرب القهوة.
الصواب: أشرب القهوة قليلاً.
(Mistake: A little I drink coffee. Correct: I drink coffee a little.)

A third mistake is the over-reliance on 'qaleelan' when a more specific word would be better. While 'qaleelan' is a great 'catch-all' word, advanced learners should aim for more precise adverbs like 'nizran' (scantily) or 'yaseeran' (easily/slightly). Additionally, learners often forget to use the preposition 'min' (from/of) when using 'qaleelan' with a noun. If you want to say 'a little water,' you should say 'qaleelan min al-ma'.' Just saying 'ma' qaleelan' can sometimes be understood, but it is grammatically awkward. The 'min' acts as a bridge between the adverbial quantity and the substance being quantified. This is a subtle point but one that distinguishes a beginner from an intermediate speaker. Finally, be careful not to confuse 'qaleelan' with 'ba'd' (some). While they are related, 'ba'd' is used for a portion of a whole, whereas 'qaleelan' is about the degree or smallness of the amount.

Mistake 3: Missing Prepositions
Forgetting 'min' when quantifying nouns. Correct: أريد قليلاً من السكر. Incorrect: أريد قليلاً سكر.

الخطأ: أحتاج قليلاً وقت.
الصواب: أحتاج قليلاً من الوقت.
(Mistake: I need a little time. Correct: I need a little [of] time.)

By being aware of these three common pitfalls—adjective/adverb confusion, word order, and the use of prepositions—you can avoid the most frequent errors associated with 'qaleelan'. Practice writing simple sentences and then expanding them, always checking that 'qaleelan' is in the right place and serving the right grammatical function. Over time, the 'an' sound at the end of the word will become a natural signal to your brain that you are modifying an action, and your Arabic will sound much more authentic and polished.

While قليلاً (qaleelan) is the most common way to say 'a little' in Modern Standard Arabic, the language offers several alternatives depending on the context and the desired level of formality. Understanding these synonyms allows you to vary your vocabulary and express more specific nuances. One of the closest synonyms is يسيراً (yaseeran). While 'yaseeran' can also mean 'easily,' in many contexts, it is used to mean 'a small amount' or 'slightly.' It carries a connotation of lightness and ease. For example, 'The task was a little difficult' could be 'Al-muhimma sa'ba yaseeran.' Another alternative is شيئاً ما (shay'an ma), which translates to 'somewhat' or 'to some extent.' This is particularly useful when modifying adjectives. Instead of saying 'tired a little,' you might say 'somewhat tired' (mut'ab shay'an ma). This adds a layer of sophistication to your speech.

Synonym: يسيراً (Yaseeran)
Used to mean slightly or easily. Often found in formal or literary texts.

تأثرت يسيراً بكلامه.
(I was slightly affected by his words.)

In more formal or poetic contexts, you might encounter the word نزراً (nizran). This word specifically refers to an amount that is not just small, but perhaps insufficient or very meager. It is often used in the phrase 'nizran yaseeran' to emphasize how tiny something is. On the other end of the spectrum, if you are moving into the realm of spoken dialects, the word شوية (shwayya) is the undisputed king. Whether you are in Cairo, Amman, or Riyadh, 'shwayya' is the word you will use 90% of the time in casual conversation. It functions exactly like 'qaleelan' but is much more informal. For a learner, it is helpful to know that 'qaleelan' is for writing and formal speaking, while 'shwayya' is for the street. Knowing both allows you to navigate different social environments with ease.

Synonym: شيئاً ما (Shay'an ma)
Meaning 'somewhat' or 'a bit'. Great for modifying adjectives like 'expensive' or 'far'.

هذا القميص غالي شيئاً ما.
(This shirt is somewhat expensive.)

Another useful phrase is إلى حد ما (ila haddin ma), which means 'to a certain extent.' This is a more complex way of saying 'a little' or 'partially.' It is very common in debates and discussions where you want to agree with someone but only partially. For example, 'I agree with you to a certain extent' (Attafiqu ma'aka ila haddin ma). This is much more precise than just saying 'I agree a little.' For advanced learners, using these varied expressions shows a deep understanding of Arabic's rich synonym system. You can also use بعض الشيء (ba'da al-shay'), which literally means 'some of the thing' but is used exactly like 'a little bit.' 'I am worried a little bit' could be 'Ana qaliq ba'da al-shay'.' This phrase is very common in modern journalism and literature.

Dialectal Alternative: شوية (Shwayya)
The most common word in all Arabic dialects for 'a little' or 'some'.

ممكن سكر شوية؟ (Dialect)
(Can I have a little sugar?)

In summary, while 'qaleelan' is your primary tool, don't be afraid to explore its synonyms. 'Yaseeran' for lightness, 'Shay'an ma' for adjectives, 'Ila haddin ma' for extent, and 'Shwayya' for the street. Each of these words has its own 'flavor' and context. By learning when to use each one, you will move from being a student who knows the words to a speaker who understands the language. Practice swapping 'qaleelan' with these alternatives in your writing to see how the tone of your sentences changes. This variety is what makes Arabic such a beautiful and expressive language to master.

How Formal Is It?

Formal

"يرجى الانتظار قليلاً حتى يتم معالجة الطلب."

Neutral

"أريد أن أنام قليلاً."

Informal

"استنى شوية. (Note: using the dialectal version)"

Child friendly

"كل قليلاً من الخضروات يا بطل."

Slang

"عطني نتفة. (Note: Levantine slang for 'give me a tiny bit')"

Fun Fact

The same root Q-L-L gives us the word 'istiqlal' (independence), which literally means 'carrying one's own weight' or 'being self-sufficient' without needing others to carry you.

Pronunciation Guide

UK /qa.liː.lan/
US /kɑː.liː.læn/
The stress is on the second syllable: qa-LEE-lan.
Rhymes With
katheeran (كثيراً) taweelan (طويلاً) jameelan (جميلاً) sa'eelan (ثقيلاً) ba'eedan (بعيداً) saree'an (سريعاً) ahyanan (أحياناً) tamaman (تماماً)
Common Errors
  • Pronouncing the 'q' as a regular 'k'.
  • Shortening the long 'ee' sound.
  • Dropping the 'n' sound at the end (tanween).
  • Pronouncing the 'l' too softly.
  • Confusing the 'q' with a 'gh' sound.

Difficulty Rating

Reading 1/5

Very easy to recognize due to the distinct 'qaf' and 'tanween'.

Writing 2/5

Requires remembering the 'alif' for the tanween al-fath.

Speaking 2/5

The 'qaf' sound can be tricky for beginners.

Listening 1/5

Clear and distinct sound in MSA.

What to Learn Next

Prerequisites

كثير أريد أنا ماء وقت

Learn Next

أحياناً دائماً ربما تقريباً جداً

Advanced

يسيراً نزراً تدريجياً نسبياً مؤقتاً

Grammar to Know

Tanween al-Fath on Adverbs

Most adverbs of degree in Arabic end with the double fatha (ً).

Adverb Placement

Adverbs usually follow the verb they modify (e.g., نمت قليلاً).

The Root System

Words sharing the Q-L-L root all relate to smallness or scarcity.

Accusative Case for Qualifiers

Words describing 'how much' or 'how' are usually in the Mansub case.

Use of 'Min' with Quantities

When 'qaleelan' quantifies a noun, 'min' is used (قليلاً من الماء).

Examples by Level

1

أتكلم العربية قليلاً.

I speak Arabic a little.

The adverb 'qaleelan' follows the object 'al-arabiyya'.

2

أريد ماءً قليلاً.

I want a little water.

Here 'qaleelan' acts as a qualifier for the amount.

3

انتظر قليلاً من فضلك.

Wait a little please.

Imperative verb followed by the adverb of time.

4

أنا آكل قليلاً.

I eat a little.

Simple present tense verb followed by the adverb.

5

نمت قليلاً اليوم.

I slept a little today.

Past tense verb 'namtu' followed by the adverb.

6

أفهم الدرس قليلاً.

I understand the lesson a little.

Verb + Object + Adverb.

7

أريد سكراً قليلاً في القهوة.

I want a little sugar in the coffee.

Using 'qaleelan' to quantify an ingredient.

8

تكلم قليلاً.

Speak a little.

Command form of the verb 'takallama'.

1

أشعر بالتعب قليلاً بعد المشي.

I feel a little tired after walking.

Adverb modifying the state of feeling tired.

2

البيت بعيد قليلاً عن هنا.

The house is a little far from here.

Adverb modifying the adjective 'ba'eed'.

3

قرأت الكتاب قليلاً قبل النوم.

I read the book a little before sleeping.

Adverb of duration/quantity.

4

تحسن مريضي قليلاً اليوم.

My patient improved a little today.

Verb 'tahassana' (improved) modified by 'qaleelan'.

5

هل يمكنك خفض الصوت قليلاً؟

Can you lower the volume a little?

Polite request using the adverb to soften the command.

6

تأخرت الحافلة قليلاً.

The bus was delayed a little.

Past tense verb 'ta'akhkharat' followed by the adverb.

7

أعرف هذا الرجل قليلاً.

I know this man a little.

Verb 'a'rifu' modified by the adverb of degree.

8

الجو حار قليلاً في الغرفة.

The weather is a little hot in the room.

Adverb modifying the adjective 'haar'.

1

تغيرت آرائي قليلاً بعد السفر.

My opinions changed a little after traveling.

Abstract noun 'ara'i' as subject of the verb modified by 'qaleelan'.

2

انخفضت أسعار الخضروات قليلاً.

Vegetable prices dropped a little.

Economic context using 'qaleelan' for precision.

3

أريد أن أستريح قليلاً قبل الاجتماع.

I want to rest a little before the meeting.

Infinitive phrase 'an astareeha' followed by the adverb.

4

كان الامتحان صعباً قليلاً.

The exam was a little difficult.

Adverb modifying the predicate adjective 'sa'ban'.

5

تحدثنا قليلاً عن مستقبل الشركة.

We spoke a little about the company's future.

Verb 'tahaddathna' followed by the adverb.

6

أحتاج إلى مساعدة قليلاً في هذا العمل.

I need a little help with this work.

Quantifying the noun 'musa'ada' using 'qaleelan' (adverbial use).

7

ابتعد قليلاً عن النار.

Move a little away from the fire.

Imperative verb of movement modified by 'qaleelan'.

8

لقد تأثرت قليلاً بالفيلم.

I was a little moved by the movie.

Passive verb 'ta'aththartu' modified by the adverb.

1

تختلف هذه النسخة قليلاً عن النسخة الأصلية.

This version differs a little from the original version.

Verb 'takhtalifu' used in a comparative context.

2

يجب أن نعدل الخطة قليلاً لتناسب الميزانية.

We must modify the plan a little to fit the budget.

Professional context requiring precise qualification.

3

تحسن أداء الفريق قليلاً في الشوط الثاني.

The team's performance improved a little in the second half.

Describing a change in quality over time.

4

أشعر بالقلق قليلاً بشأن نتائج الفحص.

I feel a little anxious about the test results.

Modifying a state of emotion with nuance.

5

لقد انحرف القارب قليلاً عن مساره.

The boat drifted a little off its course.

Technical description of movement.

6

ربما بالغت قليلاً في رد فعلي.

Maybe I exaggerated a little in my reaction.

Self-reflective usage of the adverb.

7

تراجعت حدة التوتر قليلاً في المنطقة.

The intensity of tension receded a little in the region.

Formal political/journalistic language.

8

أريد أن أوضح هذه النقطة قليلاً.

I want to clarify this point a little.

Using 'qaleelan' to specify the scope of an action.

1

لم يلبث إلا قليلاً حتى غادر المكان.

He stayed only a little while before leaving the place.

Classical 'lam yalbath illa qaleelan' construction.

2

تراجع الكاتب قليلاً عن موقفه المتشدد.

The writer backed down a little from his hardline stance.

Nuanced description of intellectual change.

3

كان صوته يرتجف قليلاً وهو يلقي القصيدة.

His voice was trembling a little as he recited the poem.

Describing a subtle physical manifestation of emotion.

4

انزاحت الغيوم قليلاً لتكشف عن ضوء القمر.

The clouds shifted a little to reveal the moonlight.

Literary/descriptive use of the adverb.

5

نحن بحاجة إلى التفكير قليلاً في العواقب.

We need to think a little about the consequences.

Using 'qaleelan' to suggest caution and deliberation.

6

لقد خاب أملي قليلاً في النتائج النهائية.

I was a little disappointed in the final results.

Expressing a precise degree of disappointment.

7

تغيرت ملامحه قليلاً عندما سمع الخبر.

His features changed a little when he heard the news.

Describing a minor but significant physical change.

8

استمتعت بالرحلة، وإن كنت قد تعبت قليلاً.

I enjoyed the trip, although I got a little tired.

Using 'qaleelan' in a concessive clause.

1

تضاءل الأمل قليلاً في العثور على ناجين.

Hope dwindled a little in finding survivors.

High-level journalistic/tragic context.

2

انحرف النص قليلاً عن السياق التاريخي المعروف.

The text deviated a little from the known historical context.

Academic critique using precise adverbial qualification.

3

لم يزد كلامه إلا قليلاً على ما نعرفه بالفعل.

His words added only a little to what we already know.

Rhetorical use of 'illa qaleelan' for emphasis.

4

تذبذبت المؤشرات الاقتصادية قليلاً قبل الاستقرار.

Economic indicators fluctuated a little before stabilizing.

Technical/Financial register.

5

لقد استشفيت من كلامه قليلاً من الحزن.

I sensed a little sadness from his words.

Abstract perception quantified by 'qaleelan'.

6

تغير مسار التاريخ قليلاً بسبب ذلك القرار.

The course of history changed a little because of that decision.

Philosophical/Historical reflection.

7

كانت الابتسامة تخفي قليلاً من التوتر الكامن.

The smile was hiding a little of the underlying tension.

Psychological nuance in literary description.

8

لقد قصرت قليلاً في أداء واجبي.

I fell a little short in performing my duty.

Formal expression of self-accountability.

Common Collocations

انتظر قليلاً
تأخر قليلاً
أفضل قليلاً
تغير قليلاً
أرتاح قليلاً
أفهم قليلاً
تحسن قليلاً
ابتعد قليلاً
أكل قليلاً
ضحك قليلاً

Common Phrases

قليلاً من الصبر

— A little bit of patience. Used to encourage someone to wait or endure.

نحتاج فقط إلى قليلاً من الصبر.

ولو قليلاً

— Even if just a little. Used to emphasize that even a small amount matters.

ساعدني ولو قليلاً.

قليلاً ما

— Rarely or seldom. A formal way to describe low frequency.

قليلاً ما يسافر في الشتاء.

بعد قليل

— In a little while / shortly. A very common time expression.

سأراك بعد قليل.

منذ قليل

— A little while ago / just now. Used for the immediate past.

وصلت منذ قليل.

قليلاً قليلاً

— Step by step / bit by bit. Describes gradual progress.

ستتعلم العربية قليلاً قليلاً.

أكثر من قليلاً

— More than a little. Used to indicate a moderate but significant amount.

أنا مهتم أكثر من قليلاً.

ليس إلا قليلاً

— Nothing but a little / only a little.

لم يربح ليس إلا قليلاً.

قليلاً من فضلك

— A little, please. Used when asking for a small portion of something.

أعطني قليلاً من فضلك.

بقي القليل

— Only a little remains. Used to indicate that something is almost finished.

بقي القليل من الوقت.

Often Confused With

قليلاً vs قليل

This is the adjective. Use it to describe a noun (e.g., waqt qaleel). Use 'qaleelan' for actions.

قليلاً vs قليلة

This is the feminine adjective. It must match a feminine noun (e.g., fursa qaleela).

قليلاً vs كثيراً

This is the opposite. Don't mix them up or you'll say 'a lot' when you mean 'a little'!

Idioms & Expressions

"قليل الكلام"

— A person of few words. Describes someone who is quiet or taciturn.

أبي رجل قليل الكلام.

Neutral
"قليل الحيلة"

— Helpless or lacking resources. Describes someone who doesn't know what to do.

أشعر أنني قليل الحيلة في هذا الموقف.

Neutral
"قليل الأدب"

— Rude or ill-mannered. A common way to describe someone's bad behavior.

هذا التصرف قليل الأدب.

Informal/Neutral
"قليل الأصل"

— Lacking noble character or ungrateful. A strong social insult.

لا تثق به، فهو قليل الأصل.

Informal
"قليل البضاعة"

— Lacking knowledge or skill in a certain field.

أنا قليل البضاعة في علم الفلك.

Formal/Literary
"قليل المروءة"

— Lacking chivalry or honor.

الرجل الذي يظلم الضعيف قليل المروءة.

Formal/Classical
"قليل الحياء"

— Shameless. Describes someone who has no modesty.

كيف فعل ذلك؟ إنه قليل الحياء.

Neutral
"قليل العقل"

— Foolish or unwise. Literally 'having little brain'.

لا تستمع إليه، إنه قليل العقل.

Informal
"قليل الصبر"

— Impatient. Someone who cannot wait.

الشباب عادة ما يكونون قليل الصبر.

Neutral
"قليل الخبرة"

— Inexperienced. Used in professional contexts.

هو موظف جديد وقليل الخبرة.

Neutral

Easily Confused

قليلاً vs قليل

Both mean 'little'.

Qaleel is an adjective (modifies nouns), while Qaleelan is an adverb (modifies verbs/states).

عندي وقت قليل (I have little time) vs نمت قليلاً (I slept a little).

قليلاً vs صغير

Both can mean 'small'.

Sagheer refers to physical size, while Qaleelan refers to quantity or degree.

بيت صغير (Small house) vs أكلت قليلاً (I ate a little).

قليلاً vs شوية

Both mean 'a little'.

Shwayya is dialect (Ammiya), while Qaleelan is Modern Standard Arabic (MSA).

MSA: انتظر قليلاً. Ammiya: استنى شوية.

قليلاً vs بعض

Both relate to a portion.

Ba'd means 'some' (a part of a whole), while Qaleelan means 'a little' (a small amount).

بعض الطلاب (Some students) vs قرأت قليلاً (I read a little).

قليلاً vs قليلاً ما

Looks like 'a little'.

Qaleelan ma is a fixed phrase meaning 'rarely'.

قليلاً ما نخرج (We rarely go out).

Sentence Patterns

A1

أنا [Verb] قليلاً

أنا أقرأ قليلاً.

A1

[Verb] قليلاً من فضلك

انتظر قليلاً من فضلك.

A2

أنا [Adjective] قليلاً

أنا مشغول قليلاً.

A2

[Noun] [Adjective] قليلاً

القهوة ساخنة قليلاً.

B1

أريد أن [Verb] قليلاً

أريد أن أمشي قليلاً.

B1

[Verb] الـ[Noun] قليلاً

فهمت القصة قليلاً.

B2

تحسن [Noun] قليلاً

تحسن أداء الموظف قليلاً.

C1

لم [Verb] إلا قليلاً

لم ينم إلا قليلاً.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely high in all forms of written and formal spoken Arabic.

Common Mistakes
  • Using 'qaleel' instead of 'qaleelan' as an adverb. نمت قليلاً (Namtu qaleelan).

    Adverbs in MSA require the tanween al-fath ending.

  • Placing 'qaleelan' before the verb. أريد قليلاً (Ureedu qaleelan).

    In Arabic, the adverb of degree typically follows the verb.

  • Using 'qaleelan' to describe a small person. ولد صغير (Walad sagheer).

    Qaleelan is for quantity/degree, Sagheer is for physical size.

  • Forgetting the 'min' when quantifying a noun. قليلاً من السكر (Qaleelan min al-sukkar).

    You need the preposition 'min' to connect the adverbial quantity to the noun.

  • Confusing 'qaleelan' with 'ba'd' (some). أكلت قليلاً (I ate a little).

    Use 'qaleelan' for the amount of action, 'ba'd' for a portion of things.

Tips

The Tanween Rule

Always remember the double fatha (ً) at the end. It's what turns the adjective into an adverb. Without it, the sentence might feel incomplete.

Politeness

Use 'qaleelan' to soften your statements. Instead of saying 'I don't know,' say 'I know only a little' (A'rifu qaleelan faqat).

Antonym Pairing

Learn 'qaleelan' alongside 'katheeran' (a lot). They are the two most important adverbs of quantity you will use.

Identify the Case

When you hear 'an' at the end of a word like 'qaleelan', you know it's an adverb. This helps you parse sentences faster.

Spelling

Don't forget the 'Alif' (ا) at the end of 'qaleelan'. In Arabic, tanween al-fath usually needs an Alif to sit on.

Modesty

Arabs value modesty. Using 'qaleelan' when talking about your skills is a great way to show good manners.

The 'Shwayya' Bridge

If you forget 'qaleelan' in a conversation, use 'shwayya'. Everyone will understand you, and it's very natural.

Context Clues

If 'qaleelan' follows a verb, it describes how much. If it's in 'ba'da qaleel', it describes when.

Gradual Progress

Use 'qaleelan qaleelan' to describe your Arabic journey. It shows you are patient and persistent.

The Qaf

Don't be afraid of the 'Q' sound. It's deep, but with practice, it becomes a natural part of your Arabic voice.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Quill' (like the pen). A quill is very light and only needs 'a little' ink to write. Q-L-L = Quill = A Little.

Visual Association

Imagine a glass of water that is only 10% full. Label that small amount 'Qaleelan'.

Word Web

قليل كثير شوية نقص زيادة صغير كبير وقت

Challenge

Try to use 'qaleelan' in three different ways today: once for time, once for quantity, and once for a feeling.

Word Origin

Derived from the Proto-Semitic root Q-L-L, which is found in many Semitic languages (like Hebrew 'qal' meaning light or swift). In Arabic, the root specifically evolved to mean 'few' or 'small in quantity'.

Original meaning: To be light, small, or insignificant in weight or number.

Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

Cultural Context

No specific sensitivities, but avoid using 'qaleel al-asl' (low-born/ungrateful) as it is a serious insult.

English speakers often use 'a little bit' very casually. In Arabic, 'qaleelan' is slightly more formal than 'a bit'.

Quran: 'Wa qaleelun min 'ibadiya al-shakoor' (And few of My servants are grateful). Proverb: 'Qaleelun mustamir khayrun min katheerin munqati'' (A little that is continuous is better than a lot that is interrupted). Song: Many Arabic songs use 'qaleelan' to describe a fleeting moment of love or a small hope.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Ordering Food

  • سكر قليلاً
  • ملح قليلاً
  • قليلاً من الخبز
  • أريد قليلاً فقط

Time Management

  • انتظر قليلاً
  • بعد قليل
  • منذ قليل
  • وقت قليل

Language Learning

  • أتكلم قليلاً
  • أفهم قليلاً
  • أعرف قليلاً
  • تعلمت قليلاً

Physical Feelings

  • تعبان قليلاً
  • مريض قليلاً
  • جائع قليلاً
  • برد قليلاً

Giving Feedback

  • جيد قليلاً
  • صعب قليلاً
  • غالي قليلاً
  • بعيد قليلاً

Conversation Starters

"هل يمكنك التحدث باللغة العربية قليلاً؟"

"هل الطقس حار قليلاً اليوم في مدينتك؟"

"هل تحتاج إلى مساعدة قليلاً في هذا المشروع؟"

"هل يمكننا الانتظار قليلاً قبل البدء؟"

"هل تشعر بالتحسن قليلاً الآن؟"

Journal Prompts

اكتب عن شيء تعلمته قليلاً اليوم في اللغة العربية.

هل هناك عادة تريد أن تغيرها قليلاً في حياتك؟

صف مكاناً تحبه ولكنك تزوره قليلاً فقط.

اكتب عن موقف شعرت فيه بالقلق قليلاً وكيف تعاملت معه.

ما هو الشيء الذي يجعلك تضحك قليلاً كل يوم؟

Frequently Asked Questions

10 questions

It is formal and used in Modern Standard Arabic (MSA). In casual daily speech, people usually use 'shwayya', but 'qaleelan' is perfectly understood and correct.

It usually goes after the verb or the object. For example: 'I read a little' is 'Qara'tu qaleelan'.

No, for a small object, you should use the adjective 'sagheer' (صغير). 'Qaleelan' is for actions or amounts.

Qaleel is an adjective (e.g., 'a little water' = ma' qaleel). Qaleelan is an adverb (e.g., 'I slept a little' = namtu qaleelan).

You can say 'akthar qaleelan' (أكثر قليلاً).

No, as an adverb, 'qaleelan' stays the same regardless of whether the speaker is male or female.

In formal MSA and reading, yes. In very casual settings, the final 'n' might be dropped, but it's better to keep it for clarity.

Yes, in phrases like 'ba'da qaleel' (after a little / shortly).

You can say 'qaleelan jiddan' (قليلاً جداً).

The root is Q-L-L (ق-ل-ل), which relates to being few or small.

Test Yourself 200 questions

writing

Write 'I speak a little Arabic' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Wait a little please' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I want a little sugar' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I slept a little today' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The weather is a little cold' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The bus was delayed a little' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I feel a little tired' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I understand the lesson a little' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'We spoke a little about the work' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I need a little help' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The exam was a little difficult' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I want to rest a little' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The prices dropped a little' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'We need to modify the plan a little' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I am a little worried about the results' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The boat drifted a little' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He stayed only a little while' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'His voice was trembling a little' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The clouds shifted a little' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I was a little disappointed' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I speak a little Arabic' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Wait a little' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'A little sugar' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I slept a little' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'A little cold' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am a little tired' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I understand a little' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'A little far' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I want to rest a little' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'A little difficult' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'A little more' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Little by little' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'A little better' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am a little worried' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Change a little' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'To a certain extent' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Only a little remained' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Dwindled a little' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Trembled a little' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Fell a little short' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Atakallam al-arabiyya qaleelan'. What is the adverb?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Intazir qaleelan'. How long should you wait?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Ureedu sukkar qaleelan'. What does the speaker want?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Namtu qaleelan'. Did the speaker sleep a lot?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Al-jaww barid qaleelan'. Is it very cold?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Ana mut'ab qaleelan'. How does the speaker feel?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Ba'da qaleel'. When will it happen?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Qaleelan min al-sabr'. What is requested?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Tahassana qaleelan'. Did it get better or worse?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Akthar qaleelan'. Does it mean more or less?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Ila haddin ma'. What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Nizran yaseeran'. Is this a lot or a tiny bit?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Tada'ala al-amal qaleelan'. What happened to hope?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Lam yalbath illa qaleelan'. How long did he stay?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Qaleel al-haya''. What kind of person is described?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!