At the A1 level, 'Lak' (لك) is one of the first prepositional phrases you will learn. It is used to express simple possession and to identify the recipient of a gift or a statement. At this stage, you should focus on the basic distinction between 'Lak' (for a male) and 'Laki' (for a female). You will use it in simple sentences like 'This is for you' (Hādhā lak) or 'You have a book' (Lak kitāb). It's important to understand that Arabic doesn't use a verb like 'to have' for possession; instead, it uses 'Lak' to say 'to you belongs'. This is a major shift from English thinking. You will also see it in basic greetings and thanks, such as 'Shukran lak' (Thank you). Practice saying it with different nouns to get used to the word order, which often puts 'Lak' at the beginning of the sentence when talking about what someone has. For example, 'Lak qalam' (You have a pen). Even at this beginner level, mastering 'Lak' allows you to participate in basic social exchanges, like offering something to someone or asking if they have something. It is a 'high-frequency' word, meaning you will see it in almost every lesson and hear it in every conversation. Focus on the pronunciation of the 'L' and the 'K' sounds, and try to remember the gender rules, as they are the most common source of errors for new learners.
At the A2 level, you will begin to use 'Lak' in more varied sentence structures and with a wider range of verbs. You will learn that 'Lak' can act as an indirect object in sentences like 'I gave the book to you' (A'taytuka al-kitāb - where the 'ka' is attached to the verb, or 'A'taytu al-kitāb lak'). You will also start to see 'Lak' used in common phrases and idioms. For example, 'Al-amr lak' (The matter is up to you) or 'Al-haqq lak' (You are right / The right is yours). At this stage, you should also be able to distinguish between 'Lak' and 'Indak'. While both can mean 'you have', 'Lak' is generally used for more permanent or abstract things like family members (Lak akh - You have a brother) or rights, while 'Indak' is for physical objects currently in your possession (Indak miftāh - You have a key). You will also encounter 'Lak' in negative sentences using 'Laysa' (Laysa lak - You don't have). This level requires you to be more comfortable with the word's placement in the sentence and its role in conveying not just ownership, but also benefit and responsibility. You should also start noticing how 'Lak' is used in short stories and basic news reports to direct information toward the reader or listener.
At the B1 level, your understanding of 'Lak' expands into more complex grammatical constructions and more nuanced meanings. You will encounter 'Lak' in the context of 'Inna' and its sisters, where the word order changes to emphasize certain parts of the sentence (e.g., 'Inna laka ajran' - Indeed, for you is a reward). You will also learn to use 'Lak' in conditional sentences and more complex social interactions. For instance, in a negotiation, you might say 'Lak mā turīd' (You have what you want / You can have what you want). At this level, you should be able to use 'Lak' to express abstract concepts like 'You have the potential' or 'You have the responsibility'. You will also start to see the difference between 'Lak' and more formal alternatives like 'Ladayka' or 'Ilayka' in different registers of speech. For example, you'll notice that 'Lak' is used in everyday conversation, while 'Ladayka' might appear in a textbook or a formal speech. You should also be able to handle the plural forms (Lakum, Lakunna) and the dual form (Lakumā) with ease. Your ability to use 'Lak' correctly in these more advanced structures is a sign that you are moving toward intermediate fluency. You will also begin to appreciate the word's role in Arabic literature and media, where it is used to create a direct and personal tone.
At the B2 level, you are expected to use 'Lak' with high precision and to understand its use in various professional and literary contexts. You will encounter 'Lak' in legal texts, where it defines rights and obligations (e.g., 'Lak al-haqq fī al-isti'nāf' - You have the right to appeal). You will also see it used in persuasive writing and speeches to address the audience directly and build rapport. At this level, you should be aware of the rhetorical effects of moving 'Lak' to different positions in a sentence. For example, starting a sentence with 'Lak' can provide a strong emphasis on the recipient that wouldn't be present if it were at the end. You will also study the use of 'Lak' in classical Arabic and the Quran, where it often carries deep theological or philosophical weight. You should be able to explain the difference between 'Lak' and its synonyms in detail, including the subtle shifts in meaning they provide. Your use of 'Lak' should be natural and culturally appropriate, reflecting an understanding of when to be formal and when to be informal. You will also be able to identify and correct subtle errors in the use of 'Lak' in others' speech or writing, showing a strong grasp of the language's underlying logic.
At the C1 level, you will explore the most sophisticated and rare uses of 'Lak'. This includes its role in complex poetic structures and high-level academic discourse. You will analyze how 'Lak' is used by famous Arabic authors to create specific moods or to challenge the reader's expectations. You will also study the historical development of the word and its various dialectal evolutions in depth. At this stage, you should be able to use 'Lak' in highly nuanced ways, such as in subtle irony or in complex legal arguments. You will understand how 'Lak' interacts with other advanced grammatical particles to create precise shades of meaning. For example, you'll look at how it functions in 'Lam al-Istighrāq' or other specialized linguistic categories. Your mastery of 'Lak' will allow you to read and understand the most difficult Arabic texts, from medieval philosophy to modern legal codes, without hesitation. You will also be able to produce high-quality written work that uses 'Lak' and its alternatives with the skill of a native speaker, choosing the perfect word for every context. This level of proficiency means you can navigate any social or professional situation in the Arabic-speaking world with confidence and elegance.
At the C2 level, your mastery of 'Lak' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You have a profound understanding of the word's etymology, its role in the history of Arabic grammar, and its most obscure literary uses. You can appreciate the finest nuances of 'Lak' in the most complex classical poetry and the most dense legal and philosophical treatises. You are able to use 'Lak' with complete flexibility, employing it in creative writing, high-level diplomacy, or academic research with perfect accuracy and stylistic flair. You understand the deep cultural and psychological resonance of the word in different parts of the Arab world and can adapt your usage to any regional or social context. At this level, 'Lak' is not just a word you use; it is a tool you wield with artistry to express the most complex thoughts and emotions. You can engage in deep linguistic analysis of the word and its functions, contributing to scholarly discussions on Arabic grammar and philology. Your command of 'Lak' reflects a total immersion in the Arabic language and its rich cultural heritage, allowing you to communicate at the highest possible level of sophistication.

لك in 30 Seconds

  • A fundamental Arabic word meaning 'for you' or 'to you', essential for A1 learners.
  • Combines the preposition 'Li' with the 'Ka/Ki' pronoun suffix to show possession or benefit.
  • Must agree with the gender of the person addressed: 'Lak' (male) and 'Laki' (female).
  • Used in everyday phrases like 'Thank you' (Shukran lak) and 'You have' (Lak...).

The Arabic word لك (pronounced 'lak' for masculine or 'laki' for feminine) is a fundamental building block of the Arabic language, functioning as a prepositional phrase that translates most commonly to 'for you' or 'to you' in English. At its core, it is a combination of the preposition Li (لـ), meaning 'for' or 'to', and the attached pronoun suffix Ka (ـكَ) for males or Ki (ـكِ) for females. Understanding this word is essential because it serves multiple grammatical and social functions, ranging from expressing possession to indicating the recipient of an action or a sentiment. In the Arab world, where hospitality and direct address are culturally significant, لك appears in almost every conversation, whether you are offering a gift, expressing a wish, or clarifying ownership.

Possession
In Arabic, there is no direct verb for 'to have' like in English. Instead, prepositions like Li are used. When you say 'Lak', you are often saying 'To you belongs' or 'You have'.

هذا الكتاب لك (Hādhā al-kitāb lak) - This book is for you / belongs to you.

Beyond simple ownership, لك is used to convey purpose. If you do something 'for' someone, you use this construction. It is the linguistic bridge between an action and its beneficiary. For instance, if you are making a promise or offering a prayer, the 'you' at the end of that sentiment is captured by this word. It is also deeply embedded in religious and formal contexts. In the Quran and daily prayers, the phrase 'Al-hamdu lillah' (Praise be to God) uses the same 'Li' prefix. When addressing a person, لك personalizes the sentiment, making it direct and intimate. In Modern Standard Arabic (MSA), the distinction between the masculine 'ka' and feminine 'ki' is vital for grammatical correctness, though in many spoken dialects, the final vowel might be dropped or softened depending on the regional accent.

Directional Recipient
Used with verbs of speaking or giving to indicate who the message or object is going to.

قلت لك الصدق (Qultu lak al-sidq) - I told you the truth.

Furthermore, لك is often used in idiomatic expressions that don't have a literal 'for you' translation in English. For example, 'Shukran lak' (Thank you) literally means 'Thanks to you'. This shows how the word acts as a target for gratitude. In business or formal writing, it might appear in phrases like 'Lak al-haqq' (You have the right), which establishes a legal or moral claim. The versatility of this word cannot be overstated; it is the primary way to link an object, a right, a feeling, or a statement directly to the second person. Whether you are a beginner learning to say 'this is for you' or an advanced student navigating complex legal texts, mastering the nuances of لك is a significant milestone in your Arabic journey.

Abstract Benefit
Used to describe things that are 'to your advantage' or 'in your favor'.

الأمر لك (Al-amr lak) - The matter is up to you / The choice is yours.

Using لك correctly requires an understanding of Arabic sentence structure, specifically how prepositions interact with nouns and pronouns. In English, we often place the prepositional phrase at the end of the sentence (e.g., 'I bought this for you'). In Arabic, while لك can appear at the end, it frequently moves to the beginning or middle of the sentence to emphasize the recipient or to follow the rules of the nominal sentence (Jumla Ismiyya). When لك starts a sentence, it often translates to 'You have' or 'There is for you'. This is a common way to express possession of non-tangible things or relationships, such as 'You have a brother' or 'You have a chance'.

Nominal Possession
Starting a sentence with the prepositional phrase to indicate 'having'.

لك بيت جميل (Lak bayt jamīl) - You have a beautiful house.

Another crucial aspect is the gender agreement. In Modern Standard Arabic, if you are speaking to a man, you must use the 'fatha' (a) on the 'kaf', resulting in Laka (though often shortened to Lak in pause). If speaking to a woman, you use the 'kasra' (i), resulting in Laki. This distinction is non-negotiable in formal writing and speech. When using لك with verbs, it usually follows the verb and the subject. For example, 'I brought a gift for you' would be 'Ahdartu hadiyyatan lak'. However, if you want to emphasize that the gift is specifically for *you* and no one else, you might move لك earlier in the sentence. This flexibility allows Arabic speakers to shift the focus of a sentence without changing the core meaning.

Verbal Indirect Object
Using 'Lak' to show who the action of the verb is directed toward.

أرسلت رسالة لك (Arsaltu risālah lak) - I sent a letter to you.

In more advanced usage, لك can be paired with other particles. For instance, 'Inna' (indeed) can precede it: 'Inna laka ajran' (Indeed, for you is a reward). Here, the word order is strictly governed by grammar rules regarding the 'Ism Inna' and 'Khabar Inna'. Additionally, in negative sentences, you would use 'Laysa' or 'Ma'. For example, 'Laysa laka haqq' (You have no right). This demonstrates how لك integrates into the broader grammatical landscape of the language. Whether you are expressing a simple 'this is for you' or a complex legal 'you have the right to remain silent', the structural role of لك remains consistent: it connects a concept or object to the person being addressed.

Negative Possession
Denying ownership or rights using 'Laysa' or 'Ma'.

ليس لك دخل في هذا (Laysa lak dakhl fī hādhā) - You have nothing to do with this.

The word لك is ubiquitous across all levels of Arabic society and media. If you walk into a shop in Cairo, Amman, or Riyadh, you will hear it almost immediately. A shopkeeper might say, 'Ma al-ladhi yumkinuni an af'alahu lak?' (What can I do for you?). In this context, it is a marker of service and politeness. It is also a staple of Arabic music and poetry. Countless songs use لك to address a beloved, expressing that 'my heart is for you' (qalbi lak) or 'I sing for you' (ughanni lak). Because Arabic culture places a high value on poetry and lyrical expression, the word carries a weight of emotional connection that goes beyond its simple grammatical definition.

Media and News
In news broadcasts, you will hear it when reporters address the audience or discuss rights and obligations.

نقدم لك آخر الأخبار (Nuqaddimu lak ākhir al-akhbār) - We present to you the latest news.

In religious life, لك is central. During the Hajj pilgrimage, millions of Muslims recite the 'Talbiyah', which includes the phrase 'Labbayka Allahumma Labbayk... la sharika laka labbayk' (Here I am at Your service, O Allah... You have no partner, here I am). Here, 'laka' emphasizes the exclusivity of worship. Similarly, in daily prayers and supplications (du'a), believers use لك to address God directly, saying things like 'Al-hamdu laka' (Praise be to You). This religious usage ensures that even those who do not speak Arabic fluently are familiar with the word and its meaning of 'to You'. It creates a sense of direct address that is both humble and powerful.

Social Etiquette
Used in greetings and well-wishes to direct the blessing toward the listener.

طاب يومك، وبالتوفيق لك (Tāba yawmuka, wa bi-al-tawfīq lak) - Good day, and good luck to you.

In the digital age, لك is found all over social media. Influencers address their followers with 'Lakum' (plural) or 'Lak' (singular) to create a personal connection. On platforms like Instagram or X (Twitter), you'll see captions like 'Hadiyya lak' (A gift for you) or 'Ma ra'yuka? al-khayar lak' (What is your opinion? The choice is yours). It is also used in automated messages, such as 'Arsalna laka ramz al-ta'kid' (We sent you the verification code). This transition from classical poetry to modern digital communication proves the word's enduring relevance. Whether it's a 10th-century poem or a 21st-century text message, لك remains the primary tool for reaching out and connecting with another person in the Arabic language.

Legal and Official
In contracts and official documents to specify rights and duties.

الحق لك في المطالبة بالتعويض (Al-haqq lak fī al-mutālaba bi-al-ta'wīd) - You have the right to claim compensation.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using لك is neglecting the gender of the person they are addressing. In English, 'you' is gender-neutral, but in Arabic, addressing a man as Laki or a woman as Laka is a noticeable error. While people will usually understand you, it can sound jarring or even humorous in certain contexts. Another common pitfall is confusing لك with other prepositions like 'Ilayka' (to you/toward you). While 'Lak' can mean 'to you', it usually implies a benefit or possession, whereas 'Ilayka' is more about physical direction or the delivery of a message. For example, you 'send a letter' Ilayka, but you 'have a letter' Lak.

Gender Confusion
Using the masculine suffix for a female or vice versa. This is the #1 error for beginners.

Incorrect: (to a woman) هذا لكَ (Lak - masc) | Correct: هذا لكِ (Laki - fem).

Another mistake involves the expression of possession. Beginners often try to translate 'I have' or 'You have' using the verb 'to have', which doesn't exist in the same way in Arabic. They might incorrectly use 'Anta' (You) instead of لك. For instance, saying 'Anta kitab' (You are a book) instead of 'Lak kitab' (You have a book). It is vital to remember that لك implies 'to you belongs'. Furthermore, learners sometimes struggle with the placement of لك in a sentence. While Arabic is flexible, placing it randomly can change the emphasis or make the sentence sound unnatural. For example, in a nominal sentence, the prepositional phrase usually comes before the indefinite noun it possesses (Lak sayyara - You have a car).

Confusing 'Lak' and 'Indak'
'Lak' is often for permanent or abstract possession (family, rights), while 'Indak' is for physical possession (things on you right now).

Use لك for: 'You have a brother' (Lak akh). Use 'Indak' for: 'You have a pen' (Indak qalam).

Finally, there is the issue of dialectal interference. In many dialects, the word لك is pronounced differently or replaced. In Egyptian, you might hear 'Lik', in Levantine 'Elak', and in Gulf 'Lak' (but with a different 'K' sound). Learners who study only MSA might be confused when they don't hear the 'a' or 'i' vowels at the end. It is important to realize that in spoken Arabic, the final vowel is often dropped unless it's necessary for clarity. However, for a student, sticking to the MSA rules of Laka and Laki is the safest way to be understood everywhere. Avoid adding an extra 'Ya' at the end of Laki (writing it as لكي) which is a common spelling error even among native speakers; the 'kasra' is sufficient.

Spelling Error
Writing the feminine 'Laki' with a full 'Ya' (لكي) instead of just a 'Kasra' (لكِ). 'لكي' actually means 'in order to'.

Wrong: شكراً لكي (Shukran likay - Thanks in order to) | Right: شكراً لكِ (Shukran laki - Thanks to you [fem]).

While لك is the most common way to say 'for you', Arabic offers several alternatives depending on the specific nuance you want to convey. Understanding these synonyms helps you move from basic communication to more precise and sophisticated language use. The most frequent 'competitor' to لك is إليك (Ilayka). While لك focus on the beneficiary or owner, إليك focuses on the direction of movement. If you are handing something to someone, you might say 'Ilayka' (Here you go / To you). If you are sending a message, 'Ilayka' is often preferred. Another alternative is من أجلك (Min ajlika), which literally means 'from your sake' or 'for your sake'. This is used when you want to emphasize that an action was done specifically to benefit or please someone.

Lak vs. Ilayka
'Lak' is for benefit/possession; 'Ilayka' is for direction/delivery.

هذا المال لك (This money is yours) vs. أرسلت المال إليك (I sent the money to you).

In the context of possession, عندك (Indaka) and لديك (Ladayka) are the primary alternatives. As mentioned before, Indaka is used for physical possession of things that are with you at the moment. Ladayka is slightly more formal than Indaka but serves the same purpose. For example, if you are asking someone if they have a pen on them, you'd use 'Indaka'. If you are talking about their long-term assets or qualities, لك is more appropriate. For example, 'Lak mawhibah' (You have a talent) sounds more natural than 'Indaka mawhibah', which might imply you have a talent 'on you' like a physical object. Choosing between these words depends on how permanent or physical the possession is.

Lak vs. Min Ajlika
'Lak' is neutral/functional; 'Min Ajlika' is emotional/purposeful.

اشتريت هذا لك (I bought this for you) vs. سافرت من أجلك (I traveled for your sake).

Finally, in very formal or literary Arabic, you might encounter خاصتك (Khassatuka), which means 'your own' or 'specifically yours'. This is used to emphasize exclusive ownership. For example, 'Hadhahi al-sayyara khassatuka' (This car is your own). While لك is perfectly fine for 'your car', Khassatuka adds a layer of formality and specificity. In dialects, as noted, 'Elak' (Levant) or 'Haqqak' (Gulf/Egypt - meaning 'your right' or 'yours') are the common street-level alternatives. 'Haqqak' is particularly interesting because it literally means 'your truth' or 'your right', but it is used to mean 'this belongs to you'. Understanding these variations allows you to tailor your Arabic to the situation, whether you're writing a formal letter, speaking to a friend, or reading a classic novel.

Formal Alternatives
Words like 'Khassatuka' or 'Mulkuka' (your property) are used in legal or highly formal contexts.

هذا الكتاب خاصتك (This book is your own/private property).

How Formal Is It?

Formal

"لك الحق في الصمت."

Neutral

"هذا الكتاب لك."

Informal

"الأمر لك، افعل ما تريد."

Child friendly

"هذه اللعبة لك."

Slang

"ما لك يا زلمة؟"

Fun Fact

The 'L' prefix is one of the oldest grammatical markers in human history, appearing in ancient Akkadian and Phoenician with similar functions.

Pronunciation Guide

UK /lak/
US /læk/
The stress is on the first syllable.
Rhymes With
Fak (فك) Dak (دك) Shak (شك) Hak (هك) Mak (مك) Tak (تك) Bak (بك) Zak (زك)
Common Errors
  • Pronouncing the 'k' as a 'q' (deep in the throat).
  • Elongating the 'a' sound into 'laak'.
  • Forgetting the 'i' sound for feminine address.
  • Swallowing the 'l' sound.
  • Adding a 'ya' sound at the end of the masculine form.

Difficulty Rating

Reading 1/5

Very easy to recognize as it is only two letters.

Writing 1/5

Simple to write, but remember the kasra for feminine.

Speaking 2/5

Requires quick gender switching in conversation.

Listening 2/5

Can be heard as 'Lik' or 'Elak' in dialects.

What to Learn Next

Prerequisites

أنا أنت هو هي في

Learn Next

لي له لها إليك عليك

Advanced

لدينا إياك من أجلك بسببك تجاهك

Grammar to Know

Attached Pronouns

The 'Ka' in 'Lak' is an attached pronoun for the second person.

Prepositional Phrases as Predicates

In 'Lak kitab', 'Lak' is the predicate (khabar) and 'kitab' is the subject (mubtada).

Gender Agreement

Use 'Lak' for masculine and 'Laki' for feminine.

Negation of Possession

Use 'Laysa' or 'Ma' to negate 'Lak'.

Dative Case

The preposition 'Li' indicates the dative case (to/for).

Examples by Level

1

هذا لك.

This is for you.

Simple prepositional phrase 'Lak' (for you).

2

لك كتاب.

You have a book.

Using 'Lak' at the start to show possession.

3

شكراً لك.

Thank you (to you).

Standard expression of thanks.

4

لكِ وردة.

You (fem.) have a rose.

Feminine form 'Laki'.

5

هذا القلم لك.

This pen is for you.

Subject + Noun + Lak.

6

لك بيت.

You have a house.

Possession of a noun.

7

السلام لك.

Peace be to you.

Formal greeting structure.

8

لك تفاحة.

You have an apple.

Basic possession.

1

لك أخ في المدينة.

You have a brother in the city.

Possession of a relative.

2

الأمر لك الآن.

The matter is up to you now.

Idiomatic use meaning 'it's your choice'.

3

ليس لك حق هنا.

You have no right here.

Negative possession with 'Laysa'.

4

قلت لك ذلك.

I told you that.

Indirect object after a verb.

5

لك مستقبل كبير.

You have a great future.

Possession of an abstract concept.

6

هذه الرسالة لكِ.

This letter is for you (fem.).

Feminine address.

7

لك نصيب من الربح.

You have a share of the profit.

Possession of a portion.

8

بالتوفيق لك في الامتحان.

Good luck to you in the exam.

Well-wishing phrase.

1

إن لك في الحياة أملاً.

Indeed, you have hope in life.

Use with 'Inna' for emphasis.

2

لك ما تشاء من الطعام.

You have whatever food you wish for.

Relative clause 'ma tasha'.

3

سيكون لك شأن عظيم.

You will have a great status.

Future tense with 'yakun'.

4

لك الحق في التعبير عن رأيك.

You have the right to express your opinion.

Abstract right.

5

لم يكن لك دخل في القرار.

You had no part in the decision.

Past negative possession.

6

لك عليّ عهد بالوفاء.

I owe you a promise of loyalty.

Complex idiomatic structure.

7

كل ما في البيت لك.

Everything in the house is yours.

Universal possession.

8

لك الخيار بين الصدق والصمت.

You have the choice between truth and silence.

Moral choice.

1

لك أن تتخيل مدى صعوبة الأمر.

It is for you to imagine how difficult the matter is.

Infinitive-like structure 'Lak an...'.

2

لا شريك لك في هذا الملك.

You have no partner in this kingdom.

Absolute negation 'La' with 'Lak'.

3

لك الفضل في نجاح المشروع.

The credit for the project's success goes to you.

Attributing credit/merit.

4

بقي لك القليل من الوقت.

A little time remains for you.

Remaining possession.

5

لك من الجمال ما يبهر العيون.

You have a beauty that dazzles the eyes.

Partitive 'min' with 'Lak'.

6

ما كان لك أن تفعل هذا.

It was not for you to do this (You shouldn't have).

Moral obligation/appropriateness.

7

لك في قلبي مكانة خاصة.

You have a special place in my heart.

Emotional possession.

8

الحق لك لا عليك.

The right is in your favor, not against you.

Contrast between 'Lak' (for) and 'Alayk' (against).

1

لك العتبى حتى ترضى.

To You belongs the right to be appeased until You are satisfied.

Classical/Religious idiom.

2

إن لك لأجراً غير ممنون.

Indeed, for you is a reward that will never end.

Quranic style with 'Inna' and 'Lam' of emphasis.

3

لك أن تستنبط النتائج من المقدمات.

It is yours to deduce the results from the premises.

Logical/Academic usage.

4

طوبى لك بما صبرت.

Blessed are you for what you have endured.

Archaic/Poetic blessing.

5

لك في ذمتي دين قديم.

I owe you an old debt (on my conscience).

Legal/Moral obligation.

6

لك من البيان سحر يأخذ بالألباب.

You have a magic of eloquence that captivates minds.

High literary praise.

7

لا ناقة لك في هذا ولا جمل.

You have no stake in this (idiom: no camel or she-camel).

Classical Arabic idiom for lack of involvement.

8

لك أن تأنف من هذا السلوك المشين.

You have the right to be repulsed by this disgraceful behavior.

Expressing a moral right to an emotion.

1

لك في تضاعيف الكتاب أسرار دفينة.

Within the folds of the book, you have hidden secrets.

Highly literary/Metaphorical.

2

لله ما أخذ وله ما أعطى، وكل شيء عنده بأجل مسمى، فلتصبر ولتحتسب، ولك الأجر.

To God belongs what He took and what He gave... and for you is the reward.

Complex religious condolence structure.

3

لك أن تشرئب بعنقك إلى معالي الأمور.

It is for you to aspire to the highest of matters.

Classical imagery and vocabulary.

4

ما لك وللخوض في غمار هذه الفتنة؟

What business of yours is it to dive into the depths of this strife?

Rhetorical question 'Ma lak wa...'.

5

لك من سعة الصدر ما ينوء بحمله الجبال.

You have a breadth of patience that mountains would struggle to carry.

Hyperbolic literary comparison.

6

لك أن تستشرف آفاق المستقبل برؤية ثاقبة.

It is for you to look ahead to the horizons of the future with keen vision.

Formal/Visionary language.

7

لك في كل محفل ذكر حسن.

In every gathering, you have a good reputation.

Social/Honorific usage.

8

لك أن تتوجس خيفة من مكر الزمان.

It is for you to feel a sense of apprehension regarding the deceptions of time.

Philosophical/Poetic reflection.

Common Collocations

شكراً لك
الأمر لك
الحق لك
لك الحق
بالتوفيق لك
لك نصيب
ما لك؟
لك الفضل
لك الأجر
قلت لك

Common Phrases

لك مني كل التقدير

— You have all my appreciation. Used to show deep respect.

لك مني كل التقدير على مجهودك.

لك أن تتخيل

— You can imagine. Used to introduce a surprising fact.

لك أن تتخيل حجم المدينة.

لا شأن لك

— None of your business. A blunt way to tell someone to stay out.

هذا موضوع خاص، لا شأن لك به.

لك الصدر

— You have the place of honor. Used in hospitality.

تفضل، لك الصدر في هذا المجلس.

لك اليد الطولى

— You have the upper hand or significant influence.

لك اليد الطولى في هذه الشركة.

لك ما شئت

— You have whatever you want. A generous offer.

اطلب أي شيء، لك ما شئت.

هنيئاً لك

— Congratulations to you / Good for you.

هنيئاً لك الفوز بالجائزة.

ويل لك

— Woe to you. A strong warning or curse.

ويل لك إن كذبت علي.

لك عليّ

— I owe you / I promise you.

لك عليّ أن أساعدك دائماً.

ماذا لك؟

— What do you have? / What's in it for you?

ماذا لك في هذه الصفقة؟

Often Confused With

لك vs لكي

Means 'in order to'. Spelled with a 'Ya' at the end.

لك vs لكن

Means 'but'. Spelled with a 'Noon' at the end.

لك vs إليك

Means 'to you' (directional) rather than 'for you' (beneficiary).

Idioms & Expressions

"لا ناقة لك فيها ولا جمل"

— You have no stake or interest in this matter.

ابتعد عن هذا الخلاف، فلا ناقة لك فيه ولا جمل.

Literary/Classical
"لك بالمرصاد"

— Waiting for you / Lying in wait for you.

العدو لك بالمرصاد.

Formal
"لك في كل عرس قرص"

— You have a finger in every pie (involved in everything).

أنت تتدخل في كل شيء، لك في كل عرس قرص.

Informal/Proverb
"لك عهد الله"

— You have God's covenant (a very strong promise).

لك عهد الله أنني لن أخونك.

Formal/Religious
"لك الباع الطويل"

— You have extensive experience or a long reach in something.

لك الباع الطويل في الطب.

Literary
"لك العتبى"

— I offer you apologies until you are satisfied.

أخطأت في حقك، فلك العتبى.

Classical
"لك في قلبي ما لا يوصف"

— You have an indescribable place in my heart.

يا صديقي، لك في قلبي ما لا يوصف.

Poetic
"لك نصيب الأسد"

— You have the lion's share.

لك نصيب الأسد من الأرباح.

Neutral
"لك وجهان"

— You are two-faced (hypocritical).

لا أثق بك، لك وجهان.

Informal
"لك الغلبة"

— You have the victory/superiority.

في النهاية، لك الغلبة.

Formal

Easily Confused

لك vs عندك

Both mean 'you have'.

'Lak' is for abstract/permanent possession; 'Indak' is for physical/temporary.

Lak akh (You have a brother) vs Indak qalam (You have a pen).

لك vs إليك

Both involve 'to you'.

'Ilayka' is directional; 'Lak' is for benefit or ownership.

Arsaltu ilayka (I sent to you) vs Hadha lak (This is for you).

لك vs عليك

Both are prepositions with 'ka'.

'Alayka' means 'on you' or 'your duty'; 'Lak' means 'for you' or 'your right'.

Alayka al-dahab (You must go) vs Lak al-dahab (The gold is yours).

لك vs بكَ

Both use the 'ka' suffix.

'Bika' means 'by you' or 'with you'; 'Lak' means 'for you'.

Marartu bika (I passed by you) vs Marartu lak (I passed for you - rare).

لك vs منكَ

Both use the 'ka' suffix.

'Minka' means 'from you'; 'Lak' means 'to/for you'.

Hadha minka (This is from you) vs Hadha lak (This is for you).

Sentence Patterns

A1

هذا [اسم] لك.

هذا الكتاب لك.

A1

لك [اسم].

لك سيارة.

A2

ليس لك [اسم].

ليس لك وقت.

A2

قلت لك [جملة].

قلت لك أن تأتي.

B1

لك الحق في [فعل].

لك الحق في الكلام.

B1

إن لك [اسم].

إن لك بيتاً.

B2

لك أن [فعل مضارع].

لك أن تذهب.

C1

ما لك و[اسم/فعل]؟

ما لك وهذا العمل؟

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely high in all domains.

Common Mistakes
  • Using 'Lak' for a woman. Laki (لكِ)

    Arabic is gender-specific for 'you'. Using the masculine for a female is a common beginner error.

  • Writing 'Laki' as 'لكي'. لكِ

    Adding the 'Ya' changes the word to mean 'in order to'.

  • Using 'Anta' to mean 'You have'. Lak

    'Anta' means 'You are'. To say 'You have', you must use a prepositional phrase like 'Lak'.

  • Confusing 'Lak' with 'Indak' for a pen. Indak qalam

    'Lak' is for permanent possession. For a physical object like a pen, 'Indak' is more natural.

  • Using 'Lak' to mean 'to you' (direction). Ilayka

    If you are going 'to' someone, use 'Ilayka'. 'Lak' is for 'for' or 'belonging to'.

Tips

Gender Agreement

Always check the gender of the person you are speaking to. 'Lak' for men, 'Laki' for women. This is the most important rule for this word.

Possession

Remember that Arabic uses 'Lak' to express 'having' something abstract or permanent, like family or rights.

Short Vowels

Keep the 'a' in 'Lak' short. If you make it long, it sounds like 'Laak', which isn't a word.

Feminine Spelling

Never write 'Laki' with a 'Ya' (لكي) unless you mean 'in order to'. Use the kasra mark instead.

Regional Variations

In Egypt, you might hear 'Lik'. In Lebanon, 'Elak'. Don't be confused; they all mean the same thing.

Politeness

Adding 'Lak' to 'Shukran' (Shukran lak) makes your thank you sound more personal and polite.

The Choice is Yours

Memorize the phrase 'Al-amr lak'. It's a very common and useful way to say 'It's up to you'.

No Right

Use 'Laysa lak' to tell someone they don't have the right to something. It's strong but effective.

Suffix Recognition

Train your ear to hear the '-ka' or '-ki' suffix attached to the 'L-' sound.

Beneficiary

When you see 'Lak' after a verb, look for who is benefiting from the action.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Lak' as 'Luck'. If you have 'Luck', it is 'Lak' (for you)!

Visual Association

Imagine a gift box with a big 'L' on it, being handed to 'K' (you).

Word Web

Possession Gift Recipient You For To Right Choice

Challenge

Try to use 'Lak' or 'Laki' in five different sentences today when talking to friends.

Word Origin

Derived from the Semitic root 'L' which functions as a dative marker across many languages in the family. It has been used since the earliest recorded Arabic inscriptions.

Original meaning: To, for, or belonging to.

Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

Cultural Context

Be careful with 'Ma lak?' (What's wrong with you?) as it can sound rude if said with the wrong tone.

English speakers often forget the gender distinction, which is much more important in Arabic than in English.

The Talbiyah (Labbayka... la sharika laka) Songs by Fairuz (e.g., 'A'tini al-nay') Quranic verses like 'Laka ma fi al-samawat'

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Shopping

  • بكم هذا لك؟
  • هل هذا لك؟
  • لك خصم خاص.
  • ماذا تريد لك؟

Family

  • لك أخ؟
  • هذا لأمك ولك.
  • لك مكان في بيتنا.
  • لك حبنا.

Work

  • لك مكتب جديد.
  • الحق لك في الإجازة.
  • لك منا كل الدعم.
  • الأمر لك في المشروع.

Restaurant

  • هذا الطبق لك.
  • ماذا أحضر لك؟
  • لك ما طلبت.
  • الحساب لك.

Travel

  • لك مقعد بجانب النافذة.
  • بالتوفيق لك في رحلتك.
  • لك تذكرة واحدة.
  • هذا الجواز لك.

Conversation Starters

"هل هذا القلم لك أم لي؟"

"ماذا يمكنني أن أفعل لك اليوم؟"

"لك رأي جميل في هذا الموضوع، ما هو؟"

"هل لك تجربة سابقة في تعلم اللغات؟"

"لك الخيار، هل نذهب إلى المطعم أم السينما؟"

Journal Prompts

اكتب عن شيء تملكه وهو غالي لك جداً.

ما هي الحقوق التي تعتقد أنها لك في هذا المجتمع؟

اكتب رسالة شكر لشخص فعل لك معروفاً.

تخيل أن الأمر لك في تغيير قانون واحد، ماذا سيكون؟

ما هو المستقبل الذي تتمناه لك ولعائلتك؟

Frequently Asked Questions

10 questions

No, it can also mean 'for you' or 'to you'. For example, 'Shukran lak' means 'Thank you to you'. It depends on the context of the sentence.

You use 'Laki' (لكِ). Make sure to pronounce the 'i' sound at the end clearly.

No, for plural you must use 'Lakum' (masculine/mixed) or 'Lakunna' (feminine).

It is neutral and used in both formal Modern Standard Arabic and informal daily speech.

In Modern Standard Arabic, the full form is 'Laka'. However, in speech, the final vowel is often dropped, especially at the end of a sentence.

In writing without vowels, they look identical (لك). You must use context or add the fatha/kasra marks to distinguish them.

Yes, that is one of its primary functions. 'Hadhā lak' literally means 'This belongs to you'.

You say 'Lak su'āl' (لك سؤال).

Yes, it is used very frequently, often referring to God's ownership of the heavens and earth.

Not directly. You would say 'A'taytu lak' (I gave to you) or just 'Lak' while handing something over.

Test Yourself 180 questions

writing

Translate to Arabic: 'This book is for you (masc).'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'You (fem) have a beautiful house.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'Thank you (to you, masc).'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'The choice is yours (masc).'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'I told you (masc) the truth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'You (masc) have no right.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'Good luck to you (fem).'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'Everything is for you (masc).'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'You (masc) have a brother.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'This is for you (fem).'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'What is wrong with you (masc)?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'You (masc) have a share.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'Indeed, you (masc) have a reward.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'I owe you (masc) a promise.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'You (fem) have a special place.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'It is for you (masc) to choose.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'You (masc) have the credit.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'You (masc) have what you want.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'Woe to you (masc)!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'Congratulations to you (masc).'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This is for you' to a man.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Thank you' to a woman.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'You have a house' to a man.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The choice is yours' to a man.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Good luck' to a woman.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I told you' to a man.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'You have no right' to a man.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'What's wrong with you?' to a man.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'You have a share' to a man.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'You have the credit' to a man.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'You have what you want' to a man.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'You have a place in my heart' to a woman.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It is for you to choose' to a man.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Indeed you have a reward' to a man.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Woe to you' to a man.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Congratulations' to a man.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I owe you' to a man.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Everything is yours' to a man.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'You have a brother' to a man.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This pen is yours' to a woman.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'هذا لك' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'شكراً لكِ' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'لك بيت' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'الأمر لك' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'ليس لك حق' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'بالتوفيق لك' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'قلت لك' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'ما لك؟' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'لك نصيب' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'لك الفضل' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'لك ما تريد' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'إن لك أجراً' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'ويل لك' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'هنيئاً لك' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'كل شيء لك' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!