لك
لك in 30 Seconds
- A fundamental Arabic word meaning 'for you' or 'to you', essential for A1 learners.
- Combines the preposition 'Li' with the 'Ka/Ki' pronoun suffix to show possession or benefit.
- Must agree with the gender of the person addressed: 'Lak' (male) and 'Laki' (female).
- Used in everyday phrases like 'Thank you' (Shukran lak) and 'You have' (Lak...).
The Arabic word لك (pronounced 'lak' for masculine or 'laki' for feminine) is a fundamental building block of the Arabic language, functioning as a prepositional phrase that translates most commonly to 'for you' or 'to you' in English. At its core, it is a combination of the preposition Li (لـ), meaning 'for' or 'to', and the attached pronoun suffix Ka (ـكَ) for males or Ki (ـكِ) for females. Understanding this word is essential because it serves multiple grammatical and social functions, ranging from expressing possession to indicating the recipient of an action or a sentiment. In the Arab world, where hospitality and direct address are culturally significant, لك appears in almost every conversation, whether you are offering a gift, expressing a wish, or clarifying ownership.
- Possession
- In Arabic, there is no direct verb for 'to have' like in English. Instead, prepositions like Li are used. When you say 'Lak', you are often saying 'To you belongs' or 'You have'.
هذا الكتاب لك (Hādhā al-kitāb lak) - This book is for you / belongs to you.
Beyond simple ownership, لك is used to convey purpose. If you do something 'for' someone, you use this construction. It is the linguistic bridge between an action and its beneficiary. For instance, if you are making a promise or offering a prayer, the 'you' at the end of that sentiment is captured by this word. It is also deeply embedded in religious and formal contexts. In the Quran and daily prayers, the phrase 'Al-hamdu lillah' (Praise be to God) uses the same 'Li' prefix. When addressing a person, لك personalizes the sentiment, making it direct and intimate. In Modern Standard Arabic (MSA), the distinction between the masculine 'ka' and feminine 'ki' is vital for grammatical correctness, though in many spoken dialects, the final vowel might be dropped or softened depending on the regional accent.
- Directional Recipient
- Used with verbs of speaking or giving to indicate who the message or object is going to.
قلت لك الصدق (Qultu lak al-sidq) - I told you the truth.
Furthermore, لك is often used in idiomatic expressions that don't have a literal 'for you' translation in English. For example, 'Shukran lak' (Thank you) literally means 'Thanks to you'. This shows how the word acts as a target for gratitude. In business or formal writing, it might appear in phrases like 'Lak al-haqq' (You have the right), which establishes a legal or moral claim. The versatility of this word cannot be overstated; it is the primary way to link an object, a right, a feeling, or a statement directly to the second person. Whether you are a beginner learning to say 'this is for you' or an advanced student navigating complex legal texts, mastering the nuances of لك is a significant milestone in your Arabic journey.
- Abstract Benefit
- Used to describe things that are 'to your advantage' or 'in your favor'.
الأمر لك (Al-amr lak) - The matter is up to you / The choice is yours.
Using لك correctly requires an understanding of Arabic sentence structure, specifically how prepositions interact with nouns and pronouns. In English, we often place the prepositional phrase at the end of the sentence (e.g., 'I bought this for you'). In Arabic, while لك can appear at the end, it frequently moves to the beginning or middle of the sentence to emphasize the recipient or to follow the rules of the nominal sentence (Jumla Ismiyya). When لك starts a sentence, it often translates to 'You have' or 'There is for you'. This is a common way to express possession of non-tangible things or relationships, such as 'You have a brother' or 'You have a chance'.
- Nominal Possession
- Starting a sentence with the prepositional phrase to indicate 'having'.
لك بيت جميل (Lak bayt jamīl) - You have a beautiful house.
Another crucial aspect is the gender agreement. In Modern Standard Arabic, if you are speaking to a man, you must use the 'fatha' (a) on the 'kaf', resulting in Laka (though often shortened to Lak in pause). If speaking to a woman, you use the 'kasra' (i), resulting in Laki. This distinction is non-negotiable in formal writing and speech. When using لك with verbs, it usually follows the verb and the subject. For example, 'I brought a gift for you' would be 'Ahdartu hadiyyatan lak'. However, if you want to emphasize that the gift is specifically for *you* and no one else, you might move لك earlier in the sentence. This flexibility allows Arabic speakers to shift the focus of a sentence without changing the core meaning.
- Verbal Indirect Object
- Using 'Lak' to show who the action of the verb is directed toward.
أرسلت رسالة لك (Arsaltu risālah lak) - I sent a letter to you.
In more advanced usage, لك can be paired with other particles. For instance, 'Inna' (indeed) can precede it: 'Inna laka ajran' (Indeed, for you is a reward). Here, the word order is strictly governed by grammar rules regarding the 'Ism Inna' and 'Khabar Inna'. Additionally, in negative sentences, you would use 'Laysa' or 'Ma'. For example, 'Laysa laka haqq' (You have no right). This demonstrates how لك integrates into the broader grammatical landscape of the language. Whether you are expressing a simple 'this is for you' or a complex legal 'you have the right to remain silent', the structural role of لك remains consistent: it connects a concept or object to the person being addressed.
- Negative Possession
- Denying ownership or rights using 'Laysa' or 'Ma'.
ليس لك دخل في هذا (Laysa lak dakhl fī hādhā) - You have nothing to do with this.
The word لك is ubiquitous across all levels of Arabic society and media. If you walk into a shop in Cairo, Amman, or Riyadh, you will hear it almost immediately. A shopkeeper might say, 'Ma al-ladhi yumkinuni an af'alahu lak?' (What can I do for you?). In this context, it is a marker of service and politeness. It is also a staple of Arabic music and poetry. Countless songs use لك to address a beloved, expressing that 'my heart is for you' (qalbi lak) or 'I sing for you' (ughanni lak). Because Arabic culture places a high value on poetry and lyrical expression, the word carries a weight of emotional connection that goes beyond its simple grammatical definition.
- Media and News
- In news broadcasts, you will hear it when reporters address the audience or discuss rights and obligations.
نقدم لك آخر الأخبار (Nuqaddimu lak ākhir al-akhbār) - We present to you the latest news.
In religious life, لك is central. During the Hajj pilgrimage, millions of Muslims recite the 'Talbiyah', which includes the phrase 'Labbayka Allahumma Labbayk... la sharika laka labbayk' (Here I am at Your service, O Allah... You have no partner, here I am). Here, 'laka' emphasizes the exclusivity of worship. Similarly, in daily prayers and supplications (du'a), believers use لك to address God directly, saying things like 'Al-hamdu laka' (Praise be to You). This religious usage ensures that even those who do not speak Arabic fluently are familiar with the word and its meaning of 'to You'. It creates a sense of direct address that is both humble and powerful.
- Social Etiquette
- Used in greetings and well-wishes to direct the blessing toward the listener.
طاب يومك، وبالتوفيق لك (Tāba yawmuka, wa bi-al-tawfīq lak) - Good day, and good luck to you.
In the digital age, لك is found all over social media. Influencers address their followers with 'Lakum' (plural) or 'Lak' (singular) to create a personal connection. On platforms like Instagram or X (Twitter), you'll see captions like 'Hadiyya lak' (A gift for you) or 'Ma ra'yuka? al-khayar lak' (What is your opinion? The choice is yours). It is also used in automated messages, such as 'Arsalna laka ramz al-ta'kid' (We sent you the verification code). This transition from classical poetry to modern digital communication proves the word's enduring relevance. Whether it's a 10th-century poem or a 21st-century text message, لك remains the primary tool for reaching out and connecting with another person in the Arabic language.
- Legal and Official
- In contracts and official documents to specify rights and duties.
الحق لك في المطالبة بالتعويض (Al-haqq lak fī al-mutālaba bi-al-ta'wīd) - You have the right to claim compensation.
One of the most frequent mistakes English speakers make when using لك is neglecting the gender of the person they are addressing. In English, 'you' is gender-neutral, but in Arabic, addressing a man as Laki or a woman as Laka is a noticeable error. While people will usually understand you, it can sound jarring or even humorous in certain contexts. Another common pitfall is confusing لك with other prepositions like 'Ilayka' (to you/toward you). While 'Lak' can mean 'to you', it usually implies a benefit or possession, whereas 'Ilayka' is more about physical direction or the delivery of a message. For example, you 'send a letter' Ilayka, but you 'have a letter' Lak.
- Gender Confusion
- Using the masculine suffix for a female or vice versa. This is the #1 error for beginners.
Incorrect: (to a woman) هذا لكَ (Lak - masc) | Correct: هذا لكِ (Laki - fem).
Another mistake involves the expression of possession. Beginners often try to translate 'I have' or 'You have' using the verb 'to have', which doesn't exist in the same way in Arabic. They might incorrectly use 'Anta' (You) instead of لك. For instance, saying 'Anta kitab' (You are a book) instead of 'Lak kitab' (You have a book). It is vital to remember that لك implies 'to you belongs'. Furthermore, learners sometimes struggle with the placement of لك in a sentence. While Arabic is flexible, placing it randomly can change the emphasis or make the sentence sound unnatural. For example, in a nominal sentence, the prepositional phrase usually comes before the indefinite noun it possesses (Lak sayyara - You have a car).
- Confusing 'Lak' and 'Indak'
- 'Lak' is often for permanent or abstract possession (family, rights), while 'Indak' is for physical possession (things on you right now).
Use لك for: 'You have a brother' (Lak akh). Use 'Indak' for: 'You have a pen' (Indak qalam).
Finally, there is the issue of dialectal interference. In many dialects, the word لك is pronounced differently or replaced. In Egyptian, you might hear 'Lik', in Levantine 'Elak', and in Gulf 'Lak' (but with a different 'K' sound). Learners who study only MSA might be confused when they don't hear the 'a' or 'i' vowels at the end. It is important to realize that in spoken Arabic, the final vowel is often dropped unless it's necessary for clarity. However, for a student, sticking to the MSA rules of Laka and Laki is the safest way to be understood everywhere. Avoid adding an extra 'Ya' at the end of Laki (writing it as لكي) which is a common spelling error even among native speakers; the 'kasra' is sufficient.
- Spelling Error
- Writing the feminine 'Laki' with a full 'Ya' (لكي) instead of just a 'Kasra' (لكِ). 'لكي' actually means 'in order to'.
Wrong: شكراً لكي (Shukran likay - Thanks in order to) | Right: شكراً لكِ (Shukran laki - Thanks to you [fem]).
While لك is the most common way to say 'for you', Arabic offers several alternatives depending on the specific nuance you want to convey. Understanding these synonyms helps you move from basic communication to more precise and sophisticated language use. The most frequent 'competitor' to لك is إليك (Ilayka). While لك focus on the beneficiary or owner, إليك focuses on the direction of movement. If you are handing something to someone, you might say 'Ilayka' (Here you go / To you). If you are sending a message, 'Ilayka' is often preferred. Another alternative is من أجلك (Min ajlika), which literally means 'from your sake' or 'for your sake'. This is used when you want to emphasize that an action was done specifically to benefit or please someone.
- Lak vs. Ilayka
- 'Lak' is for benefit/possession; 'Ilayka' is for direction/delivery.
هذا المال لك (This money is yours) vs. أرسلت المال إليك (I sent the money to you).
In the context of possession, عندك (Indaka) and لديك (Ladayka) are the primary alternatives. As mentioned before, Indaka is used for physical possession of things that are with you at the moment. Ladayka is slightly more formal than Indaka but serves the same purpose. For example, if you are asking someone if they have a pen on them, you'd use 'Indaka'. If you are talking about their long-term assets or qualities, لك is more appropriate. For example, 'Lak mawhibah' (You have a talent) sounds more natural than 'Indaka mawhibah', which might imply you have a talent 'on you' like a physical object. Choosing between these words depends on how permanent or physical the possession is.
- Lak vs. Min Ajlika
- 'Lak' is neutral/functional; 'Min Ajlika' is emotional/purposeful.
اشتريت هذا لك (I bought this for you) vs. سافرت من أجلك (I traveled for your sake).
Finally, in very formal or literary Arabic, you might encounter خاصتك (Khassatuka), which means 'your own' or 'specifically yours'. This is used to emphasize exclusive ownership. For example, 'Hadhahi al-sayyara khassatuka' (This car is your own). While لك is perfectly fine for 'your car', Khassatuka adds a layer of formality and specificity. In dialects, as noted, 'Elak' (Levant) or 'Haqqak' (Gulf/Egypt - meaning 'your right' or 'yours') are the common street-level alternatives. 'Haqqak' is particularly interesting because it literally means 'your truth' or 'your right', but it is used to mean 'this belongs to you'. Understanding these variations allows you to tailor your Arabic to the situation, whether you're writing a formal letter, speaking to a friend, or reading a classic novel.
- Formal Alternatives
- Words like 'Khassatuka' or 'Mulkuka' (your property) are used in legal or highly formal contexts.
هذا الكتاب خاصتك (This book is your own/private property).
How Formal Is It?
"لك الحق في الصمت."
"هذا الكتاب لك."
"الأمر لك، افعل ما تريد."
"هذه اللعبة لك."
"ما لك يا زلمة؟"
Fun Fact
The 'L' prefix is one of the oldest grammatical markers in human history, appearing in ancient Akkadian and Phoenician with similar functions.
Pronunciation Guide
- Pronouncing the 'k' as a 'q' (deep in the throat).
- Elongating the 'a' sound into 'laak'.
- Forgetting the 'i' sound for feminine address.
- Swallowing the 'l' sound.
- Adding a 'ya' sound at the end of the masculine form.
Difficulty Rating
Very easy to recognize as it is only two letters.
Simple to write, but remember the kasra for feminine.
Requires quick gender switching in conversation.
Can be heard as 'Lik' or 'Elak' in dialects.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Attached Pronouns
The 'Ka' in 'Lak' is an attached pronoun for the second person.
Prepositional Phrases as Predicates
In 'Lak kitab', 'Lak' is the predicate (khabar) and 'kitab' is the subject (mubtada).
Gender Agreement
Use 'Lak' for masculine and 'Laki' for feminine.
Negation of Possession
Use 'Laysa' or 'Ma' to negate 'Lak'.
Dative Case
The preposition 'Li' indicates the dative case (to/for).
Examples by Level
هذا لك.
This is for you.
Simple prepositional phrase 'Lak' (for you).
لك كتاب.
You have a book.
Using 'Lak' at the start to show possession.
شكراً لك.
Thank you (to you).
Standard expression of thanks.
لكِ وردة.
You (fem.) have a rose.
Feminine form 'Laki'.
هذا القلم لك.
This pen is for you.
Subject + Noun + Lak.
لك بيت.
You have a house.
Possession of a noun.
السلام لك.
Peace be to you.
Formal greeting structure.
لك تفاحة.
You have an apple.
Basic possession.
لك أخ في المدينة.
You have a brother in the city.
Possession of a relative.
الأمر لك الآن.
The matter is up to you now.
Idiomatic use meaning 'it's your choice'.
ليس لك حق هنا.
You have no right here.
Negative possession with 'Laysa'.
قلت لك ذلك.
I told you that.
Indirect object after a verb.
لك مستقبل كبير.
You have a great future.
Possession of an abstract concept.
هذه الرسالة لكِ.
This letter is for you (fem.).
Feminine address.
لك نصيب من الربح.
You have a share of the profit.
Possession of a portion.
بالتوفيق لك في الامتحان.
Good luck to you in the exam.
Well-wishing phrase.
إن لك في الحياة أملاً.
Indeed, you have hope in life.
Use with 'Inna' for emphasis.
لك ما تشاء من الطعام.
You have whatever food you wish for.
Relative clause 'ma tasha'.
سيكون لك شأن عظيم.
You will have a great status.
Future tense with 'yakun'.
لك الحق في التعبير عن رأيك.
You have the right to express your opinion.
Abstract right.
لم يكن لك دخل في القرار.
You had no part in the decision.
Past negative possession.
لك عليّ عهد بالوفاء.
I owe you a promise of loyalty.
Complex idiomatic structure.
كل ما في البيت لك.
Everything in the house is yours.
Universal possession.
لك الخيار بين الصدق والصمت.
You have the choice between truth and silence.
Moral choice.
لك أن تتخيل مدى صعوبة الأمر.
It is for you to imagine how difficult the matter is.
Infinitive-like structure 'Lak an...'.
لا شريك لك في هذا الملك.
You have no partner in this kingdom.
Absolute negation 'La' with 'Lak'.
لك الفضل في نجاح المشروع.
The credit for the project's success goes to you.
Attributing credit/merit.
بقي لك القليل من الوقت.
A little time remains for you.
Remaining possession.
لك من الجمال ما يبهر العيون.
You have a beauty that dazzles the eyes.
Partitive 'min' with 'Lak'.
ما كان لك أن تفعل هذا.
It was not for you to do this (You shouldn't have).
Moral obligation/appropriateness.
لك في قلبي مكانة خاصة.
You have a special place in my heart.
Emotional possession.
الحق لك لا عليك.
The right is in your favor, not against you.
Contrast between 'Lak' (for) and 'Alayk' (against).
لك العتبى حتى ترضى.
To You belongs the right to be appeased until You are satisfied.
Classical/Religious idiom.
إن لك لأجراً غير ممنون.
Indeed, for you is a reward that will never end.
Quranic style with 'Inna' and 'Lam' of emphasis.
لك أن تستنبط النتائج من المقدمات.
It is yours to deduce the results from the premises.
Logical/Academic usage.
طوبى لك بما صبرت.
Blessed are you for what you have endured.
Archaic/Poetic blessing.
لك في ذمتي دين قديم.
I owe you an old debt (on my conscience).
Legal/Moral obligation.
لك من البيان سحر يأخذ بالألباب.
You have a magic of eloquence that captivates minds.
High literary praise.
لا ناقة لك في هذا ولا جمل.
You have no stake in this (idiom: no camel or she-camel).
Classical Arabic idiom for lack of involvement.
لك أن تأنف من هذا السلوك المشين.
You have the right to be repulsed by this disgraceful behavior.
Expressing a moral right to an emotion.
لك في تضاعيف الكتاب أسرار دفينة.
Within the folds of the book, you have hidden secrets.
Highly literary/Metaphorical.
لله ما أخذ وله ما أعطى، وكل شيء عنده بأجل مسمى، فلتصبر ولتحتسب، ولك الأجر.
To God belongs what He took and what He gave... and for you is the reward.
Complex religious condolence structure.
لك أن تشرئب بعنقك إلى معالي الأمور.
It is for you to aspire to the highest of matters.
Classical imagery and vocabulary.
ما لك وللخوض في غمار هذه الفتنة؟
What business of yours is it to dive into the depths of this strife?
Rhetorical question 'Ma lak wa...'.
لك من سعة الصدر ما ينوء بحمله الجبال.
You have a breadth of patience that mountains would struggle to carry.
Hyperbolic literary comparison.
لك أن تستشرف آفاق المستقبل برؤية ثاقبة.
It is for you to look ahead to the horizons of the future with keen vision.
Formal/Visionary language.
لك في كل محفل ذكر حسن.
In every gathering, you have a good reputation.
Social/Honorific usage.
لك أن تتوجس خيفة من مكر الزمان.
It is for you to feel a sense of apprehension regarding the deceptions of time.
Philosophical/Poetic reflection.
Common Collocations
Common Phrases
— You have all my appreciation. Used to show deep respect.
لك مني كل التقدير على مجهودك.
— None of your business. A blunt way to tell someone to stay out.
هذا موضوع خاص، لا شأن لك به.
Often Confused With
Means 'in order to'. Spelled with a 'Ya' at the end.
Means 'but'. Spelled with a 'Noon' at the end.
Means 'to you' (directional) rather than 'for you' (beneficiary).
Idioms & Expressions
— You have no stake or interest in this matter.
ابتعد عن هذا الخلاف، فلا ناقة لك فيه ولا جمل.
Literary/Classical— You have a finger in every pie (involved in everything).
أنت تتدخل في كل شيء، لك في كل عرس قرص.
Informal/Proverb— You have God's covenant (a very strong promise).
لك عهد الله أنني لن أخونك.
Formal/Religious— You have extensive experience or a long reach in something.
لك الباع الطويل في الطب.
Literary— You have an indescribable place in my heart.
يا صديقي، لك في قلبي ما لا يوصف.
PoeticEasily Confused
Both mean 'you have'.
'Lak' is for abstract/permanent possession; 'Indak' is for physical/temporary.
Lak akh (You have a brother) vs Indak qalam (You have a pen).
Both involve 'to you'.
'Ilayka' is directional; 'Lak' is for benefit or ownership.
Arsaltu ilayka (I sent to you) vs Hadha lak (This is for you).
Both are prepositions with 'ka'.
'Alayka' means 'on you' or 'your duty'; 'Lak' means 'for you' or 'your right'.
Alayka al-dahab (You must go) vs Lak al-dahab (The gold is yours).
Both use the 'ka' suffix.
'Bika' means 'by you' or 'with you'; 'Lak' means 'for you'.
Marartu bika (I passed by you) vs Marartu lak (I passed for you - rare).
Both use the 'ka' suffix.
'Minka' means 'from you'; 'Lak' means 'to/for you'.
Hadha minka (This is from you) vs Hadha lak (This is for you).
Sentence Patterns
هذا [اسم] لك.
هذا الكتاب لك.
لك [اسم].
لك سيارة.
ليس لك [اسم].
ليس لك وقت.
قلت لك [جملة].
قلت لك أن تأتي.
لك الحق في [فعل].
لك الحق في الكلام.
إن لك [اسم].
إن لك بيتاً.
لك أن [فعل مضارع].
لك أن تذهب.
ما لك و[اسم/فعل]؟
ما لك وهذا العمل؟
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high in all domains.
-
Using 'Lak' for a woman.
→
Laki (لكِ)
Arabic is gender-specific for 'you'. Using the masculine for a female is a common beginner error.
-
Writing 'Laki' as 'لكي'.
→
لكِ
Adding the 'Ya' changes the word to mean 'in order to'.
-
Using 'Anta' to mean 'You have'.
→
Lak
'Anta' means 'You are'. To say 'You have', you must use a prepositional phrase like 'Lak'.
-
Confusing 'Lak' with 'Indak' for a pen.
→
Indak qalam
'Lak' is for permanent possession. For a physical object like a pen, 'Indak' is more natural.
-
Using 'Lak' to mean 'to you' (direction).
→
Ilayka
If you are going 'to' someone, use 'Ilayka'. 'Lak' is for 'for' or 'belonging to'.
Tips
Gender Agreement
Always check the gender of the person you are speaking to. 'Lak' for men, 'Laki' for women. This is the most important rule for this word.
Possession
Remember that Arabic uses 'Lak' to express 'having' something abstract or permanent, like family or rights.
Short Vowels
Keep the 'a' in 'Lak' short. If you make it long, it sounds like 'Laak', which isn't a word.
Feminine Spelling
Never write 'Laki' with a 'Ya' (لكي) unless you mean 'in order to'. Use the kasra mark instead.
Regional Variations
In Egypt, you might hear 'Lik'. In Lebanon, 'Elak'. Don't be confused; they all mean the same thing.
Politeness
Adding 'Lak' to 'Shukran' (Shukran lak) makes your thank you sound more personal and polite.
The Choice is Yours
Memorize the phrase 'Al-amr lak'. It's a very common and useful way to say 'It's up to you'.
No Right
Use 'Laysa lak' to tell someone they don't have the right to something. It's strong but effective.
Suffix Recognition
Train your ear to hear the '-ka' or '-ki' suffix attached to the 'L-' sound.
Beneficiary
When you see 'Lak' after a verb, look for who is benefiting from the action.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Lak' as 'Luck'. If you have 'Luck', it is 'Lak' (for you)!
Visual Association
Imagine a gift box with a big 'L' on it, being handed to 'K' (you).
Word Web
Challenge
Try to use 'Lak' or 'Laki' in five different sentences today when talking to friends.
Word Origin
Derived from the Semitic root 'L' which functions as a dative marker across many languages in the family. It has been used since the earliest recorded Arabic inscriptions.
Original meaning: To, for, or belonging to.
Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.Cultural Context
Be careful with 'Ma lak?' (What's wrong with you?) as it can sound rude if said with the wrong tone.
English speakers often forget the gender distinction, which is much more important in Arabic than in English.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Shopping
- بكم هذا لك؟
- هل هذا لك؟
- لك خصم خاص.
- ماذا تريد لك؟
Family
- لك أخ؟
- هذا لأمك ولك.
- لك مكان في بيتنا.
- لك حبنا.
Work
- لك مكتب جديد.
- الحق لك في الإجازة.
- لك منا كل الدعم.
- الأمر لك في المشروع.
Restaurant
- هذا الطبق لك.
- ماذا أحضر لك؟
- لك ما طلبت.
- الحساب لك.
Travel
- لك مقعد بجانب النافذة.
- بالتوفيق لك في رحلتك.
- لك تذكرة واحدة.
- هذا الجواز لك.
Conversation Starters
"هل هذا القلم لك أم لي؟"
"ماذا يمكنني أن أفعل لك اليوم؟"
"لك رأي جميل في هذا الموضوع، ما هو؟"
"هل لك تجربة سابقة في تعلم اللغات؟"
"لك الخيار، هل نذهب إلى المطعم أم السينما؟"
Journal Prompts
اكتب عن شيء تملكه وهو غالي لك جداً.
ما هي الحقوق التي تعتقد أنها لك في هذا المجتمع؟
اكتب رسالة شكر لشخص فعل لك معروفاً.
تخيل أن الأمر لك في تغيير قانون واحد، ماذا سيكون؟
ما هو المستقبل الذي تتمناه لك ولعائلتك؟
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, it can also mean 'for you' or 'to you'. For example, 'Shukran lak' means 'Thank you to you'. It depends on the context of the sentence.
You use 'Laki' (لكِ). Make sure to pronounce the 'i' sound at the end clearly.
No, for plural you must use 'Lakum' (masculine/mixed) or 'Lakunna' (feminine).
It is neutral and used in both formal Modern Standard Arabic and informal daily speech.
In Modern Standard Arabic, the full form is 'Laka'. However, in speech, the final vowel is often dropped, especially at the end of a sentence.
In writing without vowels, they look identical (لك). You must use context or add the fatha/kasra marks to distinguish them.
Yes, that is one of its primary functions. 'Hadhā lak' literally means 'This belongs to you'.
You say 'Lak su'āl' (لك سؤال).
Yes, it is used very frequently, often referring to God's ownership of the heavens and earth.
Not directly. You would say 'A'taytu lak' (I gave to you) or just 'Lak' while handing something over.
Test Yourself 180 questions
Translate to Arabic: 'This book is for you (masc).'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'You (fem) have a beautiful house.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Thank you (to you, masc).'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The choice is yours (masc).'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'I told you (masc) the truth.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'You (masc) have no right.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Good luck to you (fem).'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Everything is for you (masc).'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'You (masc) have a brother.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'This is for you (fem).'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'What is wrong with you (masc)?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'You (masc) have a share.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Indeed, you (masc) have a reward.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'I owe you (masc) a promise.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'You (fem) have a special place.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'It is for you (masc) to choose.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'You (masc) have the credit.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'You (masc) have what you want.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Woe to you (masc)!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Congratulations to you (masc).'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'This is for you' to a man.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Thank you' to a woman.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'You have a house' to a man.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The choice is yours' to a man.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Good luck' to a woman.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I told you' to a man.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'You have no right' to a man.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'What's wrong with you?' to a man.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'You have a share' to a man.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'You have the credit' to a man.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'You have what you want' to a man.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'You have a place in my heart' to a woman.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It is for you to choose' to a man.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Indeed you have a reward' to a man.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Woe to you' to a man.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Congratulations' to a man.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I owe you' to a man.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Everything is yours' to a man.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'You have a brother' to a man.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This pen is yours' to a woman.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to 'هذا لك' and translate.
Listen to 'شكراً لكِ' and translate.
Listen to 'لك بيت' and translate.
Listen to 'الأمر لك' and translate.
Listen to 'ليس لك حق' and translate.
Listen to 'بالتوفيق لك' and translate.
Listen to 'قلت لك' and translate.
Listen to 'ما لك؟' and translate.
Listen to 'لك نصيب' and translate.
Listen to 'لك الفضل' and translate.
Listen to 'لك ما تريد' and translate.
Listen to 'إن لك أجراً' and translate.
Listen to 'ويل لك' and translate.
Listen to 'هنيئاً لك' and translate.
Listen to 'كل شيء لك' and translate.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'Lak' is the Swiss Army knife of Arabic address; it handles everything from 'You have a house' to 'I bought this for you'. Always remember: use 'Lak' for him and 'Laki' for her!
- A fundamental Arabic word meaning 'for you' or 'to you', essential for A1 learners.
- Combines the preposition 'Li' with the 'Ka/Ki' pronoun suffix to show possession or benefit.
- Must agree with the gender of the person addressed: 'Lak' (male) and 'Laki' (female).
- Used in everyday phrases like 'Thank you' (Shukran lak) and 'You have' (Lak...).
Gender Agreement
Always check the gender of the person you are speaking to. 'Lak' for men, 'Laki' for women. This is the most important rule for this word.
Possession
Remember that Arabic uses 'Lak' to express 'having' something abstract or permanent, like family or rights.
Short Vowels
Keep the 'a' in 'Lak' short. If you make it long, it sounds like 'Laak', which isn't a word.
Feminine Spelling
Never write 'Laki' with a 'Ya' (لكي) unless you mean 'in order to'. Use the kasra mark instead.
Related Content
This Word in Other Languages
Related Phrases
More general words
عادةً
A1Usually, normally; under normal conditions.
عادةً ما
B2Usually, as a general rule.
إعداد
B2The action or process of preparing something; preparation.
عاضد
B2To support, to assist, to aid.
عادي
A1Normal, ordinary.
عاقبة
B1A result or effect of an action or condition, typically one that is unwelcome or unpleasant.
أعلى
A1Up, higher.
عال
B1High or loud.
عالٍ
A2High, loud (describes elevation or volume).
عَالَمِيّ
B1Relating to the whole world; worldwide or global.