يولد
يولد in 30 Seconds
- The verb 'yūladu' means 'he is born' and is the present passive form of the Arabic root W-L-D.
- It is used for both biological birth and metaphorical beginnings of ideas, movements, or eras.
- Grammatically, it must agree in gender and number with the person or thing being born.
- Commonly heard in medical, religious, and news contexts across the Arabic-speaking world.
The Arabic verb يولد (yūladu) is a fascinating entry point into the mechanics of the Arabic passive voice and the semantic field of existence. At its core, it translates to "he is born" or "to be born." Grammatically, it is the present passive form (Mudari' Majhul) of the root verb walada (to give birth). In Arabic, the transition from active to passive is marked by a specific vowel pattern, and yūladu is a prime example of this transformation.
- Linguistic Root
- The word comes from the tri-consonantal root W-L-D (و-ل-د), which is intrinsically linked to procreation, offspring, and the act of bearing children. While the active form yalidu means 'to beget' or 'to give birth,' the passive yūladu shifts the focus to the subject coming into existence.
In daily conversation, while we often speak of birth in the past tense (e.g., 'I was born'), the present form yūladu is used to describe general truths, ongoing biological processes, or metaphorical beginnings. For instance, in a medical context, one might discuss the rate at which children are born in a specific region using this form. In literature, it is frequently employed to describe the emergence of abstract concepts like hope, revolution, or a new era.
يولد الطفل في المستشفى عادة.
(The child is usually born in the hospital.)
The term also carries significant theological weight. One of the most famous occurrences of this verb is in the Quran, specifically in Surah Al-Ikhlas, which defines the nature of God in Islam. The phrase 'lam yalid wa lam yūlad' (He neither begets nor is born) uses this verb to assert the uncreated and eternal nature of the Divine, making it a word that every Arabic speaker encounters early in their linguistic and cultural education.
Beyond biology, yūladu is a powerful tool for metaphor. You might hear a journalist say, "A new hope is born from the heart of the crisis" (yūladu amalun jadidun min qalbi al-azma). This versatility makes it an essential verb for learners reaching the A2 level and beyond, as it bridges the gap between literal description and figurative expression. It is a word that signifies beginnings, whether they are physical, intellectual, or spiritual.
من رحم المعاناة يولد الأمل.
(From the womb of suffering, hope is born.)
- Sociocultural Context
- In Arab societies, the birth of a child is a communal event celebrated with specific rituals like the 'Aqiqah'. The verb 'yūladu' thus triggers associations with family, continuity, and divine blessing.
يولد الإنسان حراً.
(Man is born free.)
To master this word, one must understand that it is not just about a baby arriving; it is about the state of coming into being. Whether it is a star being born in a nebula or a child in a cradle, yūladu captures that singular moment of transition from non-existence to existence. It is a verb of potentiality and new starts.
Using يولد (yūladu) correctly requires an understanding of how the passive voice functions in Arabic sentence structure. Unlike English, where we often use the verb 'to be' + 'born' (a participle), Arabic uses a single conjugated verb. This makes the sentence structure more concise but requires careful attention to person and number agreement.
- Agreement
- The verb must agree with its subject (the person being born). For a male child: yūladu. For a female child: tūladu. For plural subjects: yūladūna.
When using yūladu in the present tense, you are often describing a general fact or a recurring event. For example, if you are discussing demographics, you might say, "Thousands of children are born every day." Here, the present tense signifies a continuous or habitual action. In contrast, if you are talking about your own birth, you would shift to the past tense wulidtu (I was born).
يولد في هذه القرية عشرة أطفال كل شهر.
(Ten children are born in this village every month.)
Metaphorical usage is perhaps where yūladu shines the most in modern standard Arabic (MSA). Writers use it to breathe life into inanimate objects or ideas. It is common to see it paired with prepositions like min (from) or fī (in). For example, "A new idea is born in my mind" uses the same structure as a biological birth, elevating the thought to a living entity.
تولد الفكرة من رحم التجارب.
(The idea is born from the womb of experiences.)
In formal reports or scientific writing, yūladu is the standard way to express birth rates or biological emergence. It avoids the need to mention the biological parents, focusing entirely on the subject. This is particularly useful in medical journals or statistical analyses where the 'who' of giving birth is less relevant than the 'that' of being born.
يولد بعض الأطفال بمهارات فريدة.
(Some children are born with unique skills.)
- Common Prepositions
- - **بـ (bi-):** Born with (a trait/condition). - **في (fi):** Born in (a place/time). - **من (min):** Born from (a source/cause).
Finally, consider the negative form. Using lā yūladu (is not born) or lam yūlad (was not born) is common in philosophical debates about existence and creation. Understanding these nuances allows a learner to move from simple sentences to complex ideological discussions, making yūladu a versatile tool in the Arabic speaker's repertoire.
The verb يولد (yūladu) echoes through various strata of Arabic life, from the most sacred religious recitations to the most mundane news broadcasts. Its presence is a testament to the word's fundamental importance in describing the human experience and the world around us.
- In the Media
- News anchors often use yūladu when reporting on demographic shifts or humanitarian issues. You might hear: "A child is born every minute in this region," or "A new political movement is being born today." In these contexts, the word signals a significant beginning that the audience should pay attention to.
In the medical and health sectors, yūladu is the standard term. If you visit a maternity ward in Cairo, Amman, or Riyadh, you will see signs or hear staff using this verb to discuss deliveries. It is the professional, respectful way to refer to birth in a clinical setting, stripped of the more colloquial or emotive language used in family circles.
يولد آلاف الأطفال يومياً في ظروف صعبة.
(Thousands of children are born daily in difficult conditions.)
Religion is another major sphere where this word is omnipresent. As mentioned earlier, the Quranic Surah Al-Ikhlas is one of the first chapters children memorize. Hearing 'lam yalid wa lam yūlad' in the daily five prayers (Salah) embeds the word deep in the subconscious of the Arabic-speaking world. It becomes synonymous with the concept of absolute existence without origin.
In literature and poetry, yūladu is used to evoke imagery of renewal. Poets might speak of the day being born from the night or a poem being born from a sigh. This metaphorical usage is common in modern Arabic songs and literature, where the 'birth' of a feeling or a state of mind is a frequent theme. For a learner, recognizing this word in a song lyric or a poem adds a layer of depth to their understanding of Arabic emotional expression.
يولد الحب في لحظة غير متوقعة.
(Love is born in an unexpected moment.)
- Academic and Scientific Usage
- In textbooks, whether they are about biology, sociology, or history, yūladu is used to describe the start of life cycles or the emergence of civilizations. It is a 'high-register' word that conveys authority and precision.
Whether you are watching a documentary on the Discovery Channel Arabic, reading a biography of a famous historical figure, or listening to a Friday sermon, yūladu will appear. It is a linguistic bridge between the biological reality of life and the philosophical questions of where we come from. Mastering its use allows you to navigate these diverse environments with confidence.
For learners of Arabic, the verb يولد (yūladu) presents several pitfalls, primarily stemming from its passive nature and its similarity to other words in the same root family. Understanding these common errors will help you sound more natural and avoid confusion.
- Mistake 1: Active vs. Passive
- The most common error is confusing yalidu (يَلِدُ - he gives birth/begets) with yūladu (يُولَدُ - he is born). Because they share the same root, learners often mix up the vowels. Remember: the 'u' sound at the beginning (yu-) and the 'a' sound in the middle (la) are essential markers of the passive.
Another frequent mistake involves tense. English speakers often want to use the present tense "I am born" to describe their origin. In Arabic, this is almost never done unless you are speaking in a very abstract or poetic sense about a recurring state. To say where or when you were born, you must use the past passive wulidtu (وُلِدْتُ). Using yūladu in this context sounds like you are currently in the process of being born, which is linguistically jarring.
خطأ: أنا يولد في دبي. (I am born in Dubai - Incorrect)
صح: وُلِدْتُ في دبي. (I was born in Dubai - Correct)
Agreement errors are also common. Learners sometimes forget that verbs in the present tense must agree with the gender and number of the subject. If you are talking about a girl, you must change the prefix from 'ya' to 'ta' (tūladu). If you are talking about multiple people, the suffix changes (yūladūna). Neglecting these changes is a clear sign of a beginner-level grasp of the language.
تولد البنت في الصباح.
(The girl is born in the morning - Note the 't' prefix for feminine.)
- Confusion with Nouns
- Learners often confuse the verb yūladu with the noun walad (boy/child) or mīlād (birth/birthday). While they are related, they function differently in a sentence. You cannot use 'yūladu' as a noun. For example, 'Yawm yūladu' is 'The day he is born,' but 'Yawm al-mīlād' is 'Birthday'.
Finally, be careful with prepositions. While English says "born into a family," Arabic might use yūladu fī 'ā'ila (born in a family). Using the wrong preposition can make the sentence feel translated rather than natural. Pay close attention to how native speakers pair yūladu with other words to ensure your Arabic flows smoothly.
While يولد (yūladu) is the most direct way to say "is born," Arabic is a rich language with many synonyms and related terms that carry different shades of meaning. Knowing these alternatives will help you choose the right word for the right context, whether you're being literal or poetic.
- نشأ (Nasha'a)
- Meaning 'to grow up' or 'to originate,' this word is often used to describe someone's upbringing. While yūladu is about the moment of birth, nasha'a is about the period that follows. Example: "He was born in Cairo but grew up in London."
- ظهر (Zahara)
- Meaning 'to appear' or 'to emerge.' In metaphorical contexts where you might say an idea is 'born,' you could also say it 'appeared' (zahara). It is less biological and more visual.
- خُلِقَ (Khuliqa)
- Meaning 'to be created.' This is a more theological or philosophical term. While yūladu refers to biological birth, khuliqa refers to the act of creation by a creator. It is often used in religious texts.
In poetic or high-level literary Arabic, you might encounter inba'atha (إِنْبَعَثَ), which means 'to be emitted' or 'to spring forth.' This is used for things like light, hope, or a spirit being 'born' or 'reborn' from something else. It carries a sense of suddenness and energy that yūladu lacks.
ينبعث الأمل من جديد.
(Hope springs forth/is born anew.)
For abstract concepts like the 'birth' of a nation or a movement, ta'assasa (تأسس - to be founded) is often a better choice. While you can say a nation was 'born' (wulidat), saying it was 'founded' is more precise in a historical or political context. This distinction is important for academic writing.
Finally, consider the noun forms. Mīlād (birth) and Wilādah (childbirth) are essential to know. If you are talking about the *process* of birth rather than the *state* of being born, wilādah is the word you need. Understanding these synonyms allows you to paint a more nuanced picture in your Arabic writing and speaking, moving beyond the basics to a more sophisticated level of fluency.
كانت ولادة صعبة لكن الطفل بخير.
(It was a difficult birth, but the child is fine.)
How Formal Is It?
Fun Fact
The root W-L-D is the same root used for the word 'Walad' (boy), which is famous in many languages, including Spanish (as 'baladí' via different paths) and Swahili.
Pronunciation Guide
- Pronouncing it as 'Yalidu' (active voice).
- Ignoring the damma on the 'Ya'.
- Making the 'a' sound in 'lad' too long.
- Dropping the final vowel 'u' in informal speech.
- Confusing the 'w' (vowelized as 'u') with a consonant.
Difficulty Rating
Easy to read if you know the passive vowel marks.
Requires knowledge of the Mudari' Majhul pattern.
Vowel precision is needed to avoid 'yalidu'.
Distinct 'yu' sound helps identification.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Present Passive Construction
يُـ + ـلَـ -> يُولَد (Yu- + -la- -> Yuladu)
Gender Agreement
يولد (Masculine) / تولد (Feminine)
Na'ib Fa'il (Pro-agent)
يولد الطفلُ (The child is the subject but receives the action).
Plural Conjugation
الأطفال يولدون (The children are born).
Negation with 'La'
لا يولد الإنسان عالماً (Man is not born a scholar).
Examples by Level
يولد الطفل اليوم.
The baby is born today.
Present passive verb.
أين يولد الأطفال؟
Where are children born?
Question form.
يولد الولد في المستشفى.
The boy is born in the hospital.
Subject-verb agreement (masculine).
تولد البنت في الصباح.
The girl is born in the morning.
Subject-verb agreement (feminine).
هو يولد في عائلة كبيرة.
He is born into a large family.
Use of preposition 'fi'.
متى يولد الطفل؟
When is the baby born?
Interrogative particle 'mata'.
يولد طفل جديد كل دقيقة.
A new child is born every minute.
General fact usage.
لا يولد الطفل هنا.
The child is not born here.
Negative 'la'.
يولد الإنسان حراً في كل مكان.
Man is born free everywhere.
Abstract subject 'al-insan'.
يولد الأطفال بأسنان أحياناً.
Children are sometimes born with teeth.
Use of 'bi-' for traits.
تولد الأرانب في جحور تحت الأرض.
Rabbits are born in burrows underground.
Plural subject (feminine singular verb).
يولد في مدينتي مائة طفل يومياً.
One hundred children are born in my city daily.
Numerical subject.
هل يولد القط مغمض العينين؟
Is a cat born with its eyes closed?
Interrogative 'hal'.
يولد الأمل من جديد كل صباح.
Hope is born anew every morning.
Metaphorical usage.
يولد بعض الناس بمهارات موسيقية.
Some people are born with musical skills.
Adjective 'musiqiyya'.
لا يولد أحد وهو يعرف كل شيء.
No one is born knowing everything.
Negative indefinite subject.
يولد من رحم المعاناة أبطال حقيقيون.
True heroes are born from the womb of suffering.
Idiomatic 'rahm al-mu'anah'.
يولد الفجر بعد ليلة طويلة.
The dawn is born after a long night.
Poetic subject 'al-fajr'.
تولد الفكرة في لحظة تجلٍّ.
The idea is born in a moment of epiphany.
Feminine subject 'al-fikra'.
يولد الصراع عندما تغيب العدالة.
Conflict is born when justice is absent.
Conditional context.
يولد الإنسان وهو لا يملك شيئاً.
Man is born owning nothing.
Hal clause (state).
يولد في هذا البلد جيل جديد مثقف.
A new educated generation is being born in this country.
Collective noun 'jīl'.
يولد الفن من صدق المشاعر.
Art is born from the sincerity of feelings.
Abstract source 'sidq al-masha'ir'.
يولد التغيير من داخلنا أولاً.
Change is born from within us first.
Adverbial 'awwalan'.
يولد الاستقرار السياسي من الحوار الوطني.
Political stability is born from national dialogue.
Complex abstract subject.
يولد الفقر المدقع أزمات اجتماعية خطيرة.
Extreme poverty gives birth to (begets) serious social crises.
Note: Here 'yulidu' is active (gives birth to).
يولد الشعور بالمسؤولية مع التقدم في السن.
A sense of responsibility is born with getting older.
Masdar phrase as subject.
يولد الإبداع غالباً في ظروف غير مثالية.
Creativity is often born in non-ideal conditions.
Adverb 'ghaliban'.
يولد النظام الجديد من أنقاض القديم.
The new system is born from the ruins of the old.
Metaphorical 'anqad' (ruins).
يولد التوتر بين الدول بسبب المصالح المتضاربة.
Tension is born between countries due to conflicting interests.
Causal 'bi-sabab'.
يولد الطفل وهو يحمل جينات والديه.
The child is born carrying his parents' genes.
Scientific context.
يولد الشك عندما تضيع الثقة.
Doubt is born when trust is lost.
Temporal 'indama'.
يولد النص الأدبي من رحم اللغة والتاريخ.
The literary text is born from the womb of language and history.
Sophisticated literary metaphor.
يولد الوعي القومي في لحظات الأزمات الكبرى.
National consciousness is born in moments of major crises.
Sociopolitical terminology.
يولد المعنى من التفاعل بين القارئ والكاتب.
Meaning is born from the interaction between reader and writer.
Philosophical 'al-ma'na'.
يولد الاستبداد من رحم الجهل والخوف.
Tyranny is born from the womb of ignorance and fear.
Political philosophy.
يولد التساؤل الفلسفي من الدهشة الأولى.
Philosophical questioning is born from the initial wonder.
Abstract 'al-dahsha'.
يولد المجتمع المدني من رحم الحركات الاجتماعية.
Civil society is born from social movements.
Academic register.
يولد الضوء من قلب الظلام الحالك.
Light is born from the heart of pitch darkness.
Poetic contrast.
يولد المستقبل من خياراتنا في الحاضر.
The future is born from our choices in the present.
Temporal metaphor.
يولد الكيان الوجودي من فيض العدم.
The existential entity is born from the overflow of nothingness.
Ontological terminology.
يولد المصطلح العلمي ليعبر عن حقيقة مكتشفة.
The scientific term is born to express a discovered truth.
Linguistic evolution context.
يولد الرمز من تلاقح الخيال بالواقع.
The symbol is born from the cross-pollination of imagination and reality.
High literary register.
يولد في ثنايا هذا النص فكر تنويري.
Enlightenment thought is born within the folds of this text.
Archaic prepositional phrase 'fī thanāyā'.
يولد الحق من قوة المنطق لا منطق القوة.
Right is born from the power of logic, not the logic of power.
Rhetorical chiasmus.
يولد الإيقاع الشعري من نبض الحياة اليومية.
Poetic rhythm is born from the pulse of daily life.
Aesthetic theory.
يولد التحول الجذري من تراكم التغيرات الصغيرة.
Radical transformation is born from the accumulation of small changes.
Sociological theory.
يولد الأثر الخالد من صدق التجربة الإنسانية.
The eternal legacy is born from the sincerity of the human experience.
Existentialist register.
Common Collocations
Common Phrases
— Born with a silver (gold) spoon. Used for wealth.
يولد بعض الناس وفي أفواههم ملعقة من ذهب.
Often Confused With
This is the active voice: 'he gives birth/begets'. Confusing the vowels changes the meaning entirely.
This is the past tense: 'he was born'. Use this for birthdays or historical facts.
This means 'to generate' (e.g., electricity). It has a shadda on the L.
Idioms & Expressions
— Born from the womb of suffering. Success coming after hardship.
الإبداع الحقيقي يولد من رحم المعاناة.
Literary— Born with a golden spoon in his mouth. Born into wealth.
هو لا يعرف الفقر، فقد ولد وفي فمه ملعقة ذهب.
Informal— Born from the ashes. Like a phoenix, rising from destruction.
المدينة تولد من الرماد بعد الحرب.
Poetic— Born on the natural disposition. A religious concept of innate goodness.
كل مولود يولد على الفطرة.
Religious— Born dead. Used for a plan or idea that fails instantly.
هذا المشروع ولد ميتاً بسبب سوء التخطيط.
Neutral— Born with the days. Something that develops over time.
الخبرة تولد مع الأيام والتجارب.
Neutral— Born between night and morning. Something that happens very quickly.
هذه الثروة لم تولد بين ليلة وضحاها.
Informal— Born from the heart of the event. Used for news or immediate reactions.
الحقيقة تولد من قلب الحدث.
Journalistic— The great are born great. Used to praise noble lineage or character.
لا تستغرب كرمه، فيولد الكبير كبيراً.
Cultural— The small is born great in his mother's eye. Mothers see the best in children.
دائماً يولد الصغير في عين أمه كبيراً.
InformalEasily Confused
Both relate to birth.
'Mawlūd' is a noun meaning 'newborn', while 'yūladu' is the verb 'is born'.
هذا المولود يولد اليوم.
Similar root sounds.
'Mīlād' is the noun for 'birth' or 'anniversary'.
عيد ميلادي في يوم يولد فيه الربيع.
Related to the act of birth.
'Wilādah' is the act of giving birth, 'yūladu' is the state of being born.
كانت الولادة صعبة، لكن الطفل يولد بسلام.
Same root.
'Waalid' is the father (the one who begets).
الوالد سعيد لأن طفله يولد اليوم.
Very similar sound.
'Tawallada' means 'to be generated/produced' (often from something else).
تتولد الطاقة من الشمس.
Sentence Patterns
يولد الطفل في [Place]
يولد الطفل في البيت.
يولد الإنسان [Adjective]
يولد الإنسان حراً.
يولد [Abstract] من [Source]
يولد الأمل من الصبر.
يولد [Subject] وهو [State]
يولد الطفل وهو يبكي.
يولد [Concept] من رحم [Concept]
يولد الوعي من رحم الأزمة.
يولد [Entity] في ثنايا [Context]
يولد المعنى في ثنايا النص.
لا يولد أحد [Adjective]
لا يولد أحد كاملاً.
متى يولد [Subject]؟
متى يولد صغير الحصان؟
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Common in media, literature, and religious texts.
-
Using 'yalidu' instead of 'yūladu'.
→
يولد (yūladu)
Yalidu means 'he begets/gives birth'. Unless a man is biologically giving birth, use yūladu.
-
Saying 'Ana yūladu fi...' for 'I was born in...'.
→
وُلِدْتُ في... (Wulidtu fi...)
Yūladu is present tense. For your own birth, which happened in the past, use the past passive.
-
Forgetting gender agreement with 'fikra'.
→
تولد الفكرة (Tūladu al-fikra)
Fikra is feminine, so the verb must start with 'T'.
-
Confusing it with 'yuwallidu' (to generate).
→
يولد (yūladu)
Yuwallidu (with shadda) is for generating electricity or power. Yūladu is for birth.
-
Using 'yūladu' as a noun.
→
ميلاد (mīlād) or ولادة (wilādah)
Yūladu is a verb. If you need the noun 'birth', use mīlād or wilādah.
Tips
Spotting the Passive
Always look for the 'damma' (u) on the first letter. In the present tense, a 'yu-' prefix almost always signals a passive or a specific verb form. For W-L-D, it confirms 'is born'.
Root Connections
Connect 'yūladu' to 'walad'. If you know 'walad' means boy, you can remember 'yūladu' is the process of becoming that 'walad'.
Vowel Clarity
Practice the difference between 'ya-lidu' (active) and 'yu-ladu' (passive). Record yourself to hear the 'u' vs 'a' at the start.
Metaphor Power
Use 'yūladu' when you want to make an idea sound alive. Instead of saying 'the plan started,' say 'the plan was born' (wulidat al-khitta).
Religious Context
Memorizing Surah Al-Ikhlas will help you never forget this word. It's a short, powerful way to cement the grammar in your mind.
News Keywords
In news about demographics, listen for 'mu'addal al-mawalid' (birth rate). The verb 'yūladu' usually follows shortly after.
Poetic Flair
Pair 'yūladu' with 'fajr' (dawn) or 'amal' (hope) for a more sophisticated, native-sounding style in your essays.
The 'Lad' Mnemonic
The middle of the word 'lad' sounds like the English word 'lad'. A lad is born -> yū-lad-u.
Passive Recognition
In texts without vowels, context is your best friend. If the subject is a baby, assume it's passive 'yūladu' rather than active 'yalidu'.
Avoid Self-Reference
Don't say 'Ana yūladu' to introduce yourself. It's a common mistake. Stick to 'Wulidtu' for your own birth story.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'YOU' (yu) being 'LAD' (lad) - 'You are born a lad'. The 'yu' start signals the passive 'being' part.
Visual Association
Imagine a bright sun (dawn) rising from a cradle. The sun is being 'born' (yūladu) into the sky.
Word Web
Challenge
Try to use 'yūladu' in a sentence about a new hobby or a new feeling you had today.
Word Origin
From the Proto-Semitic root W-L-D, which relates to bearing offspring. This root is consistent across many Semitic languages.
Original meaning: To bring forth, to bear, or to procreate.
Semitic / AfroasiaticCultural Context
When discussing birth, be aware of different cultural traditions regarding naming and celebrations (e.g., some wait 7 days to name).
English speakers often use 'born' as an adjective (I am born), while Arabic uses it as a verb. This is a key mental shift.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Hospital/Medical
- متى يولد الطفل؟
- يولد بوزن طبيعي.
- تولد في غرفة العمليات.
- يولد بصحة جيدة.
Philosophy/Literature
- يولد الأمل من الألم.
- يولد الإنسان حراً.
- تولد القصيدة من القلب.
- يولد الفجر من العتمة.
News/Demographics
- يولد آلاف الأطفال يومياً.
- يولد جيل جديد.
- تولد أزمة جديدة.
- يولد النظام من الفوضى.
Religion
- لم يلد ولم يولد.
- يولد على الفطرة.
- يولد الإنسان طاهراً.
- يولد ببركة الله.
Biography
- يولد العظماء في ظروف صعبة.
- يولد في عائلة فقيرة.
- تولد الموهبة مبكراً.
- يولد القائد من الشدائد.
Conversation Starters
"هل تعتقد أن القائد يولد أم يصنع؟"
"متى يولد الطفل عادة في عائلتكم؟"
"هل يولد الإنسان شريراً أم خيراً؟"
"أين يولد معظم الأطفال في بلدك؟"
"كيف يولد الأمل في ظروف الحرب؟"
Journal Prompts
اكتب عن فكرة جديدة ولدت في عقلك مؤخراً وكيف تطورت.
هل تعتقد أن الإنسان يولد بمهارات محددة؟ اشرح وجهة نظرك.
صف شعورك عندما يولد طفل جديد في العائلة.
تحدث عن أمل ولد من رحم تجربة صعبة مررت بها.
اكتب قصة قصيرة تبدأ بجملة: 'يولد الفجر دائماً بعد أطول ليلة'.
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, 'yūladu' is for masculine subjects. For feminine subjects (like a girl or a 'fikra'), you must use 'tūladu'. This is a standard rule of Arabic verb agreement.
You should use the past passive: 'wulidtu' (وُلِدْتُ). You rarely use 'yūladu' for yourself unless you are speaking philosophically about your nature.
The root is W-L-D (و ل د). This root is the source of many words related to family and birth, such as 'walad' (boy) and 'waalidayn' (parents).
Yes, absolutely. You can say 'yūladu al-qit' (the cat is born). It is used for any biological birth.
It is neutral to formal. In very informal dialects, people might use different words or the past tense, but 'yūladu' is understood by everyone and standard in MSA.
Not exactly. 'Khuliqa' is 'to be created'. 'Yūladu' specifically implies a birth-like emergence, though it can be used metaphorically for ideas.
For a masculine plural, it is 'yūladūna' (يولدون). For feminine plural, it is 'yūladna' (يولدن).
It means 'he was not born'. It is a past negative using the jussive form of the present passive verb.
The root is W-L-D. In the passive present, the 'W' from the root becomes a long vowel 'ū' after the prefix 'yu-'. This is a rule of weak-root verbs.
Yes, in scientific or poetic Arabic, 'yūladu al-najm' (the star is born) is a common and correct expression.
Test Yourself 180 questions
Write a sentence using 'يولد' and 'مستشفى'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Hope is born from the heart.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the feminine form of 'يولد'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'A child is born every day.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about an idea being born.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Man is born free.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'يولد' in a sentence about the dawn.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'No one is born a scholar.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the plural masculine form of 'يولد'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The baby is born with blue eyes.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'يولد' and 'عائلة'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'When is the baby born?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a hero being born.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They are born in the same city.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'يولد' in a sentence about art.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'A new star is born.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the negative 'لا يولد'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Love is born between them.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a revolution being born.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is born again today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'يولد' (yūladu).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The child is born.' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Hope is born.' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He is born free.' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the plural 'يولدون'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'A new idea is born.' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He was not born.' (Quranic style).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the meaning of 'يولد' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Where is the baby born?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the feminine 'تولد'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Love is born from the heart.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Man is born alone.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He is born in a hospital.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The dawn is born.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'A hero is born today.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'They are born together.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Is he born now?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Born with a golden spoon.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Born from suffering.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He is not born here.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word: 'يولد'. Is it active or passive?
Listen to the sentence: 'يولد الطفل في البيت'. Where is he born?
Listen: 'تولد الفكرة'. Is the subject male or female?
Identify the word 'يولد' in this sentence: 'متى يولد الصغير؟'
Listen: 'يولدون في الصيف'. When are they born?
Listen: 'لا يولد الإنسان عالماً'. What is not born?
Listen: 'يولد الأمل'. What is born?
Listen: 'يولد بمهارة'. How is he born?
Listen: 'لم يولد'. Is this positive or negative?
Listen: 'يولد الفجر'. What time of day is mentioned?
Listen: 'يولد في عائلة كبيرة'. Small or large family?
Listen: 'تولد الثورة'. What is born?
Listen: 'يولد الطفل بسلام'. How is he born?
Listen: 'يولدون كل دقيقة'. How often?
Listen: 'يولد من جديد'. What does it mean?
Write a short paragraph (3 sentences) about birth using 'يولد'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Mastering 'yūladu' allows you to discuss the start of life and the emergence of concepts using the Arabic passive voice. For example: 'Yūladu al-amal' (Hope is born).
- The verb 'yūladu' means 'he is born' and is the present passive form of the Arabic root W-L-D.
- It is used for both biological birth and metaphorical beginnings of ideas, movements, or eras.
- Grammatically, it must agree in gender and number with the person or thing being born.
- Commonly heard in medical, religious, and news contexts across the Arabic-speaking world.
Spotting the Passive
Always look for the 'damma' (u) on the first letter. In the present tense, a 'yu-' prefix almost always signals a passive or a specific verb form. For W-L-D, it confirms 'is born'.
Root Connections
Connect 'yūladu' to 'walad'. If you know 'walad' means boy, you can remember 'yūladu' is the process of becoming that 'walad'.
Vowel Clarity
Practice the difference between 'ya-lidu' (active) and 'yu-ladu' (passive). Record yourself to hear the 'u' vs 'a' at the start.
Metaphor Power
Use 'yūladu' when you want to make an idea sound alive. Instead of saying 'the plan started,' say 'the plan was born' (wulidat al-khitta).
Example
يولد الأطفال في المستشفيات عادةً.
Related Content
More general words
عادةً
A1Usually, normally; under normal conditions.
عادةً ما
B2Usually, as a general rule.
إعداد
B2The action or process of preparing something; preparation.
عاضد
B2To support, to assist, to aid.
عادي
A1Normal, ordinary.
عاقبة
B1A result or effect of an action or condition, typically one that is unwelcome or unpleasant.
أعلى
A1Up, higher.
عال
B1High or loud.
عالٍ
A2High, loud (describes elevation or volume).
عَالَمِيّ
B1Relating to the whole world; worldwide or global.