give
give in 30 Seconds
- A primary Danish verb meaning 'to give', used for physical objects, information, and social interactions.
- It is an irregular verb with the forms: give (infinitive), giver (present), gav (past), and givet (past participle).
- Widely used in everyday phrases, such as stating prices, offering help, and expressing logical conclusions.
- Essential for A1 learners, it forms the basis for many common idioms and phrasal verbs in Danish.
The Danish verb at give is one of the most foundational and versatile words in the Danish language. At its core, it signifies the act of transferring something—whether physical, abstract, or metaphorical—from one person, place, or entity to another. For English speakers, it is a direct cognate of the English word 'to give', sharing the same Germanic roots. However, the nuances of its application in Danish society often reflect the cultural emphasis on community, reciprocity, and direct communication.
- Physical Transfer
- This is the most common use, involving the movement of a tangible object. For example, giving a gift, passing the salt at the dinner table, or handing over a document at work. In these contexts, 'give' is often followed by an indirect object (the recipient) and a direct object (the thing being given).
Jeg vil gerne give dig en gave til din fødselsdag.
- Abstract Concepts
- Danish uses 'give' extensively for non-physical things. You can 'give advice' (give et råd), 'give permission' (give tilladelse), or 'give a speech' (give en tale). This mirrors English usage closely, making it intuitive for learners to expand their vocabulary by combining 'give' with various nouns.
Beyond simple transfer, 'give' is vital in Danish phrasal verbs. For instance, 'at give op' means to surrender or quit, while 'at give efter' means to yield or give in. Understanding these variations is key to moving from basic A1 Danish to more nuanced B1 and B2 levels. The word also appears in many idiomatic expressions that describe social interactions. For example, 'at give en hånd' (to give a hand) is the standard way to offer help with a physical task, reflecting the Danish value of 'dugnad' or communal labor.
Kan du give mig en hånd med disse kasser?
- Mathematical and Logical Result
- In Danish, 'give' is used to describe the result of an equation or a logical conclusion. 'To plus to giver fire' (Two plus two equals four). This usage highlights the word's role in defining outcomes and consequences.
Hvad giver regnestykket i alt?
In professional settings, 'give' is used to 'give feedback' (give feedback) or 'give a presentation' (give et oplæg). It is a neutral word that fits into both formal and informal registers. However, when 'giving' something with a sense of high formality or as a donation, Danes might opt for 'skænke' or 'donere', but 'give' remains the most versatile and frequently used option across all domains of life in Denmark.
Using 'give' correctly in Danish requires an understanding of its conjugation and its place within the sentence structure. As a strong verb, 'give' does not follow the standard '–ede' or '–te' past tense endings. Instead, it undergoes a vowel change, which is a characteristic feature of many common Danish verbs. Mastering these forms is essential for clear communication.
- The Four Principal Parts
- 1. Navneform (Infinitive): at give (to give).
2. Nutid (Present): giver (gives/is giving).
3. Datid (Past): gav (gave).
4. Førnutid (Present Perfect): har givet (has given).
In a standard declarative sentence, the verb usually takes the second position (V2 rule). For example, 'Jeg giver ham bogen' (I give him the book). Notice that the indirect object (ham) comes before the direct object (bogen), which is identical to the English structure.
Hun gav sin søster en krammer.
- Imperative Form
- The imperative (command) form is 'giv'. It is used for requests or instructions. 'Giv mig den!' (Give it to me!). In spoken Danish, this is often softened with 'lige' (just) to sound more polite: 'Giv mig lige bogen'.
Giv slip på dine bekymringer.
The passive voice of 'give' is also common, particularly in formal writing or when describing something that is being provided. This can be formed using the '-s' suffix (gives) or with the auxiliary verb 'blive' (bliver givet). For example, 'Der gives rabat' (A discount is given) or 'Beskeden bliver givet i morgen' (The message will be given tomorrow).
Der gives ingen garanti på brugte varer.
- Phrasal Combinations
- Danish relies heavily on particle verbs. 'Give ud' (to spend/issue), 'give afkald' (to renounce), and 'give mening' (to make sense) are essential patterns. Note that 'give mening' is a direct translation of 'make sense', which is very common in modern Danish but sometimes criticized by purists who prefer 'give mening' over 'lave mening'.
Det giver god mening at lære dansk.
In questions, the verb 'giver' or 'gav' moves to the first position unless a question word (hv-ord) is used. 'Giver du en kop kaffe?' (Will you give/buy a cup of coffee?) or 'Hvad gav du for den?' (What did you give/pay for it?). This versatility makes 'give' a workhorse in both simple and complex sentence structures.
In the daily life of a Dane, 'give' is ubiquitous. From the moment you walk into a 'bageri' (bakery) to your final 'godnat' (goodnight), you are likely to hear or use this word. It permeates various social settings, each with its own specific context and implied meaning. Understanding these contexts will help you sound more like a native speaker and less like a textbook.
- At the Supermarket and Shops
- You will often hear 'Det giver...' when the cashier is totaling your purchase. 'Det giver halvfems kroner' (That gives/makes ninety kroner). Here, 'give' acts as a synonym for 'totaling' or 'amounting to'. It is the standard way to state a price during a transaction.
Det giver i alt et hundrede og tyve kroner.
- Social Gatherings and 'Hygge'
- Danish social life often revolves around the concept of 'omgange' (rounds). If a friend says, 'Jeg giver den næste omgang', they are offering to buy the next round of drinks. Similarly, at a dinner party, someone might ask, 'Vil du give mig vinen?', which is a polite way to ask for the wine to be passed.
I aften giver jeg øl!
In the workplace, 'give' is used for delegation and feedback. A manager might 'give en opgave' (give a task) to an employee. During meetings, you will hear 'give ordet til' (give the floor to), which is the formal way to transition between speakers. This highlights the word's utility in structured, professional environments.
Jeg vil gerne give ordet videre til direktøren.
- In the News and Media
- News anchors often use 'give' when reporting on events that 'give cause for' something. 'Ulykken giver anledning til bekymring' (The accident gives cause for concern). It is also used when reporting on political promises or 'valgløfter' that politicians 'giver' to the public.
Regeringen vil give flere penge til sundhedsvæsenet.
Finally, in the realm of weather and environment, Danes might say 'Solen giver varme' (The sun gives heat). While poetic, it is a common way to describe the natural world. Whether you are in a classroom, a bar, or watching the news, 'give' is a thread that connects these disparate experiences through a single, powerful verb.
While 'give' seems straightforward because of its English cognate, there are several pitfalls that English speakers often fall into. These errors usually stem from direct translation or a misunderstanding of Danish verb conjugation and phrasal verb usage. Recognizing these common mistakes early will significantly improve your fluency.
- Mistake 1: Confusing 'Giver' and 'Gave'
- In English, 'gave' is the past tense of 'give'. In Danish, 'gave' is a noun meaning 'gift'. The past tense of the Danish verb 'at give' is 'gav'. Beginners often say 'Jeg gave ham bogen' instead of the correct 'Jeg gav ham bogen'. This is a classic false friend error.
Forkert: Jeg gave ham en gave.
Rigtigt: Jeg gav ham en gave.
- Mistake 2: Preposition Overuse
- In English, we often say 'give to someone'. In Danish, you usually just 'give someone something' (Jeg giver dig bogen). Adding 'til' (to) is possible but often unnecessary and can sound slightly clunky if used where the direct/indirect object structure is preferred. Avoid 'Jeg giver bogen til dig' unless you specifically want to emphasize 'to YOU'.
Bedre: Jeg giver dig bogen.
Another frequent error involves the present tense. English speakers often try to use a continuous form like 'I am giving', which doesn't exist in Danish. 'Jeg giver' covers both 'I give' and 'I am giving'. Don't try to translate 'am' into 'er'—'Jeg er giver' would mean 'I am a giver' (a person who gives), not 'I am giving'.
Forkert: Jeg er giver ham mad.
Rigtigt: Jeg giver ham mad.
- Mistake 3: Phrasal Verb Confusion
- Danish has many phrasal verbs with 'give'. A common mistake is using 'give' alone when a particle is needed. For example, to 'spend money' is 'give penge ud'. If you just say 'give penge', it means to 'give money' (like a donation), not necessarily to spend it at a shop.
Jeg giver mange penge ud på tøj.
Lastly, pronunciation can lead to misunderstandings. The 'v' in 'give' and 'gav' is often pronounced as a soft 'w' or a semi-vowel depending on the dialect. If you pronounce it with a hard English 'v', it might sound overly emphatic or unnatural. Listening to native speakers and mimicking their soft ending is the best way to avoid this 'accent' mistake.
While 'at give' is the general-purpose verb for giving, Danish offers several more specific alternatives that can add precision and color to your speech. Choosing the right word depends on the context, the formality of the situation, and what exactly is being transferred.
- At forære
- This verb is specifically used for giving a gift or presenting something for free. It carries a more generous and intentional tone than 'give'. Use this when you want to emphasize that something is a 'foræring' (a gift/present).
Example: Jeg forærede hende en bog.
Han forærede museet sin samling.
- At række
- This means 'to hand' or 'to reach'. It is perfect for situations where you are passing something to someone within reach, like salt at a table. It is more descriptive of the physical action than 'give'.
Example: Kan du række mig saltet?
Hun rækker ham nøglerne.
In more formal or literary contexts, you might encounter 'at skænke' (to bestow/grant) or 'at tildele' (to award/allocate). 'Skænke' is often used for things like attention ('skænke opmærksomhed') or pouring a drink ('skænke vin'). 'Tildele' is common in administrative or competitive contexts, such as awarding a prize or allocating resources.
- At donere
- Just like in English, this is used for charitable giving or organ donation. It is formal and implies a significant or structured contribution.
Example: De donerede penge til velgørenhed.
Firmaet donerer en del af overskuddet.
Finally, consider 'at yde' (to provide/render). This is used for providing services, help, or resistance. 'At yde hjælp' is more formal than 'at give en hånd'. Understanding these synonyms allows you to tailor your Danish to the specific social or professional atmosphere you find yourself in, moving you toward C-level mastery.
Pronunciation Guide
- Pronouncing the 'v' too hard like an English 'v'.
- Pronouncing the 'g' as a 'y' sound (common in some other Scandinavian contexts but not standard Danish).
- Forgetting the silent or soft nature of the 'v' in rapid speech.
- Confusing the verb 'give' with the noun 'gave'.
Examples by Level
Jeg giver dig en gave.
I give you a gift.
Subject (Jeg) + Verb (giver) + Indirect Object (dig) + Direct Object (en gave).
Giver du mig bogen?
Do you give me the book?
Question word order: Verb comes first.
Det giver tyve kroner.
That gives (is) twenty kroner.
'Giver' used to state a total price.
Giv mig en kop kaffe.
Give me a cup of coffee.
Imperative form 'Giv'.
Han giver hende et knus.
He gives her a hug.
Present tense 'giver'.
Vi giver mad til hunden.
We give food to the dog.
Basic transitive use.
Hun giver et smil.
She gives a smile.
Abstract object 'et smil'.
Hvad giver det i alt?
What does it give in total?
Common phrase for asking the total.
Jeg gav ham min adresse i går.
I gave him my address yesterday.
Past tense 'gav'.
Har du givet ham besked?
Have you given him the message?
Present perfect 'har givet'.
Han vil give os et godt råd.
He wants to give us a good piece of advice.
Modal verb 'vil' + infinitive 'give'.
Jeg giver aldrig op.
I never give up.
Phrasal verb 'give op'.
Hun gav mig sin hånd.
She gave me her hand.
Past tense 'gav'.
Giv mig lige to minutter.
Just give me two minutes.
Using 'lige' to soften the imperative.
Hvad gav du for bilen?
What did you give (pay) for the car?
'Give' meaning 'to pay'.
Det giver god mening.
That makes good sense.
Common abstract phrase.
Han giver ofte penge ud på rejser.
He often spends money on travels.
Phrasal verb 'give ud' (to spend).
Læreren gav os meget feedback.
The teacher gave us a lot of feedback.
Professional context.
Vi skal give plads til alle.
We must give (make) room for everyone.
Abstract spatial use.
Hun gav efter for presset.
She gave in to the pressure.
Phrasal verb 'give efter'.
Der gives rabat til studerende.
Discounts are given to students.
Passive voice 'gives'.
Kan du give mig en hånd med det her?
Can you give me a hand with this?
Idiom 'give en hånd'.
Han gav et spændende oplæg.
He gave an exciting presentation.
Professional context.
Det gav mig en god følelse.
It gave me a good feeling.
Expressing emotions.
Situationen giver anledning til bekymring.
The situation gives cause for concern.
Formal phrase 'give anledning til'.
Han gav udtryk for sin utilfredshed.
He expressed (gave expression for) his dissatisfaction.
Formal phrase 'give udtryk for'.
Jeg vil nu give ordet videre.
I will now pass the floor (give the word further).
Formal meeting phrase.
Man skal give slip på fortiden.
One must let go of (give slip on) the past.
Idiom 'give slip på'.
Investeringen gav endelig pote.
The investment finally paid off (gave paw).
Idiom 'give pote'.
Hun gav ham ret i hans antagelse.
She agreed with him (gave him right) in his assumption.
Phrase 'give nogen ret'.
Det giver sig selv.
It goes without saying (it gives itself).
Idiom 'give sig selv'.
De gav deres besyv med i debatten.
They gave their two cents (besyv) in the debate.
Idiom 'give sit besyv med'.
Dommeren gav sagsøgeren medhold.
The judge ruled in favor of the plaintiff.
Legal term 'give medhold'.
Han gav afkald på sin arv.
He renounced his inheritance.
Formal term 'give afkald på'.
Resultatet giver et fingerpeg om fremtiden.
The result gives a hint about the future.
Metaphorical use 'give et fingerpeg'.
Hun giver ikke ved dørene.
She is not easily swayed (does not give at the doors).
Idiom 'give ved dørene' (meaning to be tough/stingy).
Det har givet stødet til en ny udvikling.
It has triggered (given the push to) a new development.
Idiom 'give stødet til'.
Han gav sig i kast med opgaven.
He threw himself into (gave himself in throw with) the task.
Idiom 'give sig i kast med'.
Naturen giver og tager.
Nature gives and takes.
Philosophical usage.
Det giver stof til eftertanke.
It gives food for thought (stuff for after-thought).
Common sophisticated phrase.
Hendes ord gav genlyd i hele salen.
Her words resonated throughout the hall.
Metaphorical resonance.
Han gav sit liv for sagen.
He gave his life for the cause.
Ultimate sacrifice usage.
Det giver et indblik i menneskets psyke.
It provides an insight into the human psyche.
Academic/Scientific usage.
At give sig hen til musikken.
To surrender oneself to the music.
Reflexive 'give sig hen'.
Lovgivningen giver hjemmel til indgrebet.
The legislation provides the legal basis for the intervention.
Highly formal/Legal 'give hjemmel'.
Hun gav aldrig køb på sine principper.
She never compromised (gave purchase on) her principles.
Idiom 'give køb på'.
Det gav anledning til en vidtløftig diskussion.
It gave rise to a rambling/extensive discussion.
Advanced vocabulary 'vidtløftig'.
Giv agt!
Pay attention! / Attention! (Military)
Formal/Military imperative.
Common Collocations
Common Phrases
— To outpace or leave someone behind (often in sports).
Han gav dem alle baghjul i løbet.
Idioms & Expressions
— To be willing to do anything to get something.
Jeg ville give min højre arm for den bil.
Informal— To not care about something at all.
Han giver fanden i reglerne.
Informal/Slang— To cause someone a lot of worry or trouble.
Børnene giver hende grå hår i hovedet.
Informal— To compromise on one's values or standards.
Han vil ikke give køb på kvaliteten.
FormalWord Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
Word Origin
Derived from Old Norse 'gefa', which stems from the Proto-Germanic '*gebaną'.
Original meaning: To hand over or bestow.
Germanic (related to English 'give', German 'geben', and Dutch 'geven').Summary
'At give' is a versatile strong verb used for both physical and abstract transfers. Example: 'Jeg giver dig min støtte' (I give you my support).
- A primary Danish verb meaning 'to give', used for physical objects, information, and social interactions.
- It is an irregular verb with the forms: give (infinitive), giver (present), gav (past), and givet (past participle).
- Widely used in everyday phrases, such as stating prices, offering help, and expressing logical conclusions.
- Essential for A1 learners, it forms the basis for many common idioms and phrasal verbs in Danish.
Related Content
Learn it in Context
This Word in Other Languages
Related Phrases
More general words
afbryde
B1To stop something from continuing
afbøje
B2To deflect or turn aside.
afgørende
B1decisive or crucial
afholde
B2to hold or host an event, or to refrain from
afhængig
B1Determined or decided by something else
afkorte
B2To shorten or reduce in length.
afmærke
B2To mark or indicate a position.
afrunde
B2To conclude or make complete.
afslutte
B1to bring to an end
afsløre
B2to make something secret known