At the A1 level, 'give' is one of the first verbs you learn. It is used for basic interactions: giving a book, giving a name, or asking for something. You learn the present tense 'giver' and the basic sentence structure: Subject + Verb + Recipient + Object. For example, 'Jeg giver dig en kop kaffe' (I give you a cup of coffee). At this stage, you focus on physical objects and simple social gestures. You also learn that 'give' is used for prices in a shop: 'Det giver 50 kroner.' This is a vital survival phrase for any beginner in Denmark. You might also encounter the imperative 'giv' in simple commands like 'Giv mig den' (Give me that). The focus is on immediate, concrete needs and actions.
As an A2 learner, you start using 'give' in more varied contexts, including the past tense 'gav' and the present perfect 'har givet'. You begin to use it for abstract things like giving advice (give et råd) or giving a message (give en besked). You also start to encounter phrasal verbs like 'give op' (give up) in simple sentences. You understand that 'give' can describe the result of a simple calculation or a logical outcome. You are more comfortable with the word order in questions, such as 'Hvad gav du for din nye cykel?' (What did you give/pay for your new bike?). The scope expands from physical objects to simple communications and financial transactions.
At the B1 level, you master the nuances of 'give' in social and professional settings. You use it for 'giving a presentation' (give et oplæg) or 'giving feedback'. You become proficient with phrasal verbs like 'give ud' (spend) and 'give efter' (yield). You also start using the passive voice 'gives' or 'bliver givet' in formal contexts, such as 'Der gives ikke rabat' (No discount is given). You understand idiomatic expressions like 'at give en hånd' (to help) and use them naturally in conversation. Your ability to distinguish between 'give' and its synonyms like 'række' or 'forære' begins to develop, allowing for more descriptive and precise language.
By B2, 'give' is used in complex abstract and idiomatic ways. You understand and use phrases like 'give anledning til' (give cause for) and 'give udtryk for' (express). You can navigate formal discussions where 'give' is used to transition speakers ('give ordet videre'). You are comfortable with the metaphorical uses of the word, such as 'give slip på' (let go of) or 'give pote' (pay off/be successful). You also recognize the stylistic difference between 'give mening' and more traditional Danish expressions. Your usage is fluid, and you rarely make the mistake of confusing 'gav' (past tense) with 'gave' (noun).
At the C1 level, your use of 'give' is sophisticated and context-aware. You use it in legal, academic, or highly formal contexts, such as 'at give medhold' (to agree with/rule in favor of) or 'at give afkald på' (to renounce). You understand the subtle differences in tone between 'give', 'skænke', and 'tildele'. You can use 'give' to describe complex logical deductions or societal trends. Your speech includes advanced idioms like 'at give sit besyv med' (to give one's two cents). You are also aware of regional variations in pronunciation and usage, and you can adjust your register from slangy 'gi' to highly formal 'gives' without effort.
At the C2 level, you have a native-like command of 'at give'. You use it with poetic flair and rhetorical precision. You are familiar with its use in classical Danish literature and historical texts. You can navigate the most subtle phrasal verb distinctions and use 'give' in philosophical discourse, such as 'at give livet mening' (to give life meaning). You recognize and can use rare or archaic forms if necessary for stylistic effect. Your understanding of the word is deeply integrated with Danish culture, including its role in the social contract and historical idioms. You use 'give' not just as a verb, but as a tool for nuanced expression and cultural connection.

give in 30 Seconds

  • A primary Danish verb meaning 'to give', used for physical objects, information, and social interactions.
  • It is an irregular verb with the forms: give (infinitive), giver (present), gav (past), and givet (past participle).
  • Widely used in everyday phrases, such as stating prices, offering help, and expressing logical conclusions.
  • Essential for A1 learners, it forms the basis for many common idioms and phrasal verbs in Danish.

The Danish verb at give is one of the most foundational and versatile words in the Danish language. At its core, it signifies the act of transferring something—whether physical, abstract, or metaphorical—from one person, place, or entity to another. For English speakers, it is a direct cognate of the English word 'to give', sharing the same Germanic roots. However, the nuances of its application in Danish society often reflect the cultural emphasis on community, reciprocity, and direct communication.

Physical Transfer
This is the most common use, involving the movement of a tangible object. For example, giving a gift, passing the salt at the dinner table, or handing over a document at work. In these contexts, 'give' is often followed by an indirect object (the recipient) and a direct object (the thing being given).

Jeg vil gerne give dig en gave til din fødselsdag.

Abstract Concepts
Danish uses 'give' extensively for non-physical things. You can 'give advice' (give et råd), 'give permission' (give tilladelse), or 'give a speech' (give en tale). This mirrors English usage closely, making it intuitive for learners to expand their vocabulary by combining 'give' with various nouns.

Beyond simple transfer, 'give' is vital in Danish phrasal verbs. For instance, 'at give op' means to surrender or quit, while 'at give efter' means to yield or give in. Understanding these variations is key to moving from basic A1 Danish to more nuanced B1 and B2 levels. The word also appears in many idiomatic expressions that describe social interactions. For example, 'at give en hånd' (to give a hand) is the standard way to offer help with a physical task, reflecting the Danish value of 'dugnad' or communal labor.

Kan du give mig en hånd med disse kasser?

Mathematical and Logical Result
In Danish, 'give' is used to describe the result of an equation or a logical conclusion. 'To plus to giver fire' (Two plus two equals four). This usage highlights the word's role in defining outcomes and consequences.

Hvad giver regnestykket i alt?

In professional settings, 'give' is used to 'give feedback' (give feedback) or 'give a presentation' (give et oplæg). It is a neutral word that fits into both formal and informal registers. However, when 'giving' something with a sense of high formality or as a donation, Danes might opt for 'skænke' or 'donere', but 'give' remains the most versatile and frequently used option across all domains of life in Denmark.

Using 'give' correctly in Danish requires an understanding of its conjugation and its place within the sentence structure. As a strong verb, 'give' does not follow the standard '–ede' or '–te' past tense endings. Instead, it undergoes a vowel change, which is a characteristic feature of many common Danish verbs. Mastering these forms is essential for clear communication.

The Four Principal Parts
1. Navneform (Infinitive): at give (to give).
2. Nutid (Present): giver (gives/is giving).
3. Datid (Past): gav (gave).
4. Førnutid (Present Perfect): har givet (has given).

In a standard declarative sentence, the verb usually takes the second position (V2 rule). For example, 'Jeg giver ham bogen' (I give him the book). Notice that the indirect object (ham) comes before the direct object (bogen), which is identical to the English structure.

Hun gav sin søster en krammer.

Imperative Form
The imperative (command) form is 'giv'. It is used for requests or instructions. 'Giv mig den!' (Give it to me!). In spoken Danish, this is often softened with 'lige' (just) to sound more polite: 'Giv mig lige bogen'.

Giv slip på dine bekymringer.

The passive voice of 'give' is also common, particularly in formal writing or when describing something that is being provided. This can be formed using the '-s' suffix (gives) or with the auxiliary verb 'blive' (bliver givet). For example, 'Der gives rabat' (A discount is given) or 'Beskeden bliver givet i morgen' (The message will be given tomorrow).

Der gives ingen garanti på brugte varer.

Phrasal Combinations
Danish relies heavily on particle verbs. 'Give ud' (to spend/issue), 'give afkald' (to renounce), and 'give mening' (to make sense) are essential patterns. Note that 'give mening' is a direct translation of 'make sense', which is very common in modern Danish but sometimes criticized by purists who prefer 'give mening' over 'lave mening'.

Det giver god mening at lære dansk.

In questions, the verb 'giver' or 'gav' moves to the first position unless a question word (hv-ord) is used. 'Giver du en kop kaffe?' (Will you give/buy a cup of coffee?) or 'Hvad gav du for den?' (What did you give/pay for it?). This versatility makes 'give' a workhorse in both simple and complex sentence structures.

In the daily life of a Dane, 'give' is ubiquitous. From the moment you walk into a 'bageri' (bakery) to your final 'godnat' (goodnight), you are likely to hear or use this word. It permeates various social settings, each with its own specific context and implied meaning. Understanding these contexts will help you sound more like a native speaker and less like a textbook.

At the Supermarket and Shops
You will often hear 'Det giver...' when the cashier is totaling your purchase. 'Det giver halvfems kroner' (That gives/makes ninety kroner). Here, 'give' acts as a synonym for 'totaling' or 'amounting to'. It is the standard way to state a price during a transaction.

Det giver i alt et hundrede og tyve kroner.

Social Gatherings and 'Hygge'
Danish social life often revolves around the concept of 'omgange' (rounds). If a friend says, 'Jeg giver den næste omgang', they are offering to buy the next round of drinks. Similarly, at a dinner party, someone might ask, 'Vil du give mig vinen?', which is a polite way to ask for the wine to be passed.

I aften giver jeg øl!

In the workplace, 'give' is used for delegation and feedback. A manager might 'give en opgave' (give a task) to an employee. During meetings, you will hear 'give ordet til' (give the floor to), which is the formal way to transition between speakers. This highlights the word's utility in structured, professional environments.

Jeg vil gerne give ordet videre til direktøren.

In the News and Media
News anchors often use 'give' when reporting on events that 'give cause for' something. 'Ulykken giver anledning til bekymring' (The accident gives cause for concern). It is also used when reporting on political promises or 'valgløfter' that politicians 'giver' to the public.

Regeringen vil give flere penge til sundhedsvæsenet.

Finally, in the realm of weather and environment, Danes might say 'Solen giver varme' (The sun gives heat). While poetic, it is a common way to describe the natural world. Whether you are in a classroom, a bar, or watching the news, 'give' is a thread that connects these disparate experiences through a single, powerful verb.

While 'give' seems straightforward because of its English cognate, there are several pitfalls that English speakers often fall into. These errors usually stem from direct translation or a misunderstanding of Danish verb conjugation and phrasal verb usage. Recognizing these common mistakes early will significantly improve your fluency.

Mistake 1: Confusing 'Giver' and 'Gave'
In English, 'gave' is the past tense of 'give'. In Danish, 'gave' is a noun meaning 'gift'. The past tense of the Danish verb 'at give' is 'gav'. Beginners often say 'Jeg gave ham bogen' instead of the correct 'Jeg gav ham bogen'. This is a classic false friend error.

Forkert: Jeg gave ham en gave.
Rigtigt: Jeg gav ham en gave.

Mistake 2: Preposition Overuse
In English, we often say 'give to someone'. In Danish, you usually just 'give someone something' (Jeg giver dig bogen). Adding 'til' (to) is possible but often unnecessary and can sound slightly clunky if used where the direct/indirect object structure is preferred. Avoid 'Jeg giver bogen til dig' unless you specifically want to emphasize 'to YOU'.

Bedre: Jeg giver dig bogen.

Another frequent error involves the present tense. English speakers often try to use a continuous form like 'I am giving', which doesn't exist in Danish. 'Jeg giver' covers both 'I give' and 'I am giving'. Don't try to translate 'am' into 'er'—'Jeg er giver' would mean 'I am a giver' (a person who gives), not 'I am giving'.

Forkert: Jeg er giver ham mad.
Rigtigt: Jeg giver ham mad.

Mistake 3: Phrasal Verb Confusion
Danish has many phrasal verbs with 'give'. A common mistake is using 'give' alone when a particle is needed. For example, to 'spend money' is 'give penge ud'. If you just say 'give penge', it means to 'give money' (like a donation), not necessarily to spend it at a shop.

Jeg giver mange penge ud på tøj.

Lastly, pronunciation can lead to misunderstandings. The 'v' in 'give' and 'gav' is often pronounced as a soft 'w' or a semi-vowel depending on the dialect. If you pronounce it with a hard English 'v', it might sound overly emphatic or unnatural. Listening to native speakers and mimicking their soft ending is the best way to avoid this 'accent' mistake.

While 'at give' is the general-purpose verb for giving, Danish offers several more specific alternatives that can add precision and color to your speech. Choosing the right word depends on the context, the formality of the situation, and what exactly is being transferred.

At forære
This verb is specifically used for giving a gift or presenting something for free. It carries a more generous and intentional tone than 'give'. Use this when you want to emphasize that something is a 'foræring' (a gift/present).
Example: Jeg forærede hende en bog.

Han forærede museet sin samling.

At række
This means 'to hand' or 'to reach'. It is perfect for situations where you are passing something to someone within reach, like salt at a table. It is more descriptive of the physical action than 'give'.
Example: Kan du række mig saltet?

Hun rækker ham nøglerne.

In more formal or literary contexts, you might encounter 'at skænke' (to bestow/grant) or 'at tildele' (to award/allocate). 'Skænke' is often used for things like attention ('skænke opmærksomhed') or pouring a drink ('skænke vin'). 'Tildele' is common in administrative or competitive contexts, such as awarding a prize or allocating resources.

At donere
Just like in English, this is used for charitable giving or organ donation. It is formal and implies a significant or structured contribution.
Example: De donerede penge til velgørenhed.

Firmaet donerer en del af overskuddet.

Finally, consider 'at yde' (to provide/render). This is used for providing services, help, or resistance. 'At yde hjælp' is more formal than 'at give en hånd'. Understanding these synonyms allows you to tailor your Danish to the specific social or professional atmosphere you find yourself in, moving you toward C-level mastery.

Pronunciation Guide

UK /ˈɡiːvə/
US /ˈɡiːvə/
The stress is on the first syllable: GIVE-e.
Rhymes With
blive skrive drive stive skive knive rive live
Common Errors
  • Pronouncing the 'v' too hard like an English 'v'.
  • Pronouncing the 'g' as a 'y' sound (common in some other Scandinavian contexts but not standard Danish).
  • Forgetting the silent or soft nature of the 'v' in rapid speech.
  • Confusing the verb 'give' with the noun 'gave'.

Examples by Level

1

Jeg giver dig en gave.

I give you a gift.

Subject (Jeg) + Verb (giver) + Indirect Object (dig) + Direct Object (en gave).

2

Giver du mig bogen?

Do you give me the book?

Question word order: Verb comes first.

3

Det giver tyve kroner.

That gives (is) twenty kroner.

'Giver' used to state a total price.

4

Giv mig en kop kaffe.

Give me a cup of coffee.

Imperative form 'Giv'.

5

Han giver hende et knus.

He gives her a hug.

Present tense 'giver'.

6

Vi giver mad til hunden.

We give food to the dog.

Basic transitive use.

7

Hun giver et smil.

She gives a smile.

Abstract object 'et smil'.

8

Hvad giver det i alt?

What does it give in total?

Common phrase for asking the total.

1

Jeg gav ham min adresse i går.

I gave him my address yesterday.

Past tense 'gav'.

2

Har du givet ham besked?

Have you given him the message?

Present perfect 'har givet'.

3

Han vil give os et godt råd.

He wants to give us a good piece of advice.

Modal verb 'vil' + infinitive 'give'.

4

Jeg giver aldrig op.

I never give up.

Phrasal verb 'give op'.

5

Hun gav mig sin hånd.

She gave me her hand.

Past tense 'gav'.

6

Giv mig lige to minutter.

Just give me two minutes.

Using 'lige' to soften the imperative.

7

Hvad gav du for bilen?

What did you give (pay) for the car?

'Give' meaning 'to pay'.

8

Det giver god mening.

That makes good sense.

Common abstract phrase.

1

Han giver ofte penge ud på rejser.

He often spends money on travels.

Phrasal verb 'give ud' (to spend).

2

Læreren gav os meget feedback.

The teacher gave us a lot of feedback.

Professional context.

3

Vi skal give plads til alle.

We must give (make) room for everyone.

Abstract spatial use.

4

Hun gav efter for presset.

She gave in to the pressure.

Phrasal verb 'give efter'.

5

Der gives rabat til studerende.

Discounts are given to students.

Passive voice 'gives'.

6

Kan du give mig en hånd med det her?

Can you give me a hand with this?

Idiom 'give en hånd'.

7

Han gav et spændende oplæg.

He gave an exciting presentation.

Professional context.

8

Det gav mig en god følelse.

It gave me a good feeling.

Expressing emotions.

1

Situationen giver anledning til bekymring.

The situation gives cause for concern.

Formal phrase 'give anledning til'.

2

Han gav udtryk for sin utilfredshed.

He expressed (gave expression for) his dissatisfaction.

Formal phrase 'give udtryk for'.

3

Jeg vil nu give ordet videre.

I will now pass the floor (give the word further).

Formal meeting phrase.

4

Man skal give slip på fortiden.

One must let go of (give slip on) the past.

Idiom 'give slip på'.

5

Investeringen gav endelig pote.

The investment finally paid off (gave paw).

Idiom 'give pote'.

6

Hun gav ham ret i hans antagelse.

She agreed with him (gave him right) in his assumption.

Phrase 'give nogen ret'.

7

Det giver sig selv.

It goes without saying (it gives itself).

Idiom 'give sig selv'.

8

De gav deres besyv med i debatten.

They gave their two cents (besyv) in the debate.

Idiom 'give sit besyv med'.

1

Dommeren gav sagsøgeren medhold.

The judge ruled in favor of the plaintiff.

Legal term 'give medhold'.

2

Han gav afkald på sin arv.

He renounced his inheritance.

Formal term 'give afkald på'.

3

Resultatet giver et fingerpeg om fremtiden.

The result gives a hint about the future.

Metaphorical use 'give et fingerpeg'.

4

Hun giver ikke ved dørene.

She is not easily swayed (does not give at the doors).

Idiom 'give ved dørene' (meaning to be tough/stingy).

5

Det har givet stødet til en ny udvikling.

It has triggered (given the push to) a new development.

Idiom 'give stødet til'.

6

Han gav sig i kast med opgaven.

He threw himself into (gave himself in throw with) the task.

Idiom 'give sig i kast med'.

7

Naturen giver og tager.

Nature gives and takes.

Philosophical usage.

8

Det giver stof til eftertanke.

It gives food for thought (stuff for after-thought).

Common sophisticated phrase.

1

Hendes ord gav genlyd i hele salen.

Her words resonated throughout the hall.

Metaphorical resonance.

2

Han gav sit liv for sagen.

He gave his life for the cause.

Ultimate sacrifice usage.

3

Det giver et indblik i menneskets psyke.

It provides an insight into the human psyche.

Academic/Scientific usage.

4

At give sig hen til musikken.

To surrender oneself to the music.

Reflexive 'give sig hen'.

5

Lovgivningen giver hjemmel til indgrebet.

The legislation provides the legal basis for the intervention.

Highly formal/Legal 'give hjemmel'.

6

Hun gav aldrig køb på sine principper.

She never compromised (gave purchase on) her principles.

Idiom 'give køb på'.

7

Det gav anledning til en vidtløftig diskussion.

It gave rise to a rambling/extensive discussion.

Advanced vocabulary 'vidtløftig'.

8

Giv agt!

Pay attention! / Attention! (Military)

Formal/Military imperative.

Common Collocations

give en gave
give et svar
give mening
give besked
give slip
give lov
give udtryk for
give anledning til
give en hånd
give penge

Common Phrases

Det giver sig selv

— It is obvious or goes without saying.

Det giver sig selv, at vi skal hjælpe.

Give en omgang

— To buy a round of drinks for others.

Jeg giver en omgang i baren.

Give baghjul

— To outpace or leave someone behind (often in sports).

Han gav dem alle baghjul i løbet.

Give pote

— To result in success or a profit.

Arbejdet gav endelig pote.

Give grønt lys

— To give permission to start something.

Chefen gav grønt lys til projektet.

Give lyd

— To make a sound or get in touch.

Giv lyd, når du er hjemme.

Give ret

— To agree with someone.

Jeg giver dig ret i det.

Give tørt på

— To scold someone or give a sharp reply.

Hun gav ham tørt på.

Give afkald på

— To give up a right or possession.

Han gav afkald på sin plads.

Give gas

— To speed up or work very hard.

Nu skal vi give gas!

Idioms & Expressions

"At give sin højre arm for noget"

— To be willing to do anything to get something.

Jeg ville give min højre arm for den bil.

Informal
"At give en kurv"

— To reject someone (usually romantically).

Hun gav ham en kurv.

Informal
"At give fingeren"

— To show someone the middle finger.

Han gav ham fingeren i trafikken.

Slang
"At give fanden i noget"

— To not care about something at all.

Han giver fanden i reglerne.

Informal/Slang
"At give sit besyv med"

— To offer one's opinion.

Må jeg give mit besyv med?

Neutral
"At give nogen grå hår i hovedet"

— To cause someone a lot of worry or trouble.

Børnene giver hende grå hår i hovedet.

Informal
"At give køb på noget"

— To compromise on one's values or standards.

Han vil ikke give køb på kvaliteten.

Formal
"At give los"

— To let go or act without restraint.

Nu giver vi bare los!

Informal
"At give en skalle"

— To make an extra effort.

Vi skal give den en skalle i dag.

Informal
"At give agt"

— To pay close attention.

Giv agt på hvad han siger.

Formal/Military

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

Word Origin

Derived from Old Norse 'gefa', which stems from the Proto-Germanic '*gebaną'.

Original meaning: To hand over or bestow.

Germanic (related to English 'give', German 'geben', and Dutch 'geven').
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!