At the A1 level, the word 'reform' might seem a bit advanced, but you will see it in the news. It is a noun that means a big change in a system, like a school or a city. In Danish, we say 'en reform'. You can think of it as a 'big plan' to make things better. For example, 'Min skole har en ny reform' (My school has a new reform). At this level, you just need to recognize that it is a common gender word (en reform) and that it usually refers to something the government does. You don't need to use it in complex sentences yet, but knowing it will help you understand headlines. Just remember: Reform = Big Plan for Change. It is pronounced with the stress at the end: re-FORM. It is easy to remember because it is almost the same as in English. If you hear someone say 'reform' on TV, they are talking about rules changing. It's a very important word for understanding how Denmark works because Danes are always planning new ways to organize their country. You might hear 'skolereform' which means 'school reform'. Even at A1, you can start noticing these compound words. Danish is like Lego; you can put words together to make new ones. So 'skole' + 'reform' = 'skolereform'. This is a great way to expand your vocabulary quickly without learning entirely new words.
At the A2 level, you should be able to use 'reform' in simple sentences. You should know that the plural is 'reformer'. For instance, you could say: 'Der er mange reformer i Danmark' (There are many reforms in Denmark). You are also starting to learn about the Danish welfare state, and 'reform' is a key word there. You will often see it combined with other words. A 'skattereform' is a change in taxes. A 'sundhedsreform' is a change in the health system. At this level, you should also know the definite form: 'reformen' (the reform). Example: 'Reformen er vigtig for os' (The reform is important for us). You might also start to use verbs like 'at lave' (to make) or 'at have' (to have) with it. 'Regeringen har en plan for en reform.' You are beginning to understand that 'reform' is more serious than just a 'change' (ændring). While an 'ændring' can be small, like changing a time, a 'reform' is always about a big system. When you read the newspaper, look for this word. It will often be followed by a year, like 'reformen fra 2014'. This helps you identify which specific plan people are talking about. You should also practice the pronunciation, making sure to put the stress on the second part of the word. Danish can be tricky with its soft 'r', but if you get the stress right, people will understand you much better. Keep it simple and focus on 'en reform' and 'reformen'.
At the B1 level, you can start discussing the effects of a 'reform'. You should be able to use more specific verbs like 'at gennemføre' (to implement/carry out). For example: 'Det er svært at gennemføre en stor reform' (It is difficult to implement a large reform). You are also becoming more aware of the political context. You know that a reform usually starts in the 'Folketing' (the Danish Parliament). You can use adjectives to describe the reform, such as 'ny' (new), 'stor' (big), or 'vigtig' (important). You might also start to use the word in the context of your own life or work if you work for the government or a large institution. 'Vi venter på den nye reform' (We are waiting for the new reform). At this level, you should also be comfortable with the word family. For example, the verb 'at reformere' (to reform). 'De ønsker at reformere systemet' (They wish to reform the system). You are starting to see the nuance: a 'reform' is the noun (the plan), and 'at reformere' is the action (the process). You should also be able to understand common phrases like 'en gennemgribende reform' (a fundamental reform). This shows you understand that some reforms are bigger and deeper than others. You might also encounter the word 'reformator' for a person who reforms something, though this is mostly used in historical or religious contexts like the Reformation. Your goal at B1 is to use 'reform' to participate in basic discussions about society and news.
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of 'reform'. You understand that in Denmark, 'reform' often carries a political weight. You can discuss the pros and cons of specific reforms, like the 'skolereform' or 'pensionsreform'. You are comfortable with complex sentence structures: 'Selvom reformen var kontroversiel, blev den vedtaget med et stort flertal' (Even though the reform was controversial, it was passed with a large majority). You should also know the common collocations, such as 'at bebudre en reform' (to announce a reform) or 'at rulle en reform tilbage' (to roll back a reform). You are aware that 'reform' is sometimes used as a euphemism for 'besparelser' (savings/cuts) and can identify this in political debates. Your vocabulary includes related terms like 'omstrukturering' (restructuring) and 'modernisering' (modernization), and you know when to use each. For example, you wouldn't use 'reform' for a private company's internal changes; you would use 'omstrukturering'. You can also use the word in more abstract discussions about the 'reformivrige' (reform-eager) nature of Danish politics. You should be able to write an argumentative text about whether a specific reform is necessary or not, using terms like 'incitamenter' (incentives) and 'effektivisering' (making things more efficient), which often go hand-in-hand with reforms. At this level, 'reform' is no longer just a word; it's a concept you can manipulate to express complex social and political ideas.
At the C1 level, you use 'reform' with the precision of a native speaker. You understand the historical trajectory of Danish reforms, from the 'landboreformerne' of the 1700s to the 'velfærdsreformer' of the 21st century. You can analyze the rhetoric surrounding reforms, identifying how words like 'nødvendighedens politik' (the politics of necessity) are used to justify structural changes. You are comfortable using 'reform' in academic and professional contexts, discussing 'implementeringsudfordringer' (implementation challenges) and 'evaluering af reformens virkninger' (evaluation of the reform's effects). You can distinguish between different types of reforms, such as 'strukturreformer' (structural reforms) versus 'indholdsreformer' (content reforms). Your speech and writing reflect a deep understanding of the consensus-seeking nature of Danish 'reformpolitik'. You might use phrases like 'at indgå et bredt forlig om en reform' (to enter into a broad agreement on a reform). You also understand the subtle irony or criticism that can be attached to the word in modern Danish culture, where 'reform-træthed' (reform fatigue) is a recognized phenomenon among public sector employees. You can engage in high-level debates about the future of the Danish model, using 'reform' as a central pillar of your argument. Your use of the word is idiomatic, and you effortlessly combine it with various prefixes and suffixes to create precise meaning. You are not just a learner; you are a participant in the ongoing Danish conversation about how to shape society.
At the C2 level, you possess a masterly command of the word 'reform' and its multifaceted roles in Danish society. You can dissect the socio-political implications of any given reform, understanding not just the legislation itself but the underlying economic theories (like 'udbudssideøkonomi') that often drive them. You can navigate the most complex legal and administrative texts where 'reform' appears, and you can produce such texts yourself with stylistic flair. You are aware of the international context—how Danish 'reformer' are often exported or cited as models in other countries (the 'flexicurity' model, for instance). You can use 'reform' in highly specialized fields, from 'retsreformer' (legal reforms) to 'forfatningsreformer' (constitutional reforms), with total accuracy. Your understanding of the word includes its etymological roots and its evolution in the Danish language over centuries. You can identify and use rare or archaic forms if necessary, and you can play with the word in creative writing or sophisticated satire. You understand the psychological impact of 'reformer' on the Danish population and can discuss 'systemstress' and 'organisatorisk modstand' at a professional level. For you, 'reform' is a tool of power, a catalyst for change, and a reflection of the Danish national identity. You can move between formal political analysis, casual conversation, and academic critique with ease, always choosing the perfect register and accompanying vocabulary to surround the word 'reform'.

reform in 30 Seconds

  • A systematic overhaul of a social or political system.
  • Commonly used in compound words like 'skolereform' (school reform).
  • Implemented through political consensus and new legislation.
  • Can be controversial as it often involves budget reallocation.

The Danish word reform is a heavyweight in the Danish vocabulary, primarily because Denmark is a society built on the continuous adjustment and optimization of its famous welfare model. At its core, a reform is not just a 'change' (ændring) or an 'improvement' (forbedring); it is a systematic, structural, and often legally mandated overhaul of a specific sector. When Danes talk about a reform, they are usually referring to a significant political decision that alters how schools, hospitals, taxes, or the labor market function. It implies a deliberate effort to fix perceived flaws or to modernize a system to meet future challenges. For an English speaker, the word is a cognate, meaning it looks and sounds similar to the English 'reform,' but its usage in Danish is more frequently tied to the machinery of the state and the consensus-driven political culture of Scandinavia.

Political Context
In the Danish parliament (Folketinget), a reform is the result of long negotiations between parties. It often carries the name of the sector it affects, such as 'skolereformen' or 'skattereformen'.
Structural Scope
Unlike a simple 'update', a reform suggests a fundamental change in the rules or the architecture of a system. It is deep-rooted and intended to be long-lasting.

One of the most famous examples in recent Danish history is the Strukturreform of 2007, which completely redrew the map of Denmark by merging smaller municipalities into larger ones and replacing counties with regions. This illustrates that a reform in Denmark is often about efficiency and scaling. You will hear this word daily in the news (nyhederne) and in debates (debatter). If a politician says 'Vi har brug for en reform' (We need a reform), they are signaling that the current way of doing things is no longer sustainable. It is a word that carries both hope for improvement and, for many, a sense of anxiety about the loss of the familiar.

Regeringen har fremlagt en ambitiøs reform af uddannelsessystemet.

Historically, the term dates back to the Enlightenment and the various social movements that sought to professionalize the Danish state. From the land reforms of the 18th century (landboreformerne), which freed the peasants from serfdom-like conditions, to the modern digital reforms, the word has always signified progress. However, in modern parlance, it can sometimes be used as a euphemism for budget cuts (besparelser), which is why you will often see it debated fiercely in public forums. When you see the word in a Danish newspaper like Politiken or Jyllands-Posten, look for the surrounding context to see if it is being praised as a necessary modernization or criticized as a 'skjult besparelse' (hidden saving).

Mange frygter, at den nye reform vil føre til færre ressourcer i sundhedsvæsenet.

Societal Impact
Reforms are the primary engine of social change in Denmark. They are rarely revolutionary but rather evolutionary, seeking to adjust the existing system through broad consensus.

In summary, 'reform' is a word that bridges the gap between the administrative technicality of law-making and the everyday lives of Danish citizens. Whether it is how many hours a child spends in school or how much tax a business owner pays, it is all managed through the mechanism of the reform. To understand 'reform' is to understand the Danish mindset of 'constant adjustment'—the belief that even a good system must be periodically dismantled and rebuilt to stay relevant in a changing world.

Det er på høje tid med en reform af boligmarkedet.

Using reform correctly in Danish requires an understanding of the verbs that typically accompany it. Because a reform is a process that is proposed, debated, and finally implemented, you need a specific set of 'action words' to make your sentences sound natural. The most common verb used with reform is gennemføre (to carry out/implement). When a government successfully passes a law and starts applying it, they 'gennemfører en reform'. Another essential verb is vedtage (to pass/adopt), which refers to the moment the parliament votes 'yes' on the proposal. If you are discussing the planning stages, you would use foreslå (to propose) or planlægge (to plan).

The Verb 'Gennemføre'
This is the 'workhorse' verb for reforms. It implies the entire process of making the change a reality. Example: 'Vi må gennemføre denne reform nu.'
The Verb 'Vedtage'
Specific to the legislative process. Example: 'Folketinget vedtog reformen i går.'

Adjectives also play a huge role in describing reforms. Since reforms are often controversial, you will frequently see them described as omfattende (comprehensive), omstridt (controversial), or nødvendig (necessary). A 'gjennemgribende reform' is one that goes deep into the roots of a system. If a reform is seen as too small or insignificant, it might be called a 'light-reform' or a 'kosmetisk reform'. Understanding these nuances helps you express not just the fact of the change, but your opinion on its quality and impact. For example, if you are writing an essay about the Danish health system, you might write: 'En omfattende sundhedsreform er nødvendig for at sikre fremtidens velfærd.'

Den omfattende reform mødte stor modstand fra lærerne.

In terms of grammar, 'reform' is a count noun. You can have 'én reform', 'to reformer', and 'mange reformer'. When you want to talk about 'the reform' in a specific sense, you add the suffix '-en' to get 'reformen'. In the plural definite, it becomes 'reformerne'. It is also very common to see 'reform' as part of a compound word. In Danish, we love smashing words together. So, instead of saying 'en reform af skatten' (a reform of the tax), we almost always say 'en skattereform'. This is a key tip for sounding like a native speaker: whenever possible, combine the subject with the word reform.

Vi diskuterer den nye pensionsreform ved middagsbordet.

Compound Construction
[Sector Name] + [Reform]. Examples: Skolereform, Sundhedsreform, Arbejdsmarkedsreform.

Finally, consider the preposition. You usually talk about a reform af something (a reform of something) or a reform a certain area (a reform in/on an area). For example: 'En reform af retssystemet' or 'En reform på uddannelsesområdet'. If you want to talk about the effects of the reform, you use virkningerne af reformen. By mastering these small structural details, you move from just knowing the word to being able to use it as a tool for complex communication. Whether you are discussing politics in a café in Copenhagen or writing a formal report, these patterns will serve you well.

Hvad er de langsigtede konsekvenser af denne reform?

If you turn on the Danish news program TV Avisen or TV 2 Nyhederne, you are almost guaranteed to hear the word reform within the first fifteen minutes. This is because the Danish political landscape is defined by 'reformpakker' (reform packages). In Denmark, the government doesn't just pass single laws; they often bundle a series of changes into a large package to ensure they have enough support from other parties. You will hear journalists asking: 'Hvornår kommer den næste reform?' (When is the next reform coming?) or 'Hvem skal betale for denne reform?' (Who is going to pay for this reform?). It is a word that exists at the intersection of economics and social welfare.

The Newsroom
Journalists use 'reform' to frame the government's agenda. It is often used in headlines to sound authoritative and significant.
Workplace Discussions
If you work in the public sector (den offentlige sektor), you will hear about 'reformer' constantly. It might be a 'digitaliseringsreform' that changes how you file reports.

Another place you will hear this word is in educational settings. Denmark has had several massive skolereformer over the last few decades. If you talk to a Danish teacher or a student, they will likely have strong opinions about '2014-reformen'. In this context, the word 'reform' isn't just an abstract political term; it's a daily reality that dictates how long the school day is and what subjects are taught. You will hear it in the staff room (lærerværelset) as a topic of both frustration and hope. The word often carries a weight of administrative burden, as reforms usually involve new paperwork and new ways of measuring performance.

Lærerne protesterede mod den nye reform foran Christiansborg.

In the business world, 'reform' is heard when discussing the economy. The Nationalbanken (The Central Bank) or organizations like Dansk Industri often call for 'arbejdsmarkedsreformer' (labor market reforms) to ensure that Danish companies remain competitive. Here, the word is associated with productivity, flexibility, and economic growth. You might hear it in a podcast about Danish finance or read it in the business section of Børsen. In these circles, a 'reform' is seen as a tool to unlock potential and ensure the long-term survival of the Danish economy in a globalized world.

Erhvervslivet efterspørger en reform, der kan mindske bureaukratiet.

Economic Debates
Think tanks and economists use 'reform' to describe structural changes intended to boost the GDP or employment rates.

Finally, you will encounter the word in historical documentaries or museums. Denmark's transition from an absolute monarchy to a democracy was paved with reformer. The Struensee-reformer of the 18th century are a famous example of rapid, radical change that eventually led to a backlash. By hearing the word in these different contexts—from the nightly news to historical accounts—you begin to see that 'reform' is the heartbeat of Danish societal development. It is the word Danes use when they are trying to figure out how to move forward without breaking the things that already work.

Historien om Danmark er præget af store, sociale reformer.

One of the most common mistakes English speakers make when using the Danish word reform is using it too broadly. In English, you might say 'I need to reform my diet' or 'He is a reformed character'. In Danish, you would almost never use 'reform' for personal habits or individual personality changes. For a diet, you would use 'omlægge' (rearrange/change), and for a person, you would use 'forbedre sig' (improve oneself) or 'blive et nyt menneske' (become a new person). 'Reform' in Danish is almost exclusively reserved for systems, laws, and institutions. Using it for personal matters sounds very strange and overly formal, like you are trying to pass a law about your own breakfast.

Mistake: Personal Use
Incorrect: 'Jeg vil lave en reform af min morgenmad.' (I want to reform my breakfast). Correct: 'Jeg vil omlægge min kost.'
Mistake: Confusion with 'Forbedring'
A 'reform' is a process; a 'forbedring' is a result. Not all reforms result in forbedringer, according to critics!

Another frequent error involves the word reformator versus reformer. In English, 'reformer' can be both the act and the person. In Danish, a person who initiates a reform is a 'reformator' (like Martin Luther, who was a 'kirkereformator'). If you say 'Han er en stor reform', you are saying 'He is a large reform', which makes no sense. You must say 'Han er en stor reformator'. Additionally, be careful with the plural. Some learners try to use 'reformer' as a singular verb (like in English 'he reforms'), but in Danish, the verb is at reformere. The word 'reformer' is strictly the plural noun (reforms).

Husk: En reformator er en person, mens en reform er en ændring.

Pronunciation can also be a pitfall. English speakers tend to put the stress on the first syllable (RE-form), but in Danish, the stress is on the second syllable (re-FORM). Also, the 'r' at the end of 'reform' is a Danish 'r', which is produced deep in the throat and is almost silent or sounds like a slight vowel change to the 'o'. If you pronounce it with a hard English 'r', it will be harder for Danes to understand you in a fast conversation. Practice saying 're-FORRRMM' with a soft, gargling 'r' to sound more authentic.

Udtale: Trykket ligger på sidste stavelse.

Mistake: Verb Conjugation
Learners often forget that the verb is 'reformere'. 'Han reformerer systemet' (He reforms the system).

Finally, watch out for the 'false friend' aspect of 'reform' in political spin. In Denmark, 'reform' is often used by politicians to make 'nedskæringer' (cuts) sound more positive. If you are translating a text and see the word 'reform', don't automatically assume it means things are getting better for everyone. It just means they are changing. A 'dagpengereform' might actually mean that people get less money for a shorter period. Always look for the 'hidden' meaning in Danish political discourse. As a learner, being aware of this 'political' usage of the word will help you understand the deeper subtext of Danish society.

Pas på: En reform kan nogle gange dække over besparelser.

To truly master the concept of reform, you need to know its 'siblings' in the Danish language. The most common alternative is ændring (change). While a reform is a big, structural change, an 'ændring' can be anything from a small tweak to a significant shift. If you are unsure which word to use, 'ændring' is usually the safer, more general choice. Another important word is fornyelse (renewal). This word has a more positive, fresh connotation. A 'fornyelse af velfærdsstaten' sounds more like a breath of fresh air than a 'reform', which can sound like a cold, administrative process.

Reform vs. Ændring
'Reform' is structural and systemic (e.g., tax system). 'Ændring' is any modification (e.g., a change in a meeting time).
Reform vs. Omlægning
'Omlægning' (restructuring/realignment) is often used for budgets or traffic. It implies moving things around rather than creating a new law.

In more academic or bureaucratic contexts, you might encounter transformation or omstrukturering. 'Omstrukturering' is very common in the corporate world. When a Danish company like Novo Nordisk or Maersk changes its internal departments, they call it an 'omstrukturering', not a 'reform'. 'Reform' is almost always tied to the public sector or large-scale social movements. If you want to talk about improving something that is broken, you can also use forbedring (improvement) or reparation (repair), though 'reparation' is literal (like fixing a car or a roof).

Virksomheden gennemgår en stor omstrukturering, ikke en reform.

For historical contexts, you might see the word revision. This is often used for laws or constitutions. A 'grundlovsrevision' is a specific type of reform that changes the constitution. It sounds very formal and technical. Another interesting word is modernisering (modernization). Politicians love this word because it sounds progressive and inevitable. 'Vi moderniserer den offentlige sektor' sounds much more inviting than 'Vi reformerer den offentlige sektor', even if the actual policy is exactly the same. Understanding these synonyms allows you to detect the 'flavor' of the discussion.

Regeringen kalder det en modernisering, men oppositionen kalder det en nedskæring.

Modernisering
Used to make structural changes sound like a positive step into the future.

Finally, when a reform is very small, Danes might use the word justering (adjustment). A 'justering' is a minor fix that doesn't change the fundamental nature of the system. If a politician says 'Vi har kun brug for en lille justering', they are trying to downplay the significance of the change to avoid public outcry. By knowing the difference between a 'reform', an 'omstrukturering', a 'modernisering', and a 'justering', you gain a high level of nuance in your Danish. You can accurately describe whether a change is a earthquake (reform), a renovation (omstrukturering), a paint job (justering), or a new building (fornyelse).

Det er ikke en reform, det er blot en mindre justering af reglerne.

Examples by Level

1

Vi har en ny reform i skolen.

We have a new reform in the school.

Common gender: 'en reform'.

2

Hvad er en reform?

What is a reform?

Simple question structure.

3

Byen har en stor reform.

The city has a big reform.

Adjective 'stor' matches common gender.

4

Min far læser om en reform.

My father is reading about a reform.

Present tense: 'læser'.

5

Er reformen god?

Is the reform good?

Definite singular: 'reformen'.

6

De vil lave en reform.

They want to make a reform.

Modal verb 'vil' + infinitive 'lave'.

7

Jeg forstår ikke denne reform.

I do not understand this reform.

Demonstrative pronoun 'denne'.

8

Her er planen for reformen.

Here is the plan for the reform.

Genitive-like structure with 'for'.

1

Regeringen præsenterer en ny reform i dag.

The government presents a new reform today.

Present tense: 'præsenterer'.

2

Mange folk taler om den nye reform.

Many people are talking about the new reform.

Definite form with adjective: 'den nye reform'.

3

Der kommer mange reformer i fremtiden.

Many reforms are coming in the future.

Plural form: 'reformer'.

4

Skolereformen ændrer mange ting.

The school reform changes many things.

Compound word: 'skolereform' + '-en'.

5

Vi skal lære om de nye reformer.

We must learn about the new reforms.

Plural definite: 'reformerne'.

6

Er du enig i denne reform?

Do you agree with this reform?

Preposition 'i' used with 'enig'.

7

Reformen starter næste år.

The reform starts next year.

Subject-verb agreement.

8

De diskuterer reformen i fjernsynet.

They are discussing the reform on television.

Definite singular: 'reformen'.

1

Det er nødvendigt at gennemføre en reform af systemet.

It is necessary to implement a reform of the system.

Verb: 'gennemføre'.

2

Mange lærere er imod den seneste skolereform.

Many teachers are against the latest school reform.

Preposition 'imod'.

3

Reformen har til formål at spare penge.

The reform aims to save money.

Phrase: 'har til formål'.

4

Hvad betyder reformen for almindelige mennesker?

What does the reform mean for ordinary people?

Preposition 'for' in this context.

5

Politikerne vedtog reformen efter lange forhandlinger.

The politicians passed the reform after long negotiations.

Past tense: 'vedtog'.

6

Vi har brug for en gennemgribende reform.

We need a thorough/fundamental reform.

Adjective: 'gennemgribende'.

7

Der er stor modstand mod den foreslåede reform.

There is great resistance to the proposed reform.

Past participle as adjective: 'foreslåede'.

8

Hvordan vil reformen påvirke vores hverdag?

How will the reform affect our daily life?

Future tense with 'vil'.

1

Skattereformen skal øge arbejdsudbuddet i Danmark.

The tax reform is intended to increase the labor supply in Denmark.

Compound: 'skattereform'.

2

Kritikere mener, at reformen er socialt uretfærdig.

Critics believe the reform is socially unjust.

Adverb + adjective: 'socialt uretfærdig'.

3

Denne reform er en del af en større moderniseringsplan.

This reform is part of a larger modernization plan.

Genitive construction with 'af'.

4

Man forventer, at reformen vil skabe mere vækst.

It is expected that the reform will create more growth.

Passive-like 'man' construction.

5

Reformen blev mødt med både ris og ros.

The reform was met with both criticism and praise.

Idiom: 'ris og ros'.

6

Det kræver politisk mod at gennemføre så store reformer.

It requires political courage to implement such large reforms.

Abstract noun: 'mod'.

7

Evalueringen af reformen viser blandede resultater.

The evaluation of the reform shows mixed results.

Noun: 'evalueringen'.

8

Reformen er blevet kritiseret for at være for bureaukratisk.

The reform has been criticized for being too bureaucratic.

Present perfect passive.

1

Strukturreformen i 2007 ændrede det kommunale landkort fundamentalt.

The structural reform in 2007 changed the municipal map fundamentally.

Historical reference.

2

Der er opstået en vis reformtræthed blandt de offentligt ansatte.

A certain reform fatigue has arisen among public sector employees.

Compound: 'reformtræthed'.

3

Reformen hviler på en antagelse om rationel adfærd.

The reform rests on an assumption of rational behavior.

Abstract verb: 'hviler på'.

4

Man må skelne mellem de intentionelle og de utilsigtede virkninger af reformen.

One must distinguish between the intentional and the unintended effects of the reform.

Adjectives: 'intentionelle' and 'utilsigtede'.

5

Reformen er et led i en neoliberal dagsorden.

The reform is a link in a neoliberal agenda.

Phrase: 'et led i'.

6

Implementeringen af reformen har været præget af kaos.

The implementation of the reform has been characterized by chaos.

Passive-like 'præget af'.

7

Denne reform udfordrer den eksisterende magtbalance.

This reform challenges the existing balance of power.

Present tense: 'udfordrer'.

8

Vi ser nu de første tegn på, at reformen bærer frugt.

We are now seeing the first signs that the reform is bearing fruit.

Idiom: 'bærer frugt'.

1

Reformens arkitekter havde overset de sociokulturelle implikationer.

The architects of the reform had overlooked the socio-cultural implications.

Genitive: 'Reformens'.

2

Der foregår en løbende dekonstruktion af reformens narrative grundlag.

An ongoing deconstruction of the reform's narrative basis is taking place.

Academic vocabulary.

3

Reformen fungerer som en katalysator for yderligere privatisering.

The reform acts as a catalyst for further privatization.

Metaphorical use: 'katalysator'.

4

Man kan argumentere for, at reformen er udtryk for en systemisk krise.

One can argue that the reform is an expression of a systemic crisis.

Complex clause structure.

5

Reformens legitimitet er stærkt svækket efter de seneste afsløringer.

The reform's legitimacy is severely weakened after the latest revelations.

Past participle: 'svækket'.

6

Der er en inherent modstrid i reformens målsætninger.

There is an inherent contradiction in the reform's objectives.

Adjective: 'inherent'.

7

Reformen må ses i lyset af den globale økonomiske udvikling.

The reform must be seen in the light of global economic development.

Phrase: 'i lyset af'.

8

Hele sektoren er i færd med at absorbere konsekvenserne af reformen.

The entire sector is in the process of absorbing the consequences of the reform.

Phrase: 'i færd med'.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!