آفتاب
آفتاب in 30 Seconds
- Means 'sun' or 'sunshine' in Persian.
- Used daily to describe sunny weather.
- Different from 'khorshid' (the star itself).
- A powerful symbol in Persian poetry.
- Literal Meaning
- The literal translation is sunshine or sunlight, referring specifically to the rays and the warmth that reach the earth.
امروز آفتاب بسیار گرم است.
- Cultural Significance
- In Persian culture, sunlight represents truth, purity, and divine illumination, deeply rooted in Zoroastrian traditions.
لباسها را در آفتاب پهن کردم.
- Everyday Usage
- Used primarily as a noun, it can also form compound adjectives like aftabi (sunny) which is essential for A1 learners.
هوا آفتاب است.
بیا تو آفتاب بشینیم.
گل آفتابگردان به سمت آفتاب میچرخد.
- Collocation with Verbs
- It frequently pairs with verbs like zadan (to strike/shine), oftadan (to fall), and tulu kardan (to rise).
صبح زود آفتاب زد.
- Prepositional Phrases
- The preposition 'zir-e' (under) is the standard way to express being in the sunlight.
زیاد زیر آفتاب نمان.
- Compound Verbs
- Aftab gereftan is the standard term for sunbathing or tanning.
او در ساحل آفتاب میگیرد.
قبل از غروب آفتاب برمیگردیم.
نور آفتاب چشمم را اذیت میکند.
- Weather Forecasts
- Meteorologists on TV and radio use it constantly to describe clear, sunny days.
فردا هوا کاملاً آفتاب خواهد بود.
- Idiomatic Expressions
- It is deeply embedded in expressions relating to time, aging, and obvious truths.
پدربزرگم دیگر آفتاب لب بام است.
- Music and Poetry
- A powerful symbol of love, warmth, and divine presence in lyrical contexts.
تو مثل آفتاب به زندگیام تابیدی.
این اتاق خیلی آفتاب گیر است.
بوی آفتاب روی لباسهای شسته شده حس میشود.
- Aftab vs. Khorshid
- Use khorshid for astronomy and the physical star; use aftab for the weather and sunlight.
اشتباه: من در خورشید نشستم. درست: من در آفتاب نشستم.
- Preposition Errors
- Prefer 'zir-e' (under) rather than 'dar' (in) when talking about physical placement in sunlight.
ماشین را زیر آفتاب پارک نکن.
- Verb Choices
- Avoid overcomplicating verbs. Use simple collocations like zadan or oftadan.
امروز آفتاب خوبی میتابد.
کرم ضد آفتاب بزن تا نسوزی.
گربه زیر آفتاب خوابیده است.
- Khorshid vs. Aftab
- Khorshid is the star; Aftab is the sunshine.
نور آفتاب از خورشید میآید.
- Rooz (Day)
- The concept of day is intrinsically linked to the presence of sunshine in Persian thought.
امروز یک روز آفتابی زیباست.
- Noor (Light)
- A broader term for light, of which sunshine is the most prominent natural example.
اتاق پر از نور آفتاب است.
در پاییز آفتاب ملایمتر است.
گیاهان به آفتاب نیاز دارند.
How Formal Is It?
Difficulty Rating
Grammar to Know
Ezafe construction (e.g., noor-e aaftaab)
Noun to Adjective derivation with suffix '-i'
Compound verbs with 'gereftan' and 'zadan'
Prepositions of place (zir-e, dar)
Conditional sentences (agar aaftaab baashad...)
Examples by Level
امروز آفتاب است.
Today is sunny.
Simple noun usage with the verb 'to be' (ast).
هوا آفتابی است.
The weather is sunny.
Using the adjectival form 'aaftaabi'.
من آفتاب را دوست دارم.
I like the sun.
Noun as a direct object with 'raa'.
آفتاب گرم است.
The sun is warm.
Subject of a simple descriptive sentence.
یک روز آفتابی.
A sunny day.
Noun-adjective combination using Ezafe.
آفتاب زرد است.
The sun is yellow.
Basic color description.
ما در آفتاب هستیم.
We are in the sun.
Using preposition 'dar' (in).
آفتاب زیباست.
The sun is beautiful.
Contraction of 'zibaa ast' to 'zibaast'.
من زیر آفتاب نشستم.
I sat under the sun.
Using the preposition 'zir-e' (under).
او در ساحل آفتاب میگیرد.
He/She is sunbathing on the beach.
Compound verb 'aaftaab gereftan' (to sunbathe).
قبل از طلوع آفتاب بیدار شدم.
I woke up before sunrise.
Vocabulary for time of day: 'toloo-e aaftaab'.
غروب آفتاب خیلی قشنگ بود.
The sunset was very beautiful.
Vocabulary for time of day: 'ghoroob-e aaftaab'.
لباسها را در آفتاب خشک کن.
Dry the clothes in the sun.
Imperative sentence structure.
امروز آفتاب تند است.
The sun is strong today.
Using adjectives to describe the intensity of the sun.
عینک آفتابی من کجاست؟
Where are my sunglasses?
Compound noun 'eynak-e aaftaabi'.
بیا تو آفتاب راه برویم.
Let's walk in the sun.
Suggestive structure with 'biyaa' (let's/come).
اگر فردا آفتاب بزند، به کوه میرویم.
If the sun shines tomorrow, we will go to the mountains.
First conditional sentence with 'agar' (if).
نور آفتاب چشمم را اذیت میکند.
The sunlight is bothering my eyes.
Using 'noor-e aaftaab' (sunlight) as the subject.
کرم ضد آفتاب زدی؟
Did you put on sunscreen?
Vocabulary: 'krem-e zedd-e aaftaab' (sunscreen).
گیاهان برای رشد به آفتاب نیاز دارند.
Plants need sun to grow.
Expressing necessity with 'niyaaz daashtan'.
بعد از چند روز باران، بالاخره آفتاب شد.
After a few days of rain, it finally became sunny.
Using 'baad az' (after) and expressing a change of state.
آفتاب پاییزی بسیار دلپذیر است.
The autumn sun is very pleasant.
Descriptive language with seasonal adjectives.
مراقب باش آفتابسوخته نشوی.
Be careful not to get sunburned.
Negative subjunctive used for warnings.
اتاق من خیلی آفتابگیر است.
My room gets a lot of sun (is very sunny).
Using the compound adjective 'aaftaab-gir'.
پیرمرد دیگر آفتاب لب بام است.
The old man is like the sun on the edge of the roof (near death).
Classic Persian idiom for old age.
حقیقت مثل روز روشن و مثل آفتاب آشکار است.
The truth is as clear as day and as obvious as the sun.
Using similes for emphasis.
انرژی خورشیدی میتواند جایگزین سوختهای فسیلی شود، وقتی آفتاب کافی باشد.
Solar energy can replace fossil fuels when there is enough sunshine.
Complex sentence discussing environmental topics.
در معماری سنتی ایران، جهتگیری ساختمانها بر اساس تابش آفتاب بود.
In traditional Iranian architecture, the orientation of buildings was based on the radiation of the sun.
Academic/historical descriptive language.
آفتاب بیرحم کویر، مسافران را تشنه و خسته کرده بود.
The merciless sun of the desert had made the travelers thirsty and tired.
Advanced descriptive vocabulary ('bi-rahm' - merciless).
او با دیدن فرزندش، مثل آفتاب شکفت.
Upon seeing her child, she blossomed like the sun (beamed with joy).
Metaphorical use of the sun to describe emotion.
سایهها با پایین رفتن آفتاب بلندتر میشدند.
The shadows were getting longer as the sun went down.
Describing simultaneous actions/changes.
پنجرهها را باز کن تا آفتاب به داخل خانه بتابد.
Open the windows so the sun can shine into the house.
Using 'taa' (so that) with the subjunctive mood.
در شعر مولانا، شمس و آفتاب نمادهای تجلی الهی هستند.
In Rumi's poetry, the sun and sunshine are symbols of divine manifestation.
Literary analysis vocabulary.
آفتاب حقیقت سرانجام از پشت ابرهای فریب بیرون خواهد آمد.
The sun of truth will eventually emerge from behind the clouds of deception.
Extended metaphorical phrasing.
فرهنگ مهرپرستی در ایران باستان، تقدس آفتاب را به وضوح نشان میدهد.
The culture of Mithraism in ancient Iran clearly shows the sanctity of the sun.
Historical and cultural academic discourse.
نگاه گرم او همچون آفتاب تموز، یخهای قلبم را آب کرد.
Her warm gaze, like the mid-summer sun, melted the ice of my heart.
Poetic simile using specific cultural references (Tammuz).
آفتابپرستی نه به معنای پرستش فیزیکی، بلکه نمادی از نورگرایی است.
Sun-worship is not meant as physical worship, but as a symbol of seeking light.
Philosophical and theological distinction.
در غیاب آفتابِ خرد، سایههای جهل بلندتر به نظر میرسند.
In the absence of the sun of wisdom, the shadows of ignorance appear longer.
Abstract philosophical statement.
شاعر با تشبیهی بیبدیل، زلف یار را به شب و رخسارش را به آفتاب ماننده کرده است.
The poet, with an unparalleled simile, has likened the beloved's hair to the night and her face to the sun.
Analyzing classical literary devices.
سیاستمدار سعی کرد روی اشتباهاتش سرپوش بگذارد، اما آفتاب آمد دلیل آفتاب.
The politician tried to cover up his mistakes, but 'the sun came as proof of the sun' (the truth became self-evident).
Using a famous classical proverb in a modern context.
تجلی آفتاب در اندیشه اشراقی سهروردی، مبنای هستیشناسی نور است.
The manifestation of the sun in Suhrawardi's Illuminationist thought is the basis of the ontology of light.
Highly specialized philosophical terminology.
استعارهی آفتاب در متون عرفانی، دلالت بر فنای فیالله و بقای بالله دارد.
The metaphor of the sun in mystical texts signifies annihilation in God and subsistence in God.
Advanced Sufi terminology (Fana and Baqa).
بررسی تطبیقی اسطوره آفتاب در تمدنهای بینالنهرین و فلات ایران، نیازمند رویکردی میانرشتهای است.
A comparative study of the sun myth in Mesopotamian civilizations and the Iranian plateau requires an interdisciplinary approach.
Academic research methodology language.
ضربالمثل «آفتاب آمد دلیل آفتاب» ناظر بر بداهت و بینیازی حقیقت از برهان خارجی است.
The proverb 'the sun came as proof of the sun' observes the self-evidence and independence of truth from external proof.
Epistemological analysis of a proverb.
در معماری کویری، هنر مهار آفتاب سوزان و هدایت نور به اندرونی، شاهکار مهندسی سنتی است.
In desert architecture, the art of harnessing the scorching sun and directing light into the interior is a masterpiece of traditional engineering.
Specialized architectural and engineering vocabulary.
دگردیسی معنایی واژه آفتاب از یک پدیده هواشناختی به یک کلاناستعارهی سیاسی، در ادبیات مشروطه مشهود است.
The semantic metamorphosis of the word 'sun' from a meteorological phenomenon to a political macro-metaphor is evident in Constitutional literature.
Literary and historical criticism.
تشعشعات آفتاب نه تنها منبع انرژی فیزیکی، بلکه در ناخودآگاه جمعی ایرانیان، سرچشمهی زایش و رویش است.
The radiations of the sun are not only a source of physical energy, but in the collective unconscious of Iranians, the source of birth and growth.
Psychoanalytical and sociological vocabulary.
تقابل نور و ظلمت که با طلوع و غروب آفتاب نمادین میشود، بنمایهی اصلی ثنویت زرتشتی است.
The opposition of light and darkness, symbolized by the sunrise and sunset, is the main motif of Zoroastrian dualism.
Theological and historical analysis.
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
Idioms & Expressions
Easily Confused
Sentence Patterns
How to Use It
While 'khorshid' is the scientific term for the sun, 'aftab' is the everyday term for sunlight and sunny weather.
- Using 'khorshid' instead of 'aaftaab' to describe sunny weather.
- Saying 'dar aaftaab' (in the sun) instead of the more natural 'zir-e aaftaab' (under the sun).
- Forgetting to add the '-i' suffix when using it as an adjective (e.g., saying 'havaa aaftaab ast' instead of 'havaa aaftaabi ast', though the former is sometimes used, the latter is standard).
- Translating 'sunburn' literally word-for-word instead of using the compound 'aaftaab-sookhtegi'.
- Mispronouncing the first letter as a short 'a' instead of the long 'aa' (آ).
Tips
Adjective Formation
Remember that adding an 'i' to the end of the noun 'aaftaab' makes it the adjective 'aaftaabi' (sunny). This is a very common pattern in Persian. Use it to describe days, weather, or places.
Aftab vs. Khorshid
Never use 'khorshid' to talk about the weather. If you say 'havaa khorshid ast', native speakers will be very confused. Always use 'aaftaab' or 'aaftaabi' for weather and sunlight.
Casual Pronunciation
In spoken, everyday Persian, 'aaftaabi ast' is often contracted to 'aaftaabie'. Using this contraction will make you sound much more natural and fluent when chatting with friends.
Under the Sun
When you want to say you are sitting 'in the sun', use the Persian preposition for 'under' (zir-e). The phrase 'zir-e aaftaab' is the most natural way to express this concept.
Sunbathing
The concept of sunbathing is expressed with the verb 'gereftan' (to take). So, 'aaftaab gereftan' literally means 'to take the sun'. Use this when talking about beach holidays.
The Setting Sun
Learn the idiom 'aaftaab lab-e boom' (sun on the edge of the roof). It is a beautiful, poetic way to describe old age and shows a deep understanding of Persian culture.
Sunglasses
The word for sunglasses is 'eynak-e aaftaabi'. Notice how it uses the Ezafe connector (-e) to link the noun (glasses) with the adjective (sunny).
Sunrise and Sunset
Memorize 'toloo-e aaftaab' (sunrise) and 'ghoroob-e aaftaab' (sunset). These are essential phrases for telling time, making plans, and understanding daily schedules in Iran.
Spelling
The word is spelled with the letter 'Alef baa kolaah' (آ) at the beginning, which gives it the long 'aa' sound. Do not confuse it with a regular Alef (ا).
Weather Reports
Watch Persian weather forecasts on YouTube or TV. You will hear the word 'aaftaabi' constantly. It is excellent listening practice for beginners.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a bright sun shining on the TAJ Mahal. Aaf-TAAB.
Word Origin
Middle Persian
Cultural Context
The Persian calendar is a solar calendar (Taqvim-e Shamsi), emphasizing the cultural and practical importance of the sun's cycles in Iranian life.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Conversation Starters
"امروز هوا خیلی آفتابی است، نه؟"
"دوست داری بریم زیر آفتاب بشینیم؟"
"کرم ضد آفتاب داری؟"
"آفتاب اینجا خیلی تند است."
"فردا آفتاب میشه یا بارون؟"
Journal Prompts
Describe a perfect sunny day in your city.
Write about a time you got a bad sunburn.
How does the sunshine affect your mood?
Describe the sunrise you saw this morning.
Write a short poem about the sun in Persian.
Frequently Asked Questions
10 questionsKhorshid refers to the physical star in the sky, the celestial body. Aftab refers to the light, warmth, and rays that come from that star. You use Khorshid in astronomy, but Aftab for weather. For example, you sit in the Aftab, not the Khorshid. Khorshid is the source; Aftab is what you feel.
The most common and natural way to say 'it is sunny' is 'havaa aaftaabi ast' (هوا آفتابی است). You can also simply say 'emrooz aaftaab ast' (امروز آفتاب است), which means 'today there is sun'. Both are perfectly acceptable for beginners. In casual spoken Persian, it sounds like 'havaa aaftaabie'.
The word Aftab itself is a noun. To make it an adjective, you must add the suffix '-i' to the end, making it 'Aftabi' (آفتابی). So, 'rooz-e aaftaabi' means 'sunny day'. This is a very standard rule in Persian grammar for creating adjectives from nouns.
When talking about the sun shining, Persians often use the verb 'zadan' (to hit/strike), so 'aaftaab zad' means the sun came out or started shining. For sunbathing, the verb is 'gereftan' (to take/catch), making 'aaftaab gereftan'. For the sun rising and setting, use 'toloo kardan' and 'ghoroob kardan'.
Aftab is a universally used word in Persian. It is neither strictly formal nor informal; it belongs to the core vocabulary of the language. You will hear it in the most casual street conversations and read it in the most elevated, formal classical poetry. It fits every register.
The word for sunburn is 'aaftaab-sookhtegi' (آفتابسوختگی). It is a compound word made of 'aaftaab' (sun) and 'sookhtegi' (burn/burning). If you want to say 'I got sunburned', you say 'man aaftaab-sookhteh shodam'. It is a very useful word for summer holidays!
This is a famous Persian idiom that literally translates to 'the sun on the edge of the roof'. It is used metaphorically to describe someone who is very old and near the end of their life. Just as the sun is about to disappear behind the roof at sunset, the person's life is nearing its end.
It is pronounced with two syllables: aaf-TAAB. The first 'a' is like the 'a' in 'father' or 'car'. The second 'a' is also long, like the 'a' in 'father'. The stress is on the second syllable. Make sure to pronounce the 'b' clearly at the end.
The word for sunflower is 'aaftaab-gardaan' (آفتابگردان). It literally means 'sun-turner', which perfectly describes how the flower turns its head to follow the sun across the sky. It is a beautiful and logical compound word.
In ancient Iranian religions like Zoroastrianism and Mithraism, light and the sun were sacred symbols of God, truth, and purity. This deep cultural reverence carried over into Islamic-era Persian poetry, where the sun often represents divine love, spiritual enlightenment, and the ultimate truth.
Test Yourself 200 questions
Write a simple sentence in Persian saying 'Today is sunny.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'emrooz' (today), 'havaa' (weather), 'aaftaabi' (sunny), and 'ast' (is).
Use 'emrooz' (today), 'havaa' (weather), 'aaftaabi' (sunny), and 'ast' (is).
Translate to Persian: 'I am sitting in the sun.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'zir-e aaftaab' for 'in the sun'.
Use 'zir-e aaftaab' for 'in the sun'.
Write the Persian word for 'sunglasses'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Compound of 'eynak' and 'aaftaabi'.
Compound of 'eynak' and 'aaftaabi'.
Translate: 'The sun is very hot today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'garm' for hot.
Use 'garm' for hot.
Write the Persian phrase for 'sunrise'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
'Toloo' means rise.
'Toloo' means rise.
Write the Persian phrase for 'sunset'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
'Ghoroob' means set.
'Ghoroob' means set.
Translate: 'He is sunbathing.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the verb 'gereftan'.
Use the verb 'gereftan'.
Write the Persian word for 'sunflower'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Compound of aaftaab and gardaan.
Compound of aaftaab and gardaan.
Translate: 'Sunscreen'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Literally 'cream anti sun'.
Literally 'cream anti sun'.
Translate: 'Sunburn'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Compound with 'sookhtegi'.
Compound with 'sookhtegi'.
Write a sentence using 'آفتاب زدن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Means the sun shone early in the morning.
Means the sun shone early in the morning.
Translate: 'A sunny day'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Noun + adjective with Ezafe.
Noun + adjective with Ezafe.
Write the idiom for an old person near death.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sun on the edge of the roof.
Sun on the edge of the roof.
Translate: 'The sunlight is beautiful.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'noor-e aaftaab'.
Use 'noor-e aaftaab'.
Translate: 'Don't park under the sun.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use imperative negative.
Use imperative negative.
Write the adjective form of آفتاب.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Add '-i'.
Add '-i'.
Translate: 'The weather will be sunny tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Future tense of 'to be'.
Future tense of 'to be'.
Translate: 'I like the autumn sun.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'paayizi'.
Use 'paayizi'.
Write a sentence using 'آفتابگیر'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Means the room is sunny.
Means the room is sunny.
Translate: 'As clear as the sun.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Simile using 'mesl-e'.
Simile using 'mesl-e'.
How do you say 'It is sunny today' in Persian?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice pronouncing 'aaftaabi' clearly.
Ask someone 'Where are my sunglasses?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Focus on the Ezafe connection.
Say 'I want to sunbathe.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the subjunctive form of 'gereftan'.
Tell someone 'Don't sit in the sun.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the negative imperative.
Describe the sunset as beautiful.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Expressing an opinion.
Say 'The sun is very strong.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Using 'tond' for strong.
Ask 'Did you put on sunscreen?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Using the verb 'zadan' with cream.
Say 'I woke up at sunrise.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talking about past routines.
Say 'This room is very sunny.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Using the compound adjective.
Say 'I got sunburned.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talking about a condition.
Say 'The truth is as clear as the sun.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Using a simile.
Say 'I love autumn sunshine.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Expressing preference.
Say 'The sun came out.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Using the simple past.
Say 'Look at the sunflower.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Giving an instruction.
Say 'Tomorrow will be sunny.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Using future tense.
Say 'The sunlight is warm.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describing a sensation.
Say 'Dry the clothes in the sun.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Giving a command.
Say 'He is an old man (using the roof idiom).'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Using advanced idioms.
Say 'Let's walk in the sun.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Making a suggestion.
Say 'The sun is shining.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Using the present continuous concept.
Listen to the phrase: 'هوا آفتابی است'. What does it mean?
Basic weather description.
Listen: 'عینک آفتابی'. What item is this?
Common accessory.
Listen: 'آفتاب گرفتن'. What activity is this?
Leisure activity.
Listen: 'طلوع آفتاب'. What time of day is this?
Morning time.
Listen: 'غروب آفتاب'. What time of day is this?
Evening time.
Listen: 'کرم ضد آفتاب'. What product is this?
Skincare product.
Listen: 'آفتابسوختگی'. What condition is this?
Skin condition.
Listen: 'آفتابگردان'. What plant is this?
Type of flower.
Listen: 'زیر آفتاب'. Where is this?
Location phrase.
Listen: 'آفتاب تند'. What kind of sun is this?
Describing intensity.
Listen: 'آفتاب ملایم'. What kind of sun is this?
Describing intensity.
Listen: 'نور آفتاب'. What is this?
The light itself.
Listen: 'آفتابگیر'. What does this describe?
Architectural feature.
Listen: 'آفتاب لب بوم'. What does this idiom mean?
Idiomatic expression.
Listen: 'آفتاب زد'. What happened?
Action of the sun.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word آفتاب (aftab) is essential for talking about the weather and daily life in Persian. Remember to use it for 'sunlight' or 'sunshine', while using 'khorshid' when referring to the sun as a planet or star.
- Means 'sun' or 'sunshine' in Persian.
- Used daily to describe sunny weather.
- Different from 'khorshid' (the star itself).
- A powerful symbol in Persian poetry.
Adjective Formation
Remember that adding an 'i' to the end of the noun 'aaftaab' makes it the adjective 'aaftaabi' (sunny). This is a very common pattern in Persian. Use it to describe days, weather, or places.
Aftab vs. Khorshid
Never use 'khorshid' to talk about the weather. If you say 'havaa khorshid ast', native speakers will be very confused. Always use 'aaftaab' or 'aaftaabi' for weather and sunlight.
Casual Pronunciation
In spoken, everyday Persian, 'aaftaabi ast' is often contracted to 'aaftaabie'. Using this contraction will make you sound much more natural and fluent when chatting with friends.
Under the Sun
When you want to say you are sitting 'in the sun', use the Persian preposition for 'under' (zir-e). The phrase 'zir-e aaftaab' is the most natural way to express this concept.
Related Content
Related Phrases
More nature words
عامل
B1Factor; a circumstance, fact, or influence that contributes to a result.
عقاب
B1A large bird of prey with a massive hooked bill and keen eyesight.
علف
A1Grass, green vegetation covering the ground.
عنکبوت
A2An eight-legged arachnid that spins webs.
آب و هوا
A1The state of the atmosphere at a place and time; weather.
آب و خاک
B1Water and soil; fundamental natural resources.
آببند
B1Weir; a low dam built across a river to raise the level of water.
آبخیز
B1Watershed; an area or ridge of land that separates waters flowing to different rivers, basins, or seas.
ابر
A1Cloud; a visible mass of condensed water vapor floating in the atmosphere.
ابری
A2Covered with clouds; overcast.