At the A1 level, you only need to know that آجر (ājor) means 'brick.' Think of it as a basic object you might see in a picture of a house. You should be able to say 'This is a brick' (این یک آجر است) or 'The brick is red' (آجر قرمز است). Focus on the pronunciation: the 'ā' is long like in 'car,' and the 'j' is like in 'juice.' Don't worry about the different types of bricks yet; just recognize the word when you see it in a list of building materials or colors. It is a simple, concrete noun that is easy to visualize. You might see it in children's books or very basic vocabulary exercises about 'the home.'
At the A2 level, you start using آجر in simple sentences to describe the world around you. You should be able to use it with adjectives, like دیوار آجری (brick wall). You will also learn the plural form آجرها and how to count them using the word عدد (e.g., پنج عدد آجر). You might encounter this word when talking about your neighborhood or describing where you live. You should also be aware that Iran has many 'brick' buildings. It's a useful word for basic descriptions and for understanding simple instructions like 'Put the brick here.' You are moving from just knowing the word to being able to place it in a functional context.
At the B1 level, you can use آجر in more complex conversations about construction, DIY projects, or architecture. You should understand the difference between آجر (fired brick) and خشت (mud brick). You can describe processes, such as 'The workers are building a wall with bricks' (کارگران با آجر دیوار می‌سازند). You might also start to encounter common idioms like آجر روی آجر گذاشتن (building something step by step). At this stage, your vocabulary should include related words like سیمان (cement) and بنا (mason/builder). You can read short articles about Iranian landmarks and recognize the significance of brickwork in their design.
At the B2 level, you should be comfortable with the metaphorical and idiomatic uses of آجر. You can use the phrase نان کسی را آجر کردن (to ruin someone's livelihood) in a discussion about social issues or office politics. You understand the nuances of different brick types like آجر فشاری or آجر نما. You can participate in a debate about modern vs. traditional architecture, using آجر as a key term for traditional aesthetics. Your grammar should be precise, handling the 'ezafe' construction perfectly (e.g., رنگِ آجریِ تیره - dark brick color). You are now using the word not just to name an object, but to express complex cultural and social ideas.
At the C1 level, آجر becomes a tool for professional or academic discourse. You can discuss the history of 'brick-stamping' in the Elamite and Sassanid periods. You understand the technical aspects of آجرکاری (brickwork) and can describe patterns like 'Haft-Rang' or 'Gereh-chini' in detail. You can read literature where آجر might be used as a symbol for the 'common man' or 'urban decay.' You are sensitive to the register of the word and can switch between the technical language of an engineer and the poetic language of an architect. You can explain the chemical process of firing an آجر in Persian if required.
At the C2 level, you have a near-native grasp of all connotations of آجر. You can appreciate subtle wordplay in Persian poetry or satirical prose that involves bricks. You understand the deep architectural philosophy of 'the brick as a unit of human scale' in Iranian thought. You can lead a restoration project or write a thesis on the evolution of آجر in the Iranian plateau. You know obscure proverbs and can use them with perfect timing. The word is no longer a 'foreign' vocabulary item; it is a part of your conceptual map of the Persian-speaking world, carrying all its historical, social, and physical weight effortlessly.

آجر in 30 Seconds

  • Ajor is the Persian word for a fired clay brick, essential for construction and traditional Iranian architecture.
  • It differs from 'khesht' (mud brick) as it is baked in a kiln for durability and strength.
  • The word is used literally for building materials and metaphorically in idioms regarding livelihood and steady progress.
  • It is a countable noun, often appearing with the counter 'adad' and takes the suffix 'i' to become an adjective.

The Persian word آجر (pronounced 'ājor') is a fundamental noun in the Persian language, primarily referring to a 'brick.' This is not just any building material; in the context of Iranian history and architecture, the brick is a symbol of endurance, artistry, and the literal foundation of civilization. When you use the word آجر, you are referring to a block of ceramic material, usually made from clay, which has been fired in a kiln to achieve hardness and durability. In modern Persian, it is used exactly as its English counterpart to describe the rectangular blocks used to construct walls, houses, and monuments. However, its usage extends far beyond the construction site into the realms of idioms, social commentary, and historical pride.

Literal Construction
In everyday life, if you are walking past a building site in Tehran or Isfahan, you will see stacks of آجر. You might hear a foreman asking for more bricks or a homeowner discussing the quality of the آجر نما (facing bricks) for their new villa. It is the basic unit of Persian urban life.
Metaphorical Foundations
Beyond physical building, آجر represents the steps taken toward a goal. To 'put brick upon brick' (آجر روی آجر گذاشتن) is a common way to describe building a life, a career, or a relationship through steady, incremental effort.

"معمار برای ساختن این دیوار بزرگ، هزاران آجر به کار برد."

— Translation: The architect used thousands of bricks to build this great wall.

Historically, Iran is home to some of the world's most sophisticated brickwork. From the Ziggurat of Chogha Zanbil to the intricate patterns of the Gonbad-e Qabus tower, the آجر has been the medium of choice for Persian engineers for millennia. Unlike the stone-heavy architecture of Rome, Persian architecture is an 'architecture of the brick.' This gives the word a certain cultural weight; it evokes the warm, earthy tones of old city centers and the geometric perfection of Islamic patterns known as 'Gereh-chini.' In conversation, if someone says a building is 'آجری' (ajori), they aren't just describing its material; they are often implying a traditional, grounded, and aesthetic quality that is deeply respected in Iranian culture.

In contemporary slang or idiomatic Persian, آجر can also appear in darker contexts. For instance, the phrase 'نان کسی را آجر کردن' (to turn someone's bread into a brick) is a powerful way to say you've taken away someone's livelihood or ruined their source of income. This highlights how essential the concept of the brick is—it is something hard, inedible, and final when it replaces the softness of 'bread' (sustenance). You will hear this in movies, in heated office arguments, or in political discussions regarding economic sanctions or job losses. Understanding آجر is therefore not just about learning a word for a building block; it is about understanding the very fabric of Persian social and physical structure.

Using the word آجر correctly requires an understanding of its grammatical role as a common noun and its versatility in compound expressions. In its simplest form, it functions exactly like 'brick' in English. It is a countable noun, though in construction contexts, it often appears in the singular to represent the material generally. For example, 'یک کامیون آجر' (a truckload of brick) uses the singular form even though there are thousands of individual units. This is a common feature of Persian collective nouns.

Adjectival Use
To describe something made of brick, you add the 'i' suffix (the 'ye-nesbat') to create آجری. Example: خانه آجری (a brick house). This suffix transforms the noun into a descriptor of material or color (a reddish-terracotta hue).
Pluralization
The standard plural is آجرها. This is used when referring to specific, individual bricks. For example: این آجرها شکسته هستند (These bricks are broken).

"کارگران در حال چیدن آجر روی هم بودند تا دیوار باغ را بسازند."

— Translation: The workers were stacking bricks on top of each other to build the garden wall.

When you want to be more specific about the type of brick, you use 'ezafe' (the linking 'e' sound). For instance, آجر فشاری (pressed brick) is the heavy, traditional brick used for load-bearing walls, while آجر سفالی (hollow clay brick) is the lighter version used in modern apartment partitions. If you are ordering materials, you might say: 'من برای حیاط به پانصد عدد آجر نیاز دارم' (I need five hundred bricks for the yard). Note the use of 'عدد' (unit/count) which is the standard counter for discrete objects like bricks.

In more advanced usage, you might encounter آجر in the context of urban planning or history. For example: 'بافت آجری این محله بسیار قدیمی است' (The brick texture of this neighborhood is very old). Here, 'texture' refers to the visual appearance of the brickwork. You can also use it to describe colors in fashion or interior design: 'او یک پیراهن به رنگ آجری پوشیده بود' (She was wearing a brick-colored shirt). This versatility makes it a high-frequency word that moves easily between the construction site, the art gallery, and the clothing store. Always remember that the stress falls on the last syllable: a-JOR.

The word آجر resonates through various layers of Iranian society. The most common place is, naturally, in the booming construction industry. Iran's urban landscape is constantly changing, and the sound of آجر being unloaded from trucks is a ubiquitous part of the city's soundtrack. If you are in a hardware store (known as an 'abzar-forushi'), you will hear customers asking for different grades of bricks based on their heat resistance or aesthetic finish.

In the Bazaar
In the traditional markets of Yazd or Kashan, the very walls speak the word. Tour guides will point out the 'آجرکاری' (brickwork) of the vaulted ceilings, explaining how the 'آجر' was laid in 'Khufti-o-Riz' patterns to create shadows and cooling effects. Here, the word is spoken with a sense of artistic reverence.
In News and Media
You will hear آجر in economic reports. When the price of housing rises, journalists often discuss the 'قیمت هر قالب آجر' (the price of each mold of brick) as a metric for inflation. It represents the raw cost of living and the accessibility of the Iranian dream of homeownership.

"دیوار این کارخانه از آجر قرمز ساخته شده است."

— Translation: The wall of this factory is made of red brick.

Another surprising place you'll hear this word is in the kitchen—metaphorically. While Iranians don't cook with bricks, the term 'آجر' is sometimes used jokingly to describe a cake or bread that has come out too hard. 'این کیک نیست، آجر است!' (This isn't cake, it's a brick!) is a common self-deprecating joke among amateur bakers. Similarly, in sports, a particularly hard and unyielding defense in football (soccer) might be described as an 'آجری' wall, though 'sangi' (stony) is more common.

Lastly, in the world of academic and historical lectures, آجر is a technical term. Professors of archaeology talk about 'آجرهای پخته' (fired bricks) versus 'خشت' (mud bricks). They might discuss the 'stamped bricks' of the Elamite period which contain cuneiform inscriptions. In this context, an آجر is not just a building material, but a primary historical document. Whether you are buying a house, studying history, or joking about a failed recipe, آجر is a word that connects the physical reality of Iran to its deep linguistic and cultural roots.

For English speakers learning Persian, the most common mistake with آجر is confusing it with other building materials, specifically خشت (khesht). While both translate to 'brick' in a general sense, they are distinct in Persian. آجر specifically refers to a brick that has been **fired in a kiln** (baked). خشت refers to a **sun-dried mud brick**. Using 'آجر' when describing the ancient mud-brick walls of Arg-e Bam is technically incorrect and reveals a lack of nuance; those are 'kheshti,' not 'ajori.'

Pronunciation Pitfalls
The word starts with the 'long A' (ā), like the 'a' in 'father.' Beginners often shorten this to a 'short a' (like 'cat'), which makes the word sound like 'aj-or' instead of the correct 'ā-jor.' Also, ensure the 'j' is soft as in 'jam,' not a 'zh' sound as in 'pleasure.'
Collective vs. Individual
In English, we often say 'bricks' (plural) even for a pile. In Persian, when referring to a mass of material, we stay in the singular. Saying 'هزارتا آجرها' (a thousand bricks-plural) is grammatically redundant. The correct way is 'هزارتا آجر' (a thousand brick).

"اشتباه: من برای ساختن دیوار به خشت نیاز دارم. (در حالی که منظور آجر پخته است)"

— Note: Don't use 'khesht' if you mean modern, fired building bricks.

Another mistake involves the idiom 'نان کسی را آجر کردن.' Learners sometimes try to translate 'to ruin someone's business' literally using words for 'ruin' or 'destroy,' but using the آجر idiom is much more native and impactful. However, be careful not to use it in very formal writing unless you are quoting someone; it's a bit too colorful for a technical report. Conversely, don't confuse آجر with بلاک (block), which specifically refers to the large concrete cinder blocks used in modern skeletons of buildings.

Finally, watch out for the spelling. The 'alef' at the beginning has a 'madda' (the hat: آ), indicating the long vowel. Writing it as 'اجر' (ajr) changes the word entirely to 'reward' or 'compensation' (an Arabic loanword). While they sound slightly similar to a learner's ear, 'ājor' (brick) and 'ajr' (spiritual reward) are worlds apart. You wouldn't want to tell a construction worker you're going to pay him with 'bricks' when you meant to say 'spiritual reward'—or vice versa!

While آجر is the standard term for a brick, Persian has a rich vocabulary for building materials that you should know to avoid repetition and increase your precision. Depending on the context—whether you are talking about ancient ruins, modern skyscrapers, or decorative finishes—you might choose a different word.

آجر vs. خشت (Khesht)
Difference: آجر is fired; خشت is sun-dried. خشت is associated with traditional adobe architecture, while آجر is the modern standard. خشت is also used metaphorically for 'the very first step' (خشت اول).
آجر vs. سنگ (Sang)
Difference: سنگ means stone. While bricks are man-made and uniform, stones are natural and varied. High-end Persian houses often use stone for the facade and brick for the internal structure.
آجر vs. بلوک (Bolook)
Difference: بلوک refers to large concrete blocks (cinder blocks). These are much larger than آجر and are used for fast, cheap construction of large perimeter walls.

"در معماری سنتی ایران، ترکیب آجر و کاشی زیبایی خیره‌کننده‌ای ایجاد می‌کند."

— Translation: In traditional Iranian architecture, the combination of brick and tile creates stunning beauty.

For specialized types of bricks, you might use سفال (sofal), which literally means pottery but in construction refers to the hollow clay blocks used in roofs and walls. If you're talking about the very small, thin bricks used for delicate decorative work, you might hear the term آجر قزاقی (Kazak brick), which refers to a specific hand-made traditional style. If you want to describe a 'slab' or a 'tile,' the word is کاشی (kāshi) or سرامیک (serāmik).

In summary, while آجر is your 'go-to' word for brick, being aware of خشت, سنگ, and سفال will help you navigate a conversation about building, architecture, or even history with much more confidence. Each word carries its own texture and historical weight, reflecting the diverse ways Iranians have interacted with their arid and mountainous environment for thousands of years.

How Formal Is It?

Formal

"این بنا با استفاده از آجرهای پخته سنتی مرمت شده است."

Neutral

"برای ساختن دیوار به مقداری آجر نیاز داریم."

Informal

"بپا! یه پاره‌آجر اونجاست."

Fun Fact

The ancient Ziggurat of Chogha Zanbil (1250 BC) contains thousands of bricks with Elamite inscriptions, making them some of the oldest 'printed' books in history.

Pronunciation Guide

UK /ɑːˈdʒɔːr/
US /ɑːˈdʒɔːr/
The stress is on the second syllable: ā-JOR.
Rhymes With
چادر (Chādor) نادر (Nāder) قادر (Qāder) صادر (Sāder) بادر (Bāder) واشر (Vāsher) ناشر (Nāsher) تاجر (Tājer)
Common Errors
  • Using a short 'a' (as in 'apple') instead of the long 'ā'.
  • Pronouncing the 'j' as a 'zh' (as in 'measure').
  • Swallowing the final 'r' sound.
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Confusing it with 'ajr' (reward) which has no 'o' sound.

Examples by Level

1

این یک آجر است.

This is a brick.

Simple 'Subject + Verb' structure.

2

آجر قرمز است.

The brick is red.

Adjective follows the noun.

3

آن آجر بزرگ است.

That brick is big.

Use of 'ān' (that) for distance.

4

من آجر دارم.

I have a brick.

Simple possession.

5

آجر کجاست؟

Where is the brick?

Question word 'kojāst'.

6

یک آجر روی زمین است.

One brick is on the ground.

Preposition 'ru-ye' (on).

7

آجر سنگین است.

The brick is heavy.

Common descriptive adjective.

8

آجر و سنگ.

Brick and stone.

Conjunction 'va' (and).

1

خانه من از آجر است.

My house is made of brick.

Using 'az' to indicate material.

2

پدرم ده عدد آجر خرید.

My father bought ten bricks.

Number + 'adad' (counter) + singular noun.

3

این دیوار آجری خیلی بلند است.

This brick wall is very tall.

Adjective 'ajori' (brick-made).

4

آجرها را در ماشین بگذار.

Put the bricks in the car.

Plural 'ajorhā' with object marker 'rā'.

5

من آجر قرمز را دوست دارم.

I like red bricks.

Definite object with 'rā'.

6

آن‌ها برای ساختن کباب‌پز به آجر نیاز دارند.

They need bricks to build a barbecue.

Infinitive 'sākhtan' (to build).

7

آیا این آجر محکم است؟

Is this brick strong?

Interrogative 'āyā'.

8

رنگ این کیف آجری است.

The color of this bag is brick-red.

Using 'ajori' as a color name.

1

بنا در حال چیدن آجرها با دقت بود.

The mason was laying the bricks with care.

Past continuous tense.

2

ما باید بین آجرها سیمان بریزیم.

We must pour cement between the bricks.

Preposition 'beyn-e' (between).

3

آجر فشاری برای پی ساختمان مناسب‌تر است.

Pressed brick is more suitable for the building's foundation.

Comparative adjective 'monāseb-tar'.

4

او با آجر روی آجر گذاشتن، شرکتش را بزرگ کرد.

By building step by step, he grew his company.

Gerund-like use of 'gozāshtan'.

5

قیمت آجر در سال گذشته دو برابر شده است.

The price of bricks has doubled in the last year.

Present perfect tense.

6

در این شهر قدیمی، بیشتر مغازه‌ها نمای آجری دارند.

In this old city, most shops have a brick facade.

Noun phrase 'namā-ye ajori'.

7

آیا می‌دانید تفاوت آجر و خشت چیست؟

Do you know what the difference between brick and mud-brick is?

Embedded question.

8

او یک تکه آجر به سمت پنجره پرتاب کرد.

He threw a piece of brick toward the window.

Compound verb 'partāb kardan'.

1

او با این کار، نان همکارش را آجر کرد.

With this action, he ruined his colleague's livelihood.

Idiomatic usage.

2

استفاده از آجر در دکوراسیون داخلی حس گرمی به خانه می‌دهد.

Using brick in interior decoration gives a warm feeling to the house.

Subject is a long nominal phrase.

3

بافت آجری این بنا نشان‌دهنده معماری دوره سلجوقی است.

The brick texture of this building indicates Seljuk-era architecture.

Participle 'neshān-dahande'.

4

اگر آجر اول را کج بگذاری، دیوار تا ثریا کج می‌رود.

If you lay the first brick crookedly, the wall will be crooked up to the heavens.

Famous proverb.

5

او ترجیح می‌دهد از آجر نسوز برای شومینه استفاده کند.

He prefers to use fireproof bricks for the fireplace.

Compound noun 'ājor-e nasuz'.

6

این ساختمان علی‌رغم ظاهر آجری‌اش، اسکلت فلزی دارد.

Despite its brick appearance, this building has a metal frame.

Conjunction 'ali-raghm-e' (despite).

7

آجرکاری‌های مسجد جامع اصفهان بی‌نظیر است.

The brickworks of the Jameh Mosque of Isfahan are unique.

Pluralized abstract noun.

8

او در حال تحقیق روی مقاومت انواع آجر در برابر زلزله است.

He is researching the resistance of various types of bricks against earthquakes.

Complex prepositional phrase.

1

تنوع نقوش آجری در برج گنبد قابوس، اوج هنر مهندسی ایرانی است.

The variety of brick patterns in the Gonbad-e Qabus tower is the pinnacle of Iranian engineering art.

Superlative 'owj-e' (pinnacle).

2

در متون کهن، از آجر به عنوان نمادی از ثبات و پایداری یاد شده است.

In ancient texts, brick is mentioned as a symbol of stability and permanence.

Passive construction 'yād shode ast'.

3

احیای کوره‌های آجرپزی سنتی به حفظ هویت بصری شهر کمک می‌کند.

Reviving traditional brick-making kilns helps preserve the city's visual identity.

Gerund 'ehyā' (revival).

4

او با ظرافت تمام، آجرهای فرسوده را با نمونه‌های جدید جایگزین کرد.

With total delicacy, he replaced the worn-out bricks with new samples.

Adverbial phrase 'bā zarāfat-e tamām'.

5

تحلیل ساختاری آجرهای چغازنبیل رازهای تمدن ایلامی را فاش می‌کند.

Structural analysis of Chogha Zanbil bricks reveals the secrets of the Elamite civilization.

Technical vocabulary.

6

آجر در معماری مدرن نه فقط یک مصالح، بلکه یک عنصر زیباشناختی است.

Brick in modern architecture is not just a material, but an aesthetic element.

Contrastive structure 'na faghat... balke'.

7

او مقاله‌ای درباره سیر تحول کوره آجرپزی در فلات ایران نوشت.

He wrote an article about the evolution of the brick kiln in the Iranian plateau.

Complex noun strings.

8

آجر بهمنی به دلیل رنگ یکنواخت و تخلخل کم، در نماسازی محبوب است.

Bahmani brick is popular in facade work due to its uniform color and low porosity.

Causal phrase 'be dalil-e'.

1

هنرمند با استفاده از خرده‌آجر، مفهومی از ویرانی و بازسازی را خلق کرد.

The artist created a concept of destruction and reconstruction using brick fragments.

Compound noun 'khorde-ājor'.

2

فلسفه وجودی آجر در کویر، انطباق با اقلیم و بهره‌گیری از خاک بومی است.

The existential philosophy of brick in the desert is adaptation to the climate and utilizing native soil.

Philosophical register.

3

او در نقد خود، ساختار رمان را به یک دیوار آجری سست تشبیه کرد.

In his critique, he likened the novel's structure to a loose brick wall.

Metaphorical literary criticism.

4

کتیبه‌های آجری مکشوفه در شوش، پیوند میان خط و معماری را عیان می‌سازد.

The discovered brick inscriptions in Susa reveal the link between script and architecture.

Formal verb 'ayān misāzad'.

5

این معمار معتقد است که هر آجر، نجوایی از تاریخ را در دل خود دارد.

This architect believes that every brick holds a whisper of history in its heart.

Poetic personification.

6

تکنیک‌های پخت آجر در دوران صفوی به کمال خود رسید.

Brick-firing techniques reached their perfection during the Safavid era.

Historical analysis.

7

او با نگاهی پدیدارشناسانه، به بررسی حس لمس آجر در فضاهای شهری پرداخت.

With a phenomenological gaze, he examined the tactile sensation of brick in urban spaces.

Highly academic register.

8

آجر، این کوچک‌ترین واحد بنا، در دستان استادکار به شعری مجسم بدل می‌شود.

Brick, this smallest unit of building, turns into a concrete poem in the hands of a master craftsman.

Appositive phrase and metaphor.

Common Collocations

دیوار آجری
کوره آجرپزی
آجر فشاری
آجر نسوز
نمای آجری
چیدن آجر
یک قالب آجر
آجر قزاقی
رنگ آجری
بافت آجری

Common Phrases

آجر روی آجر گذاشتن

— To build something gradually and with effort over time.

او با آجر روی آجر گذاشتن این زندگی را ساخت.

آجر به آجر

— Bit by bit, brick by brick; meticulously.

او آجر به آجر خانه را بازسازی کرد.

نمای تمام آجر

— A building facade made entirely of brick.

این ویلا نمای تمام آجر دارد.

آجر سوراخ‌دار

— Hollow brick or perforated brick.

آجر سوراخ‌دار برای عایق‌بندی بهتر است.

آجر دستی

— Handmade brick, often of higher artistic value.

آجر دستی گران‌تر از آجر ماشینی است.

آجر ماشینی

— Factory-made, uniform brick.

آجر ماشینی برای پروژه‌های بزرگ استفاده می‌شود.

بندکشی آجر

— The process of filling gaps between bricks with mortar (pointing).

بندکشی آجرها باید با دقت انجام شود.

آجر زیر پایی

— A brick used as a temporary step or support.

یک آجر زیر پایی بگذار تا قدت برسد.

آجر پخته

— Fired brick, as opposed to raw clay.

آجر پخته در برابر باران مقاوم است.

کامیون آجر

— A truckload of bricks.

یک کامیون آجر برای حیاط سفارش دادیم.

Idioms & Expressions

"نان کسی را آجر کردن"

— To take away someone's source of income or ruin their business.

با بستن آن مغازه، نان ده نفر را آجر کردند.

Informal/Colloquial
"خشت اول چون نهد معمار کج، تا ثریا می‌رود دیوار کج"

— If the first step is wrong, the whole project will fail (mentions khesht/brick).

در تربیت فرزند دقت کن، چون خشت اول بسیار مهم است.

Literary/Proverbial
"آجر شدن"

— To become hard or useless (often referring to bread or food).

نان‌ها مانده و آجر شده‌اند.

Informal
"آجر از دیوار افتادن"

— To lose a small but significant part of a structure or group.

با رفتن او، انگار یک آجر از دیوار شرکت افتاد.

Metaphorical
"مثل آجر"

— Very hard or heavy.

این استیک مثل آجر سفت است!

Informal
"آجر لق"

— A 'loose brick'; someone or something unstable and dangerous.

او در تیم ما مثل یک آجر لق است.

Slang
"آجر پرت کردن"

— To say something blunt or heavy-handed.

وسط مهمانی یک آجر پرت کرد و همه ساکت شدند.

Informal
"آجر به شکم بستن"

— To endure extreme hunger or poverty.

در دوران جنگ، خیلی‌ها آجر به شکم بستند.

Traditional/Old-fashioned
"دیوار آجری بودن"

— To be unresponsive or unyielding (like 'talking to a brick wall').

حرف زدن با او مثل حرف زدن با دیوار آجری است.

Informal
"آجر روی آجر بند نشدن"

— A state of total chaos where nothing can be built or maintained.

در آن اداره آجر روی آجر بند نمی‌شود.

Informal

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

Memorize It

Mnemonic

Think of 'A-Jaw-R'. A brick is so hard it could break 'A Jaw', and it's 'Raw' (R) material for a house. A-JOR.

Visual Association

Imagine a bright red, rectangular brick with the Persian letters 'آ ج ر' carved into its side.

Word Web

House Wall Red Hard Clay Kiln Mason Foundation

Challenge

Try to count all the brick buildings on your street today and say 'یک آجر، دو آجر...' as you pass them.

Word Origin

The word 'آجر' has deep roots in the Iranian plateau. It is derived from the Middle Persian 'agur', which itself traces back to the Akkadian word 'agurru'. This shows the long history of brick-making in Mesopotamia and Persia.

Original meaning: A kiln-fired tile or block used for paving or building.

Indo-European (Persian) with Semitic (Akkadian) influence.

Cultural Context

No specific sensitivities; it is a neutral, everyday object.

Unlike the widespread use of wood in American homes, 'ajor' is the standard for almost all permanent Iranian structures, making cities look more 'earth-toned'.

The brick patterns of the Jameh Mosque of Isfahan. The Gonbad-e Qabus (world's tallest brick tower). The 'Brick' poems of contemporary Persian poets.
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!