At the A1 level, you only need to know that 'Arz' means 'foreign money'. It is a word you might see at the airport or on a sign for a 'Sarrafi' (money exchange). You don't need to worry about complex grammar. Just remember that if you have Dollars or Euros in Iran, you are carrying 'Arz'. A simple sentence like 'Man arz mikharam' (I buy currency) is enough for this level. It's a useful word for basic travel needs, even if you mostly use the word 'Pool' (money) for buying food and souvenirs. Think of 'Arz' as the word for the money you bring from home, while 'Pool' is what you get when you change it into Rials. This distinction helps you understand why some shops might have different prices for tourists. Even at this early stage, recognizing the word on a sign can save you a lot of time when you are looking to exchange your cash for local spending money.
At the A2 level, you should begin to use 'Arz' in simple compound phrases. You will learn 'Nerkh-e Arz' (exchange rate) and 'Kharid-o-foroush-e arz' (buying and selling currency). This is the level where you start to understand that 'Arz' is more than just money—it's a category of finance. You might use it to ask a question like 'Nerkh-e arz chand ast?' (What is the currency rate?). You are also expected to distinguish 'Arz' from 'Pool' in basic contexts. For instance, you know that you go to a 'Bank' for 'Pool' but you might go to a 'Sarrafi' specifically for 'Arz'. You can describe your actions: 'Man be sarrafi raftam ta arz begiram' (I went to the exchange office to get currency). This shows you are moving beyond the most basic vocabulary and starting to use words that are more context-specific and natural for a Persian speaker to hear in a financial setting.
By B1, you are expected to understand the role of 'Arz' in the daily life of an Iranian. You should be familiar with 'Arz-e dolati' (government currency) and how it differs from the market rate. You can participate in simple conversations about the economy, such as 'Gheymat-e arz bala rafteh' (The price of currency has gone up). You also start to use the adjective 'Arzi' (monetary/currency-related), as in 'Moshkelat-e arzi' (currency problems). At this level, you can read simple news headlines and understand that 'Arz' is a major factor in the cost of living. You understand that when people talk about 'Arz', they are often expressing concern about inflation. You can also form more complex sentences using 'Arz' as a direct object or as part of a prepositional phrase, such as 'Dolat baraye kontrol-e arz barnameh darad' (The government has a plan for controlling the currency).
At the B2 level, you should be comfortable with the technical and idiomatic uses of 'Arz'. You understand terms like 'Navasanat-e arz' (currency fluctuations) and 'Zakhayer-e arzi' (currency reserves). You can follow a news report about the Central Bank's policies regarding 'Arz'. You are also aware of the homophones (Arz vs. عرض) and can distinguish them in writing without hesitation. You can use 'Arz' in discussions about international trade, such as 'Saderat ba'es-e voroud-e arz be keshvar mishavad' (Exports cause currency to enter the country). Your vocabulary includes related concepts like 'Arz-e digital' and you can debate the pros and cons of different monetary systems. You are capable of writing a short paragraph about why the exchange rate is important for a country's stability, using 'Arz' correctly as a technical term rather than just a synonym for money.
At the C1 level, you have a nuanced understanding of 'Arz' within the broader Persian economic and political discourse. You can use sophisticated phrases like 'Tamin-e arz-e kala-ha-ye asasai' (providing currency for basic goods) and 'Rant-e arzi' (currency-related rent/corruption). You understand the historical context of currency devaluations in Iran and can discuss them using precise terminology. You can read academic papers or complex editorials that use 'Arz' in the context of 'Siasat-ha-ye arzi' (monetary policies). You are also sensitive to the register of the word, knowing when to use 'Arz' versus 'Pool' or 'Vajh' to convey the exact level of formality required. You can handle complex conditional sentences: 'Agar zakhayer-e arzi kafi nabashad, keshvar ba bohran movajeh khahad shod' (If currency reserves are not sufficient, the country will face a crisis).
At the C2 level, your mastery of 'Arz' is near-native. You can interpret the subtle implications of 'Arz' in political speeches, where it might be used as a metaphor for national strength or vulnerability. You are familiar with the most obscure technical terms, such as 'Arz-e motevahed' (unified currency) or 'Peyman-ha-ye پولی دوجانبه' (bilateral monetary agreements) involving 'Arz'. You can write professional-grade financial reports in Persian, correctly applying 'Arz' in all its grammatical and semantic glory. You can also play with the word in literature or high-level journalism, perhaps using it in a pun with its homophones for rhetorical effect. You understand the deep connection between 'Arz' and the 'Bazar-e Siah' (black market) and can navigate the linguistic nuances of that world with ease. Your usage is flawless, reflecting a deep integration of Persian economic culture into your linguistic repertoire.

ارز in 30 Seconds

  • Arz (ارز) means foreign currency.
  • Used in finance, travel, and news.
  • Distinguished from 'Pool' (general money).
  • Essential for understanding the Iranian economy.

In the Persian language, the word ارز (Arz) specifically refers to foreign currency or money in circulation within an international financial context. While the general word for money is پول (Pool), ارز is used when discussing exchange rates, international trade, and the relative value of the Iranian Rial against other global currencies like the Dollar, Euro, or Dirham. For an English speaker, the closest equivalent is 'foreign exchange' or 'specie' in a technical sense, though in daily life, it simply means 'foreign money'. Understanding this word is crucial for anyone traveling to Iran or engaging in any business with Persian speakers, as the exchange rate is a frequent topic of conversation due to economic fluctuations.

Economic Context
In Iran, the term is ubiquitous in news broadcasts. You will hear about 'Arz-e Dolati' (government-subsidized currency) versus 'Arz-e Azad' (free market currency). This distinction is vital for understanding the local economy.

قیمت ارز امروز در بازار تهران افزایش یافت.

Translation: The price of currency increased today in the Tehran market.

The word is also used in compound forms. For example, حواله ارزی (Havaleh-ye Arzi) refers to a currency remittance. When you walk down the streets of major Iranian cities, you will see 'Sarrafi' (exchange offices) with digital boards displaying the 'Arz' rates. Unlike 'Pool', which you use to buy a loaf of bread, 'Arz' is what you buy before you go on an international trip. It carries a more formal, financial weight. In academic or journalistic settings, 'Arz' is the standard term for discussing monetary policy and the strength of the national economy. It is not pluralized as often as 'currencies' is in English; instead, the singular 'Arz' often acts as a collective noun for the foreign exchange market as a whole.

Furthermore, the word 'Arz' is linked to the concept of national reserves. 'Zakhayer-e Arzi' refers to a country's foreign exchange reserves. This is a topic of intense debate in political circles. When a Persian speaker says, 'We have no Arz,' they aren't saying they are broke; they are saying the country or the bank lacks foreign foreign currency to facilitate international purchases. This nuance is key to mastering mid-level Persian vocabulary. It moves you from the basic 'I have money' to 'The market is experiencing currency volatility.'

Common Usage
Travelers often ask: 'Kojah mitavanam arz kharidari konam?' (Where can I purchase currency?). This is a more formal and correct way than using 'pool'.

واردات کالا نیازمند تخصیص ارز است.

Translation: Importing goods requires the allocation of currency.

Using ارز (Arz) correctly requires an understanding of its role as a noun that often functions as a modifier in compound phrases. In Persian grammar, 'Arz' is frequently the head of an Ezafe construction (the linking 'e' sound). For instance, 'Gheymat-e Arz' (Price of Currency). When you are at a bank, you might encounter the term نرخ ارز (Nerkh-e Arz), which means the 'exchange rate'. Note that 'Nerkh' (rate) is almost always paired with 'Arz' rather than 'Pool'. This is a specific colocation that identifies you as a more advanced speaker.

Sentence Structure
Typically, 'Arz' follows the standard Persian Subject-Object-Verb (SOV) order. For example: 'Man (S) arz (O) daram (V)' - I have currency.

دولت برای کنترل بازار ارز تلاش می‌کند.

Translation: The government is trying to control the currency market.

In formal writing, you will see 'Arz' used in the plural form ارزها (Arz-ha) or the Arabic-style plural اسعار (As'ar), though the latter is quite rare and mostly found in extremely old or hyper-formal financial documents. For the modern learner, sticking to 'Arz' for all contexts is safe. Another common construction is the adjective ارزی (Arzi), meaning 'monetary' or 'relating to currency'. For example, 'Hesab-e Arzi' is a 'foreign currency account'. If you want to open one at a Bank Melli or Bank Mellat, you must use this specific term.

Consider the verb 'Tamin kardan' (to provide/supply). It is often used with 'Arz'. 'Tamin-e Arz' means the provision of foreign exchange. This is a common headline in economic newspapers like 'Donya-e-Eqtesad'. If you are writing an essay on the Iranian economy, you would discuss how the 'fluctuation' (navasan) of 'Arz' affects the 'inflation' (tavarom). These three words—Arz, Navasan, Tavarom—form the 'unholy trinity' of Iranian economic discourse. Practice saying: 'Navasanat-e arz ba'es-e tavarom mishavad' (Currency fluctuations cause inflation).

Advanced Phrasing
Use 'Arz-e tak-nerkhi' to refer to a 'unified exchange rate', a major policy goal in many developing economies.

بسیاری از مسافران به دنبال خرید ارز مسافرتی هستند.

Translation: Many travelers are looking to buy 'traveler's currency' (subsidized rate for travelers).

If you find yourself in Ferdowsi Square in Tehran, you will hear the word ارز (Arz) shouted by street dealers and displayed on every window. This area is the heartbeat of the Iranian foreign exchange market. The word is not just a financial term; it is a pulse-check on the nation's mood. When 'Arz' is stable, people are calm. When 'Arz' spikes, it is the only thing people talk about in taxis, at dinner tables, and on social media platforms like Telegram and Instagram. You will hear phrases like 'Arz keshid bala' (Currency went up/became more expensive), which is an informal but extremely common way to describe a drop in the Rial's value.

The 'Sarrafi' Experience
When entering an exchange shop, you might hear: 'Che arzi darid?' (What currency do you have?). You would respond with 'Dollar' or 'Euro'.

صرافی‌ها امروز ارز نمی‌فروشند.

Translation: The exchange offices are not selling currency today.

In the media, 'Arz' is the star of the 9 PM news. The news anchor will report on 'Arz-e Nima' (a specific system for exporters to sell their currency) and 'Arz-e Sana' (the average rate used by exchange houses). For a learner, hearing these terms helps distinguish between formal economic reporting and everyday street talk. Even in movies and TV dramas, characters often stress about the 'Arz' rate when planning to send a child to study abroad or when trying to import machinery for a business. It is a word that carries the weight of aspiration and anxiety. In a more casual setting, a friend might ask, 'Arz dari ya Rial?' (Do you have [foreign] currency or Rials?), usually when settling a debt or planning a group purchase from an international website.

You will also hear it in the context of 'Arz-e digital' (Digital currency/Cryptocurrency). This has become a massive trend in Iran. Words like Bitcoin and Ethereum are often grouped under the umbrella of 'Arz-ha-ye digital'. This shows the word's versatility—it has evolved from meaning physical gold or paper bills to representing the most modern forms of decentralized finance. When you hear 'Estekhraj-e arz' (Currency mining), you know they are talking about crypto, not digging for gold. This modern usage is essential for younger learners or those interested in the tech scene in Tehran or Isfahan.

News Vocabulary
'Bazaare-e sanaviye-ye arz' (Secondary currency market) is a phrase frequently used in financial reports.

قیمت ارز در بازار آزاد با قیمت دولتی تفاوت زیادی دارد.

Translation: The price of currency in the free market differs greatly from the government price.

The most frequent mistake learners make with ارز (Arz) is confusing it with its homophones. In Persian, there are three common words that sound like 'Arz' but have completely different meanings and spellings. First, عرض (Arz) with an 'Ayn' and 'Zad', which means 'width' or 'breadth'. Second, ارز (Arz) with an 'Alif' and 'Zal', which is our word for currency. Third, ارض (Arz) with an 'Alif' and 'Zad', which is an Arabic loanword for 'land' or 'earth'. While they sound identical in speech, using the wrong one in writing is a major error that can change the entire meaning of a sentence. For example, 'Gheymat-e arz' (spelled with Zad) would mean 'the price of the land', which is also a valid economic concept, leading to significant confusion!

Spelling Trap
Always remember: Currency = ارز (with the 'z' that looks like a 'r' with a dot). Width/Petition = عرض. Land = ارض.

اشتباه در نوشتن کلمه ارز می‌تواند معنای جمله را کاملاً عوض کند.

Translation: A mistake in writing the word 'Arz' can completely change the meaning of the sentence.

Another mistake is using 'Arz' when you should use 'Pool'. If you are buying a sandwich and say 'In arz ra begir' (Take this currency), it sounds incredibly strange and overly formal, like you are a secret agent handing over a briefcase of foreign bills. Use 'Pool' for everyday transactions. 'Arz' is specifically for the *type* of money or the *exchange* of money. Furthermore, learners often forget the 'e' of the Ezafe when combining it with other words. It is 'Nerkh-e arz', not 'Nerkh arz'. Without the 'e', the phrase loses its grammatical glue and sounds like a list of unrelated words.

Finally, there is the confusion between ارز (Arz) and ارزش (Arzesh). 'Arzesh' means 'value'. While they are etymologically related, they are not interchangeable. You can say 'Arzesh-e arz' (the value of the currency), but you cannot say 'In arzesh-e man ast' to mean 'this is my currency'. 'Arzesh' is abstract, while 'Arz' is a concrete financial category. Avoid the temptation to shorten 'Arzesh' to 'Arz' in casual speech; they are distinct words with distinct roles in the sentence.

Collocation Error
Don't say 'Pool-e khareji' (foreign money) in a business meeting; 'Arz' is the professional term that shows you know the register.

او به جای ارز از کلمه عرض استفاده کرد که اشتباه بود.

Translation: He used the word 'Arz' (width) instead of 'Arz' (currency), which was a mistake.

When exploring synonyms for ارز (Arz), it is important to distinguish between general terms for money and specific financial terms. The most common alternative is پول (Pool), but as discussed, this is much broader. Another related term is وجه (Vajh), which means 'sum' or 'funds'. While you might pay a 'Vajh' into an account, you wouldn't call the Dollar an 'Arz-e Vajh'. 'Vajh' is more about the amount, while 'Arz' is about the currency type. In very formal or legal contexts, you might encounter نقدینگی (Naghdinegi), which means 'liquidity'. This refers to the total amount of money available in an economy, including 'Arz' and local 'Pool'.

Comparison: Arz vs. Pool
Arz: Specifically foreign exchange/type of currency. Pool: Any money, coins, or bills used for buying things.

تفاوت بین ارز و پول در کاربرد تخصصی آن‌هاست.

Translation: The difference between 'Arz' and 'Pool' lies in their specialized application.

For those interested in the 'digital' side, رمز‌ارز (Ramz-arz) is the specific word for 'cryptocurrency'. It combines 'Ramz' (code/secret) and 'Arz' (currency). This is a perfect example of how 'Arz' serves as a building block for new vocabulary. Another synonym used in travel contexts is اسکناس (Eskenas), which means 'banknote'. If you are at a 'Sarrafi' and want actual physical bills, you might ask for 'Eskenas-e Dollar'. If you just want the value transferred, you are dealing with 'Arz' in a more abstract sense. Understanding these layers helps you navigate the Iranian financial landscape with confidence.

Lastly, let's look at سرمایه (Sarmayeh), which means 'capital'. While 'Arz' is the medium, 'Sarmayeh' is the wealth itself. A person might have their 'Sarmayeh' in the form of 'Arz' (like keeping savings in Euros). In news reports, you will hear about 'Khorouj-e sarmayeh' (capital flight), which almost always involves the massive purchase and removal of 'Arz' from the country. By learning these related words—Vajh, Naghdinegi, Ramzarz, and Sarmayeh—you build a semantic web that makes the word 'Arz' much more meaningful and easier to remember.

Synonym Table
1. Pool (General) 2. Eskenas (Banknote) 3. Ramzarz (Crypto) 4. Sarmayeh (Capital)

او تمام سرمایه خود را به ارز تبدیل کرد.

Translation: He converted all his capital into currency.

Examples by Level

1

من ارز ندارم.

I don't have currency.

Simple negation using 'na' before the verb 'daram'.

2

ارز کجاست؟

Where is the currency?

Simple question structure with the interrogative 'koja'.

3

این ارز است.

This is currency.

Demonstrative 'in' followed by the noun and the linking verb 'ast'.

4

او ارز می‌خرد.

He/She buys currency.

Present continuous tense 'mi-khar-ad'.

5

ارز ارزان است.

Currency is cheap.

Subject + Adjective + Verb.

6

ما ارز می‌خواهیم.

We want currency.

First person plural 'ma' with the verb 'khastan'.

7

ارز گران است.

Currency is expensive.

Antonym of 'arzan'.

8

آن ارز کیست؟

Whose currency is that?

Using 'ki' (who) to ask about possession.

1

نرخ ارز امروز چند است؟

What is the currency rate today?

Compound noun 'nerkh-e arz' using the Ezafe.

2

من باید ارز چنج کنم.

I need to change currency.

Using the colloquial 'change kardan' with the modal 'bayad'.

3

صرافی ارز می‌فروشد.

The exchange office sells currency.

Noun as subject performing an action.

4

قیمت ارز بالا رفت.

The price of currency went up.

Past tense 'raft' used for a completed action.

5

آیا شما ارز دارید؟

Do you have currency?

Formal question using 'aya' and 'shoma'.

6

او ارز مسافرتی گرفت.

He got traveler's currency.

Compound adjective 'mosaferati' modifying 'arz'.

7

بازار ارز شلوغ است.

The currency market is crowded.

Adjective 'sholugh' describing the noun 'bazar-e arz'.

8

ارز در بانک موجود نیست.

Currency is not available in the bank.

Using 'mowjoud nist' for unavailability.

1

نوسانات ارز برای اقتصاد بد است.

Currency fluctuations are bad for the economy.

Plural noun 'navasanat' (fluctuations) with Ezafe.

2

او در بازار آزاد ارز خرید.

He bought currency in the free market.

Prepositional phrase 'dar bazar-e azad'.

3

دولت قیمت ارز را ثابت نگه داشت.

The government kept the currency price fixed.

Compound verb 'sabet negah dashtan'.

4

صادرکنندگان باید ارز خود را تحویل دهند.

Exporters must hand over their currency.

Subject 'sader-konandegan' with modal 'bayad'.

5

حواله ارزی به خارج ممنوع است.

Currency remittance abroad is forbidden.

Adjective 'mamnou' meaning forbidden.

6

ما به دنبال ارز ارزان‌تر هستیم.

We are looking for cheaper currency.

Comparative adjective 'arzan-tar'.

7

او حساب ارزی در بانک باز کرد.

She opened a currency account in the bank.

Adjective 'arzi' derived from the noun 'arz'.

8

کمبود ارز باعث گرانی شد.

Currency shortage caused high prices.

Noun 'kamboud' (shortage) linked with Ezafe.

1

تخصیص ارز برای دارو اولویت دارد.

Allocation of currency for medicine is a priority.

Formal noun 'takhsis' (allocation).

2

نرخ ارز در سامانه سنا اعلام شد.

The currency rate was announced in the Sana system.

Passive voice 'e'lam shod'.

3

قاچاق ارز جرم محسوب می‌شود.

Currency smuggling is considered a crime.

Verb 'mohsoub shodan' (to be considered).

4

ذخایر ارزی کشور افزایش یافته است.

The country's currency reserves have increased.

Present perfect tense 'afzayesh yafteh ast'.

5

بازار ارز با هیجان همراه بود.

The currency market was accompanied by excitement/tension.

Abstract noun 'hayajan' used in a financial context.

6

او از تفاوت نرخ ارز سود برد.

He profited from the difference in currency rates.

Compound verb 'soud bordan' (to profit).

7

تحریم‌ها بر ورود ارز تأثیر گذاشت.

Sanctions affected the entry of currency.

Verb 'ta'sir gozashtan' (to affect).

8

بانک مرکزی ارز تزریق کرد.

The Central Bank injected currency (into the market).

Financial metaphor 'tazrigh kardan' (to inject).

1

تک‌نرخی کردن ارز یک ضرورت اقتصادی است.

Unifying the currency rate is an economic necessity.

Gerund 'tak-nerkhi kardan' as the subject.

2

وابستگی به درآمد ارزی نفت باید کاهش یابد.

Dependency on oil currency income must be reduced.

Passive modal 'bayad kahesh yabad'.

3

نظام ارزی کشور نیازمند اصلاحات ساختاری است.

The country's currency system needs structural reforms.

Adjective 'sakhtari' (structural).

4

رانت ارزی باعث فساد در بخش تجارت شده است.

Currency rent has caused corruption in the trade sector.

Specific economic term 'rant-e arzi'.

5

سیاست‌های ارزی باید شفاف‌سازی شوند.

Currency policies must be made transparent.

Compound verb 'shaffaf-sazi shodan'.

6

نوسانات شدید ارز، امنیت اقتصادی را تهدید می‌کند.

Severe currency fluctuations threaten economic security.

Verb 'tahdid kardan' (to threaten).

7

مدیریت منابع ارزی در زمان تحریم دشوار است.

Managing currency resources during sanctions is difficult.

Infinitive 'modiriyat' as a noun.

8

کاهش ارزش پول ملی در برابر ارزهای خارجی نگران‌کننده است.

The decrease in the national currency's value against foreign currencies is worrying.

Complex noun phrase with multiple Ezafes.

1

پیچیدگی‌های بازار ارز فراتر از تحلیل‌های ساده است.

The complexities of the currency market go beyond simple analyses.

Plural abstract noun 'pichidegi-ha'.

2

شوک‌های ارزی می‌توانند به فروپاشی اقتصادی منجر شوند.

Currency shocks can lead to economic collapse.

Potential mood 'mitavanand... monjar shavand'.

3

تراز ارزی کشور نشان‌دهنده وضعیت تجارت خارجی است.

The country's currency balance indicates the state of foreign trade.

Technical term 'taraz-e arzi' (balance of payments).

4

سفته‌بازی در بازار ارز موجب اخلال در نظام پولی می‌شود.

Speculation in the currency market causes disruption in the monetary system.

Technical term 'sefteh-bazi' (speculation).

5

استقلال بانک مرکزی در اتخاذ سیاست‌های ارزی حیاتی است.

Central Bank independence in adopting currency policies is vital.

Formal preposition 'dar' with a gerund.

6

چندنرخی بودن ارز مانع از رشد سرمایه‌گذاری خارجی است.

The multi-rate nature of currency prevents the growth of foreign investment.

Noun 'mane' (obstacle/barrier).

7

بازگرداندن ارز حاصل از صادرات یک چالش بزرگ است.

Returning currency derived from exports is a major challenge.

Long subject phrase using ' حاصل از'.

8

تأثیرات روانی بر نرخ ارز غیرقابل انکار است.

Psychological effects on the currency rate are undeniable.

Adjective 'gheyr-e ghabel-e enkar' (undeniable).

Common Collocations

نرخ ارز
بازار ارز
ارز دولتی
ارز آزاد
نوسان ارز
ارز مسافرتی
ذخایر ارزی
حواله ارزی
تخصیص ارز
ارز دیجیتال

Common Phrases

ارز در دسترس نیست

— Currency is not available. Used when banks or exchanges run out of foreign cash.

امروز در هیچ صرافی‌ای ارز در دسترس نیست.

قیمت ارز کشید بالا

— The price of currency spiked. An informal way to say the Rial devalued.

دوباره قیمت ارز کشید بالا و همه چیز گران شد.

ارز تک‌نرخی

— A unified exchange rate. A common economic policy goal.

کارشناسان معتقدند ارز باید تک‌نرخی شود.

منبع ارزی

— Source of currency. Usually refers to exports like oil.

نفت اصلی‌ترین منبع ارزی ماست.

خروج ارز

— Capital flight or currency leaving the country.

دولت نگران خروج ارز از کشور است.

ورود ارز

— Currency entering the country, usually through trade or tourism.

گردشگری باعث ورود ارز می‌شود.

ارز ترجیحی

— Preferential currency. A subsidized rate for specific goods.

گوشت با ارز ترجیحی وارد شد.

سبد ارزی

— Currency basket. A mix of different foreign currencies.

بانک مرکزی سبد ارزی خود را تغییر داد.

بحران ارزی

— Currency crisis. A period of extreme instability.

کشور در سال ۹۷ دچار بحران ارزی شد.

درآمد ارزی

— Currency income. Money earned in foreign denominations.

شرکت‌های پتروشیمی درآمد ارزی بالایی دارند.

Idioms & Expressions

"ارز پاشیدن"

— To spray/waste currency. Used when the government injects too much money into the market without a plan.

دولت نباید برای کنترل قیمت، ارز بپاشد.

Informal/Critical
"ارز را به تاراج بردن"

— To loot the currency. Used in political accusations of corruption.

آن‌ها ارزهای کشور را به تاراج بردند.

Formal/Political
"سوار بر موج ارز"

— Riding the currency wave. Used for speculators who profit from fluctuations.

دلالان همیشه سوار بر موج ارز هستند.

Journalistic
"ارز را بلعیدن"

— To swallow currency. Used for industries that consume a lot of foreign exchange without producing value.

صنعت خودرو ارز کشور را می‌بلعد.

Informal
"ارز در پستو"

— Currency in the backroom. Refers to hidden or black market currency.

بسیاری از دلالان ارز را در پستو نگه می‌دارند.

Slang
"کمر ارز را شکستن"

— To break the back of currency (prices). Used when a policy successfully lowers the rate.

با این قانون جدید، کمر قیمت ارز شکست.

Informal
"ارز مثل خون در رگ"

— Currency is like blood in the veins. Used to describe the importance of foreign exchange for the economy.

ارز برای اقتصاد ما مثل خون در رگ است.

Literary
"ارز را به جیب زدن"

— To pocket the currency. Used for embezzlement of foreign funds.

او ارزهای دولتی را به جیب زد و فرار کرد.

Slang
"ارز را به بازی گرفتن"

— To play with the currency. Used when speculators manipulate the market.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!