At the A1 level, you are just starting to learn how to describe simple actions. While 'اشتراک گذاشتن' (eshtrāk gozāshtan) might seem a bit long, you can think of it as 'giving' something to see. At this stage, you might use it to talk about sharing a photo on your phone. Imagine you have a picture of your cat and you want to show it to your teacher. You can say 'Man ax-am rā bā shomā be eshtrāk migozāram.' It is a compound verb, which means it has two parts. The first part is 'eshtrāk' (sharing) and the second part is 'gozāshtan' (to put). Even at A1, it is good to know that Iranians love social media, and they use this word all the time. You can use it when you talk about your favorite music or pictures. Just remember to use 'bā' (with) for the person you are sharing with. It is like saying 'I put this in sharing with you.' It is a very polite and useful word to know as you begin your Persian journey. Don't worry about the long spelling; just focus on the sound 'eshtrāk' and 'gozāshtan'. You will see this word on many websites and apps, so learning it now will help you navigate the Persian internet later. Practice saying it slowly: esh-te-rāk go-zāsh-tan. You can do it!
At the A2 level, you can start using 'اشتراک گذاشتن' in more varied sentences. You might talk about sharing your location (لوکیشن) or a link (لینک) with a friend. This is very common when you are trying to meet someone in a busy place like a bazaar. You could say, 'Man lo-key-shan-am rā be eshtrāk migozāram' (I am sharing my location). At this level, you should also understand the difference between this verb and 'taqsim kardan' (to divide). If you have one apple and you give half to a friend, that is 'taqsim kardan'. But if you have a digital file that both you and your friend can look at, that is 'eshtrāk gozāshtan'. You are beginning to handle compound verbs better, so pay attention to the 'mi-' prefix in the present tense: 'migozāram'. You can also use the past tense 'gozāshtam' to tell someone that you already sent them a post or a photo. This word is essential for basic digital literacy in Persian. You will hear it in YouTube videos when the creator says, 'In video rā bā dūstānatān be eshtrāk begozārid' (Share this video with your friends). By learning this word, you are moving from simple 'I have/I want' sentences to 'I interact' sentences, which is a big step in your learning.
As a B1 learner, you are expected to use 'اشتراک گذاشتن' (eshtrāk gozāshtan) in more abstract contexts. You aren't just sharing photos; you are sharing ideas, experiences, and information. For example, during a class discussion, you might say, 'Mā bāyad tajrobiāt-e khod rā bā ham be eshtrāk begozārim' (We should share our experiences with each other). You should be comfortable with the subjunctive form 'be-gozāram' used after verbs like 'mi-khāham' (I want) or 'bāyad' (must). This verb becomes a tool for collaboration. You might also encounter the noun form 'eshtrāk-gozāri' (sharing) in articles about technology or society. At B1, you can also start to use the prepositional phrase 'be eshtrāk' more naturally. You might notice that in formal writing, the 'be' is almost always there, while in very fast speech, it might be skipped, though it's better to keep it. You are also learning how to manage the 'rā' object marker with this verb. For example, 'Etelā'āt-e mahramāne rā nabāyad be eshtrāk gozāsht' (Confidential information should not be shared). This level is where you start to see the word as a bridge between the physical and the digital, and you can use it to participate in more complex social interactions online and offline.
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of 'اشتراک گذاشتن'. You recognize it as the standard term for the 'sharing economy' (eghtesād-e eshtrāki) and professional collaboration. You can use it to discuss the ethics of sharing data or the social impact of viral content. At this stage, you should be able to distinguish it clearly from synonyms like 'dar miyān gozāshtan' (to share/discuss secrets or thoughts) and 'sahim shodan' (to partake in an emotion). You can use it in professional settings, such as during a screen-sharing session in a virtual meeting: 'Ejāze dehid safhe-ye namāyesham rā be eshtrāk begozāram' (Allow me to share my screen). You are also aware of the passive construction 'be eshtrāk gozāshte shodan' and can use it in reports or formal emails. Your vocabulary is expanding to include related terms like 'moshtarak' (common/joint) and 'eshtrāk' (subscription). You understand that 'eshtrāk gozāshtan' implies a sense of mutual benefit and community. You can also handle the negative and complex tenses effortlessly, such as 'nabāyad be eshtrāk gozāshte mishod' (it shouldn't have been shared). This verb is a cornerstone of your ability to function in a modern Persian-speaking professional or academic environment, where the exchange of information is constant.
At the C1 level, your use of 'اشتراک گذاشتن' (eshtrāk gozāshtan) is sophisticated and contextually precise. You can use it in academic writing to discuss the 'sharing of resources' in a socio-economic context or the 'sharing of knowledge' (eshtrāk-gozāri-ye dānesh) in organizational management. You understand the historical and linguistic roots of the word, recognizing the Arabic 'Sh-R-K' root and how it contrasts with purely Persian alternatives. You can use the verb in complex rhetorical structures, perhaps debating the boundaries between privacy and the public's right to shared information. You are also adept at using the word in literary or high-formal contexts, where it might be replaced by even more formal terms like 'moshārekat' in certain instances, yet you know when 'eshtrāk gozāshtan' is the most effective choice. You can discuss the nuances of 'eshtrāk-e masā'i' (common efforts) and how it relates to the act of sharing. Your command of the verb includes its use in idiomatic expressions and its role in forming complex compound nouns. You can also analyze how the digital age has redefined this word for Iranians, moving it from a niche technical term to a central verb of daily life. At C1, you don't just use the word; you understand its weight in the modern Persian discourse on community and connectivity.
At the C2 mastery level, 'اشتراک گذاشتن' is a tool you use with total precision and stylistic flair. You can weave it into philosophical discussions about the 'shared human condition' or the 'sharing of collective memory'. You are fully aware of the subtle registers—knowing exactly when to use 'be eshtrāk gozāshtan' versus 'dar miyān gozāshtan' to convey a specific emotional distance or professional boundary. You can use the verb in legal or highly technical documents, understanding its implications for intellectual property and 'moshtarakāt' (common assets). You are comfortable with the most complex grammatical structures involving this verb, including archaic or highly literary variations that might appear in classical-style modern prose. You can also critique the use of the word in media, identifying when it is used as a euphemism or when it carries a specific political charge. Your understanding of the word is deeply integrated with Persian culture; you see the link between the linguistic act of sharing and the cultural traditions of hospitality and communal life. You can effortlessly switch between the digital 'share' and the philosophical 'share', maintaining the correct tone and grammatical accuracy. For you, 'اشتراک گذاشتن' is not just a verb; it is a concept that you can manipulate to express the deepest levels of human interaction and social organization in the Persian language.

اشتراک گذاشتن in 30 Seconds

  • Eshtrāk gozāshtan is the standard Persian verb for 'to share' in digital, social, and professional contexts.
  • It is a compound verb consisting of 'eshtrāk' (partnership) and 'gozāshtan' (to put).
  • Commonly used for sharing social media posts, files, locations, and abstract concepts like ideas or feelings.
  • Requires the preposition 'bā' (with) when specifying the recipient of the shared item.

The Persian verb اشتراک گذاشتن (eshtrāk gozāshtan) is a sophisticated compound verb that bridges the gap between traditional communal values and modern digital interactions. At its core, it signifies the act of making something available for others to participate in, use, or view. In the contemporary Iranian linguistic landscape, this word has seen a massive surge in usage due to the rise of social media and digital platforms, where it serves as the direct equivalent of the English verb 'to share' in the context of posting content. However, its roots go much deeper than just clicking a button on a smartphone. It implies a sense of partnership and mutual access, derived from the Arabic root 'Sh-R-K', which relates to partnership and company. When you use this verb, you are essentially 'placing' (gozāshtan) something into a state of 'partnership' (eshtrāk).

Digital Context
In the world of Instagram, Telegram, and Twitter, users frequently say 'لطفاً این پست را اشتراک بگذارید' (Please share this post). It refers to the act of broadcasting information to one's network.
Social Context
In physical settings, it refers to sharing resources like a flat, a car, or even an idea during a meeting. It suggests a collaborative spirit rather than a simple division of goods.

ما تصمیم گرفتیم تجربیات سفرمان را با دیگران به اشتراک بگذاریم تا آنها هم از این اطلاعات بهره‌مند شوند.

Translation: We decided to share our travel experiences with others so they could also benefit from this information.

Understanding the nuance of this verb requires recognizing that it is different from 'taqsim kardan' (to divide). While 'taqsim kardan' might imply cutting a cake into pieces where each person gets a separate part, eshtrāk gozāshtan implies that the whole remains accessible or the essence of it is distributed without necessarily losing the original. For instance, sharing a screen during a Zoom meeting is a perfect example of this verb; you aren't giving away your screen, but you are allowing others to see it simultaneously.

او همیشه نظراتش را در جلسات به اشتراک می‌گذارد.

Formal vs Informal
While 'eshtrāk gozāshtan' is perfectly fine in formal writing, in very casual speech, younger generations might simply use the English loanword 'share kardan' (شیر کردن), though 'eshtrāk gozāshtan' remains the standard and more elegant choice.

آیا می‌توانی لوکیشن خود را با من به اشتراک بگذاری؟

In academic and professional settings, this verb is essential. It is used in research papers to discuss sharing data, in business to discuss sharing profits or responsibilities, and in psychology to discuss sharing emotions. It carries a weight of intentionality. You don't just 'share' by accident; it is an active choice to open up a resource to another person. This makes it a key vocabulary item for B2 learners who are moving beyond basic physical descriptions into the realm of abstract social interactions and professional collaboration.

دانشمندان باید یافته‌های خود را با جهان به اشتراک بگذارند.

Using اشتراک گذاشتن correctly requires an understanding of Persian compound verb conjugation. The verb consists of the noun 'eshtrāk' (sharing/participation) and the verb 'gozāshtan' (to put/place). In most tenses, the 'eshtrāk' part remains stationary, while the 'gozāshtan' part inflects for person, number, and tense. It is important to note that in modern Persian, the preposition 'be' (to) is often inserted between the noun and the verb, forming 'be eshtrāk gozāshtan', which is the most standard way to express 'to share something'.

Present Continuous
To say 'I am sharing', you would say: 'dāram be eshtrāk migozāram' (دارم به اشتراک می‌گذارم). Notice how the 'mi-' prefix attaches to the root 'gozār'.
Past Simple
To say 'They shared', you use: 'be eshtrāk gozāshtand' (به اشتراک گذاشتند). This is used for completed actions in the past.

من فایلم را با شما به اشتراک گذاشتم تا آن را ویرایش کنید.

When using this verb with an object, the object usually takes the 'rā' marker if it is definite. For example, 'ax-rā be eshtrāk gozāshtam' (I shared the photo). If you are sharing with someone, the person is introduced by the preposition 'bā' (with). This structure is very consistent: [Subject] + [Object] + [rā] + [bā Person] + [be eshtrāk] + [conjugated gozāshtan]. This logical flow makes it easier for B2 learners to construct complex sentences describing social and professional interactions.

آیا می‌توانی این ویدیو را در گروهمان به اشتراک بگذاری؟

One interesting aspect of this verb is its use in the passive voice, although it is less common. You might see 'be eshtrāk gozāshte shode ast' (It has been shared). This is frequently seen on notification screens on Persian-language apps. For example, 'ax-e shomā be eshtrāk gozāshte shod' (Your photo was shared). Mastering these variations allows the learner to navigate both the active role of a content creator and the passive role of a consumer in the digital age.

این اطلاعات نباید با افراد غریبه به اشتراک گذاشته شود.

Future Tense
The formal future uses 'khāhad' + short infinitive: 'be eshtrāk khāhad gozāsht'. In spoken Persian, the present simple is often used for future intent: 'fardā be eshtrāk migozāram' (I will share it tomorrow).

ما قصد داریم نتایج تحقیق را هفته آینده به اشتراک بگذاریم.

If you spend any time in an Iranian office, on Persian social media, or in a university setting, you will hear اشتراک گذاشتن constantly. It is the language of collaboration. In the tech-savvy urban centers like Tehran, this word has become a staple of daily life. For instance, when people meet at a cafe and want to exchange contact info or a digital file, the phrase 'be eshtrāk gozāshtan' is the go-to expression. It is perceived as more professional and 'correct' than using English slang, making it the preferred term for news anchors, tech reviewers, and corporate managers.

In the Media
News reports often mention how citizens 'be eshtrāk gozāshtand' videos of a certain event. This highlights the word's role in citizen journalism and the spread of information.
In the Workplace
During a PowerPoint presentation, a colleague might say, 'Man safhe-ye namāyesham rā be eshtrāk migozāram' (I am sharing my screen). This is the standard terminology for virtual meetings.

مجری گفت: «لطفاً نظرات خود را با هشتگ ما به اشتراک بگذارید

Beyond the digital realm, you'll hear it in social settings where shared experiences are discussed. Iranians value hospitality and community deeply, and while 'taqsim kardan' might be used for food, eshtrāk gozāshtan is used for the intangible: feelings, memories, and time. In a heartfelt conversation, a friend might say, 'Mamnoon ke gham-hāyat rā bā man be eshtrāk gozāshti' (Thank you for sharing your sorrows with me). This usage elevates the word from a mere technical term to one of emotional intimacy and trust.

ما باید منابع‌مان را در این پروژه به اشتراک بگذاریم.

You will also encounter it in the context of 'economy'—the 'sharing economy' is translated as 'eghtesād-e eshtrāki'. This shows how the word is used to form new concepts in economics and sociology. Hearing this word in a podcast or reading it in an editorial usually signals a discussion about community-driven solutions or the impact of social media on society. For a B2 student, recognizing this word in these varied contexts is a sign of advanced comprehension, as it requires distinguishing between physical giving and metaphorical sharing.

او داستان زندگی‌اش را با صداقت به اشتراک گذاشت.

Educational Context
Teachers often tell students: 'Dānesh-e khod rā bā ham-kelāsi-hāyatān be eshtrāk begozārid' (Share your knowledge with your classmates). This reinforces the idea that knowledge grows when shared.

One of the most frequent errors for English speakers learning Persian is confusing اشتراک گذاشتن with other verbs that translate to 'share' in different contexts. The English word 'share' is broad, but Persian is more specific. For instance, if you want to say 'share a pizza', you would usually use 'taqsim kardan' (to divide) because you are physically splitting the object. Using 'eshtrāk gozāshtan' for a pizza sounds like you are making the pizza a partner in a business or putting it on social media. Understanding this distinction is crucial for B2 learners who want to sound natural.

Mistake 1: Taqsim vs Eshtrāk
Incorrect: 'Biyā in sandoovich rā be eshtrāk begozārim.' (Let's put this sandwich into partnership). Correct: 'Biyā in sandoovich rā taqsim konim.' (Let's divide this sandwich).
Mistake 2: Preposition Errors
Learners often forget the 'be' in 'be eshtrāk gozāshtan'. While 'eshtrāk gozāshtan' is technically correct, 'be eshtrāk gozāshtan' is the idiomatic standard. Also, using 'be' instead of 'bā' for the person shared with is a common slip.

اشتباه: من عکس را به دوستم اشتراک گذاشتم. درست: من عکس را با دوستم به اشتراک گذاشتم.

Another mistake involves the conjugation of 'gozāshtan'. Since it is an irregular verb (present stem 'gozār'), learners often confuse it with 'gozashtan' (to pass/cross, present stem 'gozar'). Note the 'ā' sound. 'Gozāshtan' (to put) is what you need here. Mixing these up can change the meaning of your sentence entirely. For example, 'eshtrāk migozaram' means 'I share', but 'eshtrāk migozaram' (with a short 'a') might sound like 'I am passing sharing', which makes no sense.

یادتان باشد که «گذاشتن» با «ذ» نوشته می‌شود، نه با «ز».

Tip: 'Gozāshtan' is spelled with 'Zāl' (ذ), not 'Ze' (ز).

Finally, avoid over-formalizing in very casual settings. While 'be eshtrāk gozāshtan' is always correct, if you are talking to a 15-year-old about a meme, you might find that they use 'send kardan' or 'share kardan'. However, as a learner, sticking to 'be eshtrāk gozāshtan' is the safest bet to ensure you are understood and respected in all levels of society. It shows you have a firm grasp of the language's own vocabulary rather than relying on English crutches.

نباید «اشتراک گذاشتن» را با «شرکت کردن» (شرکت کردن) اشتباه بگیرید؛ دومی به معنای حضور یافتن است.

Spelling Note
Because 'eshtrāk' ends in 'k' and 'gozāshtan' starts with 'g', some learners try to combine them. Keep them as separate words in your mind and writing.

Persian is a language rich in synonyms, and while اشتراک گذاشتن is the most versatile term for 'sharing', other words can provide more precision depending on the context. For instance, if you are sharing a secret or a feeling in a way that implies 'letting someone in' on it, you might use 'dar miyān gozāshtan' (در میان گذاشتن). This literally means 'to put in the middle' and is much more common for verbal sharing of information or private thoughts.

Eshtrāk Gozāshtan vs. Dar Miyān Gozāshtan
Use 'eshtrāk gozāshtan' for digital files, public posts, or resources. Use 'dar miyān gozāshtan' for secrets, ideas, and suggestions during a conversation.

من این موضوع را با مدیرم در میان گذاشتم.

Translation: I shared (discussed) this matter with my manager.

Another alternative is 'sahim shodan' (سهیم شدن), which means 'to become a partner' or 'to partake'. This is often used when you want to say you are sharing in someone's joy or grief. It's more about the emotional state of being a part of something rather than the act of giving. Similarly, 'pakhsh kardan' (پخش کردن) means 'to distribute' or 'to broadcast'. While you might 'share' a video, a TV station 'broadcasts' (pakhsh mikonad) a show. If you 'share' a flyer by handing them out, 'pakhsh kardan' is the more accurate verb.

Taqsim Kardan
As mentioned before, this is for physical division. 'Taqsim-e erth' (sharing/division of inheritance) or 'taqsim-e ghazā' (sharing/division of food).
Montasher Kardan
This means 'to publish'. If you share a blog post, you 'eshtrāk' it, but the website 'montasher' (publishes) it.

او کتاب جدیدش را هفته آینده منتشر می‌کند.

Finally, in the context of social media, you might see 'bāz-nashr' (بازنشر), which means 're-publishing' or 'retweeting'. This is a more technical term for sharing something that someone else has already posted. Knowing these distinctions allows a B2 learner to choose the word that fits the exact level of formality and the specific nature of the 'sharing' taking place, whether it's a physical object, a digital file, a secret, or an emotional state.

لطفاً این خبر مهم را بازنشر کنید.

How Formal Is It?

Fun Fact

The root 'Sh-R-K' is the same root used for 'Sherkat' (company) and 'Sharik' (partner). In a religious context, the word 'Shirk' (polytheism) also comes from this root, implying 'sharing' God's divinity with others, which is considered a sin in Islam. Language is full of such fascinating connections!

Pronunciation Guide

UK /eʃ.te.rɒːk ɡo.zɒːʃ.tæn/
US /eʃ.tə.rɑːk ɡoʊ.zɑːʃ.tæn/
The primary stress is on the last syllable of 'gozāshtán'.
Rhymes With
برداشتن (bardāshtan) پنداشتن (pendāshtan) گماشتن (gomāshtan) نگاشتن (negāshtan) فراشتن (farāshtan) کاشتن (kāshtan) داشتن (dāshtan) انباشتن (anbāshtan)
Common Errors
  • Pronouncing 'gozāshtan' as 'gozashtan' (short 'a'), which means 'to pass'.
  • Misspelling 'gozāshtan' with 'Ze' (ز) instead of 'Zāl' (ذ).
  • Merging the two words into one sound without a slight break.
  • Stress on the first syllable of 'eshtrāk'.
  • Pronouncing 'sh' as a soft 's'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

The word is long but very common in digital texts, making it recognizable.

Writing 4/5

Requires correct spelling of 'gozāshtan' with 'Zāl' and proper compound verb spacing.

Speaking 3/5

The pronunciation is rhythmic and follows standard Persian phonology.

Listening 2/5

Very easy to hear in social media and tech contexts.

What to Learn Next

Prerequisites

گذاشتن (gozāshtan) با (bā) عکس (ax) فایل (fayl) دوست (dūst)

Learn Next

در میان گذاشتن (dar miyān gozāshtan) منتشر کردن (montasher kardan) مشارکت (moshārekat) ارتباطات (ertebātāt) شبکه‌های اجتماعی (shabake-hā-ye ejtemā'i)

Advanced

اشتراک مساعی (eshtrāk-e masā'i) اقتصاد اشتراکی (eghtesād-e eshtrāki) توزیع عادلانه (tozi'-e ādelāne) هم‌افزایی (ham-afzāyi) تعامل (ta'āmol)

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

In 'eshtrāk gozāshtan', only 'gozāshtan' changes. Present: migozāram. Past: gozāshtam.

Use of the 'rā' marker

If the shared object is specific, add 'rā'. Example: 'Ax-rā be eshtrāk gozāshtam'.

Preposition 'bā'

Always use 'bā' for the person receiving the share. Example: 'bā dūstam'.

Subjunctive Mood

Use 'be-gozār-' stem after 'mi-khāham'. Example: 'Mi-khāham be eshtrāk be-gozāram'.

Passive Construction

Combine 'gozāshte' with 'shodan'. Example: 'Ax be eshtrāk gozāshte shod'.

Examples by Level

1

من عکس را اشتراک می‌گذارم.

I share the photo.

Present simple: stem 'gozār' + suffix '-am'.

2

لطفاً این آهنگ را اشتراک بگذار.

Please share this song.

Imperative: 'be' + stem 'gozār'.

3

او فیلم را اشتراک گذاشت.

He/she shared the movie.

Past simple: stem 'gozāsht' + no suffix for 3rd person singular.

4

ما با هم کتاب را اشتراک می‌گذاریم.

We share the book together.

Use 'bā ham' (together) for emphasis.

5

آیا عکس را اشتراک گذاشتی؟

Did you share the photo?

Question form using past simple.

6

آنها لوکیشن را اشتراک گذاشتند.

They shared the location.

Past simple: suffix '-and' for 3rd person plural.

7

من می‌خواهم این را اشتراک بگذارم.

I want to share this.

Subjunctive after 'mi-khāham'.

8

فایلم را با تو اشتراک می‌گذارم.

I share my file with you.

Possessive suffix '-am' on 'fayl'.

1

می‌توانی لوکیشن خود را با من به اشتراک بگذاری؟

Can you share your location with me?

Compound verb with 'be' and 'bā' preposition.

2

ما همیشه عکس‌های سفرمان را به اشتراک می‌گذاریم.

We always share our travel photos.

Adverb 'hamishe' (always) before the verb.

3

او فراموش کرد لینک را به اشتراک بگذارد.

He/she forgot to share the link.

Subjunctive after 'farāmūsh kardan'.

4

لطفاً این پست را در اینستاگرام به اشتراک بگذارید.

Please share this post on Instagram.

Formal imperative with '-id' suffix.

5

من فایلم را با همکارم به اشتراک گذاشتم.

I shared my file with my colleague.

Use of 'hamkār' (colleague).

6

آیا می‌خواهی نظرت را به اشتراک بگذاری؟

Do you want to share your opinion?

Using 'nazar' (opinion) as the object.

7

آنها ویدیو را با همه به اشتراک گذاشتند.

They shared the video with everyone.

Use of 'hame' (everyone).

8

من باید این خبر را با خانواده‌ام به اشتراک بگذارم.

I must share this news with my family.

Subjunctive after 'bāyad'.

1

در این جلسه، همه باید ایده‌های خود را به اشتراک بگذارند.

In this meeting, everyone must share their ideas.

Plural subjunctive after 'bāyad'.

2

او تجربیات ارزشمندش را در وبلاگش به اشتراک می‌گذارد.

He/she shares their valuable experiences on their blog.

Adjective 'ar ارزشمند' (valuable) modifying 'tajrobiāt'.

3

ما تصمیم گرفتیم منابع آموزشی را با دیگران به اشتراک بگذاریم.

We decided to share educational resources with others.

Past simple of 'tasmim gereftan' followed by subjunctive.

4

آیا تا به حال فایلی را به اشتباه به اشتراک گذاشته‌اید؟

Have you ever shared a file by mistake?

Present perfect tense: 'gozāshte-id'.

5

او همیشه موسیقی‌های مورد علاقه‌اش را به اشتراک می‌گذارد.

He/she always shares their favorite music.

Compound adjective 'mored-e alāqe' (favorite).

6

بهتر است اطلاعات شخصی خود را در اینترنت به اشتراک نگذارید.

It is better not to share your personal information on the internet.

Negative imperative/subjunctive: 'na-gozārid'.

7

آنها نتایج تحقیق را با جامعه علمی به اشتراک گذاشتند.

They shared the research results with the scientific community.

Formal past simple.

8

من می‌خواهم احساساتم را با تو به اشتراک بگذارم.

I want to share my feelings with you.

Abstract noun 'ehsāsāt' (feelings) as object.

1

در عصر دیجیتال، به اشتراک گذاشتن اطلاعات بسیار سریع‌تر شده است.

In the digital age, sharing information has become much faster.

Gerund phrase as the subject: 'be eshtrāk gozāshtan'.

2

لطفاً اجازه دهید صفحه‌نمایشم را با شما به اشتراک بگذارم.

Please allow me to share my screen with you.

Polite request using 'ejāze dādan'.

3

او مهارت‌های خود را با همکاران جدیدش به اشتراک گذاشت.

He/she shared their skills with their new colleagues.

Use of 'mahārat' (skill) in a professional context.

4

ما باید فرهنگ به اشتراک گذاشتن منابع را ترویج دهیم.

We must promote the culture of sharing resources.

Compound noun 'farhang-e be eshtrāk gozāshtan'.

5

این برنامه به شما اجازه می‌دهد فایل‌های حجیم را به اشتراک بگذارید.

This app allows you to share large files.

Adjective 'hajim' (voluminous/large).

6

نویسنده دیدگاه‌های سیاسی خود را در مقاله به اشتراک گذاشته است.

The author has shared his/her political views in the article.

Present perfect: 'gozāshte ast'.

7

آیا این ویدیو قبلاً به اشتراک گذاشته شده است؟

Has this video been shared before?

Passive present perfect: 'gozāshte shode ast'.

8

او با به اشتراک گذاشتن داستانش، به دیگران انگیزه داد.

By sharing his/her story, he/she motivated others.

Gerund used with 'bā' (by/with).

1

پژوهشگران موظفند یافته‌های خود را با نهادهای مربوطه به اشتراک بگذارند.

Researchers are obliged to share their findings with the relevant institutions.

Use of 'movazzaf-and' (are obliged) and 'nahād' (institution).

2

به اشتراک گذاشتن داده‌های خام، بخشی از شفافیت علمی است.

Sharing raw data is part of scientific transparency.

Abstract noun 'shaffāfiyat' (transparency).

3

او از به اشتراک گذاشتن جزئیات خصوصی زندگی‌اش پرهیز می‌کند.

He/she avoids sharing private details of his/her life.

Verb 'parhiz kardan' (to avoid) taking a gerund object.

4

این پلتفرم برای به اشتراک گذاشتن دانش تخصصی طراحی شده است.

This platform is designed for sharing specialized knowledge.

Passive voice 'tarrāhi shode ast'.

5

اشتراک گذاشتن قدرت در سازمان‌ها می‌تواند به نوآوری منجر شود.

Sharing power in organizations can lead to innovation.

Metaphorical use of 'ghodrat' (power).

6

او با به اشتراک گذاشتن دیدگاه‌های منتقدانه، بحث‌های زیادی برانگیخت.

By sharing critical viewpoints, he/she sparked many debates.

Verb 'bar-angikhtan' (to spark/provoke).

7

سیاستمدار باید چشم‌انداز خود را با مردم به اشتراک بگذارد.

The politician must share his/her vision with the people.

Noun 'cheshm-andāz' (vision/outlook).

8

دولت‌ها باید اطلاعات مربوط به بحران را به اشتراک بگذارند.

Governments must share information regarding the crisis.

Noun 'bohrān' (crisis).

1

به اشتراک گذاشتن میراث فرهنگی، پیوندهای میان ملت‌ها را مستحکم می‌کند.

Sharing cultural heritage strengthens the bonds between nations.

High-level vocabulary: 'mirāth-e farhangi', 'mostahkam kardan'.

2

او در کتابش، رنج‌های مشترک بشری را به اشتراک گذاشته است.

In his/her book, he/she has shared common human sufferings.

Philosophical use of 'ranj-hā-ye moshtarak'.

3

عدم تمایل به اشتراک گذاشتن دانش، مانعی برای پیشرفت جوامع است.

Unwillingness to share knowledge is an obstacle to the progress of societies.

Complex subject with 'adam-e tamāyol' (unwillingness).

4

فیلسوف از ما می‌خواهد که تنهایی خود را با دیگران به اشتراک بگذاریم.

The philosopher asks us to share our solitude with others.

Paradoxical use of 'tanhāyi' (solitude).

5

به اشتراک گذاشتن مسئولیت‌های جهانی، ضرورتی انکارناپذیر است.

Sharing global responsibilities is an undeniable necessity.

Adjective 'enkār-nā-pazir' (undeniable).

6

او با به اشتراک گذاشتن یافته‌های محرمانه، جان خود را به خطر انداخت.

By sharing confidential findings, he/she put his/her life at risk.

Idiom 'be khatar andākhtan' (to put at risk).

7

هنر راهی برای به اشتراک گذاشتن والاترین مفاهیم انسانی است.

Art is a way to share the highest human concepts.

Superlative 'vālā-tarin' (highest/sublimest).

8

به اشتراک گذاشتن ثروت می‌تواند به کاهش فقر در جهان کمک کند.

Sharing wealth can help reduce poverty in the world.

Economic context: 'servat' (wealth), 'faghr' (poverty).

Common Collocations

به اشتراک گذاشتن فایل
به اشتراک گذاشتن تجربه
به اشتراک گذاشتن لوکیشن
به اشتراک گذاشتن صفحه
به اشتراک گذاشتن ایده
به اشتراک گذاشتن لینک
به اشتراک گذاشتن پست
به اشتراک گذاشتن اطلاعات
به اشتراک گذاشتن دیدگاه
به اشتراک گذاشتن منابع

Common Phrases

با ما به اشتراک بگذارید

— A common call to action in media, asking the audience to share their thoughts.

نظرات خود را با ما به اشتراک بگذارید.

قابلیت اشتراک‌گذاری

— The 'sharing feature' or 'shareability' of an app or content.

این برنامه قابلیت اشتراک‌گذاری سریع دارد.

لینک اشتراک‌گذاری

— The shareable link for a document or post.

لینک اشتراک‌گذاری را برایم بفرست.

اشتراک گذاشتن دغدغه‌ها

— To share one's concerns or worries with others.

او دغدغه‌هایش را با مدیر در میان گذاشت.

به اشتراک گذاشتن موفقیت

— To share the credit or benefits of a success with a team.

ما موفقیتمان را با هم به اشتراک می‌گذاریم.

اشتراک گذاشتن دانش

— The concept of knowledge sharing in a learning environment.

اشتراک گذاشتن دانش وظیفه هر متخصصی است.

به اشتراک گذاشتن اینترنت

— To share a hotspot or internet connection.

می‌توانی اینترنتت را با من به اشتراک بگذاری؟

دکمه اشتراک‌گذاری

— The share button on a website or app.

دکمه اشتراک‌گذاری کجاست؟

اشتراک گذاشتن خاطرات

— To share memories, often during a social gathering.

ما ساعت‌ها به اشتراک گذاشتن خاطرات پرداختیم.

به اشتراک گذاشتن مسئولیت

— To share the burden of a task or responsibility.

ما باید مسئولیت‌ها را به اشتراک بگذاریم.

Often Confused With

اشتراک گذاشتن vs تقسیم کردن (taqsim kardan)

Used for physical division (splitting a cake), while 'eshtrāk gozāshtan' is for making available (sharing a photo).

اشتراک گذاشتن vs گذاشتن (gozāshtan) vs. گذشتن (gozashtan)

The first means 'to put' (used here), the second means 'to pass' or 'to cross'.

اشتراک گذاشتن vs شرکت کردن (sherkat kardan)

Means 'to participate' in an event, not 'to share' an object.

Idioms & Expressions

"درد مشترک"

— A shared pain or common suffering that brings people together.

این فقر، درد مشترک همه ماست.

Literary/Emotional
"سفره مشترک"

— Literally 'common table', referring to sharing resources or eating together.

آنها همیشه سر یک سفره مشترک می‌نشینند.

Cultural
"حرف مشترک داشتن"

— To have something in common to talk about; to be on the same wavelength.

من و او هیچ حرف مشترکی نداریم.

Informal
"به اشتراک گذاشتن نان"

— To share one's livelihood or food with someone, a sign of deep friendship.

او نانش را با فقرا به اشتراک می‌گذارد.

Literary
"فصل مشترک"

— A common ground or a shared chapter/aspect between two different things.

فصل مشترک این دو نظریه، عدالت است.

Academic
"سرنوشت مشترک"

— A shared destiny or fate.

همه ما سرنوشت مشترکی داریم.

Formal
"زبان مشترک"

— A common language, often used metaphorically for mutual understanding.

ما باید یک زبان مشترک برای همکاری پیدا کنیم.

Neutral
"منافع مشترک"

— Common interests, especially in politics or business.

این قرارداد بر اساس منافع مشترک دو کشور است.

Formal
"اشتراک مساعی"

— Cooperation and collective effort (literally: sharing of efforts).

با اشتراک مساعی می‌توانیم این مشکل را حل کنیم.

Formal/Bureaucratic
"وجه مشترک"

— A common feature or commonality between two people or things.

تنها وجه مشترک ما علاقه به هنر است.

Neutral

Easily Confused

اشتراک گذاشتن vs بخش کردن

Sounds like 'sharing/dividing' into sections.

'Bakhsh kardan' is specifically for dividing into sections or syllables, not for sharing resources.

کلمه را بخش کن.

اشتراک گذاشتن vs ارسال کردن

Both involve sending content to someone.

'Ersāl kardan' is 'to send'. You send an email, but you 'share' a post so others can see it on your profile.

ایمیل را ارسال کردم.

اشتراک گذاشتن vs پخش کردن

Both involve distribution.

'Pakhsh kardan' often implies scattering or broadcasting to a wide, unspecific audience.

رادیو موسیقی پخش می‌کند.

اشتراک گذاشتن vs واگذار کردن

Involves giving something to someone.

This means 'to cede' or 'to hand over' ownership entirely, not to share it.

او مغازه‌اش را واگذار کرد.

اشتراک گذاشتن vs توزیع کردن

Means distribution.

This is a formal/economic term for distributing goods, like distributing food aid.

بسته‌های حمایتی توزیع شدند.

Sentence Patterns

A1

[Subject] [Object] [rā] eshtrāk migozārad.

Ali ax rā eshtrāk migozārad.

A2

[Subject] [Object] [rā] bā [Person] be eshtrāk migozārad.

Man link rā bā dūstam be eshtrāk migozāram.

B1

Bāyad [Object] [rā] be eshtrāk begozārim.

Bāyad tajrobiāt-emān rā be eshtrāk begozārim.

B2

Ejāze dehid [Object] [rā] bā shomā be eshtrāk begozāram.

Ejāze dehid safhe rā bā shomā be eshtrāk begozāram.

C1

Be eshtrāk gozāshtan-e [Noun] bā'eth-e [Result] mishavad.

Be eshtrāk gozāshtan-e dānesh bā'eth-e pishraft mishavad.

C2

[Abstract Noun] rā dar ghāleb-e [Context] be eshtrāk gozāshtan.

Ranj-hā-ye bashari rā dar ghāleb-e honar be eshtrāk gozāshtan.

Mixed

Āyā [Object] be eshtrāk gozāshte shode ast?

Āyā lo-key-shan be eshtrāk gozāshte shode ast?

Mixed

Lotfan [Object] rā be eshtrāk begozārid.

Lotfan in post rā be eshtrāk begozārid.

Word Family

Nouns

اشتراک (eshtrāk) - sharing/subscription
مشترک (moshtarak) - subscriber/participant
اشتراک‌گذاری (eshtrāk-gozāri) - the act of sharing
شرکت (sherkat) - company/participation

Verbs

شرکت کردن (sherkat kardan) - to participate
شریک شدن (sharik shodan) - to become a partner

Adjectives

مشترک (moshtarak) - common/joint
اشتراکی (eshtrāki) - collective/shared

Related

شراکت (sharākat) - partnership
شریک (sharik) - partner
مشارکت (moshārekat) - cooperation
تقسیم (taqsim) - division
ارتباط (ertebāt) - connection

How to Use It

frequency

Extremely high in modern Persian, especially in urban and digital environments.

Common Mistakes
  • Using 'eshtrāk gozāshtan' for dividing food. تقسیم کردن (taqsim kardan)

    You divide food into parts; you don't 'put it into partnership' in the digital sense.

  • Saying 'be dūstam' instead of 'bā dūstam'. با دوستم (bā dūstam)

    In Persian, you share 'with' someone, not 'to' someone.

  • Misspelling 'gozāshtan' as 'gozastan'. گذاشتن (gozāshtan)

    The 'Zāl' is crucial. Using 'Ze' is a common spelling error even for native speakers sometimes, but it's incorrect.

  • Omitting the 'rā' for a specific object. عکس را به اشتراک گذاشتم.

    If the object is known (e.g., 'the' photo), you must use 'rā'.

  • Confusing 'eshtrāk' with 'sherkat'. اشتراک (eshtrāk) for sharing, شرکت (sherkat) for participating.

    Though they share a root, they are used in different grammatical structures.

Tips

Compound Verb Logic

Remember that in Persian compound verbs, the first part is often a noun that gives the meaning, while the second part is a light verb that handles the grammar. Focus your conjugation practice on 'gozāshtan'.

App Settings

Switch your phone's language to Persian for a day. You will see 'اشتراک‌گذاری' (sharing) everywhere, which will help reinforce the word in your memory.

Sharing is Caring

In Iran, sharing is a sign of intimacy. Using 'be eshtrāk gozāshtan' for your feelings or travel stories with Persian friends will help you build deeper connections.

The Zāl Rule

A quick tip for 'gozāshtan': if you can replace it with 'to put', it's almost always spelled with 'Zāl' (ذ). If you can replace it with 'to pass', it's 'Ze' (ز).

Noun vs Verb

Don't confuse 'eshtrāk' (the noun) with the whole verb. You can have an 'eshtrāk' (subscription) without 'eshtrāk gozāshtan' (sharing).

Imperative Form

The imperative 'begozār' is very common. Practice saying 'be eshtrāk begozār' quickly until it feels natural.

Social Media Videos

Watch Persian YouTubers. They almost always end their videos by saying 'لطفاً این ویدیو را به اشتراک بگذارید'. This is great listening practice.

Preposition 'Bā'

Always check if you've included 'bā' (with) if you're mentioning a person. 'I share with you' = 'Bā to be eshtrāk migozāram'.

Global Issues

This verb is used frequently in news about global cooperation. Look for it in headlines about international agreements or climate change.

Ta'arof Context

Sometimes people say they want to share something just to be polite. Observe the context to see if they actually intend to follow through or if it's just a friendly gesture.

Memorize It

Mnemonic

Imagine you are 'putting' (gozāshtan) your 'extra' (sounds like eshtrāk) stuff on a table for everyone to take. 'Extra' -> 'Eshtrāk'.

Visual Association

Visualize the 'Share' icon on your phone (three connected dots) and imagine the word 'ESHTRAK' written above it in bright purple letters.

Word Web

Social Media Partnership Files Knowledge Collaboration Subscription Common Link

Challenge

Try to use 'eshtrāk gozāshtan' in three different contexts today: sharing a digital photo, sharing a secret (using 'dar miyān gozāshtan' for comparison), and sharing a professional file.

Word Origin

The word is a compound of the Arabic-derived noun 'eshtrāk' and the Persian verb 'gozāshtan'. 'Eshtrāk' comes from the Arabic VIII form of the root 'Sh-R-K', meaning 'to share' or 'to be a partner'. 'Gozāshtan' is an ancient Persian verb meaning 'to put' or 'to place'.

Original meaning: The literal meaning is 'to put into a state of partnership' or 'to place for common use'.

Indo-European (Persian) and Afroasiatic (Arabic loanword).

Cultural Context

Be careful when sharing personal or political information in Iran due to varying levels of internet monitoring and social sensitivity.

In English, 'share' covers everything from splitting a bill to posting on Facebook. In Persian, 'eshtrāk gozāshtan' is more specific to the 'making available' aspect.

The 'Share' button in Persian versions of Windows and Android. Educational campaigns in Iran like 'اشتراک دانش' (Knowledge Sharing). Social media hashtags like #اشتراک_گذاری.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Social Media

  • پست را اشتراک بگذار
  • لینک در بیو را اشتراک بگذار
  • استوری را اشتراک بگذار
  • با دوستانت اشتراک بگذار

Office/Work

  • اشتراک گذاشتن صفحه نمایش
  • اشتراک گذاشتن تقویم
  • اشتراک گذاشتن پوشه
  • اشتراک گذاشتن مسئولیت‌ها

Education

  • اشتراک گذاشتن منابع درسی
  • اشتراک گذاشتن یادداشت‌ها
  • اشتراک گذاشتن دانش
  • اشتراک گذاشتن تجربیات

Daily Life

  • اشتراک گذاشتن لوکیشن
  • اشتراک گذاشتن وای‌فای
  • اشتراک گذاشتن لیست خرید
  • اشتراک گذاشتن موسیقی

Emotional/Personal

  • اشتراک گذاشتن رازها
  • اشتراک گذاشتن غصه‌ها
  • اشتراک گذاشتن شادی‌ها
  • اشتراک گذاشتن رویاها

Conversation Starters

"آیا می‌توانی بهترین عکسی که امروز گرفتی را با من به اشتراک بگذاری؟"

"چرا بعضی از مردم دوست ندارند تجربیاتشان را با دیگران به اشتراک بگذارند؟"

"به نظر تو اشتراک گذاشتن لوکیشن در فضای مجازی خطرناک است؟"

"کدام اپلیکیشن برای به اشتراک گذاشتن فایل‌های بزرگ بهتر است؟"

"آیا تا به حال داستانی را به اشتراک گذاشته‌ای که ویرال شده باشد؟"

Journal Prompts

امروز چه چیزی را با دیگران به اشتراک گذاشتی؟ (یک وسیله، یک ایده یا یک لبخند؟)

درباره اهمیت به اشتراک گذاشتن دانش در جامعه مدرن بنویسید.

آیا ترجیح می‌دهید زندگی خصوصی‌تان را در شبکه‌های اجتماعی به اشتراک بگذارید یا آن را پنهان کنید؟ چرا؟

یک تجربه را توصیف کنید که در آن به اشتراک گذاشتن یک مسئولیت باعث موفقیت تیم شد.

اگر می‌توانستی یک پیام مهم را با تمام مردم جهان به اشتراک بگذاری، آن پیام چه بود؟

Frequently Asked Questions

10 questions

Technically, no. For physical objects that you divide into pieces, you should use 'تقسیم کردن' (taqsim kardan). 'اشتراک گذاشتن' is for things that remain whole but are made available to others, like digital files, ideas, or a common room.

'اشتراک گذاشتن' is the general and digital term for sharing. 'در میان گذاشتن' is specifically used for sharing information, secrets, or thoughts during a conversation. You 'eshtrāk' a photo, but you 'dar miyān' a secret.

Yes, among young people and in tech circles, 'share kardan' is very common as a slang term. However, 'be eshtrāk gozāshtan' is the correct and more professional version that you will see in all apps and formal speech.

You should say: 'این پست را به اشتراک بگذارید' (In post rā be eshtrāk begozārid).

It is 'gozāshtan' (گذاشتن) with a long 'ā' and the letter 'Zāl' (ذ). This verb means 'to put'. The other one, 'gozashtan' (گذشتن), means 'to pass' or 'to forgive'.

'Eshtrāk' means 'subscription', 'participation', or 'partnership'. For example, 'eshtrāk-e majalle' means 'magazine subscription'.

The past stem is 'gozāsht'. So: man gozāshtam, to gozāshti, o gozāsht, mā gozāshtim, shomā gozāshtid, ānhā gozāshtand. Keep 'be eshtrāk' before it.

Usually, for sharing a room, Iranians say 'ham-khāne būdan' (to be housemates) or use the adjective 'moshtarak' (e.g., 'otāgh-e moshtarak' - a common room). 'Eshtrāk gozāshtan' sounds more like a temporary act of sharing access.

Yes, if you are sharing a specific thing (like 'the' photo or 'my' file), you must use the 'rā' marker after the object.

Absolutely. It is the most appropriate term to use when sharing documents, reports, or data with colleagues in a formal setting.

Test Yourself 180 questions

writing

Write a sentence in Persian asking a friend to share their location.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'I shared the photo with my mother.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'bāyad' and 'eshtrāk gozāshtan' about sharing knowledge.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe in one sentence what you shared on social media today.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal request to share a screen during a meeting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Sharing information is important for progress.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the passive voice: 'The news was shared.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about sharing a secret using 'dar miyān gozāshtan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We should share our travel experiences.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about the 'sharing economy' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Don't share your password with anyone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about sharing a common destiny.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'They always share interesting links.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'mi-khāham' and 'eshtrāk gozāshtan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The file was shared successfully.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about sharing a common pain.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Please share this post with your friends.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the present continuous form of 'eshtrāk gozāshtan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He avoids sharing his private life.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about the importance of 'knowledge sharing'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I share my photos on Instagram' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a colleague: 'Can I share my screen with you?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a friend: 'Please share the link for me.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain why sharing knowledge is important in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I shared the news with my family yesterday.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Have you shared the file yet?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We should share our ideas in the meeting.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone: 'Don't share private information online.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Art is a way to share human feelings.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Where is the share button?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I am sharing my location now.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a child: 'Share your toys with your sister.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Sharing the bill is common here.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Can we share a taxi?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I want to share my travel story with you.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell your boss: 'I shared the report with the team.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'This post has been shared 100 times.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Why did you share that video?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Sharing is a part of our culture.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I will share the details later.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'لطفاً فایل را به اشتراک بگذارید.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What verb was used in this sentence: 'من لوکیشن را به اشتراک گذاشتم'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the tense: 'آنها ایده‌هایشان را به اشتراک خواهند گذاشت.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcribe the imperative: 'این پست را به اشتراک بگذار.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the object: 'من موسیقی مورد علاقه‌ام را به اشتراک گذاشتم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the person: 'او فایل را با همکارش به اشتراک گذاشت.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is this sentence positive or negative? 'نباید اطلاعات را به اشتراک بگذارید.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcribe: 'اشتراک‌گذاری دانش قدرت است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the verb: 'آیا عکس به اشتراک گذاشته شده است؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcribe the question: 'چطور می‌توانم این را به اشتراک بگذارم؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the context: 'من صفحه‌نمایشم را به اشتراک می‌گذارم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcribe: 'ما تجربیات سفرمان را به اشتراک گذاشتیم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the person: 'علی عکس را با مریم به اشتراک گذاشت.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the speaker asking or telling? 'لوکیشن را به اشتراک بگذار.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcribe: 'بیا این لینک را به اشتراک بگذاریم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!