از هر
When you want to say "out of every" in Persian, you use the phrase از هر (az har). This helps you show a proportion or a part of a whole group. For example, if you have a group of things and you want to talk about one from each, you would use this phrase. It's a simple way to express that something applies to each individual member of a set.
When you want to say "out of every" or indicate a proportion in Persian, you use the phrase از هر (az har).
It's like saying "from each" or "out of each one."
For example, if you want to say "two out of every three people," you would use از هر (az har) before the number three.
This phrase helps you show a relationship between a part and a whole.
When you're learning Persian at a B1 level, you're moving beyond basic survival phrases and starting to express more complex ideas. Understanding phrases like "از هر" (az har) is a great step in this direction.
This phrase helps you talk about proportions or selections from a larger group. It's often used when you want to say "out of every [number]" or "from each [item]."
Mastering such phrases allows for more nuanced conversations, for instance, discussing statistics, general truths, or how often something occurs within a set.
It's a practical phrase that adds flexibility to your sentences and helps you sound more natural in everyday Persian.
When you want to express a proportion or a ratio in Persian, the phrase از هر is your go-to. It directly translates to "out of every" or "from every."
Think of it as setting a baseline for comparison. For example, if you say "از هر ده نفر، یک نفر..." (az har dah nafar, yek nafar...), you're indicating "out of every ten people, one person..."
You'll often see this phrase followed by a number or a general noun to establish the group from which a proportion is being taken. It's a very common and practical construction for discussing statistics, probabilities, or general observations.
از هر in 30 Seconds
- B1
§ What "از هر" Means and How to Use It
- DEFINITION
- The Persian phrase "از هر" (az har) directly translates to "out of every" or "from each." It's a very common and useful phrase for expressing proportions, averages, or general distributions. Think of it as a way to specify a quantity or characteristic that applies to each item or unit within a larger group.
You'll hear and use "از هر" frequently in everyday conversations, especially when discussing statistics, making generalizations, or describing how things are divided or shared. It helps to clarify that a certain amount or attribute is being considered individually for each member of a set, rather than for the set as a whole. For instance, if you want to say "two out of every three students," "از هر" is the key phrase you'll need.
Let's break down its components:
- از (az): This is a common Persian preposition meaning "from" or "out of."
- هر (har): This means "every" or "each."
When combined, "از هر" creates a structure that highlights a relationship between a part and its individual whole. It's often followed by a number or quantity, then the item being discussed, and then the larger group.
Here are some common scenarios where "از هر" comes in handy:
- Expressing Ratios and Proportions: This is perhaps the most frequent use. If you're talking about a fraction or percentage of a group, "از هر" is your go-to.
- Making Generalizations: When you want to describe a common trait or occurrence that applies broadly, you can use "از هر."
- Discussing Averages: While not always directly translating to an average, it can imply a typical characteristic for each instance.
- Describing Distribution: It helps in explaining how something is spread or allocated.
Understanding this phrase is crucial for moving beyond basic sentence structures and expressing more nuanced ideas in Persian. It shows a good grasp of how to quantify and categorize in the language. Don't be intimidated by it; once you see a few examples, you'll recognize its pattern and find it easy to apply.
Pay attention to the word order when using "از هر." Typically, the quantity or characteristic comes first, followed by "از هر," and then the noun it refers to. This structure is quite consistent and will help you form correct sentences.
سه نفر از هر ده دانشجو به این کلاس می آیند.
- HINT
- Three people out of every ten students come to this class.
از هر پنج نفر، یک نفر دو زبان صحبت می کند.
- HINT
- Out of every five people, one person speaks two languages.
As you can see, the structure is quite clear. The number or proportion comes before "از هر," and then the group being referenced follows. This makes it a very efficient way to convey statistical information or general observations. Practicing with different numbers and nouns will help solidify your understanding.
Difficulty Rating
Short and common words.
Straightforward to write.
Easy pronunciation.
Common phrase, easy to recognize.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
When 'از هر' (az har) is used with a number and a noun, it means 'out of every X [noun]'.
از هر سه نفر، یکی این را دوست دارد. (Out of every three people, one likes this.)
It can be used to describe a frequency or ratio.
از هر ده بار، شش بار درست حدس میزنی. (Out of every ten times, you guess correctly six times.)
The noun following 'هر' (har) is usually in the singular form, even when referring to multiple items.
از هر صد دانشجو، بیست نفر موفق میشوند. (Out of every hundred student, twenty people succeed.)
It often precedes a clause that describes the outcome or consequence of that proportion.
از هر پنج خانه، یکی حیاط دارد. (Out of every five house, one has a yard.)
This phrase is versatile and can be used with various types of nouns (people, objects, time periods).
از هر هفته، دو روز بارانی است. (Out of every week, two days are rainy.)
Examples by Level
از هر ده نفر، یک نفر چای دوست ندارد.
Out of every ten people, one person does not like tea.
Simple present tense, negation with 'دوست ندارد'
از هر پنج خانه، یک خانه در این محله باغ دارد.
Out of every five houses, one house in this neighborhood has a garden.
Simple present tense, 'دارد' for possession
از هر سه ماشین، یک ماشین سفید است.
Out of every three cars, one car is white.
Simple present tense, 'است' for 'is'
از هر دو روز، یک روز باران می آید.
Out of every two days, one day it rains.
Simple present tense, 'می آید' for 'comes' (referring to rain)
از هر چهار کتاب، یک کتاب داستان است.
Out of every four books, one book is a story.
Simple present tense, 'است' for 'is'
از هر شش گل، دو گل قرمز است.
Out of every six flowers, two flowers are red.
Simple present tense, 'است' for 'is'
از هر هفت سیب، یک سیب خراب است.
Out of every seven apples, one apple is bad.
Simple present tense, 'است' for 'is'
از هر هشت بچه، سه بچه پسر است.
Out of every eight children, three children are boys.
Simple present tense, 'است' for 'is'
از هر سه نفر، یک نفر چای دوست دارد.
Out of every three people, one person likes tea.
Simple present tense. 'از هر سه نفر' means 'out of every three people'.
او از هر پنج روز، سه روز به باشگاه می رود.
He goes to the gym three days out of every five days.
Present tense. 'از هر پنج روز' means 'out of every five days'.
از هر ده نفر، دو نفر به انگلیسی صحبت می کنند.
Two out of every ten people speak English.
Present tense. 'از هر ده نفر' means 'out of every ten people'.
این مغازه از هر صد محصول، یکی را تخفیف می دهد.
This store discounts one product out of every hundred products.
Simple present tense. 'از هر صد محصول' means 'out of every hundred products'.
او از هر چهار کتاب، یکی را می خواند.
She reads one book out of every four books.
Simple present tense. 'از هر چهار کتاب' means 'out of every four books'.
از هر دو دانش آموز، یکی درس می خواند.
Out of every two students, one studies.
Simple present tense. 'از هر دو دانش آموز' means 'out of every two students'.
از هر هزار نفر، فقط یک نفر این کار را می کند.
Out of every thousand people, only one person does this.
Simple present tense. 'از هر هزار نفر' means 'out of every thousand people'.
این ماشین از هر صد کیلومتر، ده لیتر بنزین مصرف می کند.
This car consumes ten liters of gasoline out of every hundred kilometers.
Simple present tense. 'از هر صد کیلومتر' means 'out of every hundred kilometers'.
از هر سه نفر، یک نفر چای سبز را ترجیح می دهد.
Out of every three people, one prefers green tea.
Literally: 'From every three persons, one person green tea prefers.'
از هر صد دانشجو، پنج نفر نتوانستند امتحان را با موفقیت پشت سر بگذارند.
Out of every hundred students, five could not successfully pass the exam.
Literally: 'From every hundred students, five persons could not exam successfully behind put.'
او از هر فرصتی برای یادگیری استفاده می کند.
He uses every opportunity to learn.
Literally: 'He from every opportunity for learning uses.'
از هر نظر، این بهترین انتخاب بود.
In every respect, this was the best choice.
Literally: 'From every respect, this best choice was.'
از هر لحاظ، وضعیت رو به بهبود است.
In every aspect, the situation is improving.
Literally: 'From every aspect, situation towards improvement is.'
از هر جهت که نگاه کنیم، او فردی با استعداد است.
From every direction we look, he is a talented person.
Literally: 'From every direction that we look, he person talented is.'
از هر ده نفر مشتری، نه نفر از خدمات ما راضی هستند.
Out of every ten customers, nine are satisfied with our services.
Literally: 'From every ten persons customer, nine persons from services our satisfied are.'
از هر گروه سنی، نمایندگانی در جلسه حضور داشتند.
Representatives from every age group were present at the meeting.
Literally: 'From every group age, representatives in meeting presence had.'
Often Confused With
Indicates a proportion or selection from a group. Example: از هر ده نفر، یک نفر... (Out of every ten people, one person...)
Means 'each' or 'every'. Example: هر روز (every day).
A preposition meaning 'from', 'of', 'by', etc. Example: از تهران (from Tehran).
Grammar Patterns
Idioms & Expressions
"از هر انگشتش هنر میریزه"
Very skillful / Multi-talented (literally: art drips from every one of their fingers)
خواهرم از هر انگشتش هنر میریزه، هم آشپزی میکنه هم نقاشی. (My sister is very skillful, she cooks and paints too.)
neutral"از هر دری سخنی"
A little bit of everything / Talking about various topics (literally: a word from every door)
توی مهمونی از هر دری سخنی گفتیم و خیلی خوش گذشت. (At the party, we talked about a little bit of everything and had a great time.)
neutral"از هر دست بدی، از همان دست میگیری"
What goes around comes around / You reap what you sow (literally: from whatever hand you give, from that same hand you receive)
همیشه خوب باش چون از هر دست بدی، از همان دست میگیری. (Always be good because what goes around comes around.)
neutral"از هر سوراخی موشی در آوردن"
To find an excuse for everything / To cause trouble (literally: to bring out a mouse from every hole)
او استاد از هر سوراخی موشی در آوردن است تا کار نکند. (He is a master at finding excuses to avoid working.)
informal"از هر طرفی که بروی، سرانجام به یک جا میرسی"
All roads lead to Rome / All paths lead to the same destination (literally: from every side you go, eventually you reach one place)
نگران نباش، از هر طرفی که بروی، سرانجام به یک جا میرسی. (Don't worry, all roads lead to Rome.)
neutral"از هر چیز بهترینش را انتخاب کردن"
To cherry-pick / To choose the best of everything
او همیشه سعی میکنه از هر چیز بهترینش را انتخاب کنه. (He always tries to choose the best of everything.)
neutral"از هر ده نفر یکی"
One in ten / A small proportion
از هر ده نفر یکی تونست به سوال جواب بده. (One in ten people could answer the question.)
neutral"از هر طرف که بگیری، آب از دست میچکه"
It's a losing battle / There's no good solution (literally: no matter how you hold it, water drips from your hand)
این پروژه اینقدر مشکل داره که از هر طرف که بگیری، آب از دست میچکه. (This project has so many problems, it's a losing battle.)
informal"از هرچه بگذرد سخن دوست خوشتر است"
Nothing is sweeter than talking about a friend (often used to change the subject politely)
خب، از هرچه بگذرد سخن دوست خوشتر است، از وضعیت دوست قدیمیمون چه خبر؟ (Well, nothing is sweeter than talking about a friend, what's new with our old friend?)
formal"از هر کجا که شروع کنی، باید به مقصد برسی"
No matter where you start, you must reach the destination / The end justifies the means (literally: from wherever you start, you must reach the destination)
در این مسابقه، از هر کجا که شروع کنی، باید به مقصد برسی تا برنده شی. (In this competition, no matter where you start, you must reach the destination to win.)
neutralEasily Confused
Often confused with 'never' due to similarity in sound with English 'hem'.
Means 'always'. The 'ham' part sounds like 'all' or 'together'.
او همیشه دیر میآید. (He always comes late.)
Similar in sound to 'always' to an English speaker, but means the opposite.
Means 'never'. Often used with a negative verb.
من هرگز دروغ نمیگویم. (I never lie.)
Sounds like 'belly' or other unrelated English words, making its meaning less intuitive.
Means 'yes'. A common and essential word.
آیا شما خسته هستید؟ بله. (Are you tired? Yes.)
Can be confused with 'hair' or 'heir' in English, which are unrelated.
Means 'no' or 'good/welfare' depending on context. As 'no', it's a polite form.
آیا شما گرسنه هستید؟ خیر. (Are you hungry? No.)
The 'hat' part might lead to confusion with English words like 'hat' or 'hatch', but it means 'certainly'.
Means 'certainly', 'definitely', or 'of course'.
حتماً به آنجا میآیم. (I will certainly come there.)
Sentence Patterns
از هر [Noun]...
از هر کتابی یک صفحه خواندم. (I read one page from each book.)
از هر [Number] نفر/چیز، [Number] نفر/چیز...
از هر پنج دانشجو، یک نفر غایب بود. (Out of every five students, one was absent.)
از هر نظر/جهت...
این تصمیم از هر جهت درست بود. (This decision was right in every respect.)
از هر [Noun] که [Verb]...
از هر چیزی که دیدم، خوشم آمد. (I liked everything I saw. / From every thing that I saw, I liked it.)
از هر [Noun] ای...
از هر غذایی امتحان کردم. (I tried every type of food. / From every food, I tried.)
Word Family
Nouns
Verbs
Memorize It
Mnemonic
Imagine a situation where you need to pick 'از هر' (az har) 'out of every' group. You could say 'az har' sounds a bit like 'as her,' as in 'pick as her from every group.'
Visual Association
Picture a big basket full of apples. You're instructed to take one 'از هر' (az har) 'out of every' five apples. Visualize yourself literally reaching in and picking one from each group of five.
Word Web
Challenge
Try to describe a proportional situation using 'از هر'. For example, if you're talking about a group of friends and some of them like a certain food, you could say: 'از هر سه دوست من، دو نفر پیتزا دوست دارند.' (Out of every three of my friends, two people like pizza.)
Frequently Asked Questions
10 questionsYou use 'az har' to show a proportion or a selection from a group. For example, to say 'one out of every ten people,' you'd say 'یکی از هر ده نفر' (yeki az har dah nafar).
Not always. While it often precedes a number to show a specific proportion, it can also be used more generally to mean 'from every' or 'from each.' For example, 'از هر نظر' (az har nazar) means 'in every respect.'
Yes, absolutely! You can say things like 'از هر دو ساعت' (az har do saa'at) to mean 'every two hours' or 'از هر هفته' (az har hafte) for 'every week.'
'Har' by itself means 'every' or 'each.' 'از هر' specifically adds the idea of 'out of every' or 'from every,' emphasizing a selection or proportion from a larger group. Think of it as 'of each' or 'from each.'
Usually, yes. It typically starts the phrase that indicates the proportion or the group you're selecting from. For instance, 'از هر پنج نفر' (az har panj nafar) means 'out of every five people.'
Yes, you can. For example, 'از هر جهت' (az har jehat) means 'in every direction' or 'in every aspect,' which uses an abstract noun.
A very common one is 'از هر دری سخنی' (az har dari sokhani), which literally means 'a word from every door' but is used to mean 'a bit of everything' or 'a variety of topics.' Another is 'از هر نظر' (az har nazar) meaning 'in every respect.'
It's a neutral phrase and can be used in both formal and informal contexts. It's a standard part of Persian vocabulary.
While 'az har' usually works with numbers and quantities, you could say 'از هر صد نفر، ده نفر' (az har sad nafar, dah nafar) to mean 'ten out of every hundred people,' which implies a percentage.
'Az' is pronounced like the 'az' in 'haze,' but shorter. 'Har' is pronounced like the 'har' in 'hard' without the 'd' sound, with a rolled 'r'. So, it's 'az har'.
Test Yourself 114 questions
Out of every hundred people, ten people speak English.
Out of every three people, one person likes tea.
Out of every five houses, one house has a garden.
Read this aloud:
از هر ده دانش آموز، هشت نفر کتاب می خوانند.
Focus: از هر
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
از هر چهار فصل، تابستان گرم است.
Focus: فصل
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
از هر هفت روز، جمعه تعطیل است.
Focus: جمعه
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a short sentence saying 'Out of every two apples, one is red.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
از هر دو سیب، یکی قرمز است.
Write a sentence using 'از هر' to say something like 'From every student, we need a book.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
از هر دانشجو یک کتاب نیاز داریم.
Complete the sentence: 'از هر پنج خانه، ____.' (Out of every five houses, ____.)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
از هر پنج خانه، یکی باغ دارد.
چند میوه شیرین بود؟ (How many fruits were sweet?)
Read this passage:
من به بازار رفتم. آنجا میوه های زیادی بود. از هر ده میوه، یکی شیرین بود. بقیه کمی ترش بودند.
چند میوه شیرین بود؟ (How many fruits were sweet?)
The passage says 'از هر ده میوه، یکی شیرین بود' meaning 'out of every ten fruits, one was sweet.'
The passage says 'از هر ده میوه، یکی شیرین بود' meaning 'out of every ten fruits, one was sweet.'
معلم از هر دانش آموز چه چیزی خواست؟ (What did the teacher ask from each student?)
Read this passage:
معلم گفت: 'از هر دانش آموز یک نقاشی می خواهم.' امروز همه نقاشی های خود را آوردند. نقاشی ها خیلی قشنگ بودند.
معلم از هر دانش آموز چه چیزی خواست؟ (What did the teacher ask from each student?)
The text states 'از هر دانش آموز یک نقاشی می خواهم' which translates to 'I want one drawing from every student.'
The text states 'از هر دانش آموز یک نقاشی می خواهم' which translates to 'I want one drawing from every student.'
چه رنگی از ماشین ها بیشتر است؟ (Which color of cars is more common?)
Read this passage:
در این شهر بزرگ، از هر سه ماشین، یکی سفید است. ماشین های دیگر رنگ های مختلفی دارند.
چه رنگی از ماشین ها بیشتر است؟ (Which color of cars is more common?)
The passage mentions 'از هر سه ماشین، یکی سفید است' which means 'out of every three cars, one is white,' indicating white cars are common.
The passage mentions 'از هر سه ماشین، یکی سفید است' which means 'out of every three cars, one is white,' indicating white cars are common.
This sentence means 'Out of every four people, one is a man.' We use 'از هر' to show a proportion.
This sentence means 'Out of every two hours, one is night.' 'از هر' shows a ratio.
This sentence means 'Out of every two books, I like to read one book.' The phrase 'از هر' expresses a proportion.
کدام گزینه معنی 'از هر' را بهتر نشان میدهد؟ (Which option best shows the meaning of 'از هر'?)
'از هر' implies a selection or proportion from a group, similar to 'from all' or 'out of every single one'.
جمله "از هر ده دانشآموز، سه نفر غایب بودند" به چه معنی است؟ (What does the sentence "از هر ده دانشآموز، سه نفر غایب بودند" mean?)
The phrase 'از هر ده دانشآموز' means 'out of every ten students', indicating a proportion.
برای گفتن "Out of every five books, one is new" کدام کلمه را باید استفاده کنیم؟ (Which word should we use to say "Out of every five books, one is new"?)
'از هر' is used to express 'out of every' or 'from each'.
جمله "او از هر نوع میوهای دوست دارد" به این معنی است که او فقط یک نوع میوه دوست دارد. (The sentence "He likes every type of fruit" means he only likes one type of fruit.)
'از هر نوع میوهای' means 'every type of fruit', indicating a liking for all varieties, not just one.
وقتی میگوییم "از هر صد نفر، پنج نفر برنده شدند"، یعنی "All hundred people won". (When we say "Out of every hundred people, five won", it means "All hundred people won".)
'از هر صد نفر، پنج نفر' indicates a small proportion of winners, not all of them.
عبارت 'از هر' برای نشان دادن نسبت یا انتخاب از یک گروه استفاده میشود. (The phrase 'از هر' is used to show proportion or selection from a group.)
This is the primary function of 'از هر', to express 'out of every' or 'from each'.
Listen for how many people go to work by car out of three.
Listen for the proportion of students who are doing well in their studies.
Listen for how many tickets are for a child.
Read this aloud:
از هر ده نفر، شش نفر قهوه دوست دارند.
Focus: az har dah nafar, shesh nafar ghahve dust darand.
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
از هر چهار میوه، یکی سیب است.
Focus: az har chahar mive, yeki sib ast.
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
از هر صد نفر، پنج نفر خارجی هستند.
Focus: az har sad nafar, panj nafar khareji hastand.
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a short sentence using 'از هر' (az har) to describe how many students in a class like a specific subject. For example, 'Three out of every five students like math.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
از هر پنج دانشآموز، سه نفر ریاضی دوست دارند. (Out of every five students, three people like math.)
Use 'از هر' (az har) to write a sentence about a general proportion, like 'Out of every ten books, one is new.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
از هر ده کتاب، یکی نو است. (Out of every ten books, one is new.)
Write a sentence using 'از هر' (az har) to talk about a portion of fruit, for example, 'Out of every kilo of apples, a few are red.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
از هر کیلو سیب، چند تا قرمز است. (Out of every kilo of apples, a few are red.)
چند نفر از هر چهار دانشآموز ورزش دوست دارند؟
Read this passage:
در کلاس ما، از هر چهار دانشآموز، یکی ورزش دوست دارد. بقیه هنر یا موسیقی دوست دارند. معلم ما همیشه میگوید که همه چیز خوب است.
چند نفر از هر چهار دانشآموز ورزش دوست دارند؟
The passage says 'از هر چهار دانشآموز، یکی ورزش دوست دارد' meaning 'out of every four students, one likes sports.'
The passage says 'از هر چهار دانشآموز، یکی ورزش دوست دارد' meaning 'out of every four students, one likes sports.'
چند میوه از هر سه میوه تازه بود؟
Read this passage:
من به بازار رفتم. از هر سه میوه، دو تا تازه بود. میوههای تازه را خریدم و به خانه برگشتم.
چند میوه از هر سه میوه تازه بود؟
The text states 'از هر سه میوه، دو تا تازه بود' which translates to 'out of every three fruits, two were fresh.'
The text states 'از هر سه میوه، دو تا تازه بود' which translates to 'out of every three fruits, two were fresh.'
چند کتاب از هر ده کتاب رمان است؟
Read this passage:
کتابخانه ما خیلی بزرگ است. از هر ده کتاب، پنج تا رمان است. بقیه کتابها علمی یا تاریخی هستند.
چند کتاب از هر ده کتاب رمان است؟
The passage clearly says 'از هر ده کتاب، پنج تا رمان است' meaning 'out of every ten books, five are novels.'
The passage clearly says 'از هر ده کتاب، پنج تا رمان است' meaning 'out of every ten books, five are novels.'
This means 'He read one out of every two books.'
This means 'One out of every ten students was absent.'
This means 'I call him one out of every three days.'
___ سه نفر، دو نفر موافق بودند. (Out of every three people, two agreed.)
The phrase 'از هر' is used to express a proportion, meaning 'out of every'.
او ___ ده دانشآموز، یکی از بهترینها است. (Out of every ten students, he is one of the best.)
To indicate 'out of every', 'از هر' is the correct choice.
___ صد نفر، فقط یک نفر موفق شد. (Out of every hundred people, only one succeeded.)
The phrase 'از هر' is essential for conveying 'out of every' in Persian.
پزشک گفت ___ شش ساعت، یک قرص بخور. (The doctor said, take one pill out of every six hours.)
Use 'از هر' to express the frequency or proportion of taking the pill.
___ هزار نفر، شاید ده نفر این کتاب را خوانده باشند. (Out of every thousand people, maybe ten have read this book.)
'از هر' correctly indicates a proportion or selection from a larger group.
___ چهار فصل، من بهار را بیشتر دوست دارم. (Out of every four seasons, I like spring the most.)
The phrase 'از هر' is used to show a choice or preference from a given number.
Out of every three people, one person agrees with this plan.
Out of every five houses, one has a garden.
He chooses the best out of everything.
Read this aloud:
از هر ده دانشآموز، هفت نفر در امتحان قبول شدند.
Focus: az har dah dānesh-āmouz, haft nafar dar emtehān ghaboul shodand.
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
از هر فرصتی برای یادگیری استفاده کن.
Focus: az har forsat-i barā-ye yād-giri estefāde kon.
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
از هر جهت، این تصمیم درستی بود.
Focus: az har jahat, in tasmim dorosti boud.
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
___ سه نفر، یک نفر موافق این طرح بود.
«از هر» به معنای 'out of every' یا 'for every' برای نشان دادن نسبت استفاده میشود. در این جمله، 'از هر سه نفر' به این معنی است که 'از میان هر سه نفر'.
فکر میکنم ___ پنج نفر، دو نفر در این کلاس انگلیسی صحبت میکنند.
«از هر» برای بیان نسبت یا سهم استفاده میشود. در اینجا، 'از هر پنج نفر' نشان میدهد که 'از میان هر پنج نفر'.
او قول داد که ___ فرصتی برای یادگیری استفاده کند.
«از هر» به معنای 'out of every' یا 'from every' برای اشاره به استفاده از تمام فرصتها به کار میرود. 'از هر فرصتی' به معنی 'از تمام فرصتها' است.
___ صد نفر، فقط ده نفر به مقصد رسیدند.
«از هر» به معنای 'out of every' یا 'for every' برای نشان دادن نسبت یا تعداد استفاده میشود. 'از هر صد نفر' یعنی 'از میان صد نفر'.
برای این مسابقه، ___ گروه یک سرپرست انتخاب شده بود.
«از هر» برای بیان تخصیص یا انتخاب از میان هر واحد به کار میرود. 'از هر گروه' یعنی 'برای هر گروه' یا 'از هر کدام از گروهها'.
ما سعی میکنیم ___ شرایط، بهترین نتیجه را بگیریم.
«از هر» به معنای 'out of every' یا 'from every' برای اشاره به استفاده از بهترین حالت در شرایط مختلف به کار میرود. 'از هر شرایط' به معنی 'از تمام شرایط ممکن' است.
برای هر ____، باید یک برگ جدید بگیریم.
The phrase 'برای هر' (for each) requires a singular noun that makes sense in the context of taking a new sheet. 'دانشآموز' (student) fits best here.
از هر ___، یکی انتخاب کن.
The phrase 'از هر' (out of every/each) is followed by a singular noun. 'رنگ' (color) is the correct singular form.
از هر ۱۰ نفر، ____ نفر موافق این ایده بودند.
When indicating a proportion like 'five out of ten people', a cardinal number is used. 'پنج' (five) is the correct choice.
در جمله 'از هر سه دانشآموز، یکی در آزمون قبول شد'، این به این معنی است که از یک گروه سه نفره، فقط یک نفر قبول شده است.
The phrase 'از هر سه دانشآموز، یکی' literally means 'out of every three students, one', correctly indicating a proportion where one student passed per group of three.
عبارت 'از هر' همیشه باید قبل از یک عدد یا مقدار قرار گیرد.
While 'از هر' is often used with numbers to show proportion, it can also be used with singular nouns to mean 'out of every' or 'from each', as in 'از هر کتاب' (from each book).
جمله 'از هر کشور، نمایندهای داریم' به این معناست که فقط از یک کشور یک نماینده داریم.
The phrase 'از هر کشور' (from each country) implies that there is a representative from every country, not just one specific country.
Out of every three people, one person agrees with this plan.
Out of every ten students, only two passed the exam.
He uses every opportunity to learn.
Read this aloud:
از هر پنج خانه، یکی باغچه دارد.
Focus: az har panj khaane, yeki baaghche daarad
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
او از هر نظر فردی قابل اعتماد است.
Focus: oo az har nazar fardi qaabel-e etemaad ast
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
از هر صد نفر، چند نفر به این موضوع علاقه دارند؟
Focus: az har sad nafar, chand nafar be in mowzoo' alaaqe daa-rand?
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
در این شهر، ___ ده نفر، یک نفر خارجی است. (In this city, out of every ten people, one person is a foreigner.)
The phrase 'از هر' is used to express a proportion, meaning 'out of every'.
___ سه نفر دانشجو، یک نفر در رشته پزشکی تحصیل میکند. (Out of every three students, one studies medicine.)
To indicate a ratio or proportion, 'از هر' is the correct choice.
او ادعا میکند که ___ پنج کتابی که میخواند، سه تای آن را به پایان میرساند. (He claims that out of every five books he reads, he finishes three of them.)
The context requires a phrase that means 'out of every' to show a proportion of books finished.
___ صد نفر داوطلب، فقط ده نفر برای این پروژه انتخاب شدند. (Out of every hundred volunteers, only ten were selected for this project.)
'از هر' is used here to specify a proportion of selected volunteers.
این شرکت قول میدهد که ___ محصولی که میفروشد، بخشی از سود را به خیریه اهدا کند. (This company promises that out of every product it sells, a portion of the profit will be donated to charity.)
To express the donation proportion for each product, 'از هر' is appropriate.
در این نظرسنجی، ___ چهار نفر پاسخدهنده، یک نفر موافق این طرح بود. (In this survey, out of every four respondents, one person agreed with this plan.)
The phrase 'از هر' effectively conveys the proportion of agreement in the survey.
Choose the best translation for: از هر ده نفر، سه نفر به این بیماری مبتلا هستند.
«از هر» indicates a proportion, so 'out of every' is the most accurate translation in this context.
Which sentence correctly uses 'از هر' to express a ratio?
This sentence 'از هر پنج دانشجو، یک نفر بورسیه دریافت کرد.' (Out of every five students, one received a scholarship) correctly uses 'از هر' to show a proportion or ratio.
Complete the sentence with the most appropriate phrase: ___________، یک نفر به هدف خود میرسد.
The phrase 'از هر ده نفر' (out of every ten people) fits the context of 'یک نفر به هدف خود میرسد' (one person reaches their goal), implying a statistical proportion.
The phrase 'از هر' can be used to mean 'from every' in a non-proportional sense, such as 'از هر نظر' (in every respect).
While 'از هر' often indicates proportion, it can also be used in phrases like 'از هر نظر' (in every respect) where it means 'from every' in a broader, non-numerical sense.
The phrase 'از هر' exclusively refers to proportions and cannot be used to express 'from any' or 'from every' in other contexts.
This statement is false. 'از هر' can also mean 'from any' or 'from every' in contexts not necessarily involving proportions, such as 'از هر جهت' (in every direction) or 'از هر راهی' (by any means).
In the sentence 'از هر فرصتی برای یادگیری استفاده کن', 'از هر' implies a proportion.
In 'از هر فرصتی برای یادگیری استفاده کن' (Use every opportunity for learning), 'از هر' means 'every' or 'any' and does not imply a specific numerical proportion. It's about utilizing all available chances.
This sentence talks about people and the benefits of exercise.
This sentence describes someone's qualities.
This sentence is about using opportunities for success.
Read this aloud:
از هر صد دانشآموز، نود نفر در آزمون قبول شدند.
Focus: از هر (az har)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
او از هر لحاظ بهترین گزینه برای این سمت است.
Focus: از هر لحاظ (az har lehaaz)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
از هر پنج خانه، یکی دارای پنل خورشیدی است.
Focus: از هر پنج (az har panj)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
The phrase 'از هر' (az har) introduces a proportion, in this case, 'one out of every five'. The sentence translates to 'Out of every five people in this group, one is an athlete.'
This sentence means 'Out of every three tourists, one has documented these events.' 'از هر' sets up the ratio.
This sentence translates to 'Out of every four hours, one hour is received from the government to support farmers.' It describes a proportional allocation of time.
برای ساختن این برج بلند، ___ ده کارگر، یک نفر مهندس ناظر بوده است.
The phrase 'از هر' (az har) means 'out of every' and is used to indicate a proportion or ratio. In this sentence, it signifies that for every ten workers, there was one supervising engineer.
___ سه شرکتکننده، تنها یکی توانست به مرحله نهایی راه پیدا کند.
'از هر' is appropriate here to express the proportion of participants who advanced to the final round.
طبق آمار، ___ پنج خانوار شهری، حداقل یک نفر دارای مدرک دانشگاهی است.
This sentence uses 'از هر' to state that for every five urban households, at least one person has a university degree, indicating a proportion.
در این مسابقه، ___ چهار بازیکن، دو نفر موفق به گلزنی شدند.
'از هر' correctly conveys that out of every four players, two managed to score a goal.
برای کنترل کیفی، ___ صد محصول تولیدی، ده نمونه به صورت تصادفی بررسی میشود.
The sentence indicates that out of every hundred manufactured products, ten are randomly checked for quality control. 'از هر' accurately expresses this ratio.
___ ده جلد کتابی که خواندهام، حداقل سه جلد آن را دوست داشتهام.
'از هر' is used here to show that out of every ten books read, at least three were liked, indicating a personal proportion.
کدام جمله استفاده صحیح از 'از هر' را نشان میدهد؟
The phrase 'از هر' is typically followed by a singular noun to indicate 'out of every single one,' even when the context implies a plural group. Option A correctly pairs 'از هر' with a singular noun and maintains the singular reference for the item counted.
چه کلمهای به بهترین شکل میتواند جای خالی را در جمله زیر پر کند؟ 'این رستوران ___ روزهای هفته باز است.'
Here, 'از هر' means 'out of every' or 'on every,' indicating that the restaurant is open on all days of the week, distributing the action across each day. The other options do not convey this distributive or 'every' sense.
کدام گزینه معنی جمله 'از هر دو دانشجو، یک نفر در امتحان قبول شد' را به درستی منتقل میکند؟
'از هر دو دانشجو، یک نفر' literally translates to 'out of every two students, one person,' which clearly means that half of the students passed the exam. This indicates a proportion of 1 in 2.
جمله 'او از هر نوع میوهای لذت میبرد' به این معنی است که او فقط از یک نوع میوه خاص لذت میبرد.
The phrase 'از هر نوع میوهای' means 'of every type of fruit,' indicating that the person enjoys a variety of fruits, not just one specific type. So, the statement is false.
در جمله 'از هر پنج کتاب، سه کتاب خوانده شده است'، 'از هر' نشاندهنده یک نسبت است.
The phrase 'از هر پنج کتاب، سه کتاب' directly conveys a ratio or proportion: three out of every five books. Therefore, 'از هر' is indeed used to indicate a proportion in this context.
استفاده از 'از هر' همیشه به معنای 'از هر چیزی' است و نمیتواند برای 'از هر عددی' به کار رود.
This statement is false. 'از هر' can absolutely be used with numbers, as seen in examples like 'از هر صد نفر' (out of every hundred people) or 'از هر دو دانشجو' (out of every two students). It indicates a selection or proportion from a specified quantity.
This sentence means 'Opportunities arise from every hard work.' The phrase 'از هر' (az har) introduces the source or condition from which something emerges.
The correct order translates to 'One should learn from every lesson.' 'از هر' here emphasizes that every single lesson offers something to learn.
This sentence means 'A solution can be found for every problem.' 'از هر' highlights the universality of finding a solution regardless of the problem.
/ 114 correct
Perfect score!
Summary
Use 'از هر' to talk about how often something happens within a group or what proportion it makes up.
- B1
Example
از هر ده نفر، یک نفر این مشکل را دارد.
Related Content
Related Phrases
More numbers words
اعشار
B1Decimal, decimal point.
اعشاری
B1Decimal, pertaining to decimals.
عددنویسی
B1Numeration; the process of assigning or expressing numbers.
عددی
B1Numerical, pertaining to numbers.
عدم دقت
B1Inaccuracy or imprecision; the state of being inexact.
عرضی
B1Width-wise or transverse; pertaining to width.
اضافه
B1Addition, excess, surplus.
افزایش یافتن
B1To increase (intransitive); to grow in size or amount.
افزایشی
B1Increasing, incremental, growing.
آمار
B1Statistics, census, data.