At the A1 level, learners are introduced to 'آزادی' as a fundamental, high-frequency noun. The primary goal is basic recognition and the ability to use it in very simple, short sentences. Learners at this stage will understand that 'آزادی' means 'freedom' and will learn to pronounce it correctly, paying attention to the stress on the final syllable (a-za-DI). They will practice using it with basic verbs like 'داشتن' (to have) and 'دوست داشتن' (to like/love). For example, a student might learn to say 'من آزادی را دوست دارم' (I like freedom) or 'پرنده آزادی دارد' (The bird has freedom). At this level, grammar instruction focuses on treating 'آزادی' as a regular abstract noun that does not require an article. Teachers will emphasize that 'آزادی' is the noun form, distinguishing it from the adjective 'آزاد' (free), to prevent early fossilization of errors. Cultural exposure at A1 might include recognizing the word in the context of famous landmarks, such as the Azadi Tower in Tehran, helping learners connect the vocabulary to real-world geographical and cultural symbols. Vocabulary exercises will involve matching the word to pictures of open cages or broken chains, reinforcing the literal meaning of the word. By the end of A1, the learner should confidently recognize the word in written and spoken form and use it to express basic preferences or simple states of being.
At the A2 level, learners expand their use of 'آزادی' to describe everyday situations and personal experiences. They move beyond simple statements of preference to discussing practical concepts like 'آزادی مالی' (financial freedom) or having the freedom to choose in daily life. Grammar integration at this stage involves using 'آزادی' with prepositions and simple conjunctions. Learners will practice sentences like 'من برای آزادی کار می‌کنم' (I work for freedom) or 'او آزادی عمل دارد' (He has freedom of action). The concept of the Ezafe construction is introduced more formally here, allowing learners to link 'آزادی' to other nouns to create compound phrases, such as 'آزادیِ بیان' (freedom of speech), though the focus remains on understanding these phrases as set vocabulary items rather than analyzing complex political theories. Listening exercises at A2 might include short, simplified news headlines or daily conversations where people talk about having free time or independence. Speaking practice will encourage learners to describe what freedom means to them in simple terms, such as 'آزادی یعنی سفر کردن' (Freedom means traveling). The distinction between 'آزادی' (liberty) and 'رایگان' (free of charge) is strictly reinforced at this level to ensure learners do not use 'آزادی' when talking about the price of goods. By the end of A2, learners can comfortably use the word in familiar, routine contexts.
At the B1 level, 'آزادی' becomes a tool for expressing opinions, participating in discussions, and understanding more complex texts. Learners are expected to articulate their thoughts on abstract concepts related to freedom. They will engage with texts that discuss social issues, historical events, and basic political concepts where 'آزادی' is a central theme. Grammar instruction focuses on using 'آزادی' in complex sentences with subordinate clauses, such as 'من فکر می‌کنم که آزادی برای همه مهم است' (I think that freedom is important for everyone). Learners will also be introduced to a wider range of verbs that collocate with 'آزادی', such as 'به دست آوردن' (to achieve/obtain), 'از دست دادن' (to lose), and 'سلب کردن' (to deprive). Vocabulary expansion includes learning related terms like 'استقلال' (independence) and understanding the subtle differences between them. Writing tasks at B1 might involve composing short essays or journal entries about personal independence or summarizing a simple news article about civil rights. Speaking activities will involve debating simple topics, such as whether teenagers should have more freedom. Cultural notes at this level will delve deeper into the historical significance of the word in Iranian history, such as its role in the Constitutional Revolution or modern social movements, providing learners with a richer context for how native speakers perceive the word.
At the B2 level, learners engage with 'آزادی' in highly nuanced, abstract, and authentic contexts. They are expected to comprehend unadapted news broadcasts, read opinion pieces in newspapers, and understand the word's usage in modern literature and poetry. The focus shifts to the sociopolitical and philosophical dimensions of freedom. Learners will confidently use advanced collocations and idiomatic expressions, such as 'محدود کردن آزادی' (to restrict freedom) or 'مبارزه برای آزادی' (struggle for freedom). Grammar at this level involves sophisticated sentence structures, including conditional sentences and passive voice, such as 'اگر آزادی سلب شود، جامعه آسیب می‌بیند' (If freedom is deprived, society suffers). Learners will analyze the difference between 'آزادی' and near-synonyms like 'رهایی' (liberation) and 'خودمختاری' (autonomy), knowing exactly when to use which term based on the register and context. Writing assignments will require constructing well-argued essays on topics like freedom of the press or the balance between security and liberty. Speaking practice involves participating in spontaneous, fluid debates on controversial topics, defending their viewpoints using precise vocabulary. Cultural immersion includes studying excerpts from contemporary Iranian authors or filmmakers who explore the theme of freedom, allowing learners to grasp the emotional and cultural weight the word carries in the Persian-speaking world.
At the C1 level, learners possess a near-native command of the word 'آزادی' and its extensive web of associations. They can effortlessly navigate complex academic, literary, and historical texts where the concept of freedom is analyzed in depth. At this stage, learners explore the etymology of the word, understanding its roots in Old Persian and how its meaning has evolved over millennia. They engage with classical Persian poetry, analyzing how masters like Hafez, Rumi, and Saadi used 'آزادی' to symbolize spiritual detachment from the material world, contrasting it with modern political usages. Vocabulary mastery includes highly formal and archaic synonyms like 'حریت' (liberty/freemindedness) and understanding their appropriate usage in academic or rhetorical contexts. Learners can articulate subtle distinctions in meaning, such as the difference between negative freedom (freedom from interference) and positive freedom (freedom to act). Writing tasks involve producing sophisticated academic papers or literary critiques that require precise, elegant phrasing. Speaking abilities allow for leading seminars, delivering formal presentations, or engaging in high-level philosophical discourse about the nature of liberty. The learner is fully aware of the sociolinguistic aspects of the word, including how its usage might shift depending on the political climate, the speaker's background, or the specific dialect of Persian being spoken.
At the C2 level, the learner's understanding and usage of 'آزادی' are indistinguishable from that of a highly educated native speaker. They possess complete mastery over all semantic, syntactic, and pragmatic aspects of the word. They can effortlessly deconstruct complex political treatises, legal documents, and philosophical texts that center on the concept of liberty. At this pinnacle of language proficiency, learners can play with the word, using it in puns, double entendres, or deeply layered metaphors in their own writing and speech. They understand the profound cultural trauma and triumph associated with the word throughout Iranian history, from the ancient Cyrus Cylinder to contemporary sociopolitical movements, and can discuss these topics with extreme nuance and sensitivity. They can seamlessly switch registers, using 'آزادی' casually in a street conversation, then employing its most formal synonyms in a keynote address, all while maintaining perfect grammatical accuracy and stylistic appropriateness. They are capable of critiquing translations of the word, understanding when 'freedom' versus 'liberty' or 'emancipation' is the most accurate English equivalent for a specific Persian context. At C2, 'آزادی' is no longer just a vocabulary word to be learned; it is a profound conceptual tool that the learner uses to interact with and shape the Persian intellectual and cultural landscape.

آزادی in 30 Seconds

  • Means 'Freedom' or 'Liberty'.
  • Used for personal, political, and spiritual contexts.
  • Noun form of the adjective 'Azad' (Free).
  • Pronounced with stress on the final syllable 'di'.
The Persian word 'آزادی' (pronounced a-za-di) is one of the most profound, culturally significant, and frequently used nouns in the Persian language, translating directly to 'freedom' or 'liberty' in English. To truly understand this word, one must delve into its multifaceted applications across different contexts, ranging from everyday personal liberties to grand political and philosophical ideals. At its core, 'آزادی' represents the state of being free, the absence of oppression, restriction, or external control. When people use this word in daily conversation, they might be referring to something as simple as having free time, financial independence, or the liberty to make personal choices without interference. For instance, a young adult might speak of 'آزادی' when moving out of their parents' house, signifying their newfound independence and ability to govern their own life. In a broader, more societal context, 'آزادی' is a rallying cry for civil rights, political emancipation, and democratic values. It is a word that has echoed through the centuries in Persian literature, poetry, and modern history, carrying the weight of a nation's aspirations.
Literal Meaning
The literal definition refers to the physical or legal state of not being imprisoned or enslaved, having the ability to act, speak, or think without externally imposed restraints.

پرنده از قفس پرید و به آزادی رسید.

Beyond the literal sense, the word is deeply embedded in the psychological and emotional landscape of Persian speakers. It can denote a sense of inner peace, a release from worldly anxieties, or the liberation of the soul, a theme heavily explored by Sufi poets like Rumi and Hafez. In these poetic contexts, 'آزادی' is not just about physical movement but about detaching oneself from material desires and societal expectations to achieve spiritual enlightenment.
Philosophical Context
In philosophy and literature, it often refers to free will, the autonomy of the human spirit, and the moral responsibility that comes with making independent choices.

عشق به انسان آزادی واقعی می‌بخشد.

Furthermore, in the modern era, the term is frequently paired with other words to create specific concepts, such as 'آزادی بیان' (freedom of speech), 'آزادی مطبوعات' (freedom of the press), and 'آزادی مذهب' (freedom of religion). These compound phrases are staples in news broadcasts, political debates, and academic discussions, highlighting the word's versatility and critical importance in contemporary discourse.

ما برای آزادی بیان ارزش زیادی قائل هستیم.

It is also worth noting how the word is used in everyday, casual interactions. If someone is offering you a choice and wants to emphasize that you have no restrictions, they might say 'شما آزادی' (You have the freedom/You are free to choose). This demonstrates that while the word carries immense historical and political weight, it is simultaneously an accessible, everyday term that native speakers use effortlessly to navigate their personal boundaries and social interactions.
Everyday Usage
Used to express having the option, time, or permission to do something without being constrained by rules or obligations.

در این کار، تو آزادی کامل داری.

همه انسان‌ها باید طعم آزادی را بچشند.

Ultimately, understanding 'آزادی' is essential for anyone learning Persian, not just as a vocabulary item, but as a window into the cultural, historical, and emotional values of the Persian-speaking world. It is a word that inspires, mobilizes, and defines the human experience in profound ways, making it a cornerstone of both formal and informal communication.
Mastering the usage of 'آزادی' in Persian sentences requires an understanding of its grammatical role as an abstract noun and the various verbs and prepositions it commonly pairs with. Because it is a noun, it can function as the subject of a sentence, the direct object, the indirect object, or the object of a preposition. When used as a subject, it often represents a powerful, active concept. For example, 'آزادی حق همه است' (Freedom is everyone's right). Here, the word stands at the beginning of the sentence, commanding attention and setting the theme.
Subject Position
When placed at the beginning of a sentence, it acts as the main topic or actor, often followed by descriptive adjectives or linking verbs.

آزادی مهم‌ترین ارزش در زندگی اوست.

When used as a direct object, 'آزادی' is often followed by the object marker 'را' (ra). This happens when a specific freedom is being discussed or when the concept is the direct receiver of an action. For instance, 'آنها آزادی را دوست دارند' (They love freedom). The use of 'را' emphasizes that freedom is the specific thing being loved or sought after.
Direct Object Position
Used with the postposition 'را' when it is the specific, definite object of a transitive verb like 'wanting', 'seeking', or 'loving'.

مردم این کشور آزادی را به دست آوردند.

Furthermore, 'آزادی' frequently combines with specific verbs to create compound meanings or common collocations. One of the most common verbs used with it is 'دادن' (to give), forming 'آزادی دادن' (to give freedom / to liberate). Conversely, 'گرفتن' (to take) is used to express the restriction of liberty: 'آزادی کسی را گرفتن' (to take away someone's freedom). Another highly common verb is 'رسیدن' (to reach/arrive), used with the preposition 'به' (to): 'به آزادی رسیدن' (to achieve freedom / to reach liberty).

زندانی پس از ده سال به آزادی رسید.

In complex sentences, 'آزادی' is often modified by an Ezafe construction, linking it to an adjective or another noun. The Ezafe is a short 'e' sound that connects words. For example, 'آزادیِ مطلق' (absolute freedom) or 'آزادیِ اندیشه' (freedom of thought). This grammatical feature allows speakers to be highly specific about the type of liberty they are discussing.
Ezafe Construction
Using the Ezafe vowel (-e or -ye) to link the noun to descriptive adjectives or other nouns to specify the type or nature of the liberty.

ما خواستار آزادیِ بیان در جامعه هستیم.

او برای دفاع از آزادی مبارزه کرد.

By practicing these different sentence structures—whether as a standalone subject, a direct object with 'را', part of a verb phrase, or modified by an Ezafe—learners can significantly enhance their fluency and ability to express complex, nuanced thoughts in Persian. The flexibility of this word makes it an excellent focal point for mastering Persian sentence syntax.
The word 'آزادی' permeates almost every facet of Persian-speaking societies, echoing through historical monuments, daily news, profound literature, and casual street conversations. One of the most prominent physical manifestations of this word is the iconic Azadi Tower (برج آزادی) in Tehran. Originally built in 1971 and named Shahyad Tower, it was renamed to Azadi Tower following the 1979 revolution. Today, it stands as a massive architectural symbol at Azadi Square (میدان آزادی), serving as the western gateway to the capital. Anyone traveling to or living in Tehran will hear this word daily, whether they are giving directions to a taxi driver, arranging a meeting spot, or navigating the city's metro system, which includes the Azadi Metro Station.
Geographical & Urban Context
Used extensively in place names, including squares, towers, streets, and stadiums, making it a ubiquitous part of daily navigation and urban life in Iran.

راننده، لطفاً تا میدان آزادی بروید.

Beyond geography, 'آزادی' is a cornerstone of political and social discourse. If you tune into any Persian news broadcast, read a Persian newspaper, or scroll through social media platforms used by Iranians, Afghans, or Tajiks, you will encounter this word frequently. It is central to discussions about human rights, political reforms, and social justice. Slogans demanding 'آزادی' have been chanted in numerous historical and contemporary movements, most notably in the powerful chant 'زن، زندگی، آزادی' (Woman, Life, Freedom), which gained global recognition.
Political & Social Discourse
A highly charged term used in news, activism, and political commentary to advocate for civil rights, democracy, and the removal of oppressive systems.

شعار زن، زندگی، آزادی در سراسر جهان شنیده شد.

In the realm of arts and literature, the word takes on a deeply poetic and often melancholic tone. Classical Persian poets like Hafez and Rumi used the concept of freedom to describe the soul's liberation from the physical world or the ego. Modern Persian literature and music also heavily feature this theme, often using metaphors of birds escaping cages or winter turning into spring to symbolize the quest for liberty. Listening to traditional Persian music or modern pop, you will inevitably hear singers belting out lyrics yearning for 'آزادی'.
Literature & Arts
Employed as a profound metaphor in poetry, song lyrics, and novels to represent spiritual awakening, emotional release, or nationalistic pride.

شاعر در شعر خود از شوق آزادی نوشت.

Finally, in everyday personal conversations, you will hear people use it to describe their personal lives. A friend might say they finally have the 'آزادی' to travel after finishing their exams, or a young professional might talk about striving for 'آزادی مالی' (financial freedom). Whether it is etched in stone on a monumental tower, chanted in the streets, sung in a heartfelt melody, or spoken casually over a cup of tea, 'آزادی' is a word that resonates deeply in every corner of the Persian-speaking world.

من به دنبال آزادی مالی هستم تا بتوانم سفر کنم.

امروز در محل کار آزادی عمل بیشتری داشتم.

When learning the Persian word 'آزادی', English speakers and other non-native learners often encounter a few specific pitfalls related to grammar, pronunciation, and semantics. The most frequent and fundamental mistake is confusing the abstract noun 'آزادی' (freedom/liberty) with the adjective 'آزاد' (free). Because English uses 'free' as both an adjective ('I am free') and sometimes as a verb ('to free someone'), learners often mistakenly use 'آزادی' when they actually mean 'آزاد'. For example, a learner might try to say 'I am free today' by saying 'من امروز آزادی هستم' (Man emrooz azadi hastam), which literally translates to 'I am freedom today'. The correct sentence should be 'من امروز آزاد هستم' (Man emrooz azad hastam).
Noun vs. Adjective Confusion
Using the noun form when the adjective form is required to describe a person's state or a thing's condition.

غلط: پرنده آزادی است. | درست: پرنده آزاد است.

Another common error relates to pronunciation and syllable stress. In Persian, the stress in nouns generally falls on the final syllable. Therefore, the correct pronunciation emphasizes the 'di' at the end: a-za-DI. English speakers, accustomed to stressing the first or middle syllables of words, often pronounce it as A-za-di or a-ZA-di. While native speakers will still understand you, placing the stress incorrectly can make your speech sound unnatural and disrupt the rhythmic flow of the Persian sentence.
Pronunciation Stress
Placing the phonetic emphasis on the wrong syllable, which detracts from a native-like accent.

تلفظ صحیح: آ-زا-دی (با تاکید روی بخش آخر).

Additionally, learners sometimes struggle with the correct prepositions to use with 'آزادی'. In English, we say 'freedom OF speech' or 'freedom FROM fear'. In Persian, 'freedom of speech' is constructed using the Ezafe: 'آزادیِ بیان' (Azadi-ye bayan). However, learners might try to translate 'of' literally and use 'از' (az), saying 'آزادی از بیان', which incorrectly means 'freedom FROM speech'. Understanding when to use the Ezafe connection versus a preposition is crucial for accurate expression.
Preposition and Ezafe Errors
Directly translating English prepositions instead of using the native Persian Ezafe construction for compound concepts.

غلط: آزادی از مذهب | درست: آزادیِ مذهب

Lastly, there is a semantic nuance regarding the word 'مجانی' (majani) or 'رایگان' (rayegan), which mean 'free of charge'. In English, 'free' can mean both 'liberty' and 'zero cost'. Learners sometimes mistakenly use 'آزادی' to refer to something that doesn't cost money. For example, saying 'این کتاب آزادی است' to mean 'This book is free (of charge)'. This sounds nonsensical in Persian. You must use 'رایگان' for cost and 'آزادی' exclusively for liberty.

غلط: بلیط آزادی است. | درست: بلیط رایگان است.

ما برای آزادی (نه برای چیزهای رایگان) تلاش می‌کنیم.

By being mindful of these distinctions—noun vs. adjective, correct syllable stress, proper Ezafe usage, and the difference between liberty and zero cost—learners can avoid the most common traps and use 'آزادی' with the precision and elegance of a native speaker.
While 'آزادی' is the most direct and common translation for 'freedom' or 'liberty', the Persian language boasts a rich vocabulary of synonyms and related terms that carry subtle, nuanced differences in meaning, register, and context. Understanding these alternatives allows a learner to express themselves more precisely and to appreciate the depth of Persian literature and formal discourse. One of the most prominent alternatives is 'استقلال' (esteghlal), which translates to 'independence'. While 'آزادی' focuses on the absence of restriction, 'استقلال' specifically emphasizes self-governance, self-reliance, and the ability to stand alone without external support or control. It is heavily used in political contexts, such as national independence, or personal contexts, like financial independence.
استقلال (Esteghlal)
Meaning 'independence', it is used when highlighting self-sufficiency and the lack of reliance on others, rather than just the general state of being free.

کشور ما در سال گذشته به استقلال و آزادی دست یافت.

Another highly evocative synonym is 'رهایی' (rahayi), which translates to 'liberation', 'release', or 'deliverance'. 'رهایی' carries a more emotional, poetic, or dramatic weight than 'آزادی'. It implies a dynamic process of escaping from a negative state, such as pain, captivity, or suffering. If someone is rescued from a hostage situation or overcomes a severe addiction, 'رهایی' is the perfect word to describe their release. It focuses on the *act* of breaking free rather than the static *state* of being free.
رهایی (Rahayi)
Meaning 'liberation' or 'release', emphasizing the escape from bondage, suffering, or a restrictive situation.

او پس از سال‌ها رنج، سرانجام طعم رهایی و آزادی را چشید.

For a more formal, literary, or archaic tone, the word 'حریت' (horriyat) is sometimes used. Derived from Arabic, it means 'liberty' or 'freemindedness'. You are unlikely to hear 'حریت' in everyday street conversation; it is reserved for classical texts, formal speeches, or philosophical essays discussing the noble virtue of being a free thinker. It carries a connotation of dignity and moral elevation associated with freedom.
حریت (Horriyat)
A formal, Arabic-derived term for liberty, focusing on the nobility, dignity, and philosophical aspect of a free spirit.

در ادبیات کهن، حریت مترادف با آزادی روح از مادیات است.

Additionally, 'نجات' (nejat), meaning 'rescue' or 'salvation', is sometimes used in contexts where freedom is the result of being saved from imminent danger. While not a direct synonym for liberty, it shares the semantic field of moving from restriction or peril to safety and autonomy. By familiarizing yourself with these alternatives—استقلال for independence, رهایی for liberation, حریت for noble liberty, and نجات for rescue—you can navigate Persian texts with greater comprehension and express your thoughts with pinpoint accuracy, knowing exactly when to use 'آزادی' and when another word might serve your specific meaning better.

نجات یافتن از طوفان، حسی شبیه به آزادی دوباره داشت.

هر انسانی حق دارد در جستجوی آزادی و استقلال باشد.

How Formal Is It?

Fun Fact

The Persian root 'āzāta' shares a distant Indo-European connection with the Latin word 'gnatus' (born) and the English word 'kin'. The concept that being 'free' was synonymous with being 'noble' or 'well-born' is a common semantic shift in ancient Indo-European languages.

Pronunciation Guide

UK /ɒːzɒːˈdiː/
US /ɑːzɑːˈdiː/
Final syllable (di)
Rhymes With
شادی (Shadi - Happiness) آبادی (Abadi - Settlement/Prosperity) نادی (Nadi - Caller) هادی (Hadi - Guide) مادی (Madi - Material) بنیادی (Bonyadi - Fundamental) عادی (Aadi - Normal) زیادی (Ziyadi - A lot/Excessive)
Common Errors
  • Stressing the first syllable (A-za-di) instead of the last.
  • Pronouncing the 'a' sounds like the flat 'a' in 'cat' instead of the deep 'a' in 'father'.
  • Making the final 'i' sound short like in 'bit' instead of long like in 'bee'.
  • Confusing the 'z' sound with an 's' sound.
  • Shortening the middle 'a' so it sounds like 'Az-di'.

Difficulty Rating

Reading 1/5

Very easy to read. Phonetic spelling matches pronunciation perfectly.

Writing 1/5

Simple spelling with common letters. No complex ligatures.

Speaking 2/5

Easy to pronounce, but learners must remember to stress the final syllable.

Listening 1/5

Highly distinct and recognizable word in spoken Persian.

What to Learn Next

Prerequisites

آزاد (Free) حق (Right) انسان (Human) زندگی (Life) دوست داشتن (To like/love)

Learn Next

استقلال (Independence) رهایی (Liberation) انتخاب (Choice) قانون (Law) برابر (Equal)

Advanced

خودمختاری (Autonomy) حریت (Liberty/Freemindedness) استبداد (Tyranny/Despotism) دموکراسی (Democracy) حقوق بشر (Human Rights)

Grammar to Know

Abstract Nouns and Articles: In Persian, abstract nouns like 'آزادی' do not take definite articles. They are used in their bare form to represent the general concept.

آزادی زیباست (Freedom is beautiful) - NOT 'The freedom is beautiful'.

Ezafe Construction: To link 'آزادی' to a specific domain (like speech or religion), use the Ezafe vowel (-e or -ye). Since 'آزادی' ends in a vowel, it takes '-ye'.

آزادیِ بیان (Azadi-ye bayan - Freedom of speech).

Direct Object Marker 'را': When referring to freedom as a specific object being sought, loved, or lost, use the postposition 'را'.

ما آزادی را می‌خواهیم (We want freedom).

Pluralization: Abstract nouns can be pluralized with 'ها' (ha) when referring to specific instances or types of that concept.

آزادی‌های مدنی (Civil liberties).

Noun Derivation: The suffix 'ی' (i) is added to adjectives to create abstract nouns.

آزاد (Free) + ی (i) = آزادی (Freedom).

Examples by Level

1

من آزادی را دوست دارم.

I like freedom.

Using 'را' (ra) as the direct object marker.

2

آزادی مهم است.

Freedom is important.

Noun used as the subject of a simple sentence.

3

پرنده آزادی دارد.

The bird has freedom.

Using the verb 'داشتن' (to have).

4

این میدان آزادی است.

This is Azadi Square.

Used as a proper noun for a location.

5

ما آزادی می‌خواهیم.

We want freedom.

Used as a direct object without 'را' for general sense.

6

آزادی زیباست.

Freedom is beautiful.

Subject with the short form of 'است' (is).

7

او به آزادی رسید.

He reached freedom.

Using the preposition 'به' (to).

8

روز آزادی مبارک.

Happy Freedom Day.

Used in a common greeting structure.

1

من در این کار آزادی دارم.

I have freedom in this work.

Expressing personal liberty in a specific context.

2

آزادی بیان حق ماست.

Freedom of speech is our right.

Introduction of the Ezafe construction 'آزادیِ بیان'.

3

آنها برای آزادی تلاش می‌کنند.

They strive for freedom.

Using the preposition 'برای' (for).

4

آزادی مالی خیلی خوب است.

Financial freedom is very good.

Using an adjective to modify the noun.

5

من آزادی عمل می‌خواهم.

I want freedom of action.

Compound noun phrase usage.

6

بدون آزادی، زندگی سخت است.

Without freedom, life is hard.

Using the preposition 'بدون' (without).

7

او آزادی خود را از دست داد.

He lost his freedom.

Using the verb phrase 'از دست دادن' (to lose).

8

آزادی به ما حس خوبی می‌دهد.

Freedom gives us a good feeling.

Subject causing an action/feeling.

1

مردم معتقدند که آزادی اساس دموکراسی است.

People believe that freedom is the foundation of democracy.

Using 'آزادی' in a subordinate clause with 'که'.

2

رسیدن به آزادی نیازمند فداکاری است.

Achieving freedom requires sacrifice.

Using the infinitive 'رسیدن' as a noun phrase.

3

دولت باید آزادی مطبوعات را تضمین کند.

The government must guarantee freedom of the press.

Formal vocabulary integration (تضمین کردن).

4

آزادی انتخاب شغل برای جوانان اهمیت دارد.

Freedom of career choice is important for the youth.

Complex Ezafe chain: آزادیِ انتخابِ شغل.

5

آنها جشنی به مناسبت آزادی زندانیان برگزار کردند.

They held a celebration on the occasion of the prisoners' freedom.

Using prepositional phrases of cause/occasion.

6

آزادی مطلق در هیچ جامعه‌ای وجود ندارد.

Absolute freedom does not exist in any society.

Using the adjective 'مطلق' (absolute).

7

مفهوم آزادی در فرهنگ‌های مختلف متفاوت است.

The concept of freedom is different in various cultures.

Using 'مفهوم' (concept) to discuss abstract ideas.

8

او کتابی درباره تاریخ آزادی نوشت.

He wrote a book about the history of freedom.

Using 'درباره' (about) with abstract nouns.

1

محدود کردن آزادی‌های مدنی پیامدهای منفی در پی دارد.

Restricting civil liberties entails negative consequences.

Using the plural form 'آزادی‌ها' (liberties).

2

آزادی بیان نباید بهانه‌ای برای توهین به دیگران باشد.

Freedom of speech should not be an excuse to insult others.

Expressing complex conditions and ethical boundaries.

3

مبارزات طولانی سرانجام به استقرار آزادی منجر شد.

The long struggles eventually led to the establishment of freedom.

Advanced verb collocation 'منجر شدن به' (to lead to).

4

برخی فلاسفه آزادی را رهایی از جبر تعریف می‌کنند.

Some philosophers define freedom as liberation from determinism.

Defining concepts using 'تعریف کردن' (to define).

5

تأمین آزادی‌های فردی از وظایف اصلی حکومت است.

Securing individual freedoms is among the main duties of the government.

Formal academic/legal sentence structure.

6

آزادی اقتصادی پیش‌شرط توسعه پایدار است.

Economic freedom is a prerequisite for sustainable development.

Using specialized vocabulary (پیش‌شرط, توسعه پایدار).

7

او در مقاله‌اش به بررسی ابعاد مختلف آزادی پرداخت.

In his article, he examined the various dimensions of freedom.

Using 'پرداختن به' (to address/examine).

8

سلب آزادی انسان‌ها نقض آشکار حقوق بشر محسوب می‌شود.

Depriving humans of freedom is considered a clear violation of human rights.

Passive construction 'محسوب می‌شود' (is considered).

1

در ادبیات عرفانی، آزادی حقیقی در وارستگی از تعلقات دنیوی تجلی می‌یابد.

In mystical literature, true freedom is manifested in detachment from worldly attachments.

Highly formal literary vocabulary and syntax.

2

تقابل میان امنیت ملی و آزادی‌های بنیادین همواره چالشی بحث‌برانگیز بوده است.

The dichotomy between national security and fundamental freedoms has always been a controversial challenge.

Academic discourse using abstract concepts (تقابل, بنیادین).

3

آزادی نه یک موهبت اعطایی، بلکه دستاوردی است که با ممارست حفظ می‌شود.

Freedom is not a bestowed gift, but an achievement maintained through diligence.

Using 'نه... بلکه...' (not... but rather...) structure.

4

گفتمان غالب در دوران مشروطه، حول محور قانون‌گرایی و آزادی‌خواهی شکل گرفت.

The dominant discourse during the Constitutional era was formed around the axis of legalism and the pursuit of freedom.

Historical/political analysis terminology.

5

مرز باریکی میان آزادی فردی و هرج‌ومرج اجتماعی وجود دارد که قانون آن را تعیین می‌کند.

There is a fine line between individual freedom and social anarchy, which the law determines.

Complex relative clauses and nuanced comparisons.

6

مفهوم آزادی در بستر تاریخی خود دستخوش دگردیسی‌های معنایی شگرفی شده است.

The concept of freedom has undergone profound semantic transformations within its historical context.

Advanced linguistic and historical terminology.

7

پاسداشت آزادی مستلزم آگاهی مستمر و مشارکت فعال شهروندان است.

Safeguarding freedom necessitates continuous awareness and the active participation of citizens.

Formal persuasive/rhetorical structure.

8

شعر شاملو تبلور فریاد رسای انسان معاصر در عطش آزادی است.

Shamloo's poetry is the crystallization of modern man's resonant cry in the thirst for freedom.

Literary critique using highly evocative metaphors.

1

دیالکتیک آزادی و ضرورت، شالوده بسیاری از مکاتب فلسفی مدرن را پی‌ریزی کرده است.

The dialectic of freedom and necessity has laid the foundation for many modern philosophical schools.

Philosophical terminology and complex subject-verb agreement.

2

آزادی آنتولوژیک انسان، وی را در برابر انتخاب‌هایش محق و در عین حال مسئول می‌سازد.

Man's ontological freedom makes him entitled to, and simultaneously responsible for, his choices.

Integration of specialized academic jargon (آنتولوژیک).

3

در خوانش پساساختارگرایانه، آزادی سوژه همواره در چنبره گفتمان‌های قدرت محصور است.

In a post-structuralist reading, the freedom of the subject is always enclosed within the web of power discourses.

Critical theory vocabulary and highly abstract syntax.

4

استحاله مفهوم آزادی از رهایی سلبی به توانمندی ایجابی، نقطه عطفی در اندیشه سیاسی بود.

The transmutation of the concept of freedom from negative liberty to positive capability was a turning point in political thought.

Using highly precise academic distinctions (سلبی vs ایجابی).

5

آزادی‌خواهی در خاورمیانه، ملغمه‌ای پیچیده از سنت‌گرایی بومی و تجددطلبی وارداتی است.

The pursuit of freedom in the Middle East is a complex amalgam of indigenous traditionalism and imported modernism.

Sociopolitical analysis using sophisticated vocabulary (ملغمه, تجددطلبی).

6

نمی‌توان آزادی را به مثابه یک کلان‌روایت تقلیل‌گرایانه، فارغ از تکثرگرایی فرهنگی تبیین نمود.

One cannot explicate freedom as a reductionist grand narrative, devoid of cultural pluralism.

Post-modernist critique terminology (کلان‌روایت, تقلیل‌گرایانه).

7

تجلی آزادی در ساحت هنر، مستلزم واسازی هنجارهای زیبایی‌شناختی مسلط است.

The manifestation of freedom in the realm of art necessitates the deconstruction of dominant aesthetic norms.

Art theory and critique vocabulary (واسازی, زیبایی‌شناختی).

8

غایت قصوای آزادی، نه صرفاً رهایی از غل و زنجیر، بلکه نیل به شکوفایی همه‌جانبه استعدادهای بشری است.

The ultimate end of freedom is not merely liberation from shackles, but the attainment of the comprehensive flourishing of human potentials.

Extremely formal, almost archaic literary/philosophical phrasing (غایت قصوا, نیل).

Common Collocations

آزادی بیان
آزادی مطبوعات
آزادی مالی
به آزادی رسیدن
سلب آزادی
آزادی عمل
میدان آزادی
آزادی مذهب
عاشق آزادی
مبارزه برای آزادی

Common Phrases

آزادی یواشکی

— Stealthy or secret freedom. Often used to describe small acts of defiance against strict social rules.

آنها در پارک آزادی یواشکی داشتند.

آزادی بی‌قید و شرط

— Unconditional freedom. Complete liberty without any rules or limitations attached.

او خواستار آزادی بی‌قید و شرط شد.

طعم آزادی

— The taste of freedom. Used metaphorically to describe the feeling of experiencing liberty for the first time.

او بالاخره طعم آزادی را چشید.

پرنده آزادی

— The bird of freedom. A common poetic metaphor representing liberty.

پرنده آزادی روزی پرواز خواهد کرد.

آزادی اندیشه

— Freedom of thought. The right to hold one's own beliefs and opinions.

آزادی اندیشه پایه پیشرفت است.

هزینه آزادی

— The cost of freedom. Refers to the sacrifices required to achieve or maintain liberty.

هزینه آزادی بسیار بالاست.

آزادی‌های یواشکی زنان

— My Stealthy Freedom. A specific social movement regarding women's rights in Iran.

کمپین آزادی‌های یواشکی معروف شد.

نفس آزادی

— The breath of freedom. A metaphor for the refreshing and vital nature of liberty.

نفس آزادی در شهر پیچید.

دشمن آزادی

— Enemy of freedom. Used to describe dictators or oppressive regimes.

دیکتاتور دشمن آزادی است.

راه آزادی

— The path to freedom. The journey or process required to achieve liberation.

راه آزادی طولانی و سخت است.

Often Confused With

آزادی vs آزاد (Azad)

Learners confuse the adjective 'آزاد' (free) with the noun 'آزادی' (freedom). Use 'آزاد' to describe a person or thing, and 'آزادی' for the concept.

آزادی vs رایگان (Rayegan)

Learners use 'آزادی' to mean 'free of charge'. 'آزادی' only means liberty. For zero cost, use 'رایگان'.

آزادی vs استقلال (Esteghlal)

While related, 'استقلال' means independence (self-governance), whereas 'آزادی' is the broader concept of liberty and lack of restriction.

Idioms & Expressions

"آزادی را به آغوش کشیدن"

— To embrace freedom. Means to fully accept and enjoy one's newly found liberty.

پس از سال‌ها، او آزادی را به آغوش کشید.

Literary/Formal
"بوی آزادی به مشام رسیدن"

— To smell freedom. Means sensing that liberation or the end of a hardship is very close.

در روزهای آخر جنگ، بوی آزادی به مشام می‌رسید.

Poetic/Metaphorical
"زنگ آزادی را نواختن"

— To ring the bell of freedom. Means to announce or initiate a period of liberty.

مردم با پیروزی خود زنگ آزادی را نواختند.

Literary
"در هوای آزادی نفس کشیدن"

— To breathe in the air of freedom. Means to live in a free society without fear.

آرزوی او این بود که در هوای آزادی نفس بکشد.

Poetic/Emotional
"آزادی در قفس"

— Freedom in a cage. An oxymoron describing a situation where one has nominal freedom but is practically restricted.

این شغل برای من مثل آزادی در قفس است.

Metaphorical
"پرچم آزادی را برافراشتن"

— To raise the flag of freedom. Means to lead a movement for liberty or declare independence.

آنها پرچم آزادی را بر فراز کوه برافراشتند.

Formal/Historical
"آزادی به قیمت جان"

— Freedom at the cost of life. Emphasizes that liberty is worth dying for.

آنها آزادی به قیمت جان را انتخاب کردند.

Dramatic/Historical
"تشنه آزادی بودن"

— To be thirsty for freedom. Means having a deep, desperate desire for liberty.

مردم این کشور تشنه آزادی هستند.

Emotional/Common
"آزادی را در نطفه خفه کردن"

— To strangle freedom in the womb. Means to crush a movement for liberty before it can even begin.

حکومت تلاش کرد آزادی را در نطفه خفه کند.

Political/Harsh
"آزادی از هفت دولت"

— Freedom from seven states. An idiom meaning being completely carefree and independent from any authority or worry.

او بازنشسته شده و حالا از هفت دولت آزاد است.

Informal/Idiomatic

Easily Confused

آزادی vs آزاد

It is the root adjective of the noun 'آزادی'. English uses 'free' for both.

'آزاد' is an adjective describing a state (I am free). 'آزادی' is the abstract noun (I want freedom).

من آزاد هستم (I am free) vs. من آزادی می‌خواهم (I want freedom).

آزادی vs رایگان

English uses 'free' to mean both liberty and zero cost.

'رایگان' strictly refers to price or cost (zero money). 'آزادی' strictly refers to liberty.

این آب رایگان است (This water is free) vs. آزادی حق ماست (Freedom is our right).

آزادی vs مجانی

Synonym of رایگان, meaning free of charge. Same confusion as above.

Like رایگان, مجانی is about money. آزادی is about rights.

بلیط مجانی است (The ticket is free).

آزادی vs رهایی

Both mean freedom/liberation and are often translated similarly.

'رهایی' emphasizes the *act* of escaping or being liberated from a specific bad situation, while 'آزادی' is the general state of liberty.

رهایی از زندان (Liberation from prison) vs. آزادی بیان (Freedom of speech).

آزادی vs اختیار

Both relate to doing what you want.

'اختیار' specifically means 'free will', 'choice', or 'authority' to make a decision, rather than political or physical liberty.

شما اختیار دارید (You have the choice/authority).

Sentence Patterns

A1

[Subject] + آزادی + دارد/ندارد.

او آزادی دارد. (He has freedom.)

A2

[Subject] + برای آزادی + [Verb].

ما برای آزادی تلاش می‌کنیم. (We strive for freedom.)

B1

آزادیِ + [Noun] + مهم است.

آزادیِ بیان مهم است. (Freedom of speech is important.)

B1

[Subject] + به آزادی + رسید.

مردم به آزادی رسیدند. (The people reached freedom.)

B2

اگر آزادی + [Passive Verb]، [Result].

اگر آزادی سلب شود، جامعه آسیب می‌بیند. (If freedom is deprived, society suffers.)

B2

بدون آزادی، [Noun] + معنا ندارد.

بدون آزادی، زندگی معنا ندارد. (Without freedom, life has no meaning.)

C1

آزادی نه تنها [X]، بلکه [Y] است.

آزادی نه تنها یک حق، بلکه یک مسئولیت است. (Freedom is not only a right, but a responsibility.)

C2

مفهوم آزادی در بستر [Context]، نمایانگر [Concept] است.

مفهوم آزادی در بستر تاریخ، نمایانگر مقاومت است. (The concept of freedom in the context of history represents resistance.)

Word Family

Nouns

آزادی (Azadi - Freedom)
آزادی‌خواه (Azadikhah - Freedom fighter/Liberal)
آزادگی (Azadegi - Nobility/Magnanimity)

Verbs

آزاد کردن (Azad kardan - To free/liberate)
آزاد شدن (Azad shodan - To be freed)

Adjectives

آزاد (Azad - Free)
آزادی‌بخش (Azadibakhsh - Liberating)

Related

آزادراه (Azadrah - Freeway)
آزادکار (Azadkar - Freelancer)
آزادمرد (Azadmard - Noble/Free man)
آزاداندیش (Azadandish - Freethinker)
آزادی‌طلبی (Azaditalabi - Libertarianism)

How to Use It

frequency

Top 1000 words in Persian. Extremely common in both spoken and written language.

Common Mistakes
  • این قهوه آزادی است. این قهوه رایگان است.

    Using 'آزادی' to mean 'free of charge'. 'آزادی' only means liberty. 'رایگان' means zero cost.

  • من امروز آزادی هستم. من امروز آزاد هستم.

    Using the noun 'آزادی' (freedom) instead of the adjective 'آزاد' (free) to describe one's state.

  • آزادی از بیان آزادیِ بیان

    Translating 'freedom OF speech' literally using the preposition 'از' (from/of). Persian uses the Ezafe construction (-ye) to link the words.

  • او آزادی را رسید. او به آزادی رسید.

    Using the direct object marker 'را' with the verb 'رسیدن' (to reach). You must use the preposition 'به' (to) with this verb.

  • آزادی‌ها مدنی آزادی‌های مدنی

    Forgetting the 'ی' (ye) consonant when adding the Ezafe to a plural word ending in 'ا' (Alef). It must be 'ha-ye'.

Tips

Noun vs Adjective

Never say 'من آزادی هستم' (I am freedom). Always use the adjective 'آزاد' to describe a state: 'من آزاد هستم' (I am free).

Stress the Ending

Make sure your voice goes up slightly and emphasizes the final 'DI' in a-za-DI. This is crucial for Persian rhythm.

Not for Money

Erase the connection between 'Azadi' and 'zero cost' from your mind. Azadi is about rights, not prices.

Master the Ezafe

When combining freedom with another concept (speech, thought, religion), always use the '-ye' connector: Azadi-ye [Noun].

Capitalization

Persian has no capital letters. 'آزادی' looks the same whether it means the concept of freedom or the famous Azadi Square.

Workplace Freedom

Use the phrase 'آزادی عمل' (Azadi-ye amal - freedom of action) to describe having autonomy in your job or projects.

The Hat on Alef

Don't forget the 'maddeh' (the little hat) on the first Alef (آ). It makes the long 'Ah' sound. Without it (ازادی), it is misspelled.

Reaching Freedom

In Persian, you 'arrive at' or 'reach' freedom. Use the preposition 'به' (to) + آزادی + رسیدن (to reach).

Independence vs Freedom

Use 'استقلال' (Esteghlal) for national independence or financial self-reliance, and 'آزادی' for general liberty.

Taste of Freedom

You can 'taste' freedom in Persian just like in English: 'طعم آزادی' (Ta'm-e Azadi).

Memorize It

Mnemonic

Imagine a wizard named 'Ah-Zadi' who uses his magic wand to break chains and give everyone FREEDOM. Ah-Zadi brings Azadi!

Visual Association

Visualize the massive, white, inverted-Y shape of the Azadi Tower in Tehran. Imagine a giant flock of white doves flying out from the center of the tower into the open sky, symbolizing freedom.

Word Web

آزاد (Free) پرنده (Bird) قفس (Cage) استقلال (Independence) رهایی (Liberation) حقوق (Rights) میدان (Square) بیان (Speech)

Challenge

Write three sentences using 'آزادی' with different Ezafe connections. For example: آزادیِ بیان (freedom of speech), آزادیِ مذهب (freedom of religion), آزادیِ انتخاب (freedom of choice).

Word Origin

The word 'آزادی' is derived from the Persian adjective 'آزاد' (azad) combined with the noun-forming suffix 'ی' (i). The root 'آزاد' traces back to Middle Persian 'āzād' and Old Persian 'āzāta'. In Old Persian, 'āzāta' literally meant 'born' (from the root 'zan' meaning to be born), but it carried the specific connotation of being 'well-born', 'noble', or 'free-born' (not a slave). Over centuries, the meaning shifted from denoting social class (nobility) to the general concept of liberty.

Original meaning: Well-born, noble, or free-born (not a slave).

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian

Cultural Context

Because 'آزادی' is heavily used in political protests and human rights movements, discussing it in certain contexts within Iran can be politically sensitive. Be mindful of the context when engaging in deep political discussions using this word.

English speakers often equate freedom strictly with political rights or free markets. In Persian, while those meanings exist, the word carries a much heavier poetic and spiritual connotation regarding the soul's liberation.

Azadi Tower (برج آزادی) - The iconic monument in Tehran. Zan, Zendegi, Azadi (زن، زندگی، آزادی) - The global human rights slogan. Poem by Farrokhi Yazdi: 'آن زمان که بنهادم سر به پای آزادی' (The time when I laid my head at the feet of freedom).

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Political Discussions

  • آزادی بیان
  • حقوق بشر
  • دموکراسی
  • آزادی‌های مدنی

Personal Independence

  • آزادی مالی
  • آزادی عمل
  • مستقل شدن
  • تصمیم‌گیری

Giving Directions in Tehran

  • میدان آزادی
  • برج آزادی
  • مترو آزادی
  • ترمینال آزادی

Literature and Poetry

  • پرنده آزادی
  • قفس
  • رهایی روح
  • عشق و آزادی

Historical Contexts

  • انقلاب مشروطه
  • مبارزه برای آزادی
  • استقلال و آزادی
  • قهرمان ملی

Conversation Starters

"به نظر شما مهم‌ترین نوع آزادی در دنیای امروز چیست؟ (In your opinion, what is the most important type of freedom in today's world?)"

"آیا فکر می‌کنید آزادی مطلق امکان‌پذیر است یا همیشه باید قوانینی وجود داشته باشد؟ (Do you think absolute freedom is possible, or must there always be laws?)"

"وقتی کلمه آزادی را می‌شنوید، اولین تصویری که به ذهنتان می‌آید چیست؟ (When you hear the word freedom, what is the first image that comes to your mind?)"

"آیا تا به حال احساس کرده‌اید که آزادی شما در محیط کار یا تحصیل محدود شده است؟ (Have you ever felt that your freedom was restricted in your work or study environment?)"

"به نظر شما تفاوت بین آزادی و استقلال چیست؟ (What do you think is the difference between freedom and independence?)"

Journal Prompts

Write about a time in your life when you felt a profound sense of 'آزادی'. What were you doing and why did it feel so liberating?

Describe what 'آزادی مالی' (financial freedom) means to you and what steps you are taking to achieve it.

If you were to design a monument representing 'آزادی', what would it look like and what symbols would you use?

Reflect on the phrase 'آزادی بیان' (freedom of speech). Why is it important, and where should the line be drawn, if at all?

Write a short story about a character who has lived in captivity and experiences 'آزادی' for the very first time.

Frequently Asked Questions

10 questions

No, absolutely not. 'آزادی' strictly means liberty or freedom in the sense of rights and lack of restriction. If you want to say something costs zero money, you must use the word 'رایگان' (rayegan) or 'مجانی' (majani).

You say 'آزادیِ بیان' (Azadi-ye bayan). This uses the Ezafe construction to link the word 'freedom' to the word 'speech' (bayan). It is a very common phrase in news and politics.

It is primarily an uncountable abstract noun when referring to the general concept of liberty. However, it can be made plural as 'آزادی‌ها' (azadi-ha) when referring to specific types of rights, such as 'civil liberties' (آزادی‌های مدنی).

The stress falls on the final syllable: a-za-DI. English speakers often mistakenly stress the first or middle syllable. Emphasizing the final 'di' will make you sound much more native.

'آزاد' (azad) is the adjective meaning 'free'. For example, 'پرنده آزاد است' (The bird is free). 'آزادی' (azadi) is the noun meaning 'freedom'. For example, 'پرنده آزادی دارد' (The bird has freedom).

Yes, but usually in the context of having the 'freedom to do something' (آزادی عمل). If you just mean 'I am not busy', it is better to say 'من وقت آزاد دارم' (I have free time) using the adjective form.

Azadi Tower (برج آزادی) is a massive monument in Tehran built in 1971. It was originally called Shahyad Tower but was renamed after the 1979 revolution. It serves as a symbol of the city and is a common gathering place for national events.

It translates to 'Woman, Life, Freedom'. It is a powerful social and political slogan that originated in the Kurdish regions and became a global rallying cry for human rights and women's rights in Iran.

It is written from right to left as: آ (Alef with maddeh) + ز (Zhe) + ا (Alef) + د (Dal) + ی (Ye). The letters connect except for the Alefs, Dal, and Ze, which do not connect to the left.

Common verbs include 'داشتن' (to have), 'خواستن' (to want), 'دادن' (to give), 'گرفتن' (to take), and 'رسیدن به' (to reach/achieve). For example, 'به آزادی رسیدن' means to achieve freedom.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a short sentence using 'آزادی' as the subject.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Freedom of speech is important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence explaining the difference between 'آزاد' and 'آزادی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the phrase 'آزادی مالی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The bird reached freedom.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about what freedom means to you using 'آزادی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'آزادی' and 'استقلال' in the same sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the plural form 'آزادی‌ها'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'We fight for freedom.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the Ezafe construction 'آزادیِ'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe the Azadi Tower in one Persian sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the verb phrase 'سلب آزادی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'I love freedom.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'آزادی عمل'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a poetic sentence using 'طعم آزادی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Without freedom, life is hard.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'آزادی مطبوعات'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'آزادی مذهب'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'He lost his freedom.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence explaining why 'آزادی' cannot be used for free items.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What does the speaker like?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is their right?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the speaker clarifying about the ticket?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What did 'he' reach?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the speaker asking for?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What are they striving for?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What type of freedom is very important?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Who or what has freedom?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is considered a crime?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

How is the taste of freedom described?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is necessary for society?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What does he love?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is impossible without freedom?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What exists in this country?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What was rung?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!