At the A1 level, you are just starting to connect two ideas together. Usually, you use 'and' (va) or 'then' (ba'd). 'Be mahz-e inke' is a bit advanced for A1, but you can think of it as a very strong way to say 'and then right away.' Imagine you are telling a very simple story: 'I came home. I ate food.' If you want to say you ate the food the very second you walked in, you could use this phrase. Even though it's a B1 word, seeing it now helps you understand that Persian has special words for timing. Just remember: it means 'As soon as.' If you see it in a sentence, look for the two things happening. One happens, then the other happens immediately. For example: 'As soon as (be mahz-e inke) I saw Mom, I was happy.' It's like a magic bridge that connects two actions with no time in between. At this level, don't worry about the grammar too much; just recognize that it means 'immediately when.'
As an A2 learner, you are building longer sentences. You probably already know 'vaghti' (when). 'Be mahz-e inke' is like a more powerful version of 'vaghti.' While 'vaghti' just says when something happened, 'be mahz-e inke' says it happened *right at that moment.* You can use it to describe your daily routine more accurately. For example, instead of saying 'When I wake up, I drink water,' you can say 'As soon as I wake up, I drink water.' This shows that you are paying attention to the details of time. In Persian, this phrase is: 'Be mahz-e inke az khāb bidār shodam, āb khordam.' Notice that even if you do this every day, we often use the past tense 'shodam' (I became/woke) after the phrase. This is a good pattern to start noticing. It makes your stories sound more exciting because everything is happening quickly! Practice using it with simple verbs like 'go,' 'come,' 'see,' and 'eat.'
At the B1 level, 'be mahz-e inke' is a key vocabulary item you should be using actively. It allows you to create complex sentences that show a clear sequence of events. You are now expected to know that this phrase is more formal than 'hamin ke' and more precise than 'vaghti.' One of the most important things for B1 learners is the 'future-past' rule: when you want to say 'As soon as I arrive tomorrow, I will call you,' you use the simple past 'rasidi' or 'residam' after 'be mahz-e inke.' For example: 'Be mahz-e inke residi, zang bezan.' (As soon as you arrive, call). This sounds much more native than trying to use future or present tenses. You should also start using this phrase in your writing, especially in emails or when describing a process. It helps you avoid repetitive 'va' (and) or 'pas' (then) structures. It also shows you have a grasp of the Arabic-influenced vocabulary that characterizes educated Persian speech.
For B2 learners, 'be mahz-e inke' should be a natural part of your repertoire. You should be able to use it not just with verbs, but also understand the noun-based version 'be mahz-e [Noun].' For instance, 'be mahz-e vāred shodan' (immediately upon entering). At this level, you should also be sensitive to the register. You'll recognize that using 'be mahz-e inke' in a formal presentation is better than 'hamin ke.' You should also be able to use it with more complex verb forms, like the passive voice: 'Be mahz-e inke nāme ferestāde shod...' (As soon as the letter was sent...). You are also expected to handle the punctuation and flow of these sentences correctly, knowing where to place the comma (usually after the first clause) to help the reader. This phrase is essential for narrating professional experiences or explaining complex social dynamics where timing is everything. You should also be able to compare it with 'be mojarrad-e inke' and know that the latter is even more formal.
At the C1 level, you are exploring the nuances of style and emphasis. 'Be mahz-e inke' is used by C1 speakers to create a sense of 'at the absolute instance.' You might use it in literary analysis or when discussing abstract concepts. For example, 'Be mahz-e inke andishe dar zehn shekl migirad...' (As soon as a thought takes shape in the mind...). You should be comfortable using this phrase in the middle of long, complex sentences without losing the grammatical thread. You also understand the etymological weight of 'mahz' (pure) and how it adds a rhetorical flourish to your speech. At this level, you can also use the phrase to express irony or surprise: 'Be mahz-e inke dahan bāz kard, hame fahmidand ke dorough miguyad' (As soon as he opened his mouth, everyone realized he was lying). Your mastery of the 'ezafe' and the transition between the subordinate and main clauses should be flawless, and you should be able to use the phrase to vary your sentence rhythm in advanced writing projects.
As a C2 speaker, 'be mahz-e inke' is a tool for precision and rhetorical elegance. You use it to masterfully control the temporal flow of your discourse. You might use it in high-level legal drafting, philosophical treatises, or sophisticated creative writing. You understand its historical development and how it contrasts with classical Persian temporal markers. You can use it to create 'staccato' effects in a narrative, emphasizing a rapid-fire sequence of events to build tension. You are also aware of regional variations and how this phrase might be slightly modified or replaced in different Persian-speaking areas (like Afghanistan or Tajikistan), though 'be mahz-e inke' remains a standard across the Persian-speaking world. For a C2 learner, this phrase is no longer a 'rule' to remember, but a brushstroke in a larger painting, used to convey the exact 'purity' of a moment where one action gives way to the next. You can also play with the phrase, perhaps using it in a 'Ta'arof' context with such mastery that you sound indistinguishable from a native-born intellectual.

به محض اینکه in 30 Seconds

  • A formal and precise way to say 'as soon as' in Persian, linking two actions that happen without any delay between them.
  • Commonly used in both educated speech and formal writing to establish a clear and immediate chronological sequence of events.
  • Requires the 'ezafe' sound (be mahz-e) and is usually followed by the simple past or present subjunctive verb forms.
  • Essential for B1 learners to sound more natural and move beyond basic 'and then' sentences in their storytelling and communication.

The Persian phrase به محض اینکه (be mahz-e inke) is a sophisticated and highly precise temporal conjunction that translates most accurately to the English expressions 'as soon as,' 'immediately upon,' or 'the very moment that.' It is a compound construction that bridges the gap between formal literature and daily educated speech. To understand its essence, one must look at its components. The word mahz (محض) is of Arabic origin, meaning 'pure,' 'sheer,' or 'absolute.' When combined with the preposition be (to/at) and the subordinating conjunction inke (that), it literally conveys the idea of an action happening at the 'absolute' or 'pure' point of another action's occurrence.

Temporal Immediacy
This phrase is used to link two events where the second event happens without any delay after the first. It eliminates any temporal gap between the cause and the effect or the sequence of events.

In the hierarchy of Persian 'time-linkers,' this phrase sits above the more common hamin ke (همین که). While hamin ke is perfectly acceptable in casual conversation, به محض اینکه adds a layer of emphasis and clarity, suggesting that the timing is not just fast, but instantaneous. You will encounter this phrase in news broadcasts, professional emails, academic writing, and when giving specific instructions where timing is critical.

به محض اینکه وارد اتاق شد، چراغ‌ها را روشن کرد.
(Be mahz-e inke vāred-e otāq shod, cherāgh-hā rā roshan kard.)
As soon as he entered the room, he turned on the lights.

The phrase is versatile across tenses. When used with the past tense, it describes a completed sequence of events. When used with the present subjunctive, it describes a future intention or a conditional requirement. This flexibility makes it indispensable for B1 learners who are moving beyond simple sentence structures into complex subordinating clauses. It allows the speaker to narrate stories with a better sense of flow and urgency.

Register and Usage
While it sounds slightly more formal than 'hamin ke', it is not 'stiff'. It is the standard way to express 'as soon as' in any situation that requires clarity, such as at work or in a classroom setting.

به محض اینکه خبر را شنیدم، با شما تماس خواهم گرفت.
(Be mahz-e inke khabar rā shenidam, bā shomā tamās khāham gereft.)
As soon as I hear the news, I will contact you.

Furthermore, the phrase is often used in legal or official documents to specify the commencement of an obligation. For example, 'As soon as the contract is signed...' would use this phrase to ensure there is no ambiguity about the start date. For English speakers, mastering this phrase is a major step toward sounding like a proficient, educated speaker of Persian, as it moves the speaker away from 'and then' (va ba'd) constructions toward more natural, native-like conjunctions.

Syntactic Position
It almost always appears at the beginning of the subordinate clause. The subordinate clause can come before the main clause (most common) or after it for emphasis.

باید به محض اینکه به خانه رسیدی، دست‌هایت را بشویی.
(Bāyad be mahz-e inke be khāne rasidi, dast-hāyat rā beshouyi.)
You must wash your hands as soon as you get home.

In summary, this phrase is the golden key for expressing immediate sequence. It is robust, clear, and carries a sense of promptness that is essential for both narrative storytelling and practical daily communication. Whether you are waiting for a train, expecting a phone call, or describing a historical event, this phrase ensures your listener understands the precise timing of the actions involved.

Using به محض اینکه (be mahz-e inke) correctly requires an understanding of Persian clause structure and verb conjugation. As a conjunction, it introduces a dependent clause that sets the temporal condition for the main action. The most critical aspect to master is how the verb in the dependent clause interacts with the verb in the main clause.

Rule 1: Past Tense Sequences
When talking about two events that already happened, both verbs are typically in the simple past. The first action (the one following 'be mahz-e inke') is completed, and the second action follows immediately.

به محض اینکه باران بند آمد، ما پیاده‌روی را شروع کردیم.
(Be mahz-e inke bārān band āmad, mā piyāde-ravi rā shoru' kardim.)
As soon as the rain stopped, we started our walk.

Notice how the flow of time is established. The stopping of the rain is the trigger. In English, we might sometimes use 'had stopped' (past perfect), but in Persian, the simple past 'band āmad' is the standard and most natural choice for this construction.

Rule 2: Future or General Commands
When giving a command or talking about a future event, the verb inside the 'be mahz-e inke' clause often stays in the simple past (to indicate the completion of the condition) while the main verb is in the imperative or future tense.

به محض اینکه رسیدی، به من پیام بده.
(Be mahz-e inke rasidi, be man payām bede.)
As soon as you arrive (literally: as soon as you arrived), give me a message.

This is a unique feature of Persian grammar that often confuses English speakers. Using the past tense 'rasidi' (you arrived) in a future-oriented sentence emphasizes that the message must only be sent *after* the arrival is a 'done deal.' However, using the present subjunctive 'berasi' is also grammatically correct and common in many dialects.

Rule 3: Using with Nouns
If you want to say 'Immediately upon [Noun]', you drop the 'inke' and just use 'به محضِ' (be mahz-e) followed by the noun. This is more formal.

به محضِ وصولِ نامه، اقدام خواهیم کرد.
(Be mahz-e vosul-e nāme, eqdām khāhim kard.)
Immediately upon receipt of the letter, we will take action.

This 'noun-only' version is very common in legal, administrative, and business Persian. It removes the need for a verb and makes the sentence more concise. For a B1 learner, mastering the 'inke + clause' version is the priority, but recognizing the 'noun-only' version will significantly help with reading comprehension of official texts.

Common Sentence Patterns
1. [Be mahz-e inke] + [Clause A], [Clause B].
2. [Clause B] + [Be mahz-e inke] + [Clause A].

Example of the second pattern: 'I will eat dinner as soon as I finish my work.' (شام می‌خورم به محض اینکه کارم تمام شود). Both positions are correct, but starting with the conjunction is more emphatic. As you practice, try to vary the position of the phrase to see how it changes the focus of your sentence. In spoken Persian, the 'inke' is sometimes shortened to 'که' (ke) in very fast speech, but 'be mahz-e inke' remains the gold standard for clear communication.

In the real world, به محض اینکه is a workhorse of the Persian language. It is not a dusty word found only in old books; rather, it is heard daily in various contexts ranging from the high-stakes world of news to the domestic sphere of family life.

News and Media
Journalists use this phrase to report breaking news or rapid developments. It provides a sense of urgency and chronological precision. You will hear phrases like 'As soon as the results were announced...' or 'As soon as the president arrived...'.

به محض اینکه خبر منتشر شد، مردم به خیابان‌ها آمدند.
(Be mahz-e inke khabar montasher shod, mardom be khiyābān-hā āmadand.)
As soon as the news was published, people came to the streets.

In the workplace, this phrase is the standard for setting expectations. If a manager says, 'به محض اینکه گزارش را تمام کردی، آن را برای من بفرست' (As soon as you finish the report, send it to me), they are using a polite but firm temporal boundary. It implies that the next task is dependent on the completion of the current one, and there should be no delay. In this context, it sounds more professional than the casual 'har vaght' (whenever).

In Literature and Cinema
Iranian cinema, known for its realistic dialogue, utilizes this phrase to depict natural interactions. Whether it's a mother telling her child to wash up as soon as they come inside, or a dramatic moment where a secret is revealed as soon as a door opens, the phrase anchors the action in time.

In the digital age, you will see this phrase in app notifications and system messages. 'به محض اینکه پیام جدیدی دریافت کنید، مطلع خواهید شد' (As soon as you receive a new message, you will be notified). This shows how the phrase has adapted from classical roots to modern technology. It is also common in travel contexts: 'به محض اینکه هواپیما نشست...' (As soon as the plane landed...).

به محض اینکه بلیط‌ها موجود شوند، آن‌ها را می‌خریم.
(Be mahz-e inke belit-hā moujud shavand, ānhā rā mikharim.)
As soon as the tickets become available, we will buy them.

Finally, in academic lectures, professors use it to explain cause-and-effect relationships in science or history. 'As soon as the temperature reaches 100 degrees...' or 'As soon as the treaty was signed...'. Its precision makes it the preferred choice for anyone trying to explain a logical sequence of events. For a learner, hearing this phrase is a signal that a sequence of events is being established, helping you predict what the next part of the sentence will be.

Social Media and Texting
Even in informal texts, people use the shortened 'به محض اینکه' to show they are being attentive or urgent. It conveys a level of respect and promptness that 'vaghiti' (when) doesn't quite capture.

Understanding these contexts helps you realize that 'be mahz-e inke' is not just a vocabulary item, but a tool for navigating Persian social and professional life with accuracy and grace.

Even intermediate students of Persian often stumble when using به محض اینکه. Because it is a multi-part phrase, there are several places where errors can occur. Avoiding these common pitfalls will make your Persian sound much more natural and polished.

Mistake 1: Forgetting the Ezafe
The most common mistake is saying 'be mahz inke' instead of 'be mahz-e inke'. The 'e' sound (the Ezafe) is crucial because it grammatically links the word 'mahz' to the following conjunction. Without it, the phrase sounds broken and incorrect.

❌ Incorrect: به محض این که رفتم... (Be mahz inke raftam...)
✅ Correct: به محضِ اینکه رفتم... (Be mahz-e inke raftam...)

Another frequent error involves tense selection. English speakers often want to use the future tense inside the 'as soon as' clause because the event hasn't happened yet. However, in Persian, we use the simple past or the present subjunctive in that clause, even for future events. Using the future tense (khāham raft) inside the 'be mahz-e inke' clause is a classic 'translation-ese' error.

Mistake 2: Confusing it with 'Vaghti'
Students often use 'vaghti' (when) when they really mean 'be mahz-e inke'. While 'vaghti' is okay, it doesn't convey the same level of immediacy. If you say 'vaghti residam' (when I arrived), there could be a gap. If you say 'be mahz-e inke residam', you mean the very second you arrived.

A third mistake is omitting 'inke' when a full verb follows. You cannot say 'be mahz residam'. You must either say 'be mahz-e inke residam' (as soon as I arrived) or 'be محضِ رسیدن' (be mahz-e residan - immediately upon arriving). The 'inke' is the bridge to the verb.

❌ Incorrect: به محض رسیدم، زنگ زدم.
✅ Correct: به محض اینکه رسیدم، زنگ زدم.

In formal writing, some students confuse 'به محض اینکه' with 'به مجرد اینکه'. While they are synonyms, mixing them up isn't a 'mistake' per se, but 'be mahz-e inke' is generally more versatile. Finally, watch out for the spelling of 'mahz' (محض). It is written with the letter 'Hā' (ح) and 'Zād' (ض). Using the wrong 'z' or 'h' is a common spelling error for learners.

Mistake 3: Word Order
Sometimes students place the conjunction in the middle of the clause. It must always come at the very start of the subordinate clause. You cannot say 'Man be mahz-e inke residam...'. It should be 'Be mahz-e inke man residam...'.

By paying attention to these four areas—the Ezafe, tense selection, the inclusion of 'inke', and word order—you will master one of the most useful temporal expressions in the Persian language and avoid the most common traps that catch other learners.

Persian is a language rich in synonyms, and expressing the concept of 'as soon as' is no exception. Depending on the level of formality and the specific nuance you want to convey, you might choose به محض اینکه or one of its several alternatives.

1. همین که (Hamin ke)
This is the most common informal alternative. It literally means 'just that' or 'the moment that.' It is used extensively in daily conversation. While 'be mahz-e inke' sounds educated and precise, 'hamin ke' sounds natural and quick.

همین که رسیدم، باران شروع شد.
(Hamin ke residam, bārān shoru' shod.)
Just as I arrived, it started raining.

2. به مجرد اینکه (Be mojarrad-e inke)
This is the more formal sibling of 'be mahz-e inke'. It is derived from the word 'mojarrad' (single/isolated/abstract). It implies that the action happens 'singly' or 'immediately' upon the other. You will find this in legal texts and very formal literature.

Comparing the three: 'Hamin ke' is for your friends; 'Be mahz-e inke' is for your boss or a news report; 'Be mojarrad-e inke' is for a contract or a formal speech. Choosing the right one shows you understand the social context of the language.

3. تا (Tā)
In some contexts, the simple word 'tā' can mean 'as soon as' or 'by the time'. For example, 'Tā residam, raft' (As soon as/By the time I arrived, he left). However, 'tā' is much broader and can also mean 'until' or 'so that', making it less precise than 'be mahz-e inke'.
4. بلافاصله پس از (Belā-fāsele pas az)
This means 'immediately after'. It is more of a prepositional phrase than a conjunction. It is used when you want to emphasize that there was *no gap* (fāsele) between the events. It is very common in journalism.

بلافاصله پس از پایان جلسه، او را دیدم.
(Belā-fāsele pas az pāyān-e jalase, u rā didam.)
Immediately after the end of the meeting, I saw him.

Finally, there is the construction 'به محضِ' + [Noun] (e.g., به محضِ دیدن - be mahz-e didan, 'upon seeing'). This is a very elegant way to condense a whole 'as soon as' clause into a short phrase. It is highly recommended for writing essays or formal reports. By understanding these alternatives, you can avoid repeating the same phrase and tailor your Persian to the specific level of formality and urgency required by the situation.

How Formal Is It?

Fun Fact

The word 'mahz' is also used in the phrase 'mahz-e etminān' (for the sake of certainty/just to be sure), showing its 'pure/mere' roots.

Pronunciation Guide

UK /be mæh.ze in.ke/
US /be mæh.ze ɪn.ke/
The primary stress is on the 'mahz' and the first syllable of 'inke'.
Rhymes With
لحظه (lahze - moment) هرزه (harze - vain/waste) لرزه (larze - shake) قبضه (qabze - handle/grip) روضه (rowze - garden/recitation) حوزه (howze - field/area) موزه (muze - museum) روزه (ruze - fast)
Common Errors
  • Omitting the ezāfe (saying 'be mahz inke' instead of 'be mahz-e inke').
  • Pronouncing 'mahz' like 'mas' (failing the 'zād' sound).
  • Over-emphasizing the 'h' in 'mahz', which should be soft but audible.
  • Treating 'be' as a long 'bee' sound rather than a short 'be'.
  • Merging 'inke' into one syllable.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize once the components are known.

Writing 4/5

Requires remembering the 'ezafe' and the 'inke'.

Speaking 4/5

Requires practice to use the correct past-tense-for-future pattern.

Listening 3/5

Easily heard in news and formal speech.

What to Learn Next

Prerequisites

وقتی (when) بعد از (after) قبل از (before) که (that) رسیدن (to arrive)

Learn Next

به مجرد اینکه (as soon as - very formal) همین که (just as) در حالی که (while) با وجود اینکه (despite the fact that) به طوری که (in such a way that)

Advanced

فی‌الفور (immediately) بی‌درنگ (without delay) در آنِ واحد (at the same time) متعاقباً (subsequently)

Grammar to Know

The Ezafe Construction

به محضِ (be mahz-e). The -e links the prepositional part to the noun.

Subordinate Clause Tense

Using past tense 'residam' for a future event following 'be mahz-e inke'.

Present Subjunctive for Future

به محض اینکه بیاید (as soon as he comes/should come).

Compound Conjunctions

Structure: Preposition + Noun + Conjunction (به + محض + اینکه).

Noun Phrase Substitution

Replacing 'inke + verb' with a noun: به محضِ ورود (upon entry).

Examples by Level

1

به محض اینکه او را دیدم، سلام کردم.

As soon as I saw him, I said hello.

Both verbs are in simple past.

2

به محض اینکه باران آمد، به خانه رفتم.

As soon as it rained, I went home.

Simple sequence of events.

3

به محض اینکه بیدار شدم، آب خوردم.

As soon as I woke up, I drank water.

Common daily routine.

4

به محض اینکه غذا آماده شد، خوردیم.

As soon as the food was ready, we ate.

'shod' (became) is used for readiness.

5

به محض اینکه در باز شد، گربه بیرون رفت.

As soon as the door opened, the cat went out.

Passive sense: 'dar bāz shod'.

6

به محض اینکه فیلم تمام شد، خوابیدم.

As soon as the movie finished, I slept.

Simple past 'tamām shod'.

7

به محض اینکه او آمد، من رفتم.

As soon as he came, I left.

Contrasting actions.

8

به محض اینکه زنگ زد، جواب دادم.

As soon as it rang, I answered.

'Zang zad' (it rang/he called).

1

به محض اینکه به ایستگاه رسیدی، به من بگو.

As soon as you reach the station, tell me.

Past tense 'rasidi' used for a future condition.

2

به محض اینکه مشق‌هایم را تمام کردم، بازی می‌کنم.

As soon as I finish my homework, I will play.

Past tense 'tamām kardam' for future intent.

3

به محض اینکه خورشید طلوع کرد، بیدار شدیم.

As soon as the sun rose, we woke up.

Descriptive narrative.

4

به محض اینکه چای دم کشید، برایت می‌ریزم.

As soon as the tea is brewed, I will pour it for you.

'Dam keshid' is a compound verb.

5

به محض اینکه نامه را خواند، گریه کرد.

As soon as he read the letter, he cried.

Emotional reaction.

6

به محض اینکه ماشین ایستاد، پیاده شدیم.

As soon as the car stopped, we got out.

'Istād' (stopped) vs 'piyāde shodim' (got out).

7

به محض اینکه معلم وارد کلاس شد، همه ساکت شدند.

As soon as the teacher entered the class, everyone became quiet.

Social response.

8

به محض اینکه پول را گرفتم، کتاب را خریدم.

As soon as I got the money, I bought the book.

Transaction sequence.

1

به محض اینکه فرصتی پیدا کنم، با شما صحبت خواهم کرد.

As soon as I find an opportunity, I will speak with you.

Present subjunctive 'peydā konam' used here.

2

به محض اینکه خبر را شنید، نظرش عوض شد.

As soon as he heard the news, his opinion changed.

Causal relationship.

3

به محض اینکه به خانه رسیدید، دست‌هایتان را بشویید.

As soon as you reach home, wash your hands.

Imperative 'beshouyid'.

4

به محض اینکه پروژه تمام شود، به تعطیلات می‌رویم.

As soon as the project is finished, we are going on vacation.

Subjunctive 'tamām shavad' for future.

5

به محض اینکه چراغ سبز شد، حرکت کردیم.

As soon as the light turned green, we moved.

Sequential action.

6

به محض اینکه متوجه اشتباهم شدم، عذرخواهی کردم.

As soon as I realized my mistake, I apologized.

'Motevajje-e eshtebāham shodam' is formal.

7

به محض اینکه باران قطع شد، بازی ادامه یافت.

As soon as the rain stopped, the game continued.

'Edāme yāft' (continued) is formal.

8

به محض اینکه وارد رستوران شدیم، بوی خوش غذا را حس کردیم.

As soon as we entered the restaurant, we smelled the delicious food.

Sensory description.

1

به محض اینکه قرارداد امضا شود، کار را شروع می‌کنیم.

As soon as the contract is signed, we will start the work.

Passive subjunctive 'emzā shavad'.

2

به محض اینکه از تصمیم شما مطلع شدم، اقدام خواهم کرد.

As soon as I am informed of your decision, I will take action.

Formal 'mottale' (informed).

3

به محض اینکه هوا تاریک شد، چراغ‌های خیابان روشن شدند.

As soon as it got dark, the streetlights turned on.

Automated sequence.

4

به محض اینکه چشمانش را بست، به خواب عمیقی فرو رفت.

As soon as he closed his eyes, he fell into a deep sleep.

Descriptive literary style.

5

به محض اینکه دولت جدید روی کار آمد، قوانین تغییر کرد.

As soon as the new government came to power, the laws changed.

Political context.

6

به محض اینکه صدای آژیر را شنیدند، ساختمان را ترک کردند.

As soon as they heard the siren, they left the building.

Emergency response.

7

به محض اینکه به مقصد رسیدیم، بارها را تخلیه کردیم.

As soon as we reached the destination, we unloaded the luggage.

Logistics context.

8

به محض اینکه متقاضیان ثبت‌نام کنند، کلاس‌ها آغاز می‌شود.

As soon as the applicants register, the classes will begin.

Future conditional.

1

به محض اینکه بحران اقتصادی فروکش کرد، سرمایه‌گذاری‌ها افزایش یافت.

As soon as the economic crisis subsided, investments increased.

Formal economic terminology.

2

به محض اینکه حقیقت فاش شد، اعتماد عمومی سلب گردید.

As soon as the truth was revealed, public trust was lost.

Advanced formal verbs 'fāsh shod' and 'salb gardid'.

3

به محض اینکه نویسنده قلم بر کاغذ گذاشت، کلمات جاری شدند.

As soon as the writer put pen to paper, the words flowed.

Metaphorical literary style.

4

به محض اینکه مذاکرات به بن‌بست رسید، طرفین میز را ترک کردند.

As soon as the negotiations reached a deadlock, the parties left the table.

Diplomatic context.

5

به محض اینکه سلول‌ها تقسیم شوند، حیات جدید آغاز می‌گردد.

As soon as the cells divide, new life begins.

Scientific context.

6

به محض اینکه شواهد کافی جمع‌آوری شد، متهم بازداشت گردید.

As soon as sufficient evidence was gathered, the suspect was arrested.

Legal/Police context.

7

به محض اینکه خورشید از افق ناپدید شد، سرمای شدیدی منطقه را فرا گرفت.

As soon as the sun disappeared from the horizon, a severe cold gripped the region.

Evocative description.

8

به محض اینکه تکنولوژی جدید معرفی گشت، بازارهای جهانی واکنش نشان دادند.

As soon as the new technology was introduced, global markets reacted.

Passive 'mo'arrefi gasht'.

1

به محض اینکه بارقه‌های امید در دلش جوانه زد، تمام سختی‌ها را به فراموشی سپرد.

As soon as sparks of hope sprouted in his heart, he consigned all hardships to oblivion.

Highly poetic and metaphorical.

2

به محض اینکه حاکمیت قانون متزلزل گردد، هرج و مرج جامعه را در بر خواهد گرفت.

As soon as the rule of law is shaken, chaos will engulf society.

Political philosophy context.

3

به محض اینکه فیلسوف به بن‌بست فکری رسید، پارادایم جدیدی را بنیان نهاد.

As soon as the philosopher reached an intellectual impasse, he founded a new paradigm.

Academic/Philosophical register.

4

به محض اینکه توافق‌نامه اجرایی شود، تمامی تحریم‌ها ملغی خواهند شد.

As soon as the agreement becomes operational, all sanctions will be annulled.

Legal/International relations.

5

به محض اینکه نجوای جویبار در گوش طبیعت طنین‌انداز شد، بهار از راه رسید.

As soon as the whisper of the brook echoed in nature's ear, spring arrived.

Classical poetic imagery.

6

به محض اینکه شکاف طبقاتی عمیق‌تر گشت، اعتراضات گسترده‌ای شکل گرفت.

As soon as the class divide deepened, widespread protests took shape.

Sociological analysis.

7

به محض اینکه فرضیه به اثبات رسید، دانشمند جایزه نوبل را از آن خود کرد.

As soon as the hypothesis was proven, the scientist won the Nobel Prize.

Professional achievement context.

8

به محض اینکه پیوند میان ذهن و عین گسسته شود، درک واقعیت ناممکن می‌گردد.

As soon as the link between mind and object is severed, understanding reality becomes impossible.

Epistemological context.

Common Collocations

به محض اینکه رسیدم
به محض اینکه خبر را شنید
به محض اینکه فرصت شد
به محض اینکه آماده شد
به محض اینکه قرارداد امضا شد
به محض اینکه چراغ سبز شد
به محض اینکه باران بند آمد
به محض اینکه متوجه شدم
به محض اینکه نامه رسید
به محض اینکه خورشید طلوع کرد

Common Phrases

به محضِ امکان

— As soon as possible. Used in professional contexts.

لطفاً به محضِ امکان پاسخ دهید.

به محضِ رؤیت

— Immediately upon seeing/viewing. Used in legal or banking contexts (e.g., checks).

این مبلغ به محضِ رؤیت قابل پرداخت است.

به محضِ وصول

— Immediately upon receipt. Common in business correspondence.

به محضِ وصول کالا، پول را واریز کنید.

به محضِ اتمام

— Immediately upon completion. Used for projects or events.

به محضِ اتمام جلسه، با شما تماس می‌گیرم.

به محضِ شنیدن

— Immediately upon hearing. Used to describe quick reactions.

به محضِ شنیدن صدای زنگ، در را باز کرد.

به محضِ ورود

— Immediately upon entry. Common for travel or security.

به محضِ ورود به هتل، فرم را پر کنید.

به محضِ خروج

— Immediately upon exit.

به محضِ خروج از فرودگاه، تاکسی بگیرید.

به محضِ مشاهده

— Immediately upon observing. Used in scientific or medical contexts.

به محضِ مشاهده علائم، به پزشک مراجعه کنید.

به محضِ اطلاع

— Immediately upon becoming informed.

به محضِ اطلاع از نتایج، به ما خبر دهید.

به محضِ شروع

— Immediately upon starting.

به محضِ شروع باران، چترها را باز کردند.

Often Confused With

به محض اینکه vs همین که

'Hamin ke' is more informal and slightly less precise than 'be mahz-e inke'.

به محض اینکه vs وقتی که

'Vaghti ke' just means 'when' and doesn't imply the same immediacy.

به محض اینکه vs تا

'Tā' can mean 'as soon as' but is ambiguous as it also means 'until'.

Idioms & Expressions

"به محض اینکه پایش را گذاشت تو..."

— The very second he stepped inside. Often used to describe trouble or excitement starting.

به محض اینکه پایش را گذاشت تو خانه، دعوا شروع شد.

Informal
"به محض اینکه دهان باز کرد..."

— The second he started talking (often implying he said something wrong/revealing).

به محض اینکه دهان باز کرد، لو رفت.

Neutral
"به محض اینکه چشمش به... افتاد"

— The moment his eyes fell upon... (The moment he saw...).

به محض اینکه چشمش به من افتاد، فرار کرد.

Neutral
"به محض اینکه دستش به... رسید"

— As soon as he got his hands on... (implying he wanted it for a long time).

به محض اینکه دستش به پول رسید، غیبش زد.

Informal
"به محض اینکه خرش از پل گذشت"

— As soon as he got what he wanted (and then forgot his promises).

به محض اینکه خرش از پل گذشت، دیگر جواب ما را نداد.

Slang/Idiomatic
"به محض اینکه بو برد..."

— As soon as he got a scent of... (As soon as he suspected something).

به محض اینکه بو برد ماجرا چیست، مخالفت کرد.

Informal
"به محض اینکه ورق برگشت"

— As soon as the tables turned / the situation changed.

به محض اینکه ورق برگشت، دوستانش او را ترک کردند.

Neutral
"به محض اینکه آفتاب زد"

— As soon as the sun came out (dawned).

به محض اینکه آفتاب زد، راه افتادیم.

Neutral
"به محض اینکه صداش دراومد"

— As soon as he complained or spoke up.

به محض اینکه صداش دراومد، ساکتش کردند.

Informal
"به محض اینکه به گوشش رسید"

— As soon as it reached his ears (he heard the rumor/news).

به محض اینکه به گوشش رسید، عصبانی شد.

Neutral

Easily Confused

به محض اینکه vs محض

Sounds like 'mazze' (taste).

Mahz means pure/absolute; Mazze means taste. They are spelled differently.

این محضِ اطلاع است. (This is just for information.)

به محض اینکه vs مجرد

Both are used in 'as soon as' phrases.

Mojarrad is more formal and also means 'single' (unmarried).

او مجرد است. (He is single.)

به محض اینکه vs لحظه

Both relate to time.

Lahze is a noun meaning 'moment'; Be mahz-e inke is a conjunction.

یک لحظه صبر کن. (Wait a moment.)

به محض اینکه vs بلافاصله

Similar meaning of 'immediately'.

Belā-fāsele is an adverb; Be mahz-e inke is a conjunction introducing a clause.

بلافاصله رفت. (He went immediately.)

به محض اینکه vs همین

Used in 'hamin ke'.

Hamin means 'this very/same'; Mahz means 'pure'.

همین الان. (Right now.)

Sentence Patterns

A1

به محض اینکه [Past Verb], [Past Verb].

به محض اینکه آمد، رفتم.

A2

به محض اینکه [Past Verb], [Imperative].

به محض اینکه رسیدی، زنگ بزن.

B1

به محض اینکه [Subjunctive Verb], [Future Verb].

به محض اینکه بتوانم، خواهم آمد.

B2

به محضِ [Noun], [Main Clause].

به محضِ اتمامِ کار، می‌روم.

C1

به محض اینکه [Complex Clause], [Formal Verb].

به محض اینکه شرایط مهیا گشت، اقدام نمودیم.

C2

به محض اینکه [Metaphorical Clause], [Poetic Verb].

به محض اینکه سپیده دمید، مرغ سحر نالید.

B1

[Main Clause] به محض اینکه [Subordinate Clause].

من می‌آیم به محض اینکه کارم تمام شود.

B2

به محض اینکه [Passive Clause], [Action].

به محض اینکه در باز شد، وارد شدند.

Word Family

Nouns

محض (mahz - pure/sheer)
محضیت (mahziyyat - purity - rare)

Adjectives

محض (mahz - absolute/pure)

Related

بلافاصله (belā-fāsele - immediately)
فوراً (fowran - instantly)
سریع (sari' - fast)
لحظه (lahze - moment)
مجرد (mojarrad - single/abstract)

How to Use It

frequency

Very high in news, professional writing, and educated speech.

Common Mistakes
  • به محض رسیدم (Be mahz residam) به محض اینکه رسیدم (Be mahz-e inke residam)

    You forgot the 'e' (ezāfe) and the 'inke'.

  • به محض اینکه خواهم رسید (Be mahz-e inke khāham rasid) به محض اینکه برسم / رسیدم (Be mahz-e inke berasam/residi)

    Do not use the future tense inside the 'as soon as' clause.

  • Spelling it as 'به محز اینکه' به محض اینکه

    The letter 'z' must be 'zād' (ض), not 'ze' (ز).

  • به محض اینکه من را دید، او فرار کرد (redundant 'u') به محض اینکه من را دید، فرار کرد.

    In Persian, subjects are often dropped if clear. 'U' is not needed in the second clause.

  • Using 'hamin ke' in a legal contract. به محض اینکه / به مجرد اینکه

    'Hamin ke' is too informal for official documents.

Tips

Tense Mastery

Always use the simple past for the trigger action if it's already happened. Use past or subjunctive for future.

The Linking E

Exaggerate the 'e' sound slightly when practicing to ensure you never forget the Ezafe.

Formal Writing

In essays, use 'be mahz-e inke' to show you have a high level of Persian proficiency.

The Trigger

Think of the first clause as a 'trigger'. The second clause can't happen until the trigger is 'pulled'.

News Cues

When you hear 'be mahz-e inke' on the news, get ready for the main event of the story.

Noun Version

Learn 'be mahz-e' + [Noun] for your professional emails (e.g., be mahz-e daryāft).

Visualizing Speed

Visualize a 'stopwatch' that starts the second the first action finishes.

Hospitality

Use it in 'Ta'arof' to show you are ready to help someone immediately.

Don't skip 'Inke'

Unless you are using a noun, 'inke' is the glue that connects the phrase to the verb.

Synonym Swap

Try swapping it with 'hamin ke' in your head to see if the sentence still makes sense.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Mahz' as 'Maximum' speed. 'Be Maximum Speed That' = As soon as. Also, 'Mahz' sounds like 'Maze'—as soon as you get out of the maze, you are free!

Visual Association

Imagine a race car at the starting line. The moment the flag drops (be mahz-e inke), the car zooms off. The flag is the trigger.

Word Web

Time Speed Immediately Trigger Sequence Formal Arabic root Linking

Challenge

Try to write three sentences about your morning routine using 'be mahz-e inke' for each transition (waking up, brushing teeth, drinking coffee).

Word Origin

The phrase is a hybrid construction. 'Be' is a native Persian preposition. 'Mahz' is an Arabic loanword meaning 'pure' or 'unmixed'. 'Inke' is a Persian conjunction. Together, they form a calque that emphasizes the 'purity' of the time connection.

Original meaning: At the pure (absolute) moment that.

Indo-European (Persian components) and Semitic (Arabic component).

Cultural Context

No specific sensitivities; it is a neutral temporal marker.

English speakers often use 'the moment' or 'the second' in informal speech, whereas 'as soon as' is neutral. 'Be mahz-e inke' covers both but leans slightly more toward 'as soon as' in its versatility.

Commonly found in the prose of Sadegh Hedayat to describe sudden shifts in character psychology. Used in modern Iranian pop lyrics to describe the suddenness of falling in love. A standard phrase in Iranian news broadcasts (IRIB) for reporting international developments.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Professional Emails

  • به محض دریافت (upon receipt)
  • به محض اتمام پروژه (upon project completion)
  • به محض اطلاع از نتایج (upon learning the results)
  • به محض تأیید نهایی (upon final approval)

Travel

  • به محض نشستن هواپیما (as soon as the plane lands)
  • به محض رسیدن به هتل (as soon as we reach the hotel)
  • به محض خرید بلیط (as soon as we buy the ticket)
  • به محض باز شدن گیت (as soon as the gate opens)

Cooking

  • به محض جوش آمدن آب (as soon as the water boils)
  • به محض طلایی شدن پیاز (as soon as the onions turn golden)
  • به محض پخته شدن گوشت (as soon as the meat is cooked)
  • به محض سرد شدن (as soon as it cools down)

Emergency

  • به محض شنیدن صدای آژیر (as soon as you hear the siren)
  • به محض وقوع حادثه (immediately upon the incident occurring)
  • به محض مشاهده دود (as soon as you see smoke)
  • به محض قطع شدن برق (as soon as the power is cut)

Social Plans

  • به محض اینکه وقت کردی (as soon as you have time)
  • به محض اینکه کارت تموم شد (as soon as your work is done)
  • به محض اینکه اومدی (as soon as you come)
  • به محض اینکه دیدیش (as soon as you see him/her)

Conversation Starters

"به محض اینکه به ایران برسی، اولین جایی که می‌خواهی ببینی کجاست؟"

"به محض اینکه از خواب بیدار می‌شوی، اولین کاری که می‌کنی چیست؟"

"به محض اینکه این کلاس تمام شود، چه کار خواهی کرد؟"

"به محض اینکه خبر مهمی می‌شنوی، به چه کسی اول زنگ می‌زنی؟"

"به محض اینکه پول زیادی به دست بیاوری، چه چیزی می‌خری؟"

Journal Prompts

درباره زمانی بنویسید که به محض اینکه تصمیمی گرفتید، زندگی‌تان تغییر کرد.

به محض اینکه وارد یک شهر جدید می‌شوید، چه احساسی دارید؟ توصیف کنید.

برنامه‌ریزی کنید: به محض اینکه به اهداف یادگیری زبان خود برسید، چگونه جشن می‌گیرید؟

توصیف کنید: به محض اینکه باران شروع می‌شود، شهر شما چه تغییری می‌کند؟

درباره یک خاطره بنویسید که به محض اینکه کسی را دیدید، با او دوست شدید.

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, it is perfectly fine, though it might sound a bit more 'correct' or 'educated' than 'hamin ke'. If you want to sound precise, use it.

No, it is mandatory. It is the Ezafe that connects the noun 'mahz' to the rest of the phrase. Without it, the phrase is ungrammatical.

This is a feature of Persian where the past tense emphasizes the 'completion' of the condition. It's like saying 'the moment that you *have* arrived'. It's very common.

They are nearly identical in meaning, but 'be mojarrad-e inke' is much more formal and less common in spoken Persian.

Yes, you can. For example: 'I will call you as soon as I arrive.' (Zang mizanam be mahz-e inke residam). It just changes the emphasis.

In very fast, informal speech, people sometimes drop the 'in', but it is better to include it to be safe and clear.

Use 'be mahz-e emkān' (به محضِ امکان) or 'dar avvalin forsat' (در اولین فرصت).

Yes, as a conjunction it links two ideas. If you only have one idea, you'd use an adverb like 'fowran' (immediately).

Yes, e.g., 'As soon as he didn't see me, he left.' (Be mahz-e inke marā nadid, raft). Though it is less common.

Yes, but often poets prefer shorter words like 'chon' or 'tā' to fit the meter. In modern poetry, it is common.

Test Yourself 180 questions

writing

Translate to Persian: 'As soon as I arrived home, I slept.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Call me as soon as you finish your work.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'As soon as the sun rose, we started our journey.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Upon receipt of the letter, we will take action.' (Use noun version)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'به محض اینکه' and 'خبر' (news).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'As soon as the rain stopped, the children went to the park.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'As soon as the contract is signed, we will celebrate.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'به محض اینکه' and 'چراغ سبز' (green light).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'As soon as the truth was revealed, public trust was lost.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'به محض اینکه' and 'فرصت' (opportunity).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'I will buy the book as soon as I get the money.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'As soon as he saw me, he ran away.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'به محض اینکه' and 'بیدار شدن' (to wake up).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'As soon as the plane lands, we will call you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'As soon as the results are announced, I will let you know.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'به محض اینکه' and 'آماده شدن' (to be ready).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'As soon as the meeting ended, she left the room.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'As soon as the economic crisis subsided, investments increased.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a cat using 'به محض اینکه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'As soon as I realized my mistake, I corrected it.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'As soon as I arrive' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell your friend to call you as soon as they get home.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain that as soon as the rain stops, we will go out.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'به محض اینکه' correctly, focusing on the ezāfe.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use the noun version to say 'Immediately upon entry'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'As soon as possible' in a professional way.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone: 'As soon as the food is ready, I will call you.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Narrate: 'As soon as I saw her, I recognized her.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'As soon as the light turned green, we moved.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'What do you do as soon as you wake up?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'As soon as I heard the news, I was shocked.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'As soon as the meeting starts, please be quiet.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I will buy it as soon as it becomes available.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'As soon as the plane lands, I'll text you.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'As soon as the secret was revealed, everyone was surprised.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'As soon as the sun goes down, it gets cold.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'As soon as I finish this page, I will stop.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'As soon as he opened his mouth, he lied.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'As soon as the water boils, add the rice.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'As soon as I find the key, I'll open the door.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a news clip and identify the trigger event mentioned after 'be mahz-e inke'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'به محض اینکه رسیدم، زنگ زدم.' What did the speaker do first?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'به محض اینکه در باز شد، او وارد شد.' Who entered?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'به محض اینکه باران بند آمد، رفتیم.' Did they go while it was raining?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'به محض اینکه بیدار شدم، زنگ زدم.' When did they call?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'به محض اینکه غذا آماده شد، صدایت می‌کنم.' Is the food ready now?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'به محض اینکه خبر را شنید، خندید.' What was the reaction?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'به محضِ اتمامِ جلسه، با شما تماس می‌گیرم.' When will the call happen?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'به محض اینکه خورشید طلوع کرد، بیدار شدیم.' When did they wake up?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'به محض اینکه فرصت کنم، می‌آیم.' Does the speaker have time now?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'به محض اینکه متوجه شدم، عذرخواهی کردم.' Why did they apologize?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'به محض اینکه بلیط‌ها را خریدیم، به هتل رفتیم.' What did they buy?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'به محض اینکه آفتاب زد، حرکت کردیم.' When did they move?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'به محض اینکه خسته شدم، نشستم.' Why did they sit?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'به محض اینکه او را دیدم، شناختم.' Did they recognize the person immediately?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!