برچسب
برچسب in 30 Seconds
- Barchasb means label or tag.
- Used for price tags, stickers, and digital tags.
- Commonly paired with the verb 'zadan' (to tag/label).
- Can also mean social labeling or stereotyping.
The Persian word برچسب (pronounced bar-chasb) is a versatile noun that every intermediate learner must master. At its most basic level, it refers to a physical label or tag. If you buy a new shirt in a mall in Tehran, the price tag attached to the sleeve is a برچسب. If you are organizing your kitchen and put a sticker on a jar of saffron to identify it, that sticker is also a برچسب. The word is a compound of 'bar' (meaning 'on' or 'upon') and 'chasb' (meaning 'glue' or 'adhesive'), literally translating to 'something that sticks on.' This literal meaning helps learners visualize the object: a piece of paper, plastic, or fabric that adheres to a surface to provide information.
- Physical Label
- A physical sticker or tag used for pricing, branding, or identification on products and clothing. Example: 'The price is on the label.'
لطفاً برچسب قیمت را از روی کادو جدا کن. (Please remove the price tag from the gift.)
Beyond the physical, برچسب has evolved significantly in the digital era. In the context of the internet, social media, and computing, it is the direct translation for 'tag.' When you add keywords to a blog post to make it searchable, you are adding برچسبها. When you organize your emails into categories, those categories are often referred to as labels or tags. This makes the word essential for anyone using Persian-language software or browsing Persian websites. Furthermore, the word is used metaphorically in sociology and psychology. 'Barchasb zadan' (to label someone) refers to the act of stereotyping or categorizing a person, often unfairly. For example, labeling a student as 'lazy' is a form of social برچسب.
- Digital Tag
- A keyword or metadata used in websites and social media to categorize content. Example: 'Use relevant tags for your post.'
In a commercial setting, برچسب is vital for logistics. Shipping labels on boxes, barcodes (bar-chasb-e bar-code), and nutritional labels on food products all fall under this umbrella. If you are working in an office in Iran, you might use a 'dastgah-e barchasb-zan' (label maker) to organize files. The word's frequency increases in B1 level contexts because it moves from simple objects (A1/A2) to organizational systems and social concepts. Learners should practice using it in both its 'sticky' sense and its 'categorization' sense to truly sound natural.
این لباس برچسب شستشو ندارد. (This clothing doesn't have a washing label.)
- Social Labeling
- The act of assigning a characterization to a person, often used in phrases like 'labeling theory' in academic Persian. Example: 'We shouldn't label people.'
Finally, consider the verb forms. 'Barchasb chosbandan' means to physically stick a label, while 'Barchasb zadan' is more common for the act of tagging or labeling something, whether physically or figuratively. In a grocery store, you might ask: 'Koja barchasb-e gheymat ra bezanam?' (Where should I stick the price label?). In a digital context: 'Baraye in aks che barchasbi bezanam?' (What tag should I put for this photo?). Mastering these collocations will elevate your Persian from basic to intermediate fluency.
Using the word برچسب correctly requires understanding its role as a noun and how it interacts with verbs. In Persian grammar, nouns often combine with 'light verbs' to create actions. For برچسب, the most frequent partners are 'zadan' (to hit/apply) and 'chasbandan' (to stick). When you are talking about the existence of a label, you use the 'ezafe' construction to describe what kind of label it is. For example, 'barchasb-e gheymat' (price label) or 'barchasb-e khod-chasb' (self-adhesive sticker/sticker). This section explores various sentence structures from simple descriptions to complex social observations.
- Descriptive Usage
- Simple sentences identifying the presence or absence of a label. Example: 'The label is red.'
برچسب روی جعبه کنده شده است. (The label on the box has been peeled off.)
In a shopping context, you will often use برچسب as the subject or object of an inquiry. 'Aya in barchasb darad?' (Does this have a label?). Or more specifically, 'Barchasb-e tarkibat-e ghazayi kojast?' (Where is the nutritional ingredients label?). Notice how the word remains stable, but the modifiers change to provide specific meaning. In Persian, the plural is برچسبها (barchasb-ha). You will see this frequently on websites in the sidebar, usually listing the 'Tags' for the site's content. A sentence like 'Barchasb-ha ra check kon' (Check the tags) is very common in digital marketing and web design circles in Iran.
- Instructional Usage
- Giving orders or directions involving labels. Example: 'Stick the label here.'
روی هر پوشه یک برچسب نام بزن. (Put a name tag on every folder.)
Advanced usage involves abstract concepts. In political or social discourse, you might hear: 'Be man barchasb-e siasi nazanid' (Don't give me a political label/don't label me politically). Here, برچسب functions as a metaphor for a stigma or a fixed identity. This is a common way to express that someone is being unfairly judged. The beauty of this word is its transition from the physical world of 'glue' to the psychological world of 'identity.' Whether you're labeling a jar of pickles or a political opponent, the word remains the same, but the weight of the sentence changes entirely based on the context.
جامعه نباید به زندانیان سابق برچسب بزند. (Society should not label former prisoners.)
- Commercial Usage
- Sentences found in business or retail. Example: 'The label must be legible.'
In summary, when using برچسب, identify if you are describing an object, performing an action, or categorizing an idea. For objects, use 'ru-ye' (on) to describe location. For actions, use 'zadan' or 'chasbandan.' For ideas, use the ezafe to link the label to the category. This structured approach will ensure you use the word correctly in 90% of situations encountered by a B1 learner.
If you spend a day in an Iranian city, you will encounter the word برچسب in several distinct environments. The most common is the retail environment. In shops like 'Shahrvand' or 'Refah' (major Iranian supermarkets), the shelves are lined with برچسبهای قیمت. You might hear a customer asking a clerk, 'In barchasb nadare, gheymatesh chande?' (This doesn't have a label, how much is it?). The word is ubiquitous in commerce. Another place is the post office. When sending a package (bas-te), the clerk will ask you to fill out a برچسب نشانی (address label). The physical act of sticking these labels is a rhythmic part of daily life in logistics.
- In the Market
- Hearing shopkeepers discuss pricing or customers asking about missing tags. 'Barchasb-e takhfif' (discount sticker) is a phrase you'll love to hear.
فروشنده روی تمام اجناس برچسب حراج زد. (The seller put sale stickers on all the items.)
The second major environment is the digital world. Persian-speaking YouTubers, bloggers, and Instagrammers constantly refer to برچسبها. You might hear a tech reviewer say, 'Don't forget to check the tags in the description.' In Persian, they often say 'barchasb-gozari' (tagging). This is the process of assigning keywords to content. If you are learning Persian through social media, you will see this word at the bottom of almost every post. It's the glue that holds the Persian internet's categorization system together. Even in Persian Wikipedia, categories and tags are fundamental, and the word برچسب is used to navigate these structures.
- On the Internet
- Navigating websites or social media. 'Hashtag' is used, but 'barchasb' is the broader term for categorization tags.
Thirdly, you will hear it in academic or social discussions. In an Iranian university classroom, a sociology professor might discuss 'Nazariye-ye Barchasb-zani' (Labeling Theory). This refers to how society's labels can influence an individual's behavior. In this context, the word takes on a more serious, intellectual tone. You might also hear it in everyday gossip or debates: 'Be man barchasb-e dorooghgooee nazan!' (Don't label me a liar!). This shows the word's reach from the very mundane (a price tag) to the deeply personal (one's reputation). Hearing the word in these different tones—commercial, digital, and social—will help you understand its full spectrum of meaning.
در این وبسایت، برچسبهای مختلفی برای جستجو وجود دارد. (On this website, there are various tags for searching.)
- In Administration
- Offices and government buildings use labels for filing. 'Barchasb-e amval' (property tag) is a common sight on office furniture.
In conclusion, pay attention to the context. If you're in a store, it's about price. If you're on a phone, it's about data. If you're in a heated argument, it's about your character. This versatility makes برچسب a high-frequency word that bridges the gap between basic vocabulary and fluent expression.
One of the most common mistakes learners make with برچسب is confusing it with similar but distinct words like مارک (Mark/Brand) or نشان (Sign/Logo). While a برچسب is the physical sticker or tag, a مارک refers to the brand itself. For example, if you see a Nike logo, that's the 'mark.' The sticker that says '$50' next to it is the برچسب. Learners often say 'Mark-e gheymat' when they should say 'Barchasb-e gheymat.' Remember: if it's a piece of paper stuck onto something, it's a برچسب.
- Barchasb vs. Mark
- Mistake: Using 'Mark' for a price tag. Correction: Use 'Mark' for the brand (e.g., Apple, Sony) and 'Barchasb' for the physical tag or sticker.
اشتباه: این لباس مارک قیمت ندارد. درست: این لباس برچسب قیمت ندارد.
Another mistake involves the verb 'to tag' in social media. English speakers often want to use the word 'Tag' directly in Persian (which some people do), but the correct and more formal term is برچسب زدن. However, avoid using برچسب when you mean 'mentioning' someone in a comment. In Persian social media, 'mention' (منشن) and 'tag' (تگ یا برچسب) are used differently. A برچسب is for a keyword or a category, while mentioning someone is usually just 'tag kardan' or 'mention kardan.' Using برچسب for a person in a photo is correct, but for a comment, it sounds odd.
- Verb Choice
- Mistake: Using 'Barchasb kardan.' Correction: Use 'Barchasb zadan' or 'Barchasb gozashtan.' 'Kardan' is rarely used with this noun.
Grammatically, learners often forget the ezafe when describing the label. You cannot just say 'Barchasb gheymat.' It must be برچسبِ قیمت (barchasb-e gheymat). This 'e' sound linking the two words is crucial. Also, be careful with the plural. While 'barchasb-at' might sound like a formal Arabic plural, it is incorrect in Persian. The only correct plural is برچسبها (barchasb-ha). Lastly, don't confuse برچسب with تمبر (tambr - postage stamp). While both are sticky pieces of paper, a stamp is specifically for mail and has its own dedicated word.
اشتباه: من یک برچسب روی نامه زدم. درست: من یک تمبر روی نامه زدم.
- Abstract Confusion
- Mistake: Using 'Barchasb' for a title or headline. Correction: Use 'Onvan' (عنوان) for titles. 'Barchasb' is for categorization, not the name of the work itself.
By avoiding these common pitfalls—confusing brands with labels, using the wrong light verb, or omitting the ezafe—you will sound much more like a native speaker. Pay close attention to how Iranians use the word in shops; you'll notice they are very specific about 'barchasb' being the physical item providing the info.
While برچسب is the most common word for a label, Persian offers several alternatives depending on the context. Understanding these nuances will help you choose the right word for the right situation. The most common synonym is اتیکت (Etiket), borrowed from French. This word is used almost exclusively for clothing tags or formal price tags in high-end stores. If you're at a tailor or a fashion boutique, you'll hear 'Etiket' more often than 'Barchasb.' However, 'Barchasb' is still correct and more versatile as it also covers stickers and digital tags.
- Etiket (اتیکت)
- Specific to clothing tags and price tags. It sounds slightly more 'chic' or formal in a retail context. Comparison: 'Barchasb' is for a sticker on a jar; 'Etiket' is for the tag on a suit.
او اتیکت قیمت را از پیرهن جدا نکرد. (He didn't remove the price tag from the shirt.)
Another related word is شناسه (Shenaseh), which means 'identifier' or 'ID.' This is used in more technical or bureaucratic contexts. For example, a tracking number on a package might be called a 'shenaseh,' whereas the physical sticker it's printed on is the برچسب. Similarly, نشان (Neshan) means a sign, mark, or badge. If you are wearing a name badge that is pinned to your shirt, it's a 'neshan' or 'bezh' (badge), but if it's a sticker you peel and stick, it's a برچسب. The distinction lies in the method of attachment and the level of formality.
- Shenaseh (شناسه)
- Used for digital IDs, tracking numbers, or official codes. Comparison: The barcode is the 'barchasb,' but the number beneath it is the 'shenaseh.'
For digital contexts, you might also encounter کلیدواژه (Kelid-vazheh), which means 'keyword.' While a برچسب is a tag used for categorization, a 'kelid-vazheh' is a word used for SEO or searching. They are often used interchangeably, but 'barchasb' is the standard UI element name. In more traditional or poetic Persian, داغ (Dagh) can mean a brand or a mark (originally referring to a brand on cattle). However, this is very rare in modern everyday speech compared to the ubiquitous برچسب. Lastly, پلاک (Pelak) is used for metal plates, like a license plate or a house number plate. If the label is made of metal and screwed on, call it a 'pelak.'
این موتور پلاک شناسایی دارد، نه برچسب. (This motor has an identification plate, not a label.)
- Pelak (پلاک)
- Used for hard plates (metal/plastic) like house numbers or car plates. Comparison: A sticker on a door is a 'barchasb,' a metal plate is a 'pelak.'
Choosing the right word shows your level of immersion. While a beginner might use 'barchasb' for everything, an intermediate student knows that a shirt has an 'etiket' and a car has a 'pelak.' This precision is what makes your Persian sound authentic and sophisticated.
Examples by Level
این یک برچسب است.
This is a label.
Simple subject-complement structure.
برچسب کجاست؟
Where is the label?
Interrogative sentence with 'kojast'.
برچسب قیمت بزرگ است.
The price label is big.
Adjective following the noun.
من برچسب دارم.
I have a label/sticker.
First person singular with 'dashtan'.
این برچسب قرمز است.
This label is red.
Color adjective usage.
برچسب را ببین.
Look at the label.
Imperative form of 'didan'.
آن برچسب مال من است.
That label is mine.
Possessive 'mal-e man'.
دو برچسب روی میز است.
There are two labels on the table.
Plurality with a number.
او روی کتاب برچسب زد.
He put a label on the book.
Simple past of 'barchasb zadan'.
برچسب قیمت را نگاه کن.
Look at the price tag.
Compound noun with ezafe.
ما به برچسبهای بیشتری نیاز داریم.
We need more labels.
Plural noun 'barchasb-ha'.
لطفاً برچسب را اینجا بچسبان.
Please stick the label here.
Imperative of 'chasbandan'.
آیا این برچسب کنده میشود؟
Does this label peel off?
Passive potential 'kandeh shodan'.
این برچسب نام من است.
This is my name tag.
Possessive ezafe.
برچسب روی شیشه است.
The label is on the glass.
Prepositional phrase 'ru-ye'.
او برچسب را پاره کرد.
He tore the label.
Simple past of 'pareh kardan'.
قبل از شستن لباس، برچسب را بخوانید.
Read the label before washing the clothes.
Subjunctive 'bekhanid' after 'ghabl az'.
میتوانید برای این مطلب برچسب بگذارید؟
Can you put a tag for this post?
Modal verb 'mitavanid'.
او همیشه به دیگران برچسب میزند.
He always labels others (metaphorically).
Present continuous habit.
این برچسبها برای دستهبندی فایلها هستند.
These labels are for categorizing files.
Purpose phrase 'baraye'.
برچسبِ موادِ غذایی را چک کردی؟
Did you check the food ingredients label?
Question in simple past.
من برچسبِ آدرس را روی بسته چسباندم.
I stuck the address label on the package.
Compound verb 'chasbandan'.
این وبلاگ برچسبهای مفیدی دارد.
This blog has useful tags.
Adjective 'mofid' modifying the plural noun.
برچسبِ قیمت از روی جعبه افتاده است.
The price tag has fallen off the box.
Present perfect 'oftadeh ast'.
برچسبگذاری محصولات باید طبق استاندارد باشد.
Product labeling must be according to the standard.
Gerund 'barchasb-gozari'.
نباید به کودکان برچسبِ ناتوانی زد.
One should not label children with disability (stigma).
Negative necessity 'nabayad'.
این نرمافزار قابلیتِ چاپِ برچسب دارد.
This software has the capability to print labels.
Complex noun phrase.
برچسبهای این سایت به درستی بهینهسازی نشدهاند.
The tags of this site haven't been optimized correctly.
Passive present perfect.
او سعی کرد برچسبِ منفی را از خود دور کند.
He tried to distance himself from the negative label.
Infinitive 'dur kardan'.
برچسبِ اصالتِ کالا را حتماً بررسی کنید.
Be sure to check the product authenticity label.
Imperative with emphasis 'hatman'.
تغییرِ برچسبِ قیمت در زمانِ تورم عادی است.
Changing price tags during inflation is normal.
Gerund as subject.
این برچسب حاویِ اطلاعاتِ مهمی دربارهی دارو است.
This label contains important information about the medicine.
Formal verb 'havi-ye' (containing).
نظریهی برچسبزنی در جرمشناسی بسیار حائز اهمیت است.
Labeling theory is very important in criminology.
Academic register.
برچسبهای هوشمند انقلابی در مدیریتِ انبار ایجاد کردهاند.
Smart tags have revolutionized warehouse management.
Present perfect with 'enghlab ijad kardan'.
او با برچسبِ 'روشنفکر' سعی در جلبِ توجه داشت.
He tried to attract attention with the 'intellectual' label.
Quotative usage of labels.
برچسبگذاریِ نادرست میتواند منجر به خساراتِ مالی شود.
Incorrect labeling can lead to financial losses.
Causal structure 'monjar be ... shodan'.
در دنیایِ سیاست، برچسبها ابزاری برای تخریبِ رقیب هستند.
In the world of politics, labels are tools for destroying rivals.
Metaphorical noun usage.
شفافیت در برچسبِ محصولات حقِ مسلمِ مصرفکننده است.
Transparency in product labeling is the consumer's undeniable right.
Formal legalistic language.
برچسبِ 'ساختِ ایران' نشاندهندهی حمایت از تولیدِ ملی است.
The 'Made in Iran' label indicates support for national production.
Participle 'neshan-dahandeh'.
او از برچسب خوردن توسطِ رسانهها واهمه داشت.
He was afraid of being labeled by the media.
Passive gerund 'barchasb khordan'.
تقلیلِ هویتِ انسان به یک برچسب، اوجِ بیانصافی است.
Reducing human identity to a single label is the height of unfairness.
Philosophical register.
برچسبزنیِ جنسیتی مانعی بزرگ بر سرِ راهِ عدالتِ اجتماعی است.
Gender labeling is a major obstacle to social justice.
Complex sociopolitical subject.
نویسنده در این کتاب، برچسبهای سنتی را به چالش میکشد.
In this book, the author challenges traditional labels.
Literary analysis.
الزاماتِ قانونی برای برچسبزنیِ محصولاتِ تراریخته بسیار سختگیرانه است.
Legal requirements for labeling GMO products are very strict.
Highly technical/legal terms.
برچسبِ 'مدرنیسم' به تنهایی نمیتواند گویایِ پیچیدگیهای این دوره باشد.
The label 'modernism' alone cannot express the complexities of this era.
Abstract academic critique.
او با مهارتی خاص از پذیرشِ هرگونه برچسبِ حزبی امتناع ورزید.
With specific skill, he refused to accept any party label.
Formal verb 'emtenah varzidan'.
سیاستهای برچسبزنیِ محیطزیستی بر الگویِ مصرف تأثیرگذار است.
Environmental labeling policies are influential on consumption patterns.
Policy-oriented language.
برچسبها در فضایِ مجازی، معماریِ اطلاعات را شکل میدهند.
In cyberspace, tags shape the architecture of information.
Technical metaphorical usage.
Common Collocations
Common Phrases
Summary
The word 'Barchasb' (برچسب) is the essential term for any physical or digital label. Whether you are looking for a price tag (barchasb-e gheymat) or adding tags to a blog, this is the word you need.
- Barchasb means label or tag.
- Used for price tags, stickers, and digital tags.
- Commonly paired with the verb 'zadan' (to tag/label).
- Can also mean social labeling or stereotyping.
Related Content
More clothing words
عمداً
B1On purpose, intentionally.
ابریشم
B1Silk, a luxurious natural protein fiber.
ابریشمی
B1Silky, made of silk.
آهار زدن
B1To starch clothes, to make them stiff.
آهاردار
B1Starched, stiffened with starch.
الگو
B1A pattern or template for making clothes.
الیاف
B1Fibers, natural or synthetic threads used in textiles.
آویختن
B1To hang (something), to suspend.
آراستن
B1To adorn or dress up, to make oneself or something more beautiful.
اتو کرده
B1Ironed, pressed smooth.