The Persian compound verb سوراخ کردن (surakh kardan) is an essential vocabulary item for intermediate learners, translating directly to 'to make a hole', 'to pierce', 'to drill', or 'to puncture'. It is formed by combining the noun 'سوراخ' (hole) and the light verb 'کردن' (to do/make). Understanding this word unlocks a vast array of everyday contexts, from home improvement and crafts to medical procedures and accidental damage.
- Literal Meaning
- To do or make a hole. It applies to any material: walls, paper, fabric, skin, or metal.
او با مته دیوار را سوراخ کرد تا تابلو را نصب کند.
In daily conversations, you will hear this word when people talk about piercing their ears, a tire getting punctured on the road, or using a hole puncher for documents. It is a highly versatile verb that does not have a strict formal or informal boundary; it is the standard way to express this action across all registers of the Persian language.
- Common Context: Automotive
- Used when a nail or sharp object punctures a car or bicycle tire (لاستیک را سوراخ کردن).
یک میخ لاستیک ماشینم را سوراخ کرد.
Furthermore, it can be used metaphorically in some contexts, though its literal usage is far more prevalent. For instance, creating a hole in a budget or an ozone layer depletion might use related terminology, but for physical objects, this is your go-to verb. Mastering its conjugation in the past, present, and future tenses will significantly improve your ability to narrate events and describe physical alterations to objects.
- Common Context: Body Modification
- Used for ear piercing or body piercing (گوش سوراخ کردن).
دیروز رفتم گوشم را سوراخ کنم.
کاغذها را با دستگاه سوراخ کردم.
مراقب باش لوله را سوراخ نکنی.
Using سوراخ کردن correctly in a sentence requires an understanding of Persian sentence structure, which is typically Subject-Object-Verb (SOV). Since this is a transitive verb, it usually takes a direct object, often marked by the postposition 'را' (ra) if the object is definite. Let us explore how to construct sentences across various tenses and moods to give you a comprehensive understanding of its grammatical behavior.
- Present Simple/Continuous
- Formed with 'می' (mi) + present stem of kardan (کن) + personal ending. Example: سوراخ میکنم (I am making a hole).
او دارد کمربندش را سوراخ میکند چون لاغر شده است.
When expressing past actions, you use the past stem 'کرد' (kard). For example, 'سوراخ کردم' means 'I made a hole'. This is perhaps the most common tense you will use when reporting an accident, such as puncturing a tire, or completing a task, such as drilling a wall. The negative is formed simply by adding 'ن' (na) to the verb, resulting in 'سوراخ نکردم' (I did not make a hole).
- Simple Past Tense
- Used for completed actions. Example: سوراخ کرد (He/She made a hole).
دندانپزشک دندانم را سوراخ کرد تا عصبکشی کند.
گربه مبل جدیدمان را با چنگالهایش سوراخ کرد.
- Subjunctive Mood
- Used after verbs of wanting or necessity. Example: باید سوراخ کنم (I must make a hole).
میخواهم این چوب را سوراخ کنم.
اگر لاستیک را سوراخ کنی، باید خسارت بدهی.
The verb سوراخ کردن is ubiquitous in everyday Iranian life. You will encounter it in diverse settings ranging from construction sites and auto repair shops to beauty salons and dental clinics. Its broad applicability makes it a high-frequency word that any learner aiming for B1 proficiency must master. Let us look at specific environments where this word naturally occurs in native speech.
- At the Dentist (دندانپزشکی)
- Dentists use this word when explaining that they need to drill a tooth to remove decay.
آقای دکتر، آیا باید دندانم را سوراخ کنید؟
Another very common context is home improvement or DIY projects. If you are hiring a handyman (تعمیرکار) or doing it yourself, you will talk about drilling walls to hang shelves, curtains, or pictures. In this context, the tool used is a 'مته' (drill bit) or 'دریل' (power drill). The action itself, however, is always referred to using our target verb.
- Home Improvement (تعمیرات خانه)
- Discussing where and how to drill holes in walls or wood.
لطفاً اینجا را برای نصب پرده سوراخ کنید.
مراقب باش لوله آب را سوراخ نکنی.
- Office and School (اداره و مدرسه)
- Using a hole puncher (دستگاه پانچ) to organize papers.
باید این برگهها را سوراخ کنم و در پوشه بگذارم.
سوزن ته گرد انگشتم را سوراخ کرد.
When learning سوراخ کردن, English speakers often encounter a few specific pitfalls. Because English has many distinct verbs for making a hole depending on the tool or context (drill, punch, prick, puncture, pierce), learners sometimes try to find separate Persian verbs for each. In reality, Persian efficiently uses this single compound verb for almost all of them. Understanding this simplification is key to fluency.
- Mistake 1: Confusing Active and Passive
- Learners often use 'کردن' (to do) when they mean 'شدن' (to become). If a tire gets a flat by itself, it is 'سوراخ شد', not 'سوراخ کرد'.
Incorrect: لاستیک ماشینم سوراخ کرد.
Correct: لاستیک ماشینم سوراخ شد.
Another frequent error involves the preposition used with the object. In English, we say 'make a hole IN the wall'. In Persian, you directly apply the action to the object itself: 'the wall [object marker] hole make'. You do not usually say 'در دیوار سوراخ کردن' (make a hole in the wall), but rather 'دیوار را سوراخ کردن' (hole the wall).
- Mistake 2: Unnecessary Prepositions
- Adding 'در' (in) before the object instead of using the direct object marker 'را' (ra).
Incorrect: من در دیوار سوراخ کردم.
Correct: من دیوار را سوراخ کردم.
- Mistake 3: Over-complicating Vocabulary
- Searching for the exact translation of 'perforate' or 'puncture' when 'سوراخ کردن' works perfectly.
دکتر پوست من را با سوزن سوراخ کرد.
او عمداً توپ بچهها را سوراخ کرد.
نباید این پارچه ظریف را سوراخ کنی.
While سوراخ کردن is the most universal term for making a hole, Persian offers several nuanced alternatives depending on the specific action, material, or tool involved. Expanding your vocabulary with these synonyms will elevate your Persian from intermediate to advanced, allowing you to speak with greater precision and stylistic variety. Let us compare some of these alternatives.
- پاره کردن (Pareh kardan)
- Meaning 'to tear' or 'to rip'. Use this when the hole is made by tearing fabric or paper, rather than a clean puncture.
سگ شلوارم را پاره کرد.
For specific industrial or mechanical actions, borrowed words or specialized verbs are often used. For example, when using an electric drill, you might hear the compound verb 'مته زدن' (mateh zadan), which literally means 'to strike a drill bit'. Similarly, in an office setting, 'پانچ کردن' (punch kardan) is a direct loan translation used specifically for paper hole punchers.
- مته زدن (Mateh zadan) / دریل کردن (Deril kardan)
- Specifically means to drill using a power tool. Used exclusively for hard surfaces like walls, wood, or metal.
کارگر در حال مته زدن به دیوار است.
- حفر کردن (Hafr kardan)
- Meaning 'to dig' or 'to excavate'. Used for making large holes in the ground, like a well or a grave.
آنها یک چاه عمیق حفر کردند.
منشی نامهها را پانچ کرد.
باغبان زمین را برای کاشتن درخت کند.
Examples by Level
من کاغذ را سوراخ میکنم.
I make a hole in the paper.
Present tense, first person singular.
او دیوار را سوراخ کرد.
He drilled the wall.
Simple past tense, third person singular.
تو باید آن را سوراخ کنی.
You must make a hole in it.
Subjunctive mood after 'باید'.
ما جعبه را سوراخ کردیم.
We made a hole in the box.
Past tense, first person plural.
آنها زمین را سوراخ نمیکنند.
They do not make a hole in the ground.
Negative present tense.
آیا تو گوشت را سوراخ کردی؟
Did you pierce your ear?
Question in the past tense.
من میخواهم کمربندم را سوراخ کنم.
I want to make a hole in my belt.
Subjunctive mood after 'میخواهم'.
او لاستیک را سوراخ کرد.
He punctured the tire.
Past tense with a specific object.
دیروز پدرم دیوار اتاق را سوراخ کرد تا تابلو را آویزان کند.
Yesterday my dad drilled the room's wall to hang the painting.
Past tense used in a complex sentence with a purpose clause.
مراقب باش با این سوزن دستت را سوراخ نکنی.
Be careful not to prick your hand with this needle.
Negative subjunctive used for a warning.
من نمیتوانم این چوب سفت را سوراخ کنم.
I cannot drill this hard wood.
Ability expressed with 'نمیتوانم' + subjunctive.
بچهها با مداد دفترشان را سوراخ کردند.
The kids poked holes in their notebooks with pencils.
Past tense describing an accidental or mischievous action.
آیا دستگاهی برای سوراخ کردن کاغذ دارید؟
Do you have a machine for punching paper?
Using the infinitive form as a noun phrase.
لاستیک دوچرخهام روی یک میخ رفت و سوراخ شد.
My bicycle tire ran over a nail and got punctured.
Contrast: using the passive 'سوراخ شد' instead of active.
دندانپزشک دندان خرابم را سوراخ کرد.
The dentist drilled my decayed tooth.
Specific medical context vocabulary.
برای نصب لوستر باید سقف را سوراخ کنیم.
To install the chandelier, we must drill the ceiling.
First person plural subjunctive for a requirement.
تعمیرکار از یک مته بزرگ برای سوراخ کردن بتن استفاده کرد.
The repairman used a large drill bit to drill the concrete.
Infinitive used as the object of a preposition (برای).
اگر بخواهی گوشواره بیندازی، اول باید گوشت را سوراخ کنی.
If you want to wear earrings, you must first pierce your ear.
Conditional sentence type 1.
متأسفانه گربه با چنگالهای تیزش مبل چرمی را سوراخ کرده است.
Unfortunately, the cat has punctured the leather sofa with its sharp claws.
Present perfect tense (سوراخ کرده است).
آنها لوله گاز را به اشتباه سوراخ کردند که باعث نشتی شد.
They mistakenly punctured the gas pipe, which caused a leak.
Past tense in a narrative sequence.
من ترجیح میدهم خودم دیوار را سوراخ نکنم چون تجربه ندارم.
I prefer not to drill the wall myself because I have no experience.
Negative subjunctive after 'ترجیح میدهم'.
دستگاه پانچ خراب است و نمیتواند بیشتر از ده برگ را سوراخ کند.
The hole puncher is broken and cannot punch more than ten sheets.
Third person singular subjunctive expressing capability.
برای رد کردن کابل شبکه، مجبور شدیم میز را سوراخ کنیم.
To pass the network cable, we were forced to drill a hole in the desk.
Past tense indicating a forced action (مجبور شدیم).
پرستار رگ بیمار را برای تزریق سرم سوراخ کرد.
The nurse pierced the patient's vein to inject the IV.
Medical context, formal vocabulary.
پیمانکاران برای بررسی مقاومت خاک، زمین را تا عمق ده متری سوراخ کردند.
The contractors drilled the ground to a depth of ten meters to check soil resistance.
Advanced vocabulary integration (پیمانکاران, مقاومت خاک).
استفاده بیرویه از گازهای گلخانهای لایه اوزون را سوراخ کرده است.
Excessive use of greenhouse gases has depleted (punctured) the ozone layer.
Metaphorical usage in an environmental context.
او با متهای ظریف، مرواریدها را یکییکی سوراخ میکرد تا گردنبند بسازد.
With a fine drill, she was piercing the pearls one by one to make a necklace.
Past continuous tense (سوراخ میکرد) indicating an ongoing past action.
اگر قبل از پیچ کردن، چوب را سوراخ نکنی، ممکن است ترک بخورد.
If you don't drill the wood before screwing, it might crack.
Conditional sentence with passive consequence.
سارقان گاوصندوق را با دستگاه جوش سوراخ کرده و محتویاتش را دزدیدند.
The thieves pierced the safe with a welding machine and stole its contents.
Conjunctive participle (سوراخ کرده) linking two past actions.
پزشک جراح مجبور شد جمجمه بیمار را برای کاهش فشار خون سوراخ کند.
The surgeon had to drill the patient's skull to reduce blood pressure.
Highly specific medical terminology (جمجم
Example
موشها لباسها را سوراخ کردند.
Related Content
More clothing words
گلدوزی کردن
B1To embroider, to decorate fabric with needlework.
تن پوش
B1A garment or apparel, general term for clothing.
به درستی
B1Correctly, in the right way.
ست
B1A matching outfit or set of clothes.
برچسب
B1A tag or label (on clothes).
شسته شدن
B1To be washed (passive voice).
جین
B1Denim, made of denim fabric.
پارچه فروشی
B1A fabric store, where cloth is sold.
دکمه زدن
B1To button, to fasten with buttons.
شلوار جین
B1Jeans, trousers made from denim fabric.