برپا کردن in 30 Seconds

  • To set up, establish, or erect.
  • Used for physical objects, events, and organizations.
  • Implies organization and creation.
  • Commonly paired with nouns like 'party,' 'exhibition,' 'business.'

The Persian verb 'برپا کردن' (barpā kardan) is a fundamental verb that translates to 'to set up,' 'to establish,' 'to erect,' or 'to hold (an event).' It signifies the action of bringing something into existence or a state of being, often implying a deliberate and organized effort. You'll encounter this verb in a wide range of contexts, from constructing physical structures to organizing social gatherings or even establishing abstract concepts. It's a versatile verb that conveys a sense of creation and organization.

Literal Meaning
Literally, 'barpā' can mean 'standing' or 'erect,' and 'kardan' means 'to do' or 'to make.' So, the literal sense is 'to make stand' or 'to make erect.' This gives us a clue about its primary usage in setting up physical things.
Figurative Meaning
Beyond the physical, 'برپا کردن' is used to establish intangible things like a business, a tradition, a party, or even a discussion. It implies bringing something into a functional or organized state.

We are going to برپا کردن a new exhibition next month. (ما ماه آینده یک نمایشگاه جدید برپا خواهیم کرد.)

When you want to describe the act of initiating or setting something in motion, especially something that requires planning and effort, 'برپا کردن' is the verb you'll often reach for. It’s frequently used with nouns that represent events, organizations, or structures.

Consider the context of setting up a tent for camping. You are physically erecting it. Similarly, when a company is founded, it is 'established' or 'set up.' When a festival is organized, it is 'held' or 'organized.' All these actions can be described using 'برپا کردن.'

They decided to برپا کردن a small business. (آنها تصمیم گرفتند یک کسب و کار کوچک برپا کنند.)

The verb implies a beginning, a foundation. It's not just about existing, but about the process of making something exist or function. This is why it's so common in describing the initiation of projects, events, and organizations.

Key Concepts
Initiation, establishment, erection, organization, creation, foundation.
Common Subjects
People, groups, organizations, governments.
Common Objects
Exhibitions, parties, businesses, tents, markets, events, revolutions, movements, foundations.

Understanding 'برپا کردن' means understanding the act of bringing something into being, often with a sense of purpose and structure. It’s a verb that speaks to action and creation.

Using 'برپا کردن' (barpā kardan) correctly involves understanding its grammatical structure and the types of nouns it typically pairs with. As a compound verb, it consists of the noun 'برپا' (barpā) and the verb 'کردن' (kardan). This means 'کردن' will conjugate according to tense, mood, and person, while 'برپا' remains constant. The typical sentence structure is: Subject + Object + 'برپا کردن'.

Basic Present Tense
In the present tense, 'کردن' becomes 'می‌کند' (mi-konad) for the third person singular, 'می‌کنم' (mi-konam) for the first person singular, etc. For example: 'او یک نمایشگاه برپا می‌کند.' (He/She sets up an exhibition.)
Past Tense
The past tense of 'کردن' is 'کرد' (kard). So, 'آنها یک جشن برپا کردند.' (They held a party.)
Future Tense
The future tense is formed with 'خواهم' (khāham) + past stem of 'کردن', so 'خواهم کرد' (khāham kard). For instance: 'ما یک بازارچه برپا خواهیم کرد.' (We will set up a small market.)
Imperative Mood
For commands, use the imperative form of 'کردن', which is 'کن' (kon) for the second person singular. 'این چادر را برپا کن!' (Set up this tent!)

The verb is often used with objects that represent events or structures that are created or organized. Think about common scenarios:

The government decided to برپا کردن a new university. (دولت تصمیم گرفت یک دانشگاه جدید برپا کند.)

Notice how 'دانشگاه' (university) is the object being established. The verb 'برپا کردن' perfectly captures the act of founding or setting up such an institution.

Let's look at another common usage: organizing events.

They will برپا کردن a festival in the city square. (آنها یک جشنواره در میدان شهر برپا خواهند کرد.)

Here, 'جشنواره' (festival) is the object being organized. The future tense 'برپا خواهند کرد' indicates the planned action of holding the festival.

Common Sentence Structures
Subject + [Time/Place] + Object + 'برپا کردن' (conjugated).
Infinitive usage: 'می‌خواهیم یک کنفرانس برپا کنیم.' (We want to hold a conference.) - Here, 'برپا کنیم' is the infinitive form used after 'می‌خواهیم'.
Verb Conjugation Examples
من برپا می‌کنم (I set up) / من برپا کردم (I set up) / من برپا خواهم کرد (I will set up)
تو برپا می‌کنی (You set up) / تو برپا کردی (You set up) / تو برپا خواهی کرد (You will set up)
او برپا می‌کند (He/She sets up) / او برپا کرد (He/She set up) / او برپا خواهد کرد (He/She will set up)
ما برپا می‌کنیم (We set up) / ما برپا کردیم (We set up) / ما برپا خواهیم کرد (We will set up)
شما برپا می‌کنید (You plural set up) / شما برپا کردید (You plural set up) / شما برپا خواهید کرد (You plural will set up)
آنها برپا می‌کنند (They set up) / آنها برپا کردند (They set up) / آنها برپا خواهند کرد (They will set up)

Mastering these conjugations and common sentence patterns will allow you to confidently use 'برپا کردن' in various situations.

You'll hear 'برپا کردن' (barpā kardan) frequently in everyday Persian conversations, news reports, and various forms of media. Its versatility means it pops up in discussions about events, construction, social movements, and even personal projects. Pay attention to these common scenarios:

News and Current Affairs
News anchors and reporters often use 'برپا کردن' when discussing the organization of protests, rallies, festivals, or even the establishment of new government initiatives. For instance, 'یک راهپیمایی اعتراضی در پایتخت برپا شد.' (A protest march was held in the capital.)
Event Planning Discussions
When people talk about organizing parties, weddings, conferences, or exhibitions, 'برپا کردن' is the go-to verb. 'ما قصد داریم یک جشن تولد بزرگ برپا کنیم.' (We intend to hold a big birthday party.)
Business and Entrepreneurship
Entrepreneurs and business owners use it when talking about starting a new venture, setting up a shop, or establishing a company. 'آنها یک استارتاپ موفق برپا کردند.' (They established a successful startup.)
Construction and Infrastructure
Discussions about building new structures, like bridges, buildings, or even temporary setups like market stalls, often involve this verb. 'کارگران در حال برپا کردن یک پل موقت هستند.' (Workers are erecting a temporary bridge.)
Social and Cultural Gatherings
From small family gatherings to large cultural festivals, the act of setting them up is described with 'برپا کردن'. 'در نوروز، مردم سفره هفت سین برپا می‌کنند.' (During Nowruz, people set up the Haft-Seen table.)
Historical and Political Contexts
It can also be used in more serious contexts, such as establishing a new government, a revolution, or a significant historical movement. 'انقلاب مشروطه پایه‌های حکومت جدیدی را برپا کرد.' (The Constitutional Revolution established the foundations of a new government.)

The city council decided to برپا کردن a flea market every weekend. (شورای شهر تصمیم گرفت هر آخر هفته یک بازارچه دست دوم برپا کند.)

You might hear this in casual conversations about weekend plans, like someone saying, 'می‌خواهیم آخر هفته یک پیک‌نیک خوب برپا کنیم.' (We want to organize a good picnic this weekend.)

The organizers successfully برپا کردن the concert. (برگزارکنندگان کنسرت را با موفقیت برپا کردند.)

In essence, whenever there's an action of setting something up, establishing it, or holding an event, 'برپا کردن' is likely to be the verb used. It's a dynamic verb that signifies the beginning and organization of activities and structures.

Learners of Persian sometimes make a few common mistakes when using the verb 'برپا کردن' (barpā kardan). Understanding these pitfalls can help you avoid them and use the verb more accurately.

Confusing with Similar Verbs
While 'برپا کردن' means to set up or establish, it's important not to confuse it with verbs like 'ساختن' (sākhtan - to build/make) or 'ایجاد کردن' (ijād kardan - to create). 'ساختن' is more about the physical construction of an object, whereas 'برپا کردن' is often about the organization or establishment of an event or a system. 'ایجاد کردن' is broader and can apply to creating abstract things. For example, you 'برپا کردن' a party, but you 'ساختن' a chair, and you might 'ایجاد کردن' a new idea.
Incorrect Conjugation of 'کردن'
Since 'برپا کردن' is a compound verb, the conjugation happens on the 'کردن' part. A common error is to conjugate 'برپا' instead of 'کردن', or to use an incorrect form of 'کردن'. For example, saying 'برپا کردم' (barpā kardam) is correct for 'I set up', but saying something like 'برپا میستم' (barpā mistam - incorrect) would be wrong.
Overuse in Physical Construction
While 'برپا کردن' can be used for setting up physical things like tents or temporary structures, it's less common for large-scale, permanent construction like buildings or bridges. For those, verbs like 'ساختن' (to build) or 'بنا کردن' (to construct) are more appropriate. For example, you would say 'یک ساختمان ساختند' (They built a building), not 'یک ساختمان برپا کردند'.
Incorrect Word Order
Persian sentence structure is generally Subject-Object-Verb (SOV). When using 'برپا کردن', ensure the object comes before the verb. A mistake might be placing the verb before the object, like 'برپا کردم یک جشن' (barpā kardam yek jashn), which is incorrect. The correct order is 'من یک جشن برپا کردم' (man yek jashn barpā kardam).
Using it for Abstract Concepts without Context
While 'برپا کردن' can be used for establishing things like a business or a movement, be mindful not to use it for very abstract concepts where other verbs might be more precise. For instance, 'ایجاد کردن' (to create) or 'تاسیس کردن' (to found/establish) might be better suited for founding an idea or a philosophy.

Incorrect: 'من یک ایده را برپا کردم.' (I set up an idea.) Correct: 'من یک ایده را مطرح کردم.' (I proposed an idea.) or 'من یک ایده را ایجاد کردم.' (I created an idea.)

To avoid these mistakes, always consider the specific context and the nature of the object being acted upon. When in doubt, consulting a dictionary or a native speaker is always a good strategy.

Incorrect: 'او یک خانه برپا کرد.' (He/She set up a house.) Correct: 'او یک خانه ساخت.' (He/She built a house.)

While 'برپا کردن' (barpā kardan) is a very useful verb for 'to set up' or 'to establish,' Persian offers several other words and phrases that can be used in similar contexts, each with its nuances. Understanding these alternatives will enrich your vocabulary and allow for more precise expression.

ایجاد کردن (ijād kardan)
Meaning: To create, to generate, to bring into existence.
Usage: This is a very broad verb used for creating both tangible and intangible things. It's more about the act of origination. 'برپا کردن' often implies organization and structure more than 'ایجاد کردن'.
Example Comparison: 'آنها یک شرکت جدید ایجاد کردند.' (They created a new company.) - Focuses on the act of creation. 'آنها یک شرکت جدید برپا کردند.' (They established a new company.) - Implies setting it up and making it operational.
تاسیس کردن (tasis kardan)
Meaning: To found, to establish (especially institutions, organizations).
Usage: This verb is specifically used for founding formal institutions like schools, universities, hospitals, or companies. It's more formal than 'برپا کردن'.
Example Comparison: 'او یک دانشگاه تاسیس کرد.' (He/She founded a university.) - Formal, institutional founding. 'او یک دانشگاه برپا کرد.' (He/She set up a university.) - Also possible, but 'تاسیس کردن' is more precise for formal institutions.
بنا کردن (banā kardan)
Meaning: To build, to construct (often used for buildings and structures).
Usage: This verb is primarily for the physical act of constructing buildings, monuments, or other permanent structures. 'برپا کردن' can be used for temporary structures, but 'بنا کردن' implies a more substantial construction.
Example Comparison: 'معماران یک برج جدید بنا کردند.' (The architects constructed a new tower.) - Focuses on the physical building. 'آنها یک چادر بزرگ برپا کردند.' (They set up a large tent.) - Temporary structure.
برگزار کردن (bargozār kardan)
Meaning: To hold, to organize (an event).
Usage: This is almost synonymous with 'برپا کردن' when referring to events like conferences, festivals, concerts, or meetings. It specifically means to organize and conduct an event.
Example Comparison: 'دانشگاه یک سمینار علمی برگزار کرد.' (The university held a scientific seminar.) - Very common for events. 'دانشگاه یک سمینار علمی برپا کرد.' (The university set up a scientific seminar.) - Also acceptable, slightly more emphasis on the setup.
راه انداختن (rāh andākhtan)
Meaning: To start, to launch, to get something going (often informal).
Usage: This is a more informal verb used for starting businesses, projects, or even campaigns. It implies getting something up and running.
Example Comparison: 'آنها یک کافه کوچک راه انداختند.' (They started a small cafe.) - Informal, focuses on launching. 'آنها یک کافه کوچک برپا کردند.' (They established a small cafe.) - Slightly more formal, emphasizes the establishment.

When talking about founding a formal institution like a bank, 'تاسیس کردن' is the most appropriate choice.

Choosing the right verb depends heavily on the context and the desired nuance. 'برپا کردن' is a good general-purpose verb for setting up and establishing, especially for events and tangible setups, but for more specific situations, the alternatives offer greater precision.

For organizing a lively festival, both 'برپا کردن' and 'برگزار کردن' work well, with 'برگزار کردن' being slightly more formal for events.

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

The root 'برپا' (barpā) signifying 'standing' or 'erect' is quite ancient and appears in various forms in related languages. Its connection to the concept of stability and existence is fundamental.

Pronunciation Guide

UK /bæɾˈpɒː kærˈdæn/
US /bərˈpɒː kærˈdæn/
bar-PA kar-DAN
Rhymes With
آباد کردن یاد کردن شاد کردن بد کردن پس کردن داد کردن کارد کردن وارد کردن
Common Errors
  • Pronouncing the 'r' as a simple tap instead of a rolled 'r'.
  • Incorrect stress placement, such as emphasizing the first syllable of 'kardan'.
  • Not producing the guttural 'gh' sound in 'kardan' distinctly.
  • Confusing the vowel sounds, especially in 'barpā'.

Difficulty Rating

Reading 2/5

The verb itself is straightforward, but understanding its nuances in figurative contexts and distinguishing it from similar verbs can require practice. Recognizing its use in compound phrases and idioms adds to the complexity.

Writing 2/5
Speaking 2/5
Listening 2/5

What to Learn Next

Prerequisites

کردن (kardan - to do/make) چادر (chador - tent) جشن (jashn - party/celebration) مهمانی (mehmani - party/gathering) کسب و کار (kasb-o-kar - business)

Learn Next

تاسیس کردن (tasis kardan - to found/establish) برگزار کردن (bargozār kardan - to hold/organize) ایجاد کردن (ijād kardan - to create) راه انداختن (rāh andākhtan - to start/launch)

Advanced

بنیان نهادن (bonyān nahādan - to lay the foundation of) شکل دادن (shakl dādan - to shape/form) استقرار (esteqrār - establishment/settlement)

Grammar to Know

Compound Verbs: 'برپا کردن' is a compound verb formed by a noun ('برپا') and a verb ('کردن'). The conjugation applies to 'کردن'.

من یک جشن برپا می‌کنم. (I hold a party.)

Transitive Verbs: 'برپا کردن' is transitive, meaning it requires a direct object (what is being set up).

آنها یک بازارچه برپا کردند. (They set up a market.) - 'بازارچه' is the object.

Verb Tenses: 'کردن' conjugates across all tenses (past, present, future) and moods (imperative, subjunctive).

او جشن را برپا کرد. (He held the party.) / او جشن را برپا می‌کند. (He holds the party.) / او جشن را برپا خواهد کرد. (He will hold the party.)

Infinitive Usage: The infinitive form 'برپا کردن' is used after modal verbs or verbs expressing desire/intention.

ما می‌خواهیم یک نمایشگاه برپا کنیم. (We want to set up an exhibition.)

Gerund Usage: The infinitive form can function as a noun (gerund) in sentences.

برپا کردن یک کسب و کار جدید سخت است. (Establishing a new business is difficult.)

Examples by Level

1

من یک چادر برپا کردم.

I set up a tent.

Simple past tense of 'برپا کردن'.

2

آنها یک میز برپا کردند.

They set up a table.

Simple past tense, plural subject.

3

آنها جشن برپا می‌کنند.

They are holding a party.

Present continuous tense.

4

بیایید یک پیک نیک برپا کنیم.

Let's set up a picnic.

Hortative mood (let's).

5

او یک نمایشگاه کوچک برپا کرد.

He/She set up a small exhibition.

Simple past tense, singular subject.

6

ما یک بازارچه برپا خواهیم کرد.

We will set up a small market.

Future tense.

7

لطفا این چادر را برپا کن.

Please set up this tent.

Imperative mood.

8

آنها یک سفره برپا کردند.

They set up a table (for a meal).

Simple past tense, common usage for meals.

1

ما قصد داریم یک جشنواره موسیقی برپا کنیم.

We intend to hold a music festival.

Using 'قصد داریم' (we intend) with the infinitive 'برپا کنیم'.

2

آنها برای مهمانی یک میز بزرگ برپا کردند.

They set up a large table for the party.

Past tense, specifying the purpose.

3

دانشگاه قرار است یک کنفرانس علمی برپا کند.

The university is going to hold a scientific conference.

Using 'قرار است' (is going to) with the present tense form.

4

در تابستان، مردم کمپ‌های تفریحی برپا می‌کنند.

In summer, people set up recreational camps.

Present tense, habitual action.

5

آنها موفق شدند یک کسب و کار کوچک برپا کنند.

They succeeded in establishing a small business.

Using 'موفق شدند' (they succeeded) with the infinitive.

6

لطفاً در ورودی یک بنر برپا کنید.

Please set up a banner at the entrance.

Imperative mood, plural/formal 'you'.

7

ما یک نمایشگاه کتاب در کتابخانه برپا خواهیم کرد.

We will set up a book exhibition in the library.

Future tense.

8

آنها یک غرفه در بازارچه برپا کردند.

They set up a stall in the small market.

Past tense.

1

دولت تصمیم گرفت یک برنامه حمایتی برای هنرمندان برپا کند.

The government decided to establish a support program for artists.

Using 'تصمیم گرفت' (decided) with the infinitive.

2

آنها توانستند یک جنبش اجتماعی بزرگ برپا کنند.

They were able to establish a large social movement.

Using 'توانستند' (were able to) with the infinitive.

3

پیش از شروع مراسم، همه باید چادرها را برپا کنند.

Before the ceremony starts, everyone must set up the tents.

Using 'باید' (must) with the present tense form.

4

برگزاری این نمایشگاه نیازمند برپا کردن غرفه‌های متعدد بود.

Holding this exhibition required setting up numerous booths.

Using 'برپا کردن' as a noun phrase (gerund).

5

آیا شما آماده‌اید که این پروژه را برپا کنید؟

Are you ready to set up this project?

Interrogative sentence, using the infinitive.

6

آنها قول دادند که یک بازار سنتی برپا کنند.

They promised to set up a traditional market.

Using 'قول دادند' (promised) with the infinitive.

7

این فرصت خوبی برای برپا کردن یک کسب و کار جدید است.

This is a good opportunity to establish a new business.

Using 'برپا کردن' as a noun phrase.

8

اگر هوا خوب باشد، ما مهمانی را در باغ برپا خواهیم کرد.

If the weather is good, we will hold the party in the garden.

Conditional sentence with future tense.

1

هدف اصلی از این ابتکار، برپا کردن یک شبکه همکاری منطقه‌ای بود.

The main goal of this initiative was to establish a regional cooperation network.

Using 'برپا کردن' as a noun phrase for a strategic objective.

2

آنها موفق شدند با وجود مشکلات، یک بنیاد خیریه را برپا کنند.

They succeeded in establishing a charitable foundation despite the difficulties.

Emphasis on overcoming challenges to establish something.

3

بدون آمادگی کافی، برپا کردن چنین رویدادی غیرممکن است.

Without adequate preparation, setting up such an event is impossible.

Using 'برپا کردن' as a gerund in a complex sentence.

4

مسئولین تلاش می‌کنند تا اعتماد عمومی را دوباره برپا کنند.

Officials are trying to re-establish public trust.

Figurative use: re-establishing trust.

5

این نمایشگاه فرصتی است برای برپا کردن گفتگوهای سازنده.

This exhibition is an opportunity to foster constructive dialogues.

Figurative use: establishing dialogues.

6

آیا فکر می‌کنید می‌توانیم یک جنبش مردمی را در این شرایط برپا کنیم؟

Do you think we can establish a popular movement under these circumstances?

Asking about the feasibility of establishing a movement.

7

پس از سال‌ها تلاش، سرانجام توانستند کارخانه را برپا کنند.

After years of effort, they finally managed to establish the factory.

Emphasizing the long-term effort to establish a factory.

8

برپا کردن یک نظام آموزشی نوین نیازمند سرمایه‌گذاری کلان است.

Establishing a modern educational system requires substantial investment.

Using 'برپا کردن' as a gerund for establishing a system.

1

این پروژه جاه‌طلبانه با هدف برپا کردن یک مرکز تحقیقاتی پیشرو در منطقه طراحی شده است.

This ambitious project is designed with the aim of establishing a leading research center in the region.

Complex sentence structure, formal vocabulary, 'برپا کردن' for establishing a leading institution.

2

تاریخ نشان می‌دهد که برپا کردن امپراتوری‌های بزرگ اغلب با چالش‌های عظیم همراه بوده است.

History shows that establishing great empires has often been accompanied by immense challenges.

Historical context, figurative use of 'برپا کردن' for empires.

3

برای برپا کردن یک جامعه پایدار، لازم است به عدالت اجتماعی و اقتصادی توجه ویژه‌ای شود.

To establish a sustainable society, special attention must be paid to social and economic justice.

Philosophical/societal context, using 'برپا کردن' for establishing a society.

4

آنها با برپا کردن یک کمپین رسانه‌ای گسترده، توانستند افکار عمومی را تحت تاثیر قرار دهند.

By establishing an extensive media campaign, they managed to influence public opinion.

Using 'برپا کردن' in a participial phrase to describe the method used.

5

بازسازی اعتماد پس از یک بحران، نیازمند برپا کردن شفافیت کامل و پاسخگویی است.

Rebuilding trust after a crisis requires establishing complete transparency and accountability.

Abstract concept: re-establishing trust through transparency.

6

هرچند برپا کردن یک جنبش اعتراضی در شرایط سرکوب دشوار است، اما غیرممکن نیست.

Although establishing a protest movement under conditions of repression is difficult, it is not impossible.

Complex conditional sentence discussing the difficulty of establishing a movement.

7

این نمایشگاه هنری با هدف برپا کردن پلی میان فرهنگ‌های مختلف طراحی شده است.

This art exhibition is designed with the aim of establishing a bridge between different cultures.

Metaphorical use: establishing a bridge between cultures.

8

موفقیت در برپا کردن یک اقتصاد رقابتی، مستلزم نوآوری مداوم و انطباق‌پذیری است.

Success in establishing a competitive economy requires continuous innovation and adaptability.

Economic context, using 'برپا کردن' for establishing an economy.

1

برپا کردن یک نظم نوین جهانی، آرزوی دیرینه برخی قدرت‌ها بوده است، اما همواره با مقاومت روبرو شده است.

Establishing a new world order has been a long-standing aspiration of some powers, but it has always met with resistance.

Geopolitical context, abstract and grand scale use of 'برپا کردن'.

2

هنر او در برپا کردن فضاهای سورئال و وهم‌آلود، مخاطب را به دنیایی دیگر می‌برد.

His artistry in creating surreal and eerie spaces transports the audience to another world.

Artistic critique, figurative use for creating atmospheric spaces.

3

در مواجهه با فروپاشی نهادهای سنتی، تلاش برای برپا کردن ساختارهای اجتماعی جایگزین، امری ضروری است.

In the face of the collapse of traditional institutions, the effort to establish alternative social structures is imperative.

Sociological/political science context, 'برپا کردن' for alternative structures.

4

این مستند به بررسی چالش‌های برپا کردن دموکراسی در کشورهای در حال گذار می‌پردازد.

This documentary examines the challenges of establishing democracy in transitional countries.

Political science context, 'برپا کردن' for establishing democracy.

5

شعر او در برپا کردن تصاویری زنده از طبیعت، بی‌نظیر است.

His poetry is unparalleled in creating vivid imagery of nature.

Literary analysis, figurative use for creating poetic imagery.

6

برپا کردن یک روایت تاریخی منسجم، مستلزم تلفیق دقیق منابع و تحلیل انتقادی است.

Establishing a coherent historical narrative requires precise synthesis of sources and critical analysis.

Academic/historical context, 'برپا کردن' for constructing a narrative.

7

مخالفت با برپا کردن یک نظام اقتدارگرا، وظیفه هر شهروند آگاه است.

Opposing the establishment of an authoritarian regime is the duty of every conscious citizen.

Political activism context, 'برپا کردن' for establishing a regime.

8

در دوران بحران‌های زیست‌محیطی، برپا کردن الگوهای زیست پایدار امری حیاتی است.

In times of environmental crises, establishing sustainable living models is vital.

Environmental science context, 'برپا کردن' for sustainable models.

Common Collocations

جشن برپا کردن
نمایشگاه برپا کردن
کسب و کار برپا کردن
چادر برپا کردن
بازار برپا کردن
کنفرانس برپا کردن
مهمانی برپا کردن
پایه برپا کردن
حکومت برپا کردن
جنگ برپا کردن

Common Phrases

یک جشن برپا کردن

— To hold a celebration or party.

آنها برای پیروزی تیمشان یک جشن بزرگ برپا کردند.

یک نمایشگاه برپا کردن

— To set up an exhibition or fair.

ما قصد داریم یک نمایشگاه کتاب در مدرسه برپا کنیم.

یک کسب و کار برپا کردن

— To establish or start a business.

او رویای برپا کردن یک رستوران خود را دارد.

چادر برپا کردن

— To pitch a tent.

کمپینگ بدون برپا کردن چادر امکان‌پذیر نیست.

یک بازارچه برپا کردن

— To set up a market or bazaar.

در آخر هفته یک بازارچه دست‌دوم در محله برپا خواهد شد.

یک کنفرانس برپا کردن

— To organize and hold a conference.

دانشگاه امسال یک کنفرانس بین‌المللی برپا می‌کند.

یک مهمانی برپا کردن

— To throw a party.

آنها برای دوستانشان یک مهمانی شام در خانه برپا کردند.

بساط برپا کردن

— To set up a stall or a spread (often for selling or for a specific activity).

دستفروش‌ها در پیاده‌رو بساط خود را برپا کرده بودند.

فریاد برپا کردن

— To cry out loudly, to shout (often in distress or protest).

مردم در اعتراض فریاد برپا کردند.

غائله برپا کردن

— To cause trouble or a commotion.

او همیشه در جمع غائله برپا می‌کند.

Often Confused With

برپا کردن vs ایجاد کردن (ijād kardan)

'برپا کردن' often implies more organization and establishment, especially for events and physical setups, while 'ایجاد کردن' is a broader term for creation and can apply to more abstract concepts without the same organizational connotation.

برپا کردن vs ساختن (sākhtan)

'ساختن' is primarily for physical construction of objects or buildings. 'برپا کردن' is less common for permanent structures and more suitable for temporary setups or organizing events.

برپا کردن vs برگزار کردن (bargozār kardan)

This is very similar to 'برپا کردن' when used for events. 'برگزار کردن' is perhaps slightly more formal and specific to the act of conducting or holding an event.

Idioms & Expressions

"آتش برپا کردن"

— To cause a great commotion, uproar, or disturbance; to stir up trouble.

این خبر در شهر آتش برپا کرد و همه را نگران ساخت.

Informal
"طوفان برپا کردن"

— To cause a huge uproar, controversy, or strong reaction.

اظهارات او در مورد سیاست خارجی طوفان بزرگی در رسانه‌ها برپا کرد.

Neutral
"غائله برپا کردن"

— To create a disturbance, a ruckus, or a scene.

او با حرف‌های بی‌موردش در مهمانی غائله‌ای برپا کرد.

Informal
"جنجال برپا کردن"

— To create a scandal or a big fuss.

این شایعه باعث شد که در بین مردم جنجال بزرگی برپا شود.

Neutral
"فتنه برپا کردن"

— To incite sedition, discord, or trouble; to sow discord.

برخی افراد سعی در برپا کردن فتنه در جامعه دارند.

Formal/Negative Connotation
"سروصدا برپا کردن"

— To make a lot of noise or commotion.

بچه‌ها در حیاط مدرسه سروصدای زیادی برپا کرده بودند.

Informal
"خاک برپا کردن"

— To stir up dust, literally or figuratively; to cause unrest or disturbance.

درگیری‌های اخیر در منطقه، خاک زیادی برپا کرده است.

Figurative
"شور برپا کردن"

— To create excitement, enthusiasm, or fervor.

اجرای گروه موسیقی شور و هیجان زیادی در تماشاگران برپا کرد.

Neutral
"غوغایی برپا کردن"

— To create a great uproar or commotion; to cause a stir.

وقتی خبر پیروزی تیم رسید، مردم در خیابان غوغایی برپا کردند.

Neutral
"ولوله برپا کردن"

— To cause a great commotion, panic, or excitement.

شنیدن صدای آژیر، ولوله‌ای در بین مردم برپا کرد.

Neutral

Easily Confused

برپا کردن vs ایجاد کردن

Both 'برپا کردن' and 'ایجاد کردن' can translate to 'to establish' or 'to create'.

'برپا کردن' often implies a more active process of setting something up, especially physical structures or events, with a sense of organization and readiness. 'ایجاد کردن' is a more general term for bringing something into existence, which can be abstract or tangible, without necessarily emphasizing the setup process.

آنها یک شرکت جدید برپا کردند. (They established a new company - implies setting it up and making it operational.) vs. آنها یک ایده جدید ایجاد کردند. (They created a new idea - focuses on the origination.)

برپا کردن vs ساختن

Both can relate to making something exist.

'ساختن' is predominantly used for the physical construction of objects, buildings, or tangible items. 'برپا کردن' is used for setting up temporary structures (like tents) or for organizing events and institutions. You 'build' a house ('خانه ساختن') but 'set up' a party ('جشن برپا کردن').

کارگران یک پل ساختند. (Workers built a bridge.) vs. ما یک چادر برپا کردیم. (We set up a tent.)

برپا کردن vs برگزار کردن

Both are used for events.

'برگزار کردن' is specifically for 'holding' or 'organizing' an event, like a conference, seminar, or meeting. 'برپا کردن' can also be used for events, but it carries a slightly broader sense of 'setting up' or 'making it stand', which can include the physical aspects of the event setup. 'برگزار کردن' is often preferred for formal events.

دانشگاه یک کنفرانس علمی برگزار کرد. (The university held a scientific conference.) vs. آنها در میدان شهر یک بازارچه برپا کردند. (They set up a market in the city square.)

برپا کردن vs تاسیس کردن

Both mean 'to establish'.

'تاسیس کردن' is a more formal term specifically used for founding institutions like schools, companies, or organizations. It implies a formal establishment. 'برپا کردن' is more general and can be used for less formal establishments or events.

او یک موسسه خیریه تاسیس کرد. (He founded a charitable institution.) vs. آنها یک نمایشگاه هنری برپا کردند. (They set up an art exhibition.)

برپا کردن vs راه انداختن

Both can relate to starting something.

'راه انداختن' is generally informal and means 'to start' or 'to launch', often used for businesses or projects that are getting off the ground. 'برپا کردن' is more about the act of establishing or setting up, and can be more formal.

آنها یک کافه کوچک راه انداختند. (They started a small cafe.) vs. آنها یک کسب و کار جدید برپا کردند. (They established a new business.)

Sentence Patterns

A1

Subject + Object + برپا کردن (past tense)

من یک چادر برپا کردم.

A1

Subject + Object + برپا کردن (present tense)

آنها جشن برپا می‌کنند.

A2

Subject + Object + برپا کردن (future tense)

ما نمایشگاه برپا خواهیم کرد.

A2

Imperative: Object + برپا کن/کنید

لطفاً میز را برپا کن.

B1

Subject + می‌خواهد + Object + برپا کند

او می‌خواهد یک کسب و کار برپا کند.

B1

Gerund usage: 'برپا کردن' + Object + ...

برپا کردن یک مهمانی بزرگ نیاز به برنامه‌ریزی دارد.

B2

Figurative usage: Subject + Object + برپا کردن (e.g., trust, movement)

آنها تلاش کردند اعتماد عمومی را برپا کنند.

C1

Complex sentence with participial phrase: 'با برپا کردن ...'

با برپا کردن یک کمپین قوی، آنها توانستند حمایت مردم را جلب کنند.

Word Family

Nouns

Verbs

Related

How to Use It

frequency

High

Common Mistakes
  • Using 'برپا کردن' for permanent construction. Using 'ساختن' or 'بنا کردن' for buildings.

    'برپا کردن' is primarily for temporary setups or organizing events. For permanent structures like houses or bridges, 'ساختن' (to build) or 'بنا کردن' (to construct) are the correct verbs.

  • Confusing 'برپا کردن' with 'ایجاد کردن' for abstract concepts. Using 'ایجاد کردن' for general creation and 'برپا کردن' for establishing something with structure or organization.

    'برپا کردن' implies a process of setting up and making something functional, often with an organizational aspect. 'ایجاد کردن' is a broader term for creation, suitable for abstract ideas where 'setting up' isn't the main focus.

  • Incorrect conjugation of the verb 'کردن'. Conjugating 'کردن' correctly based on tense, mood, and person.

    Since 'برپا کردن' is a compound verb, the conjugation applies to the second part, 'کردن'. Forgetting this or using incorrect forms leads to grammatical errors.

  • Using 'برپا کردن' for formal institutions when 'تاسیس کردن' is more appropriate. Using 'تاسیس کردن' for founding formal institutions like universities or companies.

    'تاسیس کردن' is specifically for founding formal entities and is more precise and formal than 'برپا کردن' in these contexts.

  • Incorrect word order. Subject + Object + Verb.

    Persian typically follows an SOV (Subject-Object-Verb) structure. Placing the verb before the object when using 'برپا کردن' is incorrect.

Tips

Grasp the Context

Always consider the context when using 'برپا کردن'. It's versatile, but its specific meaning shifts. Is it a physical setup, an organized event, or a figurative establishment? This understanding will guide your choice of object and tense.

Master 'کردن'

Remember that 'برپا کردن' is a compound verb. The conjugation happens on the 'کردن' part. Practice conjugating 'کردن' in all tenses and moods to use 'برپا کردن' accurately.

Learn Common Pairs

Memorize common collocations like 'جشن برپا کردن' (to hold a party) or 'کسب و کار برپا کردن' (to establish a business). This will make your speech and writing sound more natural.

Differentiate from Similar Verbs

Be aware of verbs like 'ایجاد کردن', 'ساختن', and 'برگزار کردن'. Understand their nuances to choose the most precise verb for your intended meaning. 'برپا کردن' often implies a more active setup and organization.

Explore Figurative Meanings

Don't limit yourself to literal uses. 'برپا کردن' can be used figuratively to establish abstract concepts like trust, order, or movements. Exploring these uses will significantly enhance your fluency.

Practice Pronunciation

Pay attention to the stress on 'bar-PA kar-DAN' and the rolled 'r' sound. Correct pronunciation aids comprehension and makes your Persian sound more authentic.

Use in Sentences

Actively try to create your own sentences using 'برپا کردن' in various contexts. The more you practice, the more natural it will become.

Listen for Usage

When listening to Persian speakers (in movies, podcasts, or conversations), actively listen for instances of 'برپا کردن' and note how it's used in different situations.

Learn Idioms

Familiarize yourself with idioms like 'آتش برپا کردن' or 'طوفان برپا کردن'. These expressions add color and depth to your language skills.

Consider Cultural Context

Understand that in Persian culture, organizing and hosting events is important. 'برپا کردن' reflects this cultural value of hospitality and successful execution of gatherings.

Memorize It

Mnemonic

Imagine you are 'barpā' (standing up) and you 'kardan' (do) the action of setting up a tent. 'Barpā kardan' - stand up and set it up!

Visual Association

Visualize a person standing tall ('barpā') and actively building something with their hands, like a stage or a booth. The 'standing' aspect links to the erect/established nature of the action.

Word Web

Establish Set up Erect Organize Found Hold (event) Create Build (temporary)

Challenge

Try to use 'برپا کردن' in five different sentences describing things you would like to set up or establish in your life.

Word Origin

The word 'برپا کردن' is a compound verb formed from the Persian noun 'برپا' (barpā) and the verb 'کردن' (kardan). 'برپا' itself is derived from the verb 'برخاستن' (barkhāstan - to rise, to stand up).

Original meaning: The original meaning relates to making something stand or be in an upright position.

Indo-Iranian (Persian)

Cultural Context

The verb is generally neutral and can be used in most contexts. However, when referring to sensitive topics like establishing political movements or revolutions, the context dictates the perception. Using it for positive community events or personal ventures is always appropriate.

While English has words like 'set up,' 'establish,' 'erect,' and 'organize,' the Persian 'برپا کردن' often carries a slightly more active and encompassing sense, especially when referring to events. It implies not just the setup but the successful realization and ongoing presence of what is being established.

The establishment of historical empires and kingdoms in Persian literature and history often uses variations of 'برپا کردن' or related concepts. The organization of major religious festivals and ceremonies, like those during Nowruz or Ashura, frequently involves the concept of 'برپا کردن'. The establishment of significant cultural institutions like museums, universities, or artistic foundations throughout Persian history.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Organizing events like parties, festivals, or exhibitions.

  • جشن برپا کردن
  • نمایشگاه برپا کردن
  • فستیوال برپا کردن
  • مهمانی برپا کردن

Starting or establishing businesses or organizations.

  • کسب و کار برپا کردن
  • شرکت برپا کردن
  • بنیاد برپا کردن
  • استارتاپ برپا کردن

Setting up temporary physical structures.

  • چادر برپا کردن
  • سرویس بهداشتی برپا کردن
  • کانکس برپا کردن

Creating social or political movements.

  • جنبش برپا کردن
  • اعتراض برپا کردن
  • قیام برپا کردن

Figurative uses for establishing abstract concepts.

  • اعتماد برپا کردن
  • نظم برپا کردن
  • قانون برپا کردن

Conversation Starters

"What kind of event would you most like to organize and 'برپا کردن'?"

"If you could establish any kind of business, what would it be and why?"

"Imagine you're going camping, what's the first thing you need to 'برپا کردن'?"

"When you hear 'برپا کردن', what kind of image comes to your mind?"

"Can you think of a time you helped someone 'برپا کردن' something important?"

Journal Prompts

Describe a dream event you would love to 'برپا کردن' someday. What would it involve?

Reflect on a time you successfully established something new in your life. Use 'برپا کردن' to describe the process.

What are the challenges involved in 'برپا کردن' a successful business in your country?

Think about a historical event or movement. How would you describe its establishment using 'برپا کردن'?

If you had to 'برپا کردن' a new tradition for your family, what would it be and why?

Frequently Asked Questions

10 questions

The most common usages of 'برپا کردن' involve setting up events like parties, festivals, and exhibitions, as well as establishing businesses or physical setups like tents. It implies bringing something into existence and making it ready for use or operation.

While technically 'setting up' a house could be implied, the verb 'ساختن' (to build) or 'بنا کردن' (to construct) is much more common and appropriate for the physical construction of permanent buildings like houses. 'برپا کردن' is better suited for temporary structures or the organization of events.

'برپا کردن' is a more general term for setting up or establishing, which can include the physical setup of an event. 'برگزار کردن' is more specific to the act of 'holding' or 'organizing' an event itself. For formal events like conferences, 'برگزار کردن' is often preferred.

Yes, 'برپا کردن' can be used figuratively for abstract concepts like establishing trust, order, or a movement. For example, 'مسئولین تلاش می‌کنند تا اعتماد عمومی را برپا کنند.' (Officials are trying to re-establish public trust.)

'برپا کردن' is a compound verb. The verb 'کردن' is conjugated according to tense, mood, and person, while 'برپا' remains constant. For example, 'من برپا کردم' (I set up), 'او برپا می‌کند' (He/She sets up), 'ما برپا خواهیم کرد' (We will set up).

Common nouns include 'جشن' (party), 'مهمانی' (gathering), 'نمایشگاه' (exhibition), 'بازارچه' (small market), 'کسب و کار' (business), 'چادر' (tent), 'کنفرانس' (conference), and 'جشنواره' (festival).

Certainly. 'لطفاً این میز را برپا کن.' (Please set up this table.) or 'همه باید چادرها را سریع برپا کنند.' (Everyone must set up the tents quickly.)

'برپا کردن' can be used in both formal and informal contexts, depending on the object it's paired with. For instance, 'برپا کردن چادر' is informal, while 'برپا کردن یک بنیاد' can be formal.

'برپا' on its own means 'standing', 'erect', or 'upright'. It comes from the verb 'برخاستن' (to rise, to stand up).

Yes, several idioms exist, such as 'آتش برپا کردن' (to cause an uproar), 'طوفان برپا کردن' (to cause a controversy), and 'غائله برپا کردن' (to cause a disturbance).

Test Yourself 10 questions

/ 10 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!