بیرون ریختن
بیرون ریختن in 30 Seconds
- Literally means 'to pour out' or 'to empty' a container of liquids or solids.
- Commonly used metaphorically to mean 'venting' emotions or 'revealing' secrets to others.
- A compound verb where 'rikhtan' (to pour) is conjugated and 'birun' (out) remains fixed.
- Essential for daily chores, emotional sharing, and describing natural or industrial discharges.
The Persian compound verb بیرون ریختن (birun rikhtan) is a versatile and essential term in the Persian language, primarily used to describe the action of pouring out, emptying, or discharging something from a container or a space. At its most literal level, it combines the adverb birun (meaning 'out' or 'outside') with the fundamental verb rikhtan (meaning 'to pour', 'to spill', or 'to shed'). When these two elements merge, they create a semantic unit that covers a wide range of physical and metaphorical actions. In a physical sense, you might use this verb when you are emptying a glass of water onto the ground, clearing out the contents of a drawer, or even taking out the trash. The verb implies a movement from an enclosed or defined interior space to an open or external area. This transition is key to understanding its usage across different registers of the language.
- Physical Discharge
- The most common use involves liquids or small particles. For example, pouring old tea out of a teapot or emptying sand from a shoe. It suggests a complete removal of the contents.
آب گلدان را بیرون ریختم تا آب تازه در آن بریزم. (I poured out the vase water to put fresh water in it.)
Beyond the physical, بیرون ریختن carries significant weight in psychological and emotional contexts. In Persian culture, expressing one's feelings is often described through metaphors of containment. When someone 'pours out' their heart (del birun rikhtan), they are venting their pent-up emotions, secrets, or frustrations. This metaphorical usage is common in literature, poetry, and daily conversation when discussing mental health or deep personal sharing. It implies a sense of relief or catharsis, as if the emotions were a burden being held inside that finally needed to be released. This dual nature—being both a mundane household verb and a deep emotional descriptor—makes it a fascinating study for intermediate learners. You will hear it in the kitchen, in the garden, and in the therapist's office alike.
- Metaphorical Venting
- Used when someone finally talks about their problems after keeping them inside for a long time. It is synonymous with 'unburdening' oneself.
او تمام غصههایش را بیرون ریخت و سبک شد. (He poured out all his sorrows and felt lightened.)
Furthermore, the verb is used in the context of cleaning and organization. If you are 'throwing out' old items or 'clearing out' a closet, بیرون ریختن captures the messy phase of taking everything out of its place to sort through it. It can also refer to the expulsion of substances in a medical or biological sense, such as a volcano erupting lava or a body expelling toxins. Understanding the nuances of this verb requires recognizing whether the speaker is focusing on the substance being moved, the container being emptied, or the emotional relief being achieved. In modern colloquial Persian, it is also frequently used for taking out the garbage, making it a staple of daily domestic vocabulary. Its conjugation follows the standard pattern of compound verbs where the prefix 'birun' remains stationary and the verb 'rikhtan' changes according to tense, person, and mood.
Using بیرون ریختن correctly involves understanding its structure as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (in this case, the adverb 'birun') and a light verb (rikhtan). The light verb carries all the grammatical markers for tense, person, and negation. When you want to say 'I am pouring out,' you use the present continuous form: dāram birun mirizam. If you want to say 'I poured out,' you use the past simple: birun rikhtam. It is important to note that the object being poured out is usually marked with the postposition rā if it is a specific direct object. For example, 'I poured out the water' becomes āb rā birun rikhtam. This structure is very consistent, making it easier for learners once they master the conjugation of 'rikhtan'.
- Transitive Usage
- This verb is transitive, meaning it requires an object. You are always pouring *something* out. Even in metaphorical senses, the 'something' is usually emotions or secrets.
آشغالها را بیرون بریز! (Pour out/Take out the trash! - Imperative)
In formal Persian, you might encounter more complex sentence structures. For instance, when describing a flood or a natural disaster, a writer might use بیرون ریختن to describe the river overflowing its banks. In this context, the verb takes on a more forceful tone. In contrast, in a casual setting, a mother might tell her child to 'pour out' the crumbs from their bag. The versatility of the verb allows it to adapt to various levels of intensity. One common grammatical mistake for English speakers is forgetting that 'rikhtan' is an irregular verb in the present tense (the stem changes from rikht to riz). Therefore, 'I pour' is mirizam, not mirikhtam (which would be 'I was pouring'). Always remember the stem change when moving from past to present contexts.
- Object Placement
- The object usually comes before the whole verb phrase. If the object is 'the milk' (shir), you say 'shir rā birun mirizam'.
او تمام محتویات کیفش را روی میز بیرون ریخت. (She poured out all the contents of her bag onto the table.)
When using the verb metaphorically, such as 'pouring out one's heart,' the structure remains the same but the context changes. You might say daram dard-e del-am rā birun mirizam (I am pouring out my heart's pain). Here, the 'pain' is the object. In literary Persian, this verb can also be used in the passive voice, though it is less common in spoken language. For example, birun rikhte shod (it was poured out). However, for B1 learners, focusing on the active voice in past, present, and imperative forms is the most effective way to gain fluency. Practice by describing your daily chores or your emotional state to a friend, as these are the most natural environments for this verb to appear.
You will encounter بیرون ریختن in a surprising variety of real-life situations in Iran or any Persian-speaking environment. One of the most common places is in the domestic sphere. During 'Khaneh-tekani' (the traditional spring cleaning before Nowruz), you will hear people talking about birun rikhtan their old stuff—emptying closets, clearing out garages, and getting rid of clutter. It’s a word associated with renewal and making space for the new. If you are helping a Persian friend clean their house, they might point to a box and say, 'Inhā rā birun beriz' (Pour/Throw these out). In this context, it often implies that the items are no longer needed and are being removed from the living space.
- The Kitchen and Dining
- In the kitchen, it's used for liquids. When a recipe calls for draining water from pasta or emptying a container of yogurt into a bowl, this verb is the go-to choice for describing that action.
مادر داشت آب برنج را بیرون میریخت. (The mother was pouring out the rice water.)
Another significant context is in emotional conversations. Persian culture places a high value on 'Dard-e-Del' (sharing heart-aches). When friends gather for tea, one might encourage another to 'pour out' what's on their mind. You'll hear phrases like 'har chi tu delet hast birun beriz' (pour out whatever is in your heart). This isn't just about sharing information; it's about the emotional release of letting the 'contents' of the soul out. In movies and TV dramas (which are great for B1 learners), you will often see intense scenes where a character finally breaks down and 'pours out' their secrets or suppressed anger using this verb. It signals a turning point in the narrative where honesty replaces concealment.
- News and Media
- In news reports, you might hear it used for environmental issues, like a factory 'pouring out' waste into a river, or a volcano 'pouring out' lava.
آتشفشان مواد مذاب را به بیرون ریخت. (The volcano poured out molten material.)
Finally, you might hear it in technical or medical settings. A doctor might talk about the body 'pouring out' or expelling a certain substance. In a car workshop, a mechanic might talk about 'pouring out' the old oil. Essentially, anywhere there is a container (a heart, a house, a teapot, a car engine) and a substance moving out of it, بیرون ریختن is the operative verb. Listening for the word 'birun' followed by any form of 'rikhtan' will help you identify these moments in natural speech. Pay attention to the tone: a sharp imperative 'birun beriz!' usually means something is dirty or unwanted, while a soft, empathetic 'birun beriz' in a conversation is an invitation to share deeply.
One of the most frequent mistakes learners make with بیرون ریختن is confusing it with dur rikhtan (to throw away). While they are related, they are not identical. Birun rikhtan focuses on the act of emptying a container or moving something from inside to outside. Dur rikhtan specifically means to discard something because it is garbage or no longer wanted. For example, if you pour water out of a cup to refill it, you use birun rikhtan. If you throw a broken cup into the trash, you use dur rikhtan. Using 'dur' when you mean 'birun' can sometimes imply you are wasting something that was still useful, or vice versa.
- The 'Rikhtan' vs. 'Riz' Stem Confusion
- Many students try to use the past stem 'rikht' for present tense sentences. Remember: 'mirizam' (I pour), 'mirizi' (you pour), but 'rikhtam' (I poured). This is a classic irregular verb pitfall.
اشتباه: من دارم آب را بیرون میریختم. (Mistake: I was 'present-ing' poured out the water.)
Another common error is the incorrect placement of the prepositional phrase. Learners often forget that the location where you are pouring things into or onto needs its own preposition, like ru-ye (on) or tu-ye (in). If you say 'I poured the water out the table,' it sounds broken. You must say 'I poured the water out onto the table' (āb rā ru-ye miz birun rikhtam). Also, be careful with the word birun itself. Sometimes learners use khārej kardan (to extract/remove) when birun rikhtan is more natural. Khārej kardan is much more formal and often used for medical procedures or official removals, whereas birun rikhtan is the standard everyday term for pouring and emptying.
- Transitivity Mistakes
- Remember that 'birun rikhtan' is transitive. You cannot just say 'it poured out' (intransitive) using this verb form easily without a subject doing the pouring. For 'it spilled out' by itself, you might use 'birun rikhte shod'.
درست: او چای سرد را بیرون ریخت. (Correct: He poured out the cold tea.)
Lastly, learners sometimes struggle with the metaphorical usage. They might try to translate 'venting' literally as havā kardan (making air) instead of using the beautiful Persian idiom of birun rikhtan the contents of the heart. To sound like a native, embrace the idea that emotions are like liquids or objects stored inside you that need to be 'poured out' to find peace. Avoid using very formal verbs like bayān kardan (to state) in casual emotional contexts where birun rikhtan would be much more warm and expressive. Mastering these distinctions will help you move from a basic understanding to a more nuanced, B1-level command of Persian.
To truly master بیرون ریختن, it is helpful to compare it with its synonyms and related verbs. Each alternative carries a slightly different shade of meaning or level of formality. For instance, khāli kardan (to empty) is a very close relative. While birun rikhtan focuses on the action of the substance moving out, khāli kardan focuses on the state of the container becoming empty. You 'empty' (khāli mikonid) a room or a box, but you 'pour out' (birun mirizid) the trash or the water inside it. Often they are used together, but the focus remains distinct.
- Khāli Kardan (خالی کردن)
- Focuses on the container. Example: 'I emptied the bag' (Kif rā khāli kardam). It doesn't necessarily mean you poured it; you might have taken things out one by one.
او سطل را خالی کرد اما زبالهها را در خیابان بیرون نریخت. (He emptied the bucket but didn't pour the trash out in the street.)
Another alternative is toli kardan, which is a more formal or literary way to say 'to empty' or 'to pour out'. You will find this in older texts or very formal speeches. Then there is pāshidan (to sprinkle/scatter/spray). If you are pouring something out and it spreads everywhere, pāshidan might be more descriptive. For example, 'spilling' blood or 'scattering' seeds. Birun rikhtan is more about the exit from a container, whereas pāshidan is about the distribution after the exit. Understanding these differences helps you choose the most precise word for the situation.
- Dour Rikhtan (دور ریختن)
- Specifically means throwing something away because it is garbage. Use this when you are discarding old food or broken items.
نباید این لباسها را دور بریزی، هنوز نو هستند. (You shouldn't throw these clothes away; they are still new.)
In emotional contexts, vā-gu kardan (to recount/reiterate) can be a synonym for pouring out one's feelings, but it is more about the storytelling aspect of the sharing. Birun rikhtan remains the most powerful and common way to describe the raw emotional release. Finally, consider sar-riz kardan (to overflow). This is when the 'pouring out' happens involuntarily because there is too much of something. A river 'sar-riz' when it floods, and a person might 'sar-riz' with joy. By learning these related words, you build a web of vocabulary that allows you to express yourself with much greater detail and emotional accuracy in Persian.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'birun' as 'by-run' (like English). It should be 'bee-roon'.
- Pronouncing 'kh' as a simple 'k'. It needs to be the raspy sound from the throat.
- Stressing the first word too much. The second word carries the main verbal stress.
- Failing to change the stem to 'riz' in the present tense.
- Merging the two words into one sound without a slight break.
Examples by Level
آب را بیرون بریز.
Pour the water out.
Imperative form (singular).
من شیر را بیرون ریختم.
I poured out the milk.
Past simple, 1st person singular.
او چای را بیرون میریزد.
He/She is pouring out the tea.
Present continuous/habitual.
ما آب گلدان را بیرون ریختیم.
We poured out the vase water.
Past simple, 1st person plural.
لطفاً این را بیرون بریزید.
Please pour this out.
Imperative form (plural/formal).
آنها آب را بیرون نمیریزند.
They do not pour out the water.
Negative present tense.
آیا باید آب را بیرون بریزم؟
Should I pour out the water?
Question with modal 'bāyad'.
او همیشه قهوه را بیرون میریزد.
He always pours out the coffee.
Present habitual with 'hamisheh'.
شنها را از کفشت بیرون بریز.
Pour the sand out of your shoe.
Compound verb with preposition 'az'.
مادرم زبالهها را بیرون ریخت.
My mother poured out/took out the trash.
Past simple with specific object 'zobāleh-hā'.
داری چی کار میکنی؟ دارم آب را بیرون میریزم.
What are you doing? I am pouring out the water.
Present progressive.
بچهها خردهنانها را بیرون ریختند.
The children poured out the bread crumbs.
Past simple, 3rd person plural.
نباید رنگ را در باغچه بیرون بریزی.
You shouldn't pour the paint out in the garden.
Negative modal 'nabāyad'.
او محتویات کیفش را بیرون ریخت.
She poured out the contents of her bag.
Detailed object 'mohtaviyāt-e kif'.
ما دیروز تمام آبهای کهنه را بیرون ریختیم.
We poured out all the old water yesterday.
Past simple with time adverb 'diruz'.
کمی نمک از ظرف بیرون ریخت.
Some salt poured out of the container.
Intransitive-like use (spilled out).
باید تمام غصههایت را بیرون بریزی.
You must pour out all your sorrows.
Metaphorical usage of the verb.
او نشست و هر چه در دلش بود بیرون ریخت.
He sat down and poured out whatever was in his heart.
Relative clause 'har che dar delash bud'.
قبل از جابهجایی، باید کمدها را بیرون بریزیم.
Before moving, we must empty out the closets.
Context of cleaning and organizing.
وقتی عصبانی است، همه چیز را بیرون میریزد.
When he is angry, he pours everything out (vents).
Present habitual in a conditional context.
او تمام رازهای شرکت را بیرون ریخت.
He poured out (revealed) all the company secrets.
Metaphorical use for secrets.
آشپز روغن سوخته را بیرون ریخت.
The chef poured out the burnt oil.
Specific professional context.
او با بیرون ریختن احساساتش آرام شد.
He calmed down by pouring out his feelings.
Gerund-like use with 'bā' (by).
سیل گل و لای را به خیابان بیرون ریخت.
The flood poured out mud and silt into the street.
Natural disaster context.
کارخانه مواد شیمیایی را در رودخانه بیرون میریزد.
The factory pours out chemicals into the river.
Environmental/Industrial context.
او با شهامت تمام حقایق را بیرون ریخت.
He courageously poured out all the truths.
Use of adverbial phrase 'bā shahāmat'.
آتشفشان گدازههای داغ را به بیرون ریخت.
The volcano poured out hot lava.
Geological context.
او سالها خشم خود را فرو خورده بود و ناگهان همه را بیرون ریخت.
He had suppressed his anger for years and suddenly poured it all out.
Contrast between 'foru khordan' (suppress) and 'birun rikhtan'.
محتویات معدهاش را بیرون ریخت.
He emptied the contents of his stomach (vomited).
Euphemistic/Medical usage.
نویسنده تمام افکارش را روی کاغذ بیرون ریخت.
The writer poured out all his thoughts onto paper.
Creative process context.
او با بیرون ریختن وسایل قدیمی، فضای بیشتری ایجاد کرد.
By clearing out old items, he created more space.
Infinitive as a noun.
سد آب اضافی را به مخزن پاییندست بیرون ریخت.
The dam poured out excess water into the downstream reservoir.
Technical infrastructure context.
شاعر در این غزل، سوز دلش را بیرون ریخته است.
In this sonnet, the poet has poured out the burning passion of his heart.
Literary analysis context.
او با یک حرکت انتحاری، تمام مدارک را بیرون ریخت.
In a suicidal move, he leaked all the documents.
Metaphorical use for leaking information.
جامعهشناسان معتقدند این اعتراضات، بیرون ریختن دههها سرخوردگی است.
Sociologists believe these protests are the outpouring of decades of frustration.
Sociological/Academic context.
او تمام آنچه را که در ضمیر ناخودآگاهش بود بیرون ریخت.
He poured out everything that was in his subconscious.
Psychological terminology.
نظام بانکی نقدینگی مازاد را به بازار بیرون ریخت.
The banking system poured excess liquidity into the market.
Economic context.
او با کلامی تند، کینه دیرینهاش را بیرون ریخت.
With sharp words, he poured out his long-standing grudge.
Nuanced emotional description.
تخلیه چاه باعث شد فاضلاب به بیرون بریزد.
The emptying of the well caused sewage to pour out.
Technical/Urban context.
او در اعترافاتش، جزئیات جنایت را بیرون ریخت.
In his confessions, he poured out the details of the crime.
Legal/Criminal context.
تجلی عرفانی، در واقع بیرون ریختن انوار الهی بر قلب سالک است.
Mystical manifestation is, in fact, the outpouring of divine lights upon the seeker's heart.
Sufi/Philosophical context.
او با قلمی جادویی، مکنونات قلبیاش را به زیباترین شکل بیرون ریخت.
With a magical pen, he poured out his heart's hidden secrets in the most beautiful way.
High literary register.
این اثر هنری، بیرون ریختن آشوبهای درونی هنرمند است.
This artwork is the outpouring of the artist's inner turmoils.
Art criticism context.
فلسفه مدرن سعی در بیرون ریختن پیشفرضهای کهن دارد.
Modern philosophy attempts to cast out/pour out ancient presuppositions.
Philosophical discourse.
او در یک واگوییِ دراماتیک، تمام هست و نیستش را بیرون ریخت.
In a dramatic monologue, he poured out his entire existence and non-existence.
Theatrical context.
انباشت سرمایه در نهایت به بیرون ریختن تضادهای طبقاتی منجر میشود.
The accumulation of capital eventually leads to the outpouring of class contradictions.
Political theory context.
او با ذکاوتی مثالزدنی، استدلالهای رقیب را بیرون ریخت و بیاعتبار کرد.
With exemplary wit, he cast out and invalidated the rival's arguments.
Rhetorical context.
در متون کهن، بیرون ریختن خون به معنای ایثار و فداکاری است.
In ancient texts, the shedding (pouring out) of blood means sacrifice and devotion.
Historical/Archetypal context.
Common Collocations
Common Phrases
— Say everything that is on your mind without holding back.
راحت باش و هر چه هست بیرون بریز.
— He/She shared their deepest feelings and secrets.
او تمام دلش را برای من بیرون ریخت.
— To empty everything out, often used when searching for something lost.
برای پیدا کردن کلید، همه چیز را بیرون ریختم.
— Getting rid of or emptying out old belongings.
او مشغول بیرون ریختن وسایل قدیمی انباری است.
— Venting long-held complexes or frustrations.
او با فریاد زدن، تمام عقدههایش را بیرون ریخت.
— To output or leak information.
کامپیوتر تمام اطلاعات را به صورت کد بیرون ریخت.
Idioms & Expressions
— To open up completely and share one's private life and troubles.
او جلوی غریبهها سفره دلش را بیرون ریخت.
Informal/Idiomatic— To show or use every skill, resource, or piece of knowledge one has.
او در مسابقه هر چه در چنته داشت بیرون ریخت.
Literary/Idiomatic— To expose a scandal publicly (related to 'tasht az bam oftadan').
بالاخره تشت رسوایی آنها را بیرون ریختند.
Literary— To take something apart completely to see how it works or to fix it.
او دل و روده ساعت را بیرون ریخت.
Slang/Informal— To stop ignoring advice and start listening (metaphorical emptying).
بالاخره پنبه را از گوشش بیرون ریخت و شنید.
Idiomatic— To give someone a final 'no' or tell them the harsh truth (related to rikhtan).
با جواب منفی، آب پاکی را روی دستش ریخت.
Idiomatic— To kill someone (archaic/literary).
دشمنان خون بیگناهان را بیرون ریختند.
Archaic— To expose a mess or a mistake made by someone.
او گند کاریهای رئیس را بیرون ریخت.
Slang— To think very hard or to express complex thoughts (rare).
او تمام مغزش را روی این پروژه بیرون ریخت.
InformalWord Family
Nouns
Verbs
Summary
The verb 'birun rikhtan' is your go-to word for 'emptying' or 'pouring out'. Whether you are pouring out old tea or pouring out your heart to a friend, this verb captures the essence of moving what is inside to the outside. Example: 'Dard-e-delat ra birun beriz' (Pour out your heart's pain).
- Literally means 'to pour out' or 'to empty' a container of liquids or solids.
- Commonly used metaphorically to mean 'venting' emotions or 'revealing' secrets to others.
- A compound verb where 'rikhtan' (to pour) is conjugated and 'birun' (out) remains fixed.
- Essential for daily chores, emotional sharing, and describing natural or industrial discharges.
Related Content
Related Phrases
More home words
آب پاش
A2A container with a spout for watering plants, watering can.
آباژور
A2Lampshade, table lamp.
آبگرم
B1Hot water.
آبگرمکن
A2An appliance that heats water for domestic use.
آبکش
A2A colander, a bowl with holes for draining food.
آبمیوه گیری
A2An appliance used for extracting juice from fruit or vegetables.
آبنما
B1A decorative structure that produces a stream or jet of water.
آبیاری کردن
B1To supply water to land or crops to aid growth; to water plants.
اجاق
A1Stove or cooker, for heating or cooking food.
اجاق گاز
A1Stove, gas cooker.