At the A1 level, 'dokhtar' is one of the first nouns you will learn. It is used to identify people in your family and basic social surroundings. You will learn it alongside 'pesar' (boy), 'mâdar' (mother), and 'pedar' (father). At this stage, you should focus on its two meanings: 'girl' and 'daughter.' You will use it in simple sentences like 'I have one daughter' (man yek dokhtar dâram) or 'The girl is small' (dokhtar kuchak ast). You don't need to worry about complex grammar yet, just the basic identification and the Ezafe (the '-e' sound) that connects it to your name or a possessive pronoun.
At the A2 level, you begin to use 'dokhtar' with more descriptive adjectives and in more varied contexts. You will learn to pluralize it as 'dokhtar-hâ' and use it with numbers (remembering the noun stays singular!). You will also start using it in the context of school and hobbies, such as 'The girls are playing' (dokhtar-hâ bâzi mikonand). You'll become familiar with compound words like 'dokhtar-khâleh' (cousin) and start to understand the cultural importance of the word in Iranian family life. You should also be able to use the object marker 'râ' correctly with it.
At the B1 level, you can use 'dokhtar' in more complex sentence structures, including relative clauses ('The girl who lives next door...'). you will start to encounter the word in short stories and news articles. You'll learn the difference between 'dokhtar' and 'dushizeh' (maiden) and when to use each. You will also begin to understand some common idioms and phrases involving the word. Your pronunciation should be clear, especially the 'kh' sound, and you should be comfortable using the word in both formal and informal conversations about family and society.
At the B2 level, you will explore the sociological and literary aspects of the word 'dokhtar.' You will read texts that discuss the role of girls in modern Iran and the historical evolution of the word. You'll be comfortable with the poetic plural 'dokhtarân' and understand its use in classical and modern poetry. You can participate in discussions about gender roles and use the word in more abstract ways. You'll also be able to distinguish between different registers of the word, from slang to highly formal address, and use them appropriately in various social contexts.
At the C1 level, you have a deep understanding of the word's etymology and its place in the Indo-European language family. You can analyze how the word 'dokhtar' is used in classical Persian literature, such as the Shahnameh, where it often refers to princesses and legendary figures. You understand the subtle connotations the word carries in different historical periods. You can use the word in academic writing and high-level debates, and you are familiar with rare or archaic synonyms. Your use of the word is indistinguishable from that of a native speaker, including the use of complex idioms.
At the C2 level, you possess a masterly command of the word 'dokhtar' and all its nuances. You can appreciate and analyze the word's use in the most complex philosophical and mystical texts. You understand how the word has been used as a metaphor in Sufi poetry and how its meaning has been contested and redefined in modern feminist literature in Iran. You can navigate the most delicate social situations using the word with perfect 'Ta'arof' and cultural sensitivity. You are aware of the word's phonetic evolution over millennia and its relationship to other Iranian languages and dialects.

دختر in 30 Seconds

  • The word 'dokhtar' means both 'girl' and 'daughter' in Persian, depending on the context and possessive markers used in the sentence.
  • It is an Indo-European cognate, sharing the same root as the English word 'daughter,' making it very easy for English speakers to remember.
  • Grammatically, it is a noun that follows standard Persian rules: it stays singular after numbers and uses the Ezafe for descriptions.
  • Culturally, it is a term of endearment and a key identifier in family structures, often used with 'pesar' (boy/son) as its counterpart.

The Persian word دختر (pronounced 'dokhtar') is a foundational noun in the Persian language, serving two primary roles: it denotes a female child or young woman (girl) and identifies a female offspring (daughter). Understanding the nuance of this word requires looking at both its biological definition and its social application within the Iranian cultural sphere. Unlike some languages that have distinct, unrelated words for 'girl' and 'daughter,' Persian uses dokhtar for both, with the specific meaning usually clarified by the context or the use of possessive constructions. For instance, when used with the Ezafe (the linking vowel '-e'), such as دخترِ من (dokhtar-e man), it exclusively means 'my daughter.' However, when used as a general noun like آن دختر (ân dokhtar), it refers to 'that girl.'

Biological/Familial Role
In a family setting, dokhtar is the counterpart to pesar (son). It is used from birth throughout a woman's life when referring to her relationship with her parents.
Social/Age-Based Descriptor
Socially, it refers to a young female who has not yet married. In more traditional contexts, it can specifically imply a maiden or a virgin, though in modern urban Persian, it is the standard word for any young female.

The word's versatility is also seen in how it adapts to different life stages. While a toddler is a dokhtar-bache (little girl), a teenager is often just called dokhtar. Interestingly, even an adult woman might be referred to as a dokhtar by her parents, emphasizing the relational aspect over the age aspect. In literature and poetry, the word often carries connotations of grace, beauty, and sometimes the vulnerability or the protected status of a young woman within a household. It is a word steeped in Indo-European history, sharing the same linguistic DNA as the English 'daughter,' which makes it one of the easiest 'cognates' for English speakers to memorize and internalize early in their Persian studies.

این دختر خیلی باهوش است. (This girl is very intelligent.)

In contemporary Iranian society, the word is also central to discussions about gender and identity. You will hear it in the phrase Ruz-e Dokhtar (Girl's Day), a celebrated occasion in Iran. It is also used in compound words to describe various roles, such as dokhtar-khaleh (maternal aunt's daughter/cousin). The word is ubiquitous in daily life, from the classroom to the kitchen, and from classical sonnets to modern pop lyrics. Its simplicity belies its deep integration into the fabric of Persian social structure, where family ties are paramount and the distinction between 'daughter' and 'girl' is a matter of grammatical possession rather than lexical choice.

Furthermore, the word dokhtar is often paired with adjectives to describe character or appearance. A 'good girl' is dokhtar-e khub, while a 'brave girl' is dokhtar-e shoja. In historical texts, you might encounter dokhtar-e shah (the King's daughter), a common trope in Persian folk tales and the Shahnameh. The phonetic structure of the word, with the soft 'd' and the guttural 'kh' (like the 'ch' in Bach), is a classic example of Persian phonology that learners must master. It represents the bridge between the familiar Indo-European roots and the unique sounds of the Iranian plateau.

Using دختر correctly in a sentence involves understanding Persian syntax, particularly the Ezafe construction and pluralization. Because Persian does not have grammatical gender, dokhtar is used specifically for biological females, but the verbs and adjectives associated with it do not change form based on gender. This simplifies things for English speakers, as you only need to focus on the noun itself and its placement within the sentence. The most common structure is [Noun] + [Ezafe] + [Adjective/Possessive]. For example, to say 'the beautiful girl,' you say دخترِ زیبا (dokhtar-e zibâ).

Possessive Usage (Daughter)
To express 'my daughter,' use the suffix '-am' or the pronoun 'man': dokhtaram or dokhtar-e man. This is the primary way to distinguish 'daughter' from 'girl.'
Pluralization
The standard plural is dokhtar-hâ (دخترها). In formal or poetic contexts, you will see dokhtarân (دختران), using the '-ân' suffix reserved for animate beings.

When dokhtar is the subject of a sentence, the verb must agree in number. 'The girl goes' is dokhtar miravad, while 'The girls go' is dokhtar-hâ miravand. If you are using it as a direct object, you must add the object marker if the girl is specific. For example, 'I saw the girl' is man dokhtar râ didam. If it is an indefinite girl ('I saw a girl'), you use the 'yâ-ye vahdat' suffix: man dokhtari didam. This distinction is crucial for reaching fluency in Persian sentence structure.

من دو دختر دارم که هر دو دانشجو هستند. (I have two daughters who are both university students.)

In compound sentences, dokhtar often acts as the anchor for relative clauses. 'The girl who is sitting there is my sister' translates to dokhtari ke ânjâ neshaste ast, khâharam ast. Notice how the word dokhtari (a girl/the girl who) combines with the relative pronoun ke. This is a higher-level construction but very common in everyday speech. Additionally, when referring to someone else's daughter in a polite way, one might use dokhtar-e khânom-e... (the daughter of Ms. ...) or dokhtar-e gol-etun (your flower-like daughter), which adds a layer of Persian 'Ta'arof' or ritual politeness.

In the colloquial dialect of Tehran, the word is often shortened or blended in rapid speech. While the written form is always dokhtar, in very informal settings, the 'r' might be softened. However, for learners, sticking to the clear pronunciation of dokhtar is always recommended. Whether you are describing a character in a book, introducing your family, or simply identifying someone in a crowd, the word dokhtar is your essential tool for feminine identification in the Persian language. Its grammatical simplicity—lacking the complex gender cases of Slavic or Romance languages—makes it a joy to use once you master the Ezafe.

You will encounter the word دختر in almost every facet of Iranian life. In the domestic sphere, it is the constant refrain of parents calling their children. 'Dokhtaram!' is a term of endearment used not just by biological parents, but often by older adults toward younger women as a sign of affection and protection. In the bustling bazaars or modern malls of Tehran, you will hear shopkeepers addressing young female customers as dokhtar-am or dokhtar-e golam (my flower daughter) to create a friendly, familial atmosphere. This usage reflects the deeply communal nature of Iranian society where familial terms are extended to strangers.

In Media and Pop Culture
Iranian cinema and television are filled with titles containing the word. From the classic film 'Dokhtar-e Lor' (The Lor Girl) to modern dramas exploring the lives of young women, the word is a focal point for storytelling about societal change and tradition.
In Schools and Universities
Teachers use dokhtar-hâ to address their female students. In the context of education, the word often precedes 'dânesh-âmuz' (student) to specify a 'female student' (dokhtar-e dânesh-âmuz).

Literature is perhaps where the word dokhtar achieves its most poetic resonance. In the works of Hafez or Rumi, while 'beloved' is often gender-neutral, the specific mention of a dokhtar usually evokes a specific imagery of innocence or the 'daughter of the vine' (dokhtar-e raz), a famous metaphor for wine. In modern Persian poetry, such as that of Forough Farrokhzad, the word is used to reclaim female agency and describe the lived experience of being a girl in a changing society. Hearing the word in a poem often signals a shift toward the personal, the familial, or the romantic.

صدای خنده دخترها در حیاط مدرسه می‌پیچید. (The sound of the girls' laughter echoed in the school yard.)

On the news, you will hear dokhtar in reports about sports (e.g., the national girls' football team), academic achievements (where girls often top national entrance exams), or social issues. The phrase dokhtarân-e Irân (the daughters of Iran) is a powerful collective term often used in political and social discourse to refer to the female youth of the nation. Whether it is a grandmother telling a 'ghese' (story) to her dokhtar-e kuchulu (little girl) or a news anchor announcing a gold medal won by a dokhtar-e ghahremân (heroic girl), the word is a constant pulse in the Persian language.

Finally, in the digital age, you will see #dokhtar or #dokhtarâne (girly/for girls) all over Persian social media. It is used to categorize fashion, lifestyle, and art. The word has evolved from its ancient roots to become a modern hashtag, yet it still carries the same fundamental meaning of female identity and familial connection. From the ancient inscriptions of Persepolis to the latest Instagram reels in Tehran, dokhtar remains an indispensable part of the Persian vocabulary, bridging the gap between the past and the present.

For English speakers, the most common mistake when using دختر is failing to distinguish between 'girl' and 'daughter' through the use of possessives. In English, these are two different words. In Persian, they are the same. A common error is saying man yek dokhtar hastam when you mean 'I am a daughter.' While grammatically correct, it usually translates as 'I am a girl.' To say 'I am a daughter,' you usually need context, such as man dokhtar-e u hastam (I am his/her daughter). Understanding that the relationship is defined by the Ezafe is key to avoiding confusion.

Pluralization Errors
Beginners often try to use the Arabic-style plural or forget that numbers don't require a plural noun. Saying 'panj dokhtar-hâ' (five girls) is a classic mistake; it should always be 'panj dokhtar.'
Confusing 'Dokhtar' with 'Zan'
While 'zan' means woman, 'dokhtar' is strictly for younger or unmarried females. Calling a mature woman 'dokhtar' can sometimes be seen as overly informal or even slightly disrespectful, depending on the context, although it is often used affectionately by elders.

Another frequent pitfall is the pronunciation of the 'kh' sound (خ). Many English speakers substitute it with a 'k' or a 'h' sound, pronouncing the word as 'dok-tar' or 'do-har.' The 'kh' is a voiceless velar fricative, similar to the 'ch' in the Scottish 'loch.' Mastering this sound is essential, as mispronouncing it can make the word unrecognizable to native speakers. Practice by clearing your throat slightly to get that raspy sound. Also, ensure the 'r' at the end is a slight tap, not the rhotic 'r' found in American English.

اشتباه: من سه دخترها دارم. (Wrong: I have three girls.)
درست: من سه دختر دارم. (Correct: I have three daughters/girls.)

In writing, learners sometimes confuse the letters 'dâl' (د) and 're' (ر) because they look similar in certain fonts. In dokhtar, the word starts with 'dâl' and ends with 're.' Mixing them up would result in a non-existent word. Furthermore, the placement of the dots on the 'kh' (خ) and 'te' (ت) is vital. A missing dot on the 'kh' turns it into a 'ha' (ح), and missing dots on the 'te' can turn it into a 'be' (ب) or 'p' (پ). Precision in script is as important as precision in speech.

Lastly, be careful with the word dokhtar-bache. While it literally means 'girl-child,' it is specifically for very young girls (toddlers to pre-teens). Using it for a teenager might sound patronizing. Conversely, using just dokhtar for a two-year-old is fine, but dokhtar-bache is more descriptive. Understanding these age-related nuances will help you sound more like a native speaker and less like a textbook. Always observe how Iranians use the word in different social settings to refine your own usage.

While دختر is the most common word for girl or daughter, Persian offers several alternatives depending on the level of formality, the age of the person, and the specific relationship being described. Understanding these synonyms allows for more precise communication and a deeper appreciation of Persian's rich vocabulary. For example, when speaking formally about someone's offspring, the word farzand (offspring/child) is often used, followed by the gender: farzand-e dokhtar (female offspring).

دوشیزه (Dushizeh)
A very formal and somewhat old-fashioned term for an unmarried young woman, similar to 'maiden' or 'miss' in English. It is often used in wedding invitations or formal literature.
صبایا (Sabâyâ)
An Arabic-root plural sometimes used in very formal or religious contexts to refer to 'young girls' or 'maidens.'
بنت (Bint)
The Arabic word for daughter, occasionally seen in historical texts, religious contexts, or specific compound names (e.g., Bint al-Huda).

In contrast to dokhtar, the word zan (woman) or khânom (lady/Ms.) is used for adult females. Khânom is particularly useful because it acts as both a title and a noun. If you are unsure whether to use dokhtar or zan for a young adult, khânom is always a safe, respectful middle ground. Another related term is mâdeh (female), but this is strictly biological and used for animals; using it for a human 'girl' would be highly offensive. This highlights the importance of choosing the right word for the right species!

او دوشیزه‌ای باوقار و متین است. (She is a dignified and poised young lady/maiden.)

For 'daughter' specifically, in very formal or poetic settings, you might encounter pordokht (a rare, archaic term) or simply the use of the father's name with the suffix '-zâdeh' (born of), though dokhtar-e... remains the standard. In the realm of endearments, parents might call their daughter nafas (my breath), gol (flower), or aziz (dear) instead of using the word dokhtar directly. These terms emphasize the emotional bond rather than the biological relationship.

When comparing dokhtar with its male counterpart pesar (boy/son), you'll notice they follow identical grammatical rules. Both are essential for describing family trees and social groups. In modern slang, dokhtar is sometimes used in phrases like dokhtar-bâz (a playboy/womanizer), showing how the word can be adapted into various (and sometimes negative) social descriptors. However, the core of the word remains pure, familial, and deeply rooted in the Persian identity. By learning dokhtar and its alternatives, you gain a nuanced toolkit for navigating Persian social life with grace and accuracy.

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

The word has remained remarkably stable for thousands of years. A speaker of Old Persian 2,500 years ago would likely recognize the word 'dughdar' as being the same as modern 'dokhtar'.

Pronunciation Guide

UK /dʊxtæɾ/
US /dʊxtɑːr/
The stress is typically on the second syllable: dokh-TAR.
Rhymes With
اختر (Akhtar - star) بهتر (Behtar - better) دفتر (Daftar - notebook) کبوتر (Kabootar - pigeon) مهتر (Mehtar - elder) کهتر (Kehtar - younger) افسر (Afsar - officer) بستر (Bastar - bed)
Common Errors
  • Pronouncing 'kh' as 'k' (dok-tar).
  • Pronouncing 'kh' as 'h' (do-har).
  • Using a heavy American 'r' at the end.
  • Making the 'o' sound too long like 'o' in 'go'.
  • Aspirating the 't' too much (adding a puff of air).

Difficulty Rating

Reading 1/5

Very easy to read; simple characters and common structure.

Writing 2/5

Easy, but requires attention to the 'kh' and 't' dots.

Speaking 3/5

The 'kh' sound can be challenging for native English speakers.

Listening 1/5

Very distinct sound; easy to recognize in speech.

What to Learn Next

Prerequisites

من (man) است (ast) یک (yek) دارم (dâram) این (in)

Learn Next

پسر (pesar) زن (zan) مرد (mard) بچه (bache) خانواده (khânevâde)

Advanced

دوشیزه (dushizeh) فرزند (farzand) بانو (bânu) عفیف (afif) نجیب (najib)

Grammar to Know

Ezafe Construction

دخترِ من (My daughter) - The '-e' links the noun to the possessor.

Plural with -hâ

دخترها (Girls) - The standard plural suffix for most nouns.

Plural with -ân

دختران (Girls) - Used for animate beings in formal contexts.

Numbers and Nouns

سه دختر (Three girls) - Noun remains singular after a number.

Indefinite Suffix -i

دختری (A girl) - The '-i' makes the noun indefinite.

Examples by Level

1

این دختر کیست؟

Who is this girl?

Uses the demonstrative 'in' (this) and the question word 'kist' (who is).

2

او دختر من است.

She is my daughter.

Uses the Ezafe to show possession.

3

دختر کوچک است.

The girl is small.

Simple subject-adjective-verb structure.

4

من یک دختر دارم.

I have one daughter.

Uses the verb 'dâshtan' (to have).

5

دختر زیبا است.

The girl is beautiful.

Basic descriptive sentence.

6

نام این دختر سارا است.

This girl's name is Sara.

Possessive Ezafe between 'nâm' and 'in dokhtar'.

7

دختر در مدرسه است.

The girl is at school.

Uses the preposition 'dar' (in/at).

8

آن دختر نان می‌خورد.

That girl is eating bread.

Present continuous action.

1

دخترها در پارک بازی می‌کنند.

The girls are playing in the park.

Plural subject 'dokhtar-hâ' with matching verb.

2

من دخترم را دوست دارم.

I love my daughter.

Uses the possessive suffix '-am' and object marker 'râ'.

3

او دو دختر و یک پسر دارد.

He has two daughters and one son.

Numbers followed by singular nouns.

4

دخترِ همسایه مهربان است.

The neighbor's daughter is kind.

Double Ezafe construction.

5

امروز روزِ دختر است.

Today is Girl's Day.

Noun-noun Ezafe.

6

دخترِ بزرگِ من دانشجو است.

My eldest daughter is a university student.

Adjective 'bozorg' (big/eldest) following the noun.

7

این دخترِ باهوش درس می‌خواند.

This intelligent girl is studying.

Adjective following the noun with Ezafe.

8

دخترها لباس‌های رنگی پوشیده‌اند.

The girls are wearing colorful clothes.

Plural noun and plural verb.

1

دخترانی که در این کلاس هستند، بسیار کوشا می‌باشند.

The girls who are in this class are very diligent.

Uses the formal plural 'dokhtarân' and a relative clause.

2

او همیشه می‌خواست یک دختر داشته باشد.

He always wanted to have a daughter.

Subjunctive mood 'dashte bâshad'.

3

دخترِ شاه پریان در قصه‌ها زندگی می‌کند.

The daughter of the fairy king lives in stories.

Idiomatic/folklore reference.

4

به عنوان یک دختر، او با چالش‌های زیادی روبرو بود.

As a girl, she faced many challenges.

Use of 'be onvân-e' (as a).

5

او دخترِ بااستعدادی در زمینه موسیقی است.

She is a talented girl in the field of music.

Indefinite 'i' suffix on the adjective.

6

پدرش به او افتخار می‌کند چون او دخترِ موفقی است.

Her father is proud of her because she is a successful daughter.

Causal sentence with 'chon' (because).

7

دخترها و پسرها باید حقوق برابری داشته باشند.

Girls and boys should have equal rights.

Social/abstract context.

8

او دخترِ کوچکش را به مهدکودک برد.

He took his little daughter to the kindergarten.

Compound object with possessive and adjective.

1

در ادبیات فارسی، دختر نماد پاکی و معصومیت است.

In Persian literature, the girl is a symbol of purity and innocence.

Abstract usage in literary analysis.

2

دخترانِ امروز نقش مهمی در پیشرفت جامعه دارند.

Today's girls play an important role in the progress of society.

Formal plural and complex subject.

3

او به عنوانِ تنها دخترِ خانواده، مسئولیت‌های زیادی داشت.

As the only daughter of the family, she had many responsibilities.

Complex Ezafe chain.

4

فیلم درباره‌ی دختری است که به دنبالِ آرزوهایش می‌رود.

The film is about a girl who pursues her dreams.

Indefinite noun with relative clause.

5

او با لحنی مهربان به دخترش نصیحت کرد.

He advised his daughter in a kind tone.

Adverbial phrase 'bâ lahni mehrabân'.

6

دخترانِ ایرانی در مسابقاتِ جهانی درخشیدند.

Iranian girls shone in international competitions.

National/collective identity.

7

این کتاب به بررسیِ وضعیتِ دختران در قرنِ گذشته می‌پردازد.

This book examines the situation of girls in the last century.

Academic register.

8

او همیشه دخترِ حرف‌شنوی بود.

She was always an obedient girl.

Compound adjective 'harf-shenav'.

1

شاهنامه فردوسی سرشار از داستان‌های دخترانِ دلیر و خردمند است.

Ferdowsi's Shahnameh is full of stories of brave and wise daughters.

High literary register.

2

دخترِ رز کنایه‌ای است که شاعران برای شراب به کار می‌برند.

'Daughter of the vine' is a metaphor that poets use for wine.

Metaphorical/literary analysis.

3

تبعیض میانِ دختر و پسر در برخی جوامع سنتی هنوز دیده می‌شود.

Discrimination between girls and boys is still seen in some traditional societies.

Sociological discourse.

4

او با ظرافتی خاص، روحیاتِ یک دخترِ نوجوان را به تصویر کشید.

With a specific delicacy, he portrayed the psyche of a teenage girl.

Artistic/critical register.

5

حقوقِ دختران یکی از مباحثِ چالش‌برانگیز در حقوقِ بین‌الملل است.

Girls' rights is one of the challenging topics in international law.

Legal/political register.

6

او در نوشته‌هایش به نقدِ کلیشه‌های جنسیتی درباره‌ی دختران می‌پردازد.

In his writings, he critiques gender stereotypes about girls.

Critical theory register.

7

دخترانِ این سرزمین همواره در پیِ آزادی و برابری بوده‌اند.

The daughters of this land have always been in pursuit of freedom and equality.

Rhetorical/patriotic register.

8

معنای واژه‌ی دختر در طولِ تاریخ دستخوشِ تغییراتِ معنایی شده است.

The meaning of the word 'dokhtar' has undergone semantic changes throughout history.

Linguistic analysis.

1

تجلیِ سیمای دختر در اشعارِ عرفانی، ابعادی لاهوتی به خود می‌گیرد.

The manifestation of the girl's image in mystical poems takes on celestial dimensions.

Philosophical/mystical register.

2

واکاویِ نقشِ دختر در اساطیرِ ایرانی، پیوندِ او با ایزدبانوان را آشکار می‌سازد.

The analysis of the girl's role in Iranian mythology reveals her connection with goddesses.

Mythological/archetypal analysis.

3

او در رساله‌ی خود به تبیینِ جایگاهِ حقوقیِ دختر در فقهِ تطبیقی پرداخته است.

In his treatise, he explained the legal status of the daughter in comparative jurisprudence.

Legal/religious scholarship.

4

دیالکتیکِ میانِ سنت و مدرنیته در زیست‌جهانِ دخترانِ معاصر ایرانی مشهود است.

The dialectic between tradition and modernity is evident in the life-world of contemporary Iranian girls.

Sociological/philosophical register.

5

ساختارشکنیِ مفهومِ 'دخترِ خوب' در ادبیاتِ داستانیِ نوین، فصلی تازه گشوده است.

The deconstruction of the 'good girl' concept in modern fiction has opened a new chapter.

Literary criticism/post-structuralism.

6

هرمنوتیکِ متنِ پیشِ رو، بر خوانشی زنانه از جایگاهِ دختر تاکید دارد.

The hermeneutics of the text at hand emphasizes a feminine reading of the daughter's position.

Advanced hermeneutics.

7

استحالهِ هویتِ دخترانه در گذار از جوامعِ پاتریارکال به جوامعِ مدرن، موضوعی غامض است.

The transformation of girlish identity in the transition from patriarchal to modern societies is a complex subject.

High-level sociological terminology.

8

بازنماییِ دختر در رسانه‌های جمعی، برساختی از واقعیت‌های متکثرِ اجتماعی است.

The representation of the girl in mass media is a construction of plural social realities.

Media studies/social constructionism.

Common Collocations

دخترِ خوب
دخترِ باهوش
دخترِ زیبا
دخترِ کوچک
دخترِ بزرگ
روزِ دختر
دخترِ تنها
دخترِ فراری
دخترِ دمِ بخت
دخترِ همسایه

Common Phrases

دخترِ گلم

— A common endearment meaning 'my flower daughter' or 'my dear girl.'

دخترِ گلم، بیا شام بخور.

مثلِ دختر

— Like a girl; sometimes used to describe behavior or appearance.

او مثلِ یک دخترِ شجاع رفتار کرد.

دخترِ بابا

— Daddy's girl; refers to a daughter who is very close to her father.

او همیشه دخترِ بابا بوده است.

دخترِ مامان

— Mommy's girl; refers to a daughter close to her mother.

سارا دخترِ مامانش است.

دخترِ یکی‌یکدانه

— An only daughter; often implies she is pampered.

او دخترِ یکی‌یکدانه‌ی خانواده است.

دخترِ ترشیده

— A derogatory term for an 'old maid' or an older unmarried woman.

نباید از اصطلاحِ دخترِ ترشیده استفاده کرد.

دخترِ مردم

— Someone else's daughter; often used when discussing social boundaries.

نباید به دخترِ مردم مزاحمت ایجاد کرد.

دخترِ فرنگی

— A Western girl; historically used for European women.

او با یک دخترِ فرنگی ازدواج کرد.

دخترِ دهاتی

— A village girl; can be descriptive or sometimes slightly condescending.

او یک دخترِ دهاتیِ ساده و بی‌آلایش است.

دخترِ شهری

— A city girl.

دخترهای شهری سبکِ زندگیِ متفاوتی دارند.

Often Confused With

دختر vs دُخت

An archaic/poetic short form of 'dokhtar', rarely used in speech but common in old names like 'Iran-dukht'.

دختر vs زن

Means 'woman'. Using 'dokhtar' for a married woman is technically incorrect but sometimes done colloquially.

دختر vs بچه

Means 'child'. 'Dokhtar-bache' is a specific type of 'bache'.

Idioms & Expressions

"دخترِ شاه پریان"

— Extremely beautiful and unattainable; like a fairy-tale princess.

فکر کرده دخترِ شاه پریان است!

Informal
"دخترِ رز"

— A poetic metaphor for wine (literally 'daughter of the vine').

حافظ در اشعارش از دخترِ رز سخن می‌گوید.

Literary
"دخترِ حوا"

— A woman or girl (literally 'daughter of Eve').

ما همه دخترانِ حوا هستیم.

Literary/Religious
"مثلِ دخترِ نجیب"

— To behave very modestly and decently.

او همیشه مثلِ یک دخترِ نجیب رفتار می‌کند.

Neutral
"دخترِ آفتاب و مهتاب ندیده"

— A girl who has been kept very secluded and protected (very traditional).

او یک دخترِ آفتاب و مهتاب ندیده است.

Traditional/Idiomatic
"دخترِ کور"

— Literally 'blind girl,' but used in some dialects to mean a girl who doesn't see what's in front of her.

دخترِ کور، چرا ندیدی؟

Slang/Dialectal
"دخترِ کوهستان"

— A girl from the mountains; implies strength and ruggedness.

او مثلِ یک دخترِ کوهستان قوی است.

Poetic
"دخترِ فراری"

— A runaway girl; carries heavy social and legal connotations in Iran.

جامعه باید به دخترانِ فراری کمک کند.

Social/Legal
"دخترِ خیابانی"

— A street girl; usually a derogatory term for a sex worker.

او را به اشتباه دخترِ خیابانی خطاب کردند.

Vulgar/Slang
"دخترِ لُر"

— A girl from the Lor ethnic group; also the title of the first Persian sound film.

دخترِ لُر نمادِ اصالت است.

Cultural

Easily Confused

دختر vs پسر

Opposite gender.

'Dokhtar' is female, 'Pesar' is male.

او یک دختر و یک پسر دارد.

دختر vs خواهر

Both are female family members.

'Dokhtar' is daughter, 'Khâhar' is sister.

او دخترِ من و خواهرِ اوست.

دختر vs مادر

Both are female family members.

'Dokhtar' is daughter, 'Mâdar' is mother.

مادر و دختر با هم رفتند.

دختر vs نوه

Can refer to a granddaughter.

'Naveh' is grandchild; 'Naveh-ye dokhtar' is granddaughter.

نوه دختری من آمد.

دختر vs عروس

Related to marriage.

'Arus' is bride or daughter-in-law.

او عروسِ من است، نه دخترم.

Sentence Patterns

A1

من یک دختر دارم.

من یک دختر دارم.

A1

این دختر [Adjective] است.

این دختر زیبا است.

A2

دخترِ من [Age] ساله است.

دخترِ من ده ساله است.

A2

[Number] دختر در [Place] هستند.

پنج دختر در کلاس هستند.

B1

دختری که [Verb], [Result].

دختری که درس می‌خواند، موفق می‌شود.

B1

او به عنوانِ یک دختر [Verb].

او به عنوانِ یک دختر شجاعانه جنگید.

B2

وضعیتِ دختران در [Context] [Verb].

وضعیتِ دختران در جامعه رو به بهبود است.

C1

سیمای دختر در [Literature] [Verb].

سیمای دختر در اشعارِ سعدی بسیار ستوده شده است.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely High; one of the top 500 words in the language.

Common Mistakes
  • Saying 'dokhtar' for 'son'. pesar

    Beginners sometimes swap these two basic gendered nouns.

  • Pronouncing it 'dok-tar'. dokhtar (with raspy 'kh')

    The 'kh' is essential for being understood.

  • Using 'dokhtar-hâ' after a number. panj dokhtar

    Nouns stay singular after numbers in Persian.

  • Confusing 'dokhtar' with 'zan' for an older woman. khânom / zan

    'Dokhtar' implies youth or being unmarried.

  • Forgetting the Ezafe in 'dokhtar-e man'. dokhtar-e man

    Without the Ezafe, the words don't link correctly.

Tips

Possessive Suffixes

Add '-am' to 'dokhtar' to quickly say 'my daughter' (dokhtaram). This is the most natural way to speak.

The 'kh' Sound

Don't be afraid to make a little noise in your throat for the 'kh'. If it sounds like 'k', it's wrong.

Addressing Strangers

Older people might call you 'dokhtaram' as a sign of kindness. It's not literal; it's a warm social gesture.

Cousins

To say 'cousin,' you must specify which side of the family. 'Dokhtar-khâleh' is your mother's sister's daughter.

Letter Connections

In 'dokhtar' (دختر), the 'kh' (خ) connects to the 'te' (ت), which connects to the 're' (ر). Practice the flow.

Numbers

Remember: 'Do dokhtar' (two girls), NOT 'Do dokhtar-hâ'. Persian keeps the noun singular after numbers.

Ta'arof

When someone compliments your daughter, it's polite to say 'cheshmâtun ghashang mibine' (your eyes see beautifully).

Shahnameh

Look for the character 'Gordafarid' to see a famous example of a brave 'dokhtar' in Persian epic.

Indo-European Link

Use the similarity to 'daughter' to help you remember the word instantly.

Daily Practice

Label a photo of a girl or daughter in your house with 'دختر' to reinforce the visual connection.

Memorize It

Mnemonic

Think of the English word 'Daughter'. Replace the 'augh' with a 'kh' sound (like clearing your throat) and you get 'Do-kh-tar'. It's almost the same word!

Visual Association

Imagine a young girl holding a 'D' shaped balloon in one hand and a 'T' shaped one in the other, with a 'KH' sound coming from her laughing.

Word Web

Family Girl Daughter Child Female Youth Pesar Zan

Challenge

Try to use 'dokhtar' in three different sentences today: one describing a girl you see, one about a daughter (real or imaginary), and one using the plural 'dokhtar-hâ'.

Word Origin

Derived from Middle Persian 'duxt' or 'duxtar'. It traces back to Proto-Indo-European '*dhugh₂tḗr'. It is a direct cognate with English 'daughter', German 'Tochter', and Greek 'thygátēr'.

Original meaning: The original Indo-European root is often thought to be related to 'milking' (one who milks), though this is debated among linguists.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian

Cultural Context

Be careful with terms like 'dokhtar-e tarshideh' as they are considered offensive and sexist in modern contexts.

English speakers might find the dual meaning of 'girl' and 'daughter' confusing at first, as English strictly separates them. In Persian, the relationship is the focus.

The movie 'Dokhtar' (2016) by Reza Mirkarimi. The 'Dokhtar-e Lor' (1933), the first Persian sound film. The poem 'Dokhtar-e Raz' by various classical poets.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Family Introductions

  • این دخترم است.
  • نام دخترم مریم است.
  • او دخترِ بزرگِ من است.
  • دخترِ شما چند سال دارد؟

In a Store

  • این لباس برای دخترم است.
  • دخترانه است؟
  • سایزِ دخترانه دارید؟
  • دخترم این را دوست دارد.

At School

  • دخترها، ساکت باشید.
  • او دخترِ باهوشی است.
  • کلاسِ دخترانه کجاست؟
  • دخترانِ دانش‌آموز.

Describing People

  • یک دخترِ مو بلند.
  • دخترِ مهربانی است.
  • آن دختر را می‌شناسی؟
  • دخترِ قد بلند.

Cultural Events

  • روزِ دختر مبارک!
  • هدیه برای دخترم.
  • جشنِ تکلیفِ دخترها.
  • دخترِ شاه پریان.

Conversation Starters

"آیا شما دختر دارید یا پسر؟ (Do you have a daughter or a son?)"

"نامِ دخترِ شما چیست؟ (What is your daughter's name?)"

"آن دخترِ زیبا را می‌شناسی؟ (Do you know that beautiful girl?)"

"به نظرِ شما بهترین هدیه برای یک دختر چیست؟ (What do you think is the best gift for a girl?)"

"دخترِ شما در چه رشته‌ای درس می‌خواند؟ (What field is your daughter studying in?)"

Journal Prompts

درباره‌ی خاطراتِ دورانِ کودکیِ خود به عنوانِ یک دختر (یا درباره‌ی دخترانِ خانواده‌تان) بنویسید. (Write about your childhood memories as a girl / about the girls in your family.)

نقشِ دختران در جامعه‌ی امروزِ ایران را چگونه می‌بینید؟ (How do you see the role of girls in today's Iranian society?)

اگر دختری داشتید، دوست داشتید چه نامی برای او انتخاب کنید و چرا؟ (If you had a daughter, what name would you choose for her and why?)

تفاوت‌های میانِ بزرگ کردنِ یک دختر و یک پسر چیست؟ (What are the differences between raising a girl and a boy?)

یک داستانِ کوتاه درباره‌ی دختری که به آرزوهایش می‌رسد بنویسید. (Write a short story about a girl who achieves her dreams.)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, it can also mean 'girl.' You distinguish it by using possessives like 'dokhtaram' (my daughter) or 'dokhtar-e u' (his/her daughter).

The most common plural is 'dokhtar-hâ.' In formal or poetic writing, 'dokhtarân' is used.

Usually, it is for young or unmarried women. For adult women, 'zan' or 'khânom' is more appropriate, though parents always call their offspring 'dokhtar' regardless of age.

It's like the 'ch' in 'Bach' or 'loch.' It's a raspy sound made in the back of the throat.

Yes, 'dokhtar-bache' is specifically used for young girls or toddlers.

Generally no, but some compound terms or slang usages can be derogatory. On its own, it's a neutral or positive word.

Yes, they are cognates, meaning they share the same ancient Indo-European ancestor.

You can say 'dokhtar-e man' or more commonly 'dokhtaram'.

It is a day celebrating daughters, coinciding with the birthday of Hazrat Masumeh.

Yes, very frequently, often symbolizing beauty, innocence, or the 'daughter of the vine' (wine).

Test Yourself 180 questions

writing

Write a sentence using 'dokhtar' to mean 'girl'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'dokhtar' to mean 'daughter'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I have three daughters' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The girls are playing' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a 'beautiful girl' using the Ezafe.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about your 'dokhtar-khâleh'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'dokhtar' in a sentence with the word 'bâhush' (intelligent).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Today is Girl's Day' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the formal plural 'dokhtarân'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'dokhtar-e golam' as an endearment.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about a girl's first day at school.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the idiom 'dokhtar-e shah parian' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the meaning of 'dokhtar-e raz' in one Persian sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about the importance of girls' education.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Compare 'dokhtar' and 'pesar' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about Gordafarid from the Shahnameh.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the term 'farzand-e dokhtar' in a formal context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about the etymology of 'dokhtar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'dokhtar-e havvâ'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a complex sentence about the sociological status of girls.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am a girl' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'She is my daughter' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The girl is beautiful' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I have two daughters' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The girls are at school' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Happy Girl's Day' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Introduce your daughter to a friend.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a girl you saw in the park.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about the importance of daughters in a family.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask someone if they have a daughter.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain why 'dokhtar' is easy to remember.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use the endearment 'dokhtar-e golam' in a sentence.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the role of girls in Iranian society briefly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'She is a brave girl' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Recite a simple sentence about a fairy-tale princess.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the difference between 'dokhtar' and 'dushizeh'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about Gordafarid in two sentences.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the metaphor 'dokhtar-e raz'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the challenges of modern girls in one sentence.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Summarize the etymology of 'dokhtar'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word: 'دختر'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'دخترم کجاست؟' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'سه دختر در کلاس هستند' and identify the number.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'دخترِ زیبا' and identify the adjective.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'روزِ دختر مبارک' and identify the occasion.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'او دخترِ باهوشی است' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'دخترها بازی می‌کنند' and identify the action.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'دخترِ شاه پریان' and identify the register.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'دخترانِ ایران' and identify the group.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'فرزندِ دختر' and identify the formality.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'دخترِ رز' and identify the meaning.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'گردآفرید' and identify the context.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'دخترِ آفتاب و مهتاب ندیده' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'هویتِ دخترانه' and identify the topic.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'ساختارشکنی' and identify the academic field.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!