At the A1 level, you don't need to use 'به طور مشترک' (be tor-e moshtarak) yet. It is a bit too formal and complex. Instead, you will learn the word 'با هم' (bâ ham), which means 'together.' For example, 'We go to school together' (Mâ bâ ham be madrese miravim). However, it is good to know that 'moshtarak' means 'common' or 'shared.' You might see it in a 'shared room' in a hotel. At this stage, just focus on the idea of 'togetherness.' Think of 'moshtarak' as a big word for a simple idea: sharing. If you see it on a sign, it usually means something is for everyone to use. Don't worry about the grammar of 'be tor-e' yet; just recognize that 'moshtarak' is about more than one person. You might hear it in very simple contexts like 'shared phone' or 'common name.' The most important thing for an A1 learner is to understand that Persian has different ways to say 'together' depending on how formal the situation is. 'Ba ham' is your best friend for now, but 'moshtarak' is a word you will meet later when you talk about business or official things. Keep it in the back of your mind as the 'fancy' way to say 'together.'
At the A2 level, you are starting to build more complex sentences. You might encounter 'به طور مشترک' in simple news clips or in discussions about sharing costs. For example, 'We paid for the gift jointly' (Mâ hazine-ye kâdo râ be tor-e moshtarak pardâkht kardim). This level is about recognizing that 'be tor-e' turns an adjective into an adverb. You know the word 'moshtarak' means 'shared,' and now you see how it works as a description of an action. You might use it when talking about living with a roommate and sharing the rent. It’s a step up from 'ba ham' because it sounds a bit more organized. You should start practicing this phrase when you talk about 'shared responsibilities' in a family or at a small job. For instance, 'My brother and I jointly clean the house.' It makes your Persian sound more precise. You will also see 'moshtarak' in the context of 'common interests' (alâyeq-e moshtarak). This is a great way to use the word without the full adverbial phrase. At A2, you should be able to identify this phrase in a text and understand that it means a task was split or shared between people. It’s a very useful word for describing teamwork in a basic way.
At the B1 level, you should begin using 'به طور مشترک' in your own writing and speaking, especially when discussing professional or academic topics. This is the stage where you distinguish between 'doing things together for fun' (ba ham) and 'performing a task jointly for a goal' (be tor-e moshtarak). If you are describing a project you did at university, using this phrase will significantly improve your grade or the impression you make. For example, 'We jointly wrote the report' (Mâ gozâresh râ be tor-e moshtarak neveshtim). You should also be comfortable using it with the preposition 'bâ' (with). For instance, 'Our company jointly works with a German company.' At B1, you are expected to understand the 'Ezafe' construction in 'be tor-e' and pronounce it correctly. You will also start to see this phrase in newspapers and on TV news. It is very common in reports about two countries doing something together, like 'The two countries jointly opened a new bridge.' You should practice transforming sentences from 'ba ham' to 'be tor-e moshtarak' to see how the tone changes from casual to professional. This is a key skill for reaching the intermediate-high level of Persian proficiency.
At the B2 level, which is the target for this word, you must master 'به طور مشترک' as a tool for formal communication. You should understand the nuances of legal and business collaborations. You are expected to use it to describe joint ventures, shared legal custody, co-authorship in research, and bilateral international agreements. At this level, you should also be aware of synonyms like 'daste-jam'i' (collectively) and know when to choose 'be tor-e moshtarak' instead. For example, you would use 'be tor-e moshtarak' for a two-party agreement and 'daste-jam'i' for a whole community effort. You should be able to use it in complex sentence structures, such as within relative clauses or with modal verbs. 'It is necessary that the two parties jointly reach an agreement' (Lâzem ast ke har do taraf be tor-e moshtarak be tavâfoq berasand). You should also be sensitive to the register; using this phrase in a very casual setting might sound slightly ironic or overly formal, and you should know how to navigate that. Your ability to use this phrase correctly in a business meeting or a formal letter is a hallmark of the B2 level. You should also be able to explain the difference between 'moshtarak' (adjective) and 'be tor-e moshtarak' (adverb) to others.
At the C1 level, your use of 'به طور مشترک' should be seamless and naturally integrated into a wide range of high-level discourses. You should be able to use it in academic papers, legal arguments, and sophisticated literary analysis. At this stage, you are not just using the phrase; you are playing with its placement for emphasis. You might use it to discuss the 'jointly constructed identity' of a nation or the 'jointly shared trauma' in a piece of literature. You should also be familiar with even more formal alternatives like 'متفقاً' (mottafeqan - unanimously) or 'به اتفاق' (be ettefâq - together/in unison) and know the precise semantic boundaries between them. For instance, you would know that 'be tor-e moshtarak' implies a functional sharing of a task, while 'be ettefâq' implies a physical or spiritual togetherness. You should be able to read a complex legal contract in Persian and identify the implications of 'mas'uliyat-e moshtarak' (joint responsibility). Your vocabulary should also include related idioms and metaphorical uses of the 'Sh-R-K' root. At C1, you are expected to have a deep understanding of how this phrase functions within the broader 'sharing' and 'partnership' vocabulary of the Persian language, allowing you to speak with authority and nuance on complex social and political issues.
At the C2 level, you have a near-native or native-like command of 'به طور مشترک.' You use it with perfect precision in the most demanding contexts, such as high-level diplomatic negotiations, philosophical treatises, or complex technical manuals. You understand the historical evolution of the phrase and its roots in Islamic jurisprudence (Fiqh) regarding 'Sherkat' (partnership). You can distinguish between 'joint liability' and 'several liability' in a Persian legal context using this and related terms. Your use of the phrase is not just about correctness but about style and rhetorical effect. You might use it to create a sense of formal gravity in a speech or to precisely delineate the boundaries of collaboration in a multi-national corporate merger. You are also fully aware of the regional variations in how this phrase might be used across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan), although it is quite standard across all. At this level, the phrase is a tool you use to build complex, nuanced arguments about collective action, social contracts, and the nature of cooperation. You can discuss the etymological links between 'moshtarak,' 'sherekat,' and 'moshârekat' with ease, providing a deep cultural and linguistic context to your usage. You are, in essence, a master of the collaborative vocabulary of the Persian language.

به طور مشترک in 30 Seconds

  • Used for formal, shared actions.
  • Common in business, law, and news.
  • More professional than 'ba ham'.
  • Implies shared responsibility or ownership.

The Persian phrase به طور مشترک (be tor-e moshtarak) is a sophisticated adverbial construction used to describe actions performed by two or more parties in a collaborative, shared, or unified manner. At its core, it translates to 'jointly,' 'collectively,' or 'in conjunction with.' This phrase is indispensable for learners moving into the B2 level because it elevates your speech from simple descriptions of 'doing things together' (با هم) to describing formal agreements, legal arrangements, and professional collaborations. The word moshtarak comes from the Arabic root 'Sh-R-K,' which relates to partnership and sharing—the same root found in sherkat (company). When you add be tor-e (in the manner of), you create a formal adverb that specifies the modality of an action. It implies not just physical presence, but a shared responsibility or a shared outcome.

Professional Context
In business, this phrase describes joint ventures or shared investments. For example, if two companies build a factory, they do it be tor-e moshtarak.

Understanding the nuance of this phrase requires recognizing that it suggests a formal bond. While you might go to the cinema 'ba ham' (with each other), you would own a property or publish a scientific paper 'be tor-e moshtarak.' It signifies that the entities involved are acting as a single unit for a specific purpose. This is why you see it so frequently in news headlines regarding international relations, where countries issue 'joint statements' (بیانیه مشترک) or conduct 'joint drills' (مانور مشترک). In these contexts, the phrase emphasizes the equality and mutual participation of the participants. It is a word that builds bridges between individual actions and collective achievements.

ما این پروژه تحقیقاتی را به طور مشترک با دانشگاه تهران انجام دادیم.

Furthermore, the phrase is often used in legal and domestic situations. In family law, it might refer to 'joint custody' of children or 'joint ownership' of a family home. Here, the focus is on the legal rights and obligations that are shared. It removes the ambiguity of who is in charge by stating that both parties hold equal weight. For an English speaker, think of it as the difference between 'doing something with someone' and 'jointly executing a task.' The latter is what this Persian phrase captures perfectly. It is precise, formal, and carries a weight of authority that simpler alternatives lack.

Creative Context
When two musicians compose a song, or two authors write a book, they are working be tor-e moshtarak. It highlights the creative synergy.

این کتاب توسط دو نویسنده بزرگ به طور مشترک نوشته شده است.

Finally, the phrase is vital in the context of modern 'sharing economy' platforms. From shared workspaces to co-living arrangements, be tor-e moshtarak describes the modern lifestyle of collaborative consumption. It is a phrase that has evolved from ancient trade roots to describe the most cutting-edge social and economic structures of the 21st century. By mastering this phrase, you gain the ability to discuss complex social dynamics, legal structures, and professional partnerships with the precision of a native speaker. It is more than just a word; it is a concept of unity and shared effort that is deeply embedded in the Persian linguistic and cultural psyche.

آن‌ها تصمیم گرفتند هزینه‌های سفر را به طور مشترک پرداخت کنند.

Social Context
In community settings, cleaning a local park or organizing a neighborhood event is done be tor-e moshtarak to show solidarity.

همسایه‌ها به طور مشترک برای نوسازی ساختمان تلاش کردند.

این دو کشور به طور مشترک مرزها را کنترل می‌کنند.

Using به طور مشترک correctly requires an understanding of Persian sentence structure and the role of adverbs. In Persian, adverbs of manner like this usually appear before the verb or immediately after the object they modify. Because this phrase is multi-word, it carries a certain rhythmic weight in the sentence. For example, in the sentence 'They manage the office jointly,' you would say Ânhâ daftar râ be tor-e moshtarak modiriyat mikonand. Notice how the phrase sits between the object (the office) and the verb (manage). This placement is standard for emphasizing how the action is being performed. If you were to place it at the beginning of the sentence, it would emphasize the 'jointness' as a primary condition of the entire statement, often used in formal reporting.

Formal Declarations
When starting a sentence with this phrase, it sets a serious tone. 'Jointly, the two presidents announced...' becomes Be tor-e moshtarak, har do ra'is jomhur elâm kardand...

One of the most common grammatical patterns involves the preposition (with). You will often see 'Entity A Entity B be tor-e moshtarak [Verb].' For instance, 'Iran with Russia jointly produced the vaccine' would be Irân bâ Rusiyah be tor-e moshtarak vâksan râ tolid kardand. This construction is very robust and appears in almost all news reporting. It clearly delineates the partners involved before describing the shared nature of the action. Another important aspect is the agreement of the verb. Even if the subject is singular (e.g., 'The company'), if the action is done be tor-e moshtarak with another entity, the verb often shifts to the plural to reflect the collective nature of the act, though this depends on the specific emphasis of the speaker.

این زمین به طور مشترک به هر دو برادر تعلق دارد.

In academic writing, be tor-e moshtarak is used to attribute credit. If you are writing a thesis and want to mention a study done by two researchers, you would use this phrase. It adds a layer of precision that 'together' (ba ham) simply cannot provide. 'Together' can mean they were just in the same room; 'jointly' means they shared the intellectual burden. This distinction is crucial in Persian intellectual discourse. Furthermore, you can use it to describe shared resources. 'Using a shared computer' can be phrased as estefâde az kâmpyuter be tor-e moshtarak. Here, it functions almost like a post-positional modifier, defining the mode of usage.

Financial Transactions
In banking, a joint account is hesâb-e moshtarak, but the act of paying jointly is 'be tor-e moshtarak pardâkht kardan'.

والدین باید به طور مشترک درباره آینده فرزندشان تصمیم بگیرند.

Lastly, consider the negative usage. To say something was not done jointly, you would typically negate the verb, but you can also use 'be tor-e jodâgâne' (separately). If you want to emphasize that the joint effort failed, you might say natavânestand be tor-e moshtarak kâr konand (they couldn't work jointly). This phrase is versatile enough to handle various grammatical moods—imperative, subjunctive, and indicative. For example, in the subjunctive: Lâzem ast ke mâ be tor-e moshtarak in moshkel râ hal konim (It is necessary that we solve this problem jointly). This demonstrates the phrase's integration into complex Persian syntax, making it a powerful tool for any advanced student.

ما قصد داریم این شرکت را به طور مشترک اداره کنیم.

Environmental Cooperation
Countries must jointly protect the oceans. Keshvarhâ bâyad be tor-e moshtarak az oqyânushâ mohâfezat konand.

این دو هنرمند به طور مشترک یک نمایشگاه نقاشی برپا کردند.

آن‌ها به طور مشترک مسئولیت این اشتباه را پذیرفتند.

If you turn on a Persian news channel like BBC Persian, Iran International, or IRIB, you will hear به طور مشترک almost every hour. It is the standard vocabulary for diplomatic reporting. When two foreign ministers hold a press conference, the news anchor will say they appeared be tor-e moshtarak before the cameras. This specific context highlights the formal, public nature of the phrase. It is also extremely common in documentary narrations, especially those focusing on history or science, where the collaboration between different civilizations or scientists is discussed. For example, 'The Silk Road was managed jointly by various empires' would use this phrase to convey the historical complexity of trade agreements.

News Media
Headlines often read: 'Iran and Iraq jointly clear the Arvand River.' This signifies a bilateral governmental effort.

In the world of Persian cinema and literature, you will find this phrase in the credits. Film production is often a 'joint production' (تولید مشترک) between two companies or even two countries (like an Iranian-French co-production). While the adjective 'moshtarak' is used in the title 'Joint Production,' the adverbial form be tor-e moshtarak is used in interviews to describe how the directors worked together. 'We directed the film jointly' is a common sentiment in the burgeoning world of collaborative filmmaking in Iran. It reflects a shift away from the 'auteur' model toward a more collective creative process, and the language reflects this social change.

این فیلم به طور مشترک توسط ایران و فرانسه ساخته شده است.

Beyond formal media, you will hear this phrase in university lecture halls across Iran. Professors use it to describe everything from 'joint distributions' in statistics to 'joint military exercises' in political science. It is part of the 'educated register' (Tahsil-kardeh) of Persian. If you use it in a conversation with an Iranian friend about a business idea, it signals that you are thinking seriously and professionally. It moves the conversation from a casual 'let's do this' to a structured 'let's form a partnership.' Even in tech circles in Tehran's 'Innovation Factories,' startups talk about developing software be tor-e moshtarak with international partners.

Legal Settings
In a courtroom, a lawyer might argue that a debt was incurred be tor-e moshtarak, meaning both parties are liable.

قاضی حکم داد که هر دو طرف به طور مشترک جریمه را بپردازند.

In everyday life, you might encounter it in apartment building notices. In Iran, many apartments have 'shared costs' (sharzh) for the building's maintenance. A notice might say that the cost of fixing the elevator will be paid be tor-e moshtarak by all residents. This is a very practical, real-world application of the word that every person living in an Iranian city will encounter. It defines the communal responsibility that is a hallmark of urban Persian life. Whether it is a grand geopolitical alliance or a small neighborhood repair, this phrase is the linguistic glue that describes how Iranians come together to achieve a common goal.

هزینه‌های تعمیرات ساختمان به طور مشترک بین واحدها تقسیم می‌شود.

Academic Research
Science journals in Persian use this phrase to list co-authors. 'This article was written jointly by...'

این مقاله به طور مشترک توسط اساتید دو دانشگاه تهیه شده است.

آن‌ها به طور مشترک در غم و شادی یکدیگر شریک هستند.

One of the primary mistakes English speakers make when using به طور مشترک is using it in contexts that are too casual. While 'jointly' and 'together' are often interchangeable in English, in Persian, using this formal phrase to describe something like 'eating dinner together' would sound extremely strange—almost like you are describing a legal contract to share a meal. For casual settings, you must use bâ ham or daste-jam'i. If you say 'Mâ be tor-e moshtarak shâm khordim,' an Iranian might laugh and ask if you signed a treaty over the kebab. Reserve this phrase for actions that involve shared ownership, official collaboration, or formal responsibility.

Register Confusion
Mistake: Using it for social hangouts. Correct: Use bâ ham for friends, be tor-e moshtarak for partners.

Another common error is the confusion between the adjective moshtarak and the adverbial phrase be tor-e moshtarak. Remember that moshtarak on its own means 'shared' or 'common' and usually modifies a noun. For example, 'common interests' is alâyeq-e moshtarak. However, if you want to say 'they worked on their interests jointly,' you need the full be tor-e moshtarak. Learners often forget the be tor-e part, leading to grammatically incomplete sentences. You cannot say 'Ânhâ moshtarak kâr kardand' in standard Persian; it sounds like broken language. The 'manner' (tor) must be specified for the adverb to function correctly.

اشتباه: ما این خانه را مشترک خریدیم. (غلط)
درست: ما این خانه را به طور مشترک خریدیم. (صحیح)

A third mistake involves the word moshtari (customer). Because they share the same root (Sh-R-K), students sometimes mix them up. Moshtari is a person who buys something, while moshtarak is the state of being shared. Saying 'be tor-e moshtari' is nonsensical. Always double-check that you are using the 'a' sound at the end of moshtarak, not the 'i' sound. Additionally, be careful with the preposition . While it is common to use with this phrase, you don't always need it. If the subject is already plural (e.g., 'The two companies'), adding bâ ham (with each other) alongside be tor-e moshtarak can sometimes be redundant, though it's not strictly 'wrong.' It's better to be concise.

Redundancy Issues
Avoid: 'Ânhâ bâ ham be tor-e moshtarak...'. Better: 'Ânhâ be tor-e moshtarak...'. The 'jointly' already implies 'with each other'.

اشتباه: آن‌ها به طور مشتری روی پروژه کار کردند. (غلط)

Finally, watch out for the placement of the phrase in negative sentences. If you want to say 'they did not jointly decide,' the be tor-e moshtarak should stay close to the verb. 'Ânhâ be tor-e moshtarak tasmim nagereftand.' If you move it too far away, the sentence can become clunky. Also, ensure you don't confuse it with moshârekat (participation). While related, moshârekat is a noun meaning the act of participating, whereas be tor-e moshtarak is the adverb describing the manner of the action. Keeping these grammatical categories clear in your mind will prevent the 'word salad' effect that often plagues intermediate learners.

ما نباید این کار را به طور مشترک انجام می‌دادیم؛ اشتباه بود.

Preposition Pitfalls
Don't use 'dar' (in) before 'be tor-e'. The 'be' is already the preposition you need.

آن‌ها به طور مشترک از این نرم‌افزار استفاده می‌کنند.

این دو سازمان به طور مشترک بودجه را تأمین کردند.

Persian is a language rich in synonyms, and while به طور مشترک is excellent for formal 'jointly,' there are several alternatives you should know to vary your vocabulary. The most common is با هم (bâ ham), which simply means 'together.' It is the 'workhorse' of the Persian language, used for everything from walking together to living together. It lacks the formal, contractual nuance of 'be tor-e moshtarak' but is much more natural in daily life. If you are at a restaurant and want to pay together, you say 'bâ ham pardâkht mikonim,' not 'be tor-e moshtarak.' The latter would sound like you are merging your bank accounts forever.

Comparison: Bâ Ham vs. Be Tor-e Moshtarak
Use با هم for: Socializing, eating, walking. Use به طور مشترک for: Legal titles, business ventures, academic co-authorship.

Another powerful alternative is دسته‌جمعی (daste-jam'i). This word translates to 'collectively' or 'as a group.' It is often used for social or community actions that involve many people, rather than just two partners. For example, 'collective prayer' is namâz-e daste-jam'i. If a whole village decides to clean the streets, they are doing it daste-jam'i. It carries a sense of 'strength in numbers' and community spirit. In contrast, be tor-e moshtarak often implies a more structured, perhaps even 50/50, partnership between specific entities.

ما به صورت دسته‌جمعی به سفر رفتیم.

For even more formal or literary contexts, you might see متفقاً (mottafeqan), which means 'unanimously' or 'in agreement.' This is often used in legal or political voting. 'The committee jointly/unanimously decided' would be komite mottafeqan tasmim gereft. While be tor-e moshtarak focuses on the *action* being shared, mottafeqan focuses on the *opinion* or *will* being shared. Another related term is با همکاری (bâ hamkâri), meaning 'with the cooperation of.' This is very common in project credits: 'Produced with the cooperation of the Ministry of Culture' (bâ hamkâri-ye vezârat-e farhang).

Specialized Terms
شریکی (shariki): Informal, often used in trade. 'We bought this car shariki' (as partners).
تؤامان (to'aman): Literary, meaning 'simultaneously and together'.

این دو شرکت با همکاری یکدیگر بازار را کنترل می‌کنند.

Finally, there is اشتراکی (eshterâki), which is an adjective meaning 'shared' or 'communal.' You will hear this in terms like 'shared economy' (eqtesâd-e eshterâki). While be tor-e moshtarak is the adverb (how you do it), eshterâki is the adjective (what kind of thing it is). Understanding these subtle differences allows you to navigate the complexities of Persian social and professional life. Whether you are signing a contract or just planning a trip with friends, choosing the right word for 'together' shows a deep respect for the nuances of the Persian language and culture.

آن‌ها متفقاً بر این باورند که صلح تنها راه حل است.

Summary Table
Word English Vibe
به طور مشترکJointlyFormal/Legal
با همTogetherCasual/General
دسته‌جمعیCollectivelyGroup/Social
شریکیAs partnersColloquial/Trade

این پروژه به صورت اشتراکی توسط چندین نهاد مدیریت می‌شود.

ما تصمیم گرفتیم به طور مشترک روی این ایده سرمایه‌گذاری کنیم.

How Formal Is It?

Formal

"طرفین به طور مشترک مسئول اجرای مفاد قرارداد هستند."

Neutral

"ما این پروژه را به طور مشترک انجام دادیم."

Informal

"بیا این پیتزا رو به طور مشترک حساب کنیم."

Child friendly

"بچه‌ها، اسباب‌بازی‌ها را به طور مشترک بازی کنید."

Slang

"داداش، بیا اینو شریکی (مشترک) بزنیم تو رگ."

Fun Fact

The word 'Shirk' in Islamic theology (associating partners with God) comes from the same root as 'moshtarak'. It shows how the concept of 'sharing' can have very different weights in different contexts!

Pronunciation Guide

UK be tor-e moʃtæræk
US beɪ tɔːr-eɪ moʊʃtæræk
The primary stress is on the last syllable of the final word: 'moshta-RAK'.
Rhymes With
Mobarak (Blessed) Tarak (Crack) Namak (Salt) Charkh (Wheel - near rhyme) Madak (Support - rare) Kutak (Beating) Sarak (Peeking) Tafak (Little bit)
Common Errors
  • Pronouncing 'moshtarak' as 'moshtari' (customer).
  • Forgetting the Ezafe 'e' between 'tor' and 'moshtarak'.
  • Over-stressing the 'be' at the beginning.
  • Making the 'sh' in 'moshtarak' too harsh.
  • Swapping the 'a' sounds in 'moshtarak' with 'o' sounds.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize in texts once the root is known.

Writing 4/5

Requires correct placement and Ezafe usage.

Speaking 4/5

The pronunciation of 'moshtarak' can be tricky for beginners.

Listening 3/5

Very distinct sound in news broadcasts.

What to Learn Next

Prerequisites

با هم مشترک طور شرکت همکاری

Learn Next

مشارکت متفقاً تفاهم‌نامه سرمایه‌گذاری مسئولیت

Advanced

تضامنی مشاع حق‌الامتیاز تفویض اختیار اجماع

Grammar to Know

Adverb Formation with 'Be Tor-e'

به طور کامل (Completely), به طور سریع (Quickly), به طور مشترک (Jointly).

The Ezafe in Adverbial Phrases

The 'e' in 'tor-e' is mandatory in formal writing.

Verb Agreement with Collective Adverbs

When using 'be tor-e moshtarak', the verb is usually plural if the subjects are distinct.

Preposition 'Bâ' usage

آن‌ها با هم به طور مشترک کار کردند.

Position of Manner Adverbs

Usually placed before the verb or after the direct object.

Examples by Level

1

ما با هم کار می‌کنیم.

We work together.

A1 uses 'ba ham' instead of 'be tor-e moshtarak'.

2

این اتاق مشترک است.

This room is shared.

Using 'moshtarak' as a simple adjective.

3

آن‌ها با هم غذا می‌خورند.

They eat food together.

'Ba ham' is for social actions.

4

ما یک اسم مشترک داریم.

We have a common name.

'Moshtarak' means common here.

5

آیا شما با هم می‌روید؟

Are you going together?

Simple question with 'ba ham'.

6

کتاب‌ها را با هم بخوانید.

Read the books together.

Imperative with 'ba ham'.

7

این یک باغ مشترک است.

This is a shared garden.

Adjective usage.

8

ما با هم دوست هستیم.

We are friends together.

Expressing relationship.

1

آن‌ها به طور مشترک یک کادو خریدند.

They jointly bought a gift.

Introducing the adverbial phrase for shared cost.

2

ما این خانه را به طور مشترک اجاره کردیم.

We rented this house jointly.

Shared responsibility.

3

این دو برادر به طور مشترک کار می‌کنند.

These two brothers work jointly.

Describing a partnership.

4

ما باید به طور مشترک تصمیم بگیریم.

We must decide jointly.

Using 'must' with the adverb.

5

آن‌ها به طور مشترک از کامپیوتر استفاده می‌کنند.

They use the computer jointly.

Shared resource usage.

6

هزینه سفر را به طور مشترک دادیم.

We gave the travel cost jointly.

Financial sharing.

7

این پروژه را به طور مشترک انجام دهید.

Do this project jointly.

Formal instruction.

8

آن‌ها به طور مشترک مسئول هستند.

They are jointly responsible.

Adverb modifying the state of responsibility.

1

دو شرکت به طور مشترک یک کارخانه ساختند.

Two companies jointly built a factory.

Business collaboration.

2

این مقاله به طور مشترک توسط دو استاد نوشته شد.

This article was written jointly by two professors.

Passive voice with the adverb.

3

ما قصد داریم به طور مشترک روی این ایده کار کنیم.

We intend to work jointly on this idea.

Expressing intention.

4

آن‌ها به طور مشترک بیانیه‌ای صادر کردند.

They jointly issued a statement.

Formal diplomatic language.

5

والدین به طور مشترک از فرزندشان مراقبت می‌کنند.

The parents jointly take care of their child.

Shared parental duties.

6

این زمین به طور مشترک به آن‌ها تعلق دارد.

This land belongs to them jointly.

Legal ownership.

7

ما باید به طور مشترک برای حل این مشکل تلاش کنیم.

We must strive jointly to solve this problem.

Striving for a goal.

8

آن‌ها به طور مشترک یک حساب بانکی باز کردند.

They opened a bank account jointly.

Financial partnership.

1

دو کشور به طور مشترک مرزها را کنترل می‌کنند.

The two countries jointly control the borders.

Official state action.

2

این نمایشگاه به طور مشترک توسط دو موزه برگزار شد.

This exhibition was jointly held by two museums.

Institutional collaboration.

3

آن‌ها به طور مشترک مسئولیت شکست پروژه را پذیرفتند.

They jointly accepted responsibility for the project's failure.

Accepting collective blame.

4

حق امتیاز این اختراع به طور مشترک ثبت شده است.

The patent for this invention is jointly registered.

Intellectual property context.

5

ما تصمیم گرفتیم هزینه‌های نگهداری را به طور مشترک بپردازیم.

We decided to pay the maintenance costs jointly.

Shared infrastructure costs.

6

این فیلم به طور مشترک در ایران و فرانسه تولید شده است.

This film was jointly produced in Iran and France.

International co-production.

7

آن‌ها به طور مشترک برای دریافت وام اقدام کردند.

They jointly applied for a loan.

Formal application process.

8

دولت‌ها باید به طور مشترک با تغییرات اقلیمی مبارزه کنند.

Governments must jointly fight climate change.

Global policy discussion.

1

این اثر ادبی به طور مشترک توسط دو شاعر برجسته سروده شده است.

This literary work was jointly composed by two prominent poets.

High literary register.

2

پژوهشگران به طور مشترک به یافته‌های جدیدی دست یافتند.

The researchers jointly reached new findings.

Scientific discovery context.

3

حاکمیت بر این منطقه به طور مشترک اعمال می‌شود.

Sovereignty over this region is exercised jointly.

Political/Legal sovereignty.

4

آن‌ها به طور مشترک در تدوین استانداردهای جدید نقش داشتند.

They were jointly involved in drafting the new standards.

Policy development.

5

این دو نهاد به طور مشترک بر روند انتخابات نظارت می‌کنند.

These two institutions jointly monitor the election process.

Oversight and monitoring.

6

سرمایه‌گذاران به طور مشترک ریسک‌های مالی را مدیریت می‌کنند.

Investors jointly manage financial risks.

Advanced finance.

7

آن‌ها به طور مشترک به میراث فرهنگی منطقه ارج می‌نهند.

They jointly honor the cultural heritage of the region.

Abstract cultural values.

8

این تفاهم‌نامه به طور مشترک به امضای طرفین رسید.

This memorandum was jointly signed by the parties.

Contractual finalization.

1

ابعاد حقوقی این پرونده باید به طور مشترک بررسی گردد.

The legal dimensions of this case must be examined jointly.

Formal legal imperative.

2

این دو تمدن به طور مشترک در پیشرفت دانش بشری سهیم بوده‌اند.

These two civilizations have jointly contributed to the progress of human knowledge.

Historical philosophical register.

3

مسئولیت‌های کیفری در این جرم به طور مشترک متوجه متهمان است.

Criminal liabilities in this crime are jointly directed at the defendants.

Criminal law terminology.

4

آن‌ها به طور مشترک در صدد تبیین نظریه‌ای نوین در فیزیک هستند.

They are jointly seeking to explain a modern theory in physics.

Theoretical science.

5

مدیریت منابع آب در این حوزه آبریز به طور مشترک انجام می‌پذیرد.

Water resource management in this watershed is carried out jointly.

Environmental engineering.

6

این راهبردها به طور مشترک جهت ارتقای امنیت ملی اتخاذ شدند.

These strategies were jointly adopted to enhance national security.

Strategic policy.

7

طرفین به طور مشترک متعهد به حفظ مفاد این پیمان هستند.

The parties are jointly committed to upholding the provisions of this treaty.

International law commitment.

8

این دستاورد تکنولوژیک به طور مشترک حاصل تلاش‌های چندین دهه است.

This technological achievement is jointly the result of decades of effort.

Reflective historical analysis.

Common Collocations

تصمیم گرفتن به طور مشترک
مالکیت به طور مشترک
کار کردن به طور مشترک
پرداخت کردن به طور مشترک
بیانیه صادر کردن به طور مشترک
سرمایه‌گذاری به طور مشترک
اداره کردن به طور مشترک
تولید کردن به طور مشترک
مسئول بودن به طور مشترک
استفاده کردن به طور مشترک

Common Phrases

منافع مشترک

— Common interests shared by parties.

ما منافع مشترک زیادی داریم.

زبان مشترک

— A common language or understanding.

ما بالاخره یک زبان مشترک پیدا کردیم.

مرز مشترک

— A shared border between countries.

ایران و عراق مرز مشترک طولانی دارند.

حساب مشترک

— A joint bank account.

آن‌ها یک حساب مشترک در بانک دارند.

درد مشترک

— A shared pain or social problem.

این اعتیاد، یک درد مشترک در جامعه است.

فضای مشترک

— A shared space (like a lobby).

لابی ساختمان یک فضای مشترک است.

هدف مشترک

— A common goal.

ما برای رسیدن به هدف مشترک تلاش می‌کنیم.

میراث مشترک

— Shared heritage.

نوروز میراث مشترک چندین کشور است.

نقطه مشترک

— Common ground or similarity.

ما هیچ نقطه مشترکی با هم نداریم.

همکاری مشترک

— Joint cooperation.

این پروژه حاصل همکاری مشترک ماست.

Often Confused With

به طور مشترک vs مشتری (Moshtari)

Means 'customer'. Don't confuse the 'i' ending with the 'ak' ending of 'moshtarak'.

به طور مشترک vs مشارکت (Moshârekat)

This is the noun 'participation'. You 'moshârekat' in something, but you do it 'be tor-e moshtarak'.

به طور مشترک vs اشتراک (Eshterâk)

Means 'subscription' (like Netflix) or 'sharing'. It's the concept, not the manner.

Idioms & Expressions

"آشپز که دوتا شد، آش یا شور می‌شود یا بی‌نمک"

— Too many cooks spoil the broth. Used when joint effort fails due to lack of coordination.

نباید به طور مشترک آشپزی می‌کردید؛ آشپز که دوتا شد...

Informal/Proverb
"شریک دزد و رفیق قافله"

— A person who pretends to be a friend but is secretly working with the enemy.

او به طور مشترک با دشمن کار می‌کرد؛ شریک دزد بود.

Literary
"بار کج به منزل نمی‌رسد"

— A dishonest or poorly planned joint venture will fail.

سرمایه‌گذاری آن‌ها به طور مشترک اما با تقلب بود؛ بار کج...

Traditional
"دست بالای دست بسیار است"

— There is always someone more powerful. Used in joint power struggles.

در مدیریت مشترک، همیشه دست بالای دست بسیار است.

Neutral
"یک دست صدا ندارد"

— One hand makes no sound. Used to encourage joint effort.

باید به طور مشترک کار کنیم، چون یک دست صدا ندارد.

Common
"همدلی از همزبانی بهتر است"

— Empathy is better than sharing the same language. Used in shared emotional contexts.

آن‌ها به طور مشترک درد را حس کردند؛ همدلی...

Poetic
"کوه به کوه نمی‌رسد، آدم به آدم می‌رسد"

— People will meet again. Used when ending a joint venture.

حالا که همکاری مشترک تمام شد، یادت باشد کوه به کوه...

Neutral
"با یک گل بهار نمی‌شود"

— One flower doesn't make a spring. Used to stress the need for collective action.

به طور مشترک تلاش کنید؛ با یک گل بهار نمی‌شود.

Common
"هر که بامش بیش، برفش بیشتر"

— The more you have, the more problems. Used in shared property contexts.

در این خانه مشترک، هر که بامش بیش...

Traditional
"دو پادشاه در اقلیمی نگنجند"

— Two kings cannot fit in one kingdom. Used when joint leadership fails.

آن‌ها نتوانستند به طور مشترک حکومت کنند؛ دو پادشاه...

Literary

Easily Confused

به طور مشترک vs با هم

Both mean 'together'.

'Ba ham' is for any gathering; 'be tor-e moshtarak' is for formal shared responsibility.

ما با هم رفتیم سینما (Correct). ما به طور مشترک رفتیم سینما (Too formal/Strange).

به طور مشترک vs دسته‌جمعی

Both involve multiple people.

'Daste-jam'i' is for groups/crowds; 'be tor-e moshtarak' is for specific partners.

آن‌ها دسته‌جمعی آواز خواندند.

به طور مشترک vs متفقاً

Both imply unity.

'Mottafeqan' implies 100% agreement in thought; 'be tor-e moshtarak' implies sharing a task.

آن‌ها متفقاً رای دادند.

به طور مشترک vs یکجا

Can mean 'altogether'.

'Yekjâ' means in one place or at one time; it doesn't imply partnership.

پول را یکجا دادم (I paid it all at once).

به طور مشترک vs توأمان

Means 'together'.

'To'aman' is literary and often refers to two things happening at once.

خنده و گریه توأمان.

Sentence Patterns

A2

ما [Object] را به طور مشترک [Verb].

ما ناهار را به طور مشترک خریدیم.

B1

[Subject A] با [Subject B] به طور مشترک [Verb].

علی با سارا به طور مشترک روی پروژه کار می‌کنند.

B2

این [Noun] به طور مشترک توسط [Person/Entity] [Passive Verb].

این گزارش به طور مشترک توسط دو گروه تهیه شده است.

C1

لزومِ اقدام به طور مشترک در [Context] احساس می‌شود.

لزوم اقدام به طور مشترک در حفظ محیط زیست احساس می‌شود.

C1

طرفین بر سرِ [Object] به طور مشترک به توافق رسیدند.

طرفین بر سرِ قیمت به طور مشترک به توافق رسیدند.

C2

مسئولیتِ [X] به طور مشترک و متضامن بر عهده [Y] است.

مسئولیتِ بدهی به طور مشترک بر عهده شرکا است.

C2

دستاوردِ حاصله، محصولِ تلاشی است که به طور مشترک صورت گرفته.

دستاورد حاصله، محصول تلاشی است که به طور مشترک صورت گرفته.

B2

آن‌ها تصمیم گرفتند [X] را به طور مشترک اداره کنند.

آن‌ها تصمیم گرفتند شرکت را به طور مشترک اداره کنند.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Very high in news, business, and legal contexts; low in casual street slang.

Common Mistakes
  • ما مشترک کار کردیم. ما به طور مشترک کار کردیم.

    You need 'be tor-e' to make it an adverb.

  • به طور مشتری به طور مشترک

    'Moshtari' means customer; 'moshtarak' means joint.

  • Using it for 'eating together'. Using 'ba ham'.

    It is too formal for social dining.

  • Forgetting the Ezafe: 'Be tor moshtarak'. Be tor-e moshtarak.

    The 'e' sound is essential for connecting the words.

  • آن‌ها به طور مشترک رفتند بازار. آن‌ها با هم رفتند بازار.

    Going to the market is a simple action, not a formal joint venture.

Tips

The Ezafe Rule

Always remember the Ezafe sound (the short 'e') between 'tor' and 'moshtarak'. Without it, the phrase is grammatically broken.

Business First

Use this phrase in business emails when discussing collaborations. It shows you have a high level of professional Persian.

Root Recognition

Learn the Sh-R-K root. It will help you remember 'sherkat' (company), 'moshtari' (customer), and 'mosharekat' (participation).

Don't Rush

Because it's a long phrase, take your time pronouncing it. Native speakers use it as a 'heavy' word to add importance to their statement.

Passive Voice

In formal writing, this phrase pairs very well with the passive voice (e.g., 'was performed jointly').

News Anchor Style

Watch Iranian news to hear how anchors use this phrase to describe diplomatic meetings. It's a great way to learn the rhythm.

Shared Responsibility

Use it when you want to emphasize that a mistake or a success belongs to the whole team, not just one person.

Beyond 'Together'

Don't just translate 'together' to 'be tor-e moshtarak'. Only do it if 'jointly' or 'collectively' fits the English sentence.

Arabic Roots

Knowing it comes from Arabic helps you recognize similar words in other Islamic languages like Urdu or Turkish.

Variety

In a long speech, alternate between 'be tor-e moshtarak' and 'ba hamkari-ye yekdigar' to sound more fluent.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Moshtarak' as 'Most-Share-Act'. When people 'Most-Share' an 'Act', they do it 'be tor-e moshtarak'.

Visual Association

Imagine two hands holding a single document, or two logos merged into one. This is the essence of 'be tor-e moshtarak'.

Word Web

Partnership Joint Shared Collaborative United Cooperative Common Collective

Challenge

Try to write a sentence describing a 'joint venture' between two of your favorite brands using this phrase.

Word Origin

Derived from the Arabic root 'Sh-R-K' (ش ر ك), which fundamentally means to be a partner or to share. In Persian, it is combined with the native construction 'be tor-e' (in the manner of).

Original meaning: The root originally referred to the straps of a sandal that are joined together, later evolving to mean any form of association or partnership.

Semitic root (Arabic) integrated into Indo-European (Persian) grammar.

Cultural Context

When discussing 'joint ownership' in Iran, be aware of the complex 'Ta'arof' (etiquette) involved in sharing costs; people often offer to pay the whole thing even if it is a joint expense.

English speakers might find it too formal for situations where they would just say 'together'. Be careful not to sound like a lawyer at a party.

The 'Joint Comprehensive Plan of Action' (JCPOA) is referred to as 'Barjam' in Persian, but its nature is 'be tor-e moshtarak'. Joint statements by the UN are always translated using this phrase. Classic Persian poetry often speaks of 'shared pain' (dard-e moshtarak).

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Business

  • سرمایه‌گذاری مشترک
  • مدیریت مشترک
  • تولید مشترک
  • قرارداد مشترک

Legal

  • مالکیت مشترک
  • حضانت مشترک
  • مسئولیت مشترک
  • حساب مشترک

Political

  • بیانیه مشترک
  • مانور مشترک
  • مرز مشترک
  • همکاری مشترک

Academic

  • مقاله مشترک
  • تحقیق مشترک
  • پایان‌نامه مشترک
  • یافته‌های مشترک

Social

  • هزینه مشترک
  • فضای مشترک
  • غذای مشترک
  • زندگی مشترک

Conversation Starters

"آیا تا به حال پروژه‌ای را به طور مشترک با کسی انجام داده‌اید؟"

"نظر شما درباره زندگی به طور مشترک در یک خانه بزرگ چیست؟"

"چگونه می‌توانیم به طور مشترک این مشکل را حل کنیم؟"

"آیا ترجیح می‌دهید به طور انفرادی کار کنید یا به طور مشترک؟"

"بهترین تجربه شما از یک همکاری به طور مشترک چه بوده است؟"

Journal Prompts

درباره زمانی بنویسید که مجبور بودید تصمیمی را به طور مشترک با دیگران بگیرید. چه چالش‌هایی داشتید؟

آیا فکر می‌کنید کشورها می‌توانند به طور مشترک بر فقر جهانی غلبه کنند؟ دلایل خود را توضیح دهید.

مزایا و معایب داشتن یک حساب بانکی به طور مشترک با شریک زندگی چیست؟

یک داستان کوتاه درباره دو دانشمند بنویسید که به طور مشترک یک داروی جدید کشف می‌کنند.

چرا در دنیای امروز، کارهای به طور مشترک بیشتر از کارهای انفرادی اهمیت پیدا کرده‌اند؟

Frequently Asked Questions

10 questions

Technically yes, but it sounds very strange. It's like saying 'We jointly attended the pizza party.' Use 'ba ham' instead for social events.

Yes, 'moshtarakan' is the Arabic-style adverbial form of the same word. It is even more formal than 'be tor-e moshtarak' and is mostly found in legal documents.

It is 'hesâb-e moshtarak'. You wouldn't use 'be tor-e' here because you are describing the noun 'account', not an action.

Not necessarily, but it implies that all parties involved have a formal stake or responsibility in the action.

Yes, to function as an adverb of manner, you need the 'be tor-e' or 'be surat-e' construction.

The phrase is 'به طور مشترک و متضامن' (be tor-e moshtarak va motazâmen).

Absolutely. It is the standard way to describe a paper written by multiple authors.

Yes, it is used in Dari and is understood perfectly, though 'به شکل مشترک' (be shakl-e moshtarak) is also common there.

The most common opposite is 'be tor-e jodâgâne' (separately) or 'be tor-e enferâdi' (individually).

Yes, 'حضانت به طور مشترک' (hezânat be tor-e moshtarak) is the legal term for joint custody.

Test Yourself 185 questions

writing

Write 'We work together' using 'ba ham'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'They jointly bought a car'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'This project is managed jointly'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The two countries issued a joint statement'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Joint bank account'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'We must decide jointly'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Joint ownership of the land'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'They are jointly responsible'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Joint military exercise'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Criminal liability is joint'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Shared room'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Shared interests'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'They jointly produced the film'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Joint research findings'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'We paid the bill jointly'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Joint venture investment'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'The treaty was signed jointly'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Common goal'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'They use the office jointly'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Jointly and severally'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We work together' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We paid jointly' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'This is a joint decision' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the meaning of 'be tor-e moshtarak' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We have a joint account'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'They jointly produced the vaccine'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The statement was issued jointly'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We are jointly responsible'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'They jointly control the border'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the pros and cons of joint ventures in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Shared room'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Common interests'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'They jointly applied for a loan'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The patent is jointly registered'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We use the computer jointly'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The exhibition was held jointly'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'They honor their shared heritage'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Common goal'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'They jointly manage the office'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Jointly and severally responsible'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'ما به طور مشترک تصمیم گرفتیم.' Did they decide alone?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'این پروژه تولید مشترک است.' What is the project?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'وزرای خارجه به طور مشترک صحبت کردند.' Who spoke?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'حساب مشترک باز کنید.' What is the advice?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'هزینه‌ها را به طور مشترک بدهید.' What should they do with costs?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'علاقه‌های مشترک داریم.' Do they have different hobbies?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'مرز مشترک بسته است.' Is the border open?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'بیانیه مشترک صادر شد.' What happened?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'ما به طور مشترک کار می‌کنیم.' How do they work?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'این زمین مالکیت مشترک دارد.' Who owns the land?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'هدف مشترک ما پیروزی است.' What is the goal?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'آن‌ها به طور مشترک مسئول هستند.' Are they all responsible?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'تفاهم‌نامه به طور مشترک امضا شد.' What was signed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'این یک زبان مشترک است.' What is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'ما به طور مشترک سرمایه‌گذاری کردیم.' What did they do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 185 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!