At the A1 level, you can think of 'delkhosh budan' as a slightly more advanced way to say 'to be happy.' While you usually learn 'khoshhal budan' first, 'delkhosh budan' is also very useful. It is a compound verb, meaning it has two parts: 'delkhosh' (happy) and 'budan' (to be). You can use it to say you are happy with something simple. For example, 'Man delkhosham' means 'I am happy.' However, it's better to say what makes you happy using the word 'be' (to). For example, 'Man be khane delkhosham' (I am happy with my home). It's a warm word used with family and friends. Just remember to change the 'budan' part like you do for 'hastam,' 'hasti,' 'ast,' etc. It's a great word to start expressing feelings of contentment in a more natural, Persian way.
For A2 learners, 'delkhosh budan' is a great addition to your vocabulary for talking about preferences and feelings. At this level, you should focus on the preposition 'be' that almost always follows this verb. You are not just happy; you are happy *with* something. For example, 'U be medale tala delkhosh ast' (He is happy with the gold medal). This verb is very common in daily life when talking about what keeps people going or what they enjoy most. It's less about a sudden 'Yay!' feeling and more about a steady 'I'm okay and happy with this' feeling. You can also use it in the past tense: 'Ma be safar delkhosh budim' (We were happy/excited about the trip). It's a more 'internal' kind of happiness than 'khoshhal,' which is often more visible on the outside.
At the B1 level, you should begin to appreciate the nuance of 'delkhosh budan' compared to other words for happiness like 'razi' (satisfied) or 'ghane' (content). 'Delkhosh budan' implies an emotional attachment or an optimistic reliance on something. It’s the word you use when someone finds joy in small things despite having a difficult life. You will often hear it in movies or songs to describe hope. For example, 'Be ayandeh delkhosh bash' (Be optimistic/happy about the future). You should also learn the negative form, 'delkhosh nabudan,' which means not being happy with something or not having hope in it. At this level, you can start using it to describe people's motivations and their general outlook on life in more detailed conversations.
By B2, you should be able to use 'delkhosh budan' in more complex sentence structures and understand its idiomatic uses. It often appears in social commentary or literary contexts. For instance, you might discuss whether it's better to be 'delkhosh' with a simple life or to strive for more. You'll recognize that 'delkhosh budan' can sometimes have a slightly negative or ironic connotation, implying a sort of 'fool's paradise' or naive optimism if the thing someone is happy with is actually a lie or a temporary fix. For example, 'Be harf-haye u delkhosh nasho' (Don't be fooled/made happy by his words). You should also be comfortable using it in different moods, like the conditional: 'Agar pul dashtam, be zendegi delkhosh-tar budam' (If I had money, I would be more content with life).
At the C1 level, you can explore the philosophical and poetic depths of 'delkhosh budan.' In Persian literature and Sufi thought, being 'delkhosh' is a spiritual state where one is content with the 'Beloved' or with 'Fate,' regardless of material circumstances. You can use it to analyze characters in novels or to discuss abstract concepts of happiness. You should also be aware of how the word functions in various registers, from the highly formal to the very informal. For instance, in a formal essay, you might write about 'delkhoshi-haye kazeb' (false/illusory joys) in a consumerist society. You can also use the noun form 'delkhoshi' to describe the 'joys' or 'reasons for living' that people have. Your usage should reflect an understanding of the word's ability to convey both profound resilience and potential self-deception.
At the C2 level, your mastery of 'delkhosh budan' should be indistinguishable from a native speaker's. You can use it to navigate the most subtle social situations, using tone and context to signal whether you are being sincere, ironic, or deeply empathetic. You should be able to appreciate its use in classical poetry (like Rumi or Hafez) where the concept of the 'happy heart' is central to the human experience. You can use it in high-level debates about psychology, sociology, or ethics, discussing the role of 'delkhoshi' in social stability or individual mental health. You should also be able to manipulate the word in creative ways, perhaps inventing new collocations or using it in complex metaphorical structures. At this level, the word is not just a vocabulary item but a cultural tool for expressing the intricate balance of hope and reality in the Persian-speaking world.

دلخوش بودن in 30 Seconds

  • A compound verb meaning to be content or happy with something specific.
  • Requires the preposition 'be' (به) to indicate the source of happiness.
  • Implies a deeper, more resilient state than general happiness.
  • Can be used sincerely to show gratitude or sarcastically to warn against naive optimism.

The Persian compound verb دلخوش بودن (delkhosh budan) is a beautiful and nuanced expression that translates most literally to 'to be happy-hearted' or 'to have a pleasant heart.' In the landscape of Persian emotions, it occupies a unique space between simple happiness and deep spiritual contentment. While khoshhal budan refers to a general state of being happy or glad, delkhosh budan often implies a sense of satisfaction derived from a specific cause, a hope, or a simple pleasure. It is the kind of happiness that one clings to, often in the face of broader difficulties. When a Persian speaker says they are 'delkhosh' to something, they are expressing that their heart finds peace or joy in that particular thing, no matter how small or insignificant it might seem to others. This verb is deeply rooted in the Iranian cultural psyche, which historically values inner peace and the ability to find light in the darkness. It is frequently used to describe a state of being optimistic or keeping one's spirits up by focusing on a specific positive element in life. For example, a student might be 'delkhosh' to their upcoming break, or an elderly person might be 'delkhosh' to the weekly visits of their grandchildren. It carries a connotation of 'relying' on a source of joy to maintain one's emotional well-being.

Literal Meaning
Del (Heart) + Khosh (Good/Happy) + Budan (To be). Literally: To be of a happy heart.

او به همین حقوق کم دلخوش است و زندگی‌اش را می‌گذراند.

He is content with this small salary and gets by with his life.

The usage of this verb often involves the preposition به (be), meaning 'to' or 'with.' You are 'delkhosh' *to* something. This indicates the external anchor for the internal feeling. It is common in literature to describe a character who has lost everything but is still 'delkhosh' to a single memory or a fleeting hope. In everyday modern Persian, it is used to describe someone who is easily satisfied or someone who finds joy in the simple things. It can also be used in a slightly skeptical or cautionary way, such as 'delkhosh nabash' (don't get your hopes up), suggesting that the source of happiness might be temporary or illusory. This dual nature—both a virtue of contentment and a potential for false hope—makes it a fascinating word for learners to master. Understanding 'delkhosh budan' is a key to understanding the Iranian resilience and the value placed on emotional self-sufficiency. It reflects a worldview where happiness is not just an event that happens to you, but a state you cultivate by choosing what to focus your heart on.

مادر به موفقیت فرزندانش دلخوش بود.

The mother was happy/content with her children's success.
Emotional Register
Warm, intimate, and often reflective of deep-seated values or simple joys.

Furthermore, the phrase can be used in the negative to express a lack of motivation or a sense of hopelessness. 'Be che delkhosh basham?' (What should I be happy about?) is a common rhetorical question used when someone feels they have no reason to be optimistic. This highlights that 'delkhosh budan' requires a 'reason' or an 'object' to attach to. It is rarely used in a vacuum. In Sufi poetry, being 'delkhosh' with the Beloved (God) is the ultimate goal, where worldly possessions are seen as distractions. In modern slang, however, it might be used to tease someone who is overly optimistic about a situation that seems unlikely to succeed. For instance, 'Delkhoshi ha!' is a sarcastic way of saying 'You're dreaming!' or 'You're being too optimistic.' This range from the spiritual to the sarcastic demonstrates the word's versatility in the Persian language.

نباید به وعده‌های دروغین دلخوش بود.

One should not be happy with (or rely on) false promises.
Cultural Nuance
It often implies a choice to be happy despite external circumstances, emphasizing resilience.

Using دلخوش بودن correctly requires understanding its structure as a compound verb. It consists of the adjective delkhosh and the auxiliary verb budan (to be). In most contexts, it functions similarly to other 'adjective + budan' constructions, but its meaning is specifically directed toward a cause. The most important grammatical rule to remember is the use of the preposition به (be). Unlike 'khoshhal budan' which can stand alone (e.g., 'Man khoshhalam' - I am happy), 'delkhosh budan' usually asks for an object. You are happy *with* or *because of* something. For example, 'Man be didare to delkhosham' (I am happy/content with seeing you). This structure allows you to pinpoint the exact source of your contentment, making your speech more precise and emotive.

Structure
[Subject] + [Preposition 'به'] + [Object] + [delkhosh] + [budan (conjugated)]

آن‌ها به خاطرات گذشته دلخوش هستند.

They are happy with (living on) memories of the past.

When conjugating in different tenses, only the budan part changes. For the present tense, you use the present stems (am, i, ast, im, id, and). For the past tense, you use the past stems (budam, budi, bud, budim, budid, budand). It can also be used in the subjunctive mood to express desires or possibilities. For example, 'Kash mishod be chizi delkhosh bud' (I wish one could be happy with something). This flexibility makes it suitable for a wide range of conversational and literary scenarios. In formal writing, you might see more complex objects following the preposition 'be,' such as nominalized verbs or long descriptive phrases. In spoken Persian, the 'ast' (is) often shortens to a simple 'e' sound, so 'delkhosh ast' becomes 'delkhoshe.'

ما به آمدن بهار دلخوش بودیم.

We were happy/hopeful with the coming of spring.

Another interesting aspect of its usage is in the imperative or negative imperative form. Telling someone 'delkhosh bash' (be happy/content) is a way of offering comfort, suggesting they should find joy in what they have. Conversely, 'delkhosh nabash' is a warning against over-optimism. This verb is also frequently paired with adverbs of degree like 'khayli' (very) or 'faghat' (only). 'Man faghat be sedaye to delkhosham' (I am only happy with [the sound of] your voice) is a very poetic and common sentiment in Persian songs and romantic literature. It emphasizes that the person is the sole source of the speaker's emotional stability and joy. Understanding these patterns helps you transition from basic sentences to more expressive and culturally authentic Persian communication.

Common Pattern
Delkhosh budan + be + [Noun/Gerund]

به چه چیزی در این شهر دلخوش هستی؟

What are you happy with (what keeps you going) in this city?

You will encounter دلخوش بودن in a variety of settings, ranging from high-brow literature and classical poetry to the most casual street slang. In Iranian cinema, particularly in social dramas that depict the struggles of everyday people, characters often use this phrase to talk about the small things that keep them going. It’s a word of resilience. You might hear a character say, 'Delkhosham be inke bache-ham salem hastand' (I’m happy that my children are healthy), which conveys a sense of gratitude amidst hardship. In the world of Persian music—from the classical 'Avaz' to modern 'Pop'—the word 'delkhosh' is a staple. Songwriters use it to describe the bittersweet feeling of being content with just a memory of a loved one or a hope for their return. It resonates with the audience because it speaks to a universal human experience: finding a reason to smile when life is tough.

در این دنیای شلوغ، به یک فنجان چای دلخوشم.

In this busy world, I am content with a cup of tea.

In family gatherings, you’ll hear elders use it to describe their philosophy of life. An Iranian grandmother might tell her grandchildren, 'Delkhosh bashid be hamdige' (Be happy with each other), emphasizing the importance of family bonds over material wealth. It’s also a common theme in the 'Shab-e Yalda' (the longest night of the year) celebrations, where being 'delkhosh' with family and simple treats like pomegranate and nuts is the core essence of the night. On social media, you might see the hashtag #دلخوشی (#delkhoshi) used alongside photos of sunsets, books, or simple meals, reflecting a modern trend toward mindfulness and appreciating the 'small wins' in life. This usage shows how an ancient concept has adapted to contemporary digital culture.

Media Usage
Common in song lyrics, movie dialogues, and social media captions about gratitude.

Interestingly, you also hear it in political or economic discussions, but often in a more cynical tone. People might talk about being 'delkhosh' to empty promises from officials, using the word to highlight the gap between expectation and reality. In these contexts, it implies a sort of naive optimism that the speaker is criticizing. For example, 'Mardom ra be va'de-haye khali delkhosh nakonid' (Don't make people happy/hopeful with empty promises). This contrast between the sincere, emotional use and the critical, social use is a key part of mastering the word's social context. Whether it's a heartfelt confession or a sharp social critique, 'delkhosh budan' is a powerful tool for expressing the complexities of the Iranian heart.

دلخوشی‌های کوچک زندگی را جدی بگیرید.

Take the small joys (delkhoshi-ha) of life seriously.

One of the most frequent mistakes learners make is confusing دلخوش بودن with khoshhal budan (to be happy) or khoshbakht budan (to be fortunate/happy in life). While they all relate to happiness, their usage is quite distinct. Khoshhal budan is a general, often temporary state of being glad. If you receive a gift, you are 'khoshhal.' Khoshbakht budan refers to a long-term state of being lucky or having a good life. Delkhosh budan, however, is about contentment and focus. If you use 'khoshhal' when you mean 'delkhosh,' you might miss the nuance of being satisfied with a specific, perhaps small, thing. Another mistake is forgetting the preposition به (be). Saying 'Man in ketab delkhosham' is grammatically incorrect; it must be 'Man به in ketab delkhosham.'

Mistake 1: Confusing with Khoshhal
'Khoshhal' is general joy; 'Delkhosh' is specific contentment or optimism.

Incorrect: من از نمره‌ام دلخوشم.
Correct: من به نمره‌ام دلخوشم.

Note the change from 'az' (from) to 'be' (to/with).

Another common error is using the wrong preposition. Many learners instinctively use az (from) because in English we are 'happy *with*' or 'happy *about*' something, and 'az' often maps to those English prepositions. However, 'delkhosh budan' almost always takes 'be.' Using 'az' makes the sentence sound unnatural to a native speaker. Additionally, learners sometimes over-apply the word in situations where simple 'khoshhal' is better. For example, if you just won a game, 'khoshhalam' is more appropriate than 'delkhosham,' unless you are trying to say that this win is the only thing giving you hope in a difficult time. The word carries a certain emotional weight that shouldn't be used for trivial, fleeting moments of excitement.

Finally, be careful with the negative form in social situations. Saying 'Be chi delkhoshi?' (What are you happy with?) can sound very rude or dismissive, as if you are telling the person they have no reason to be happy. It can come across as 'Why on earth are you so optimistic?' unless said with a very specific, sympathetic tone. Learners should be cautious when using this as a question to others. It’s safer to use it in the first person ('delkhosham') or in a descriptive third-person sense. Understanding these social 'tripwires' is just as important as the grammar itself.

Mistake 2: Social Tone
Using 'Be chi delkhoshi?' can be perceived as cynical or insulting.

دلخوش بودن به رویاها کافی نیست؛ باید تلاش کرد.

Being happy with (relying on) dreams is not enough; one must work.

To truly master دلخوش بودن, it helps to compare it with its synonyms and related terms. Each has a slightly different shade of meaning. Khoshhal budan is the most common alternative, but as discussed, it’s more general and less focused on a specific 'anchor.' Razi budan (to be satisfied/content) is another close relative. While 'delkhosh budan' is emotional and heart-centered, 'razi budan' is often more rational or based on a decision. You might be 'razi' with a contract or a service, but you are 'delkhosh' to a friend's presence. Ghane' budan (to be content/satisfied with little) is more specifically about being satisfied with what one has and not desiring more, often used in a moral or philosophical sense.

Comparison: Delkhosh vs. Razi
Delkhosh is emotional and hope-based; Razi is often more about satisfaction with a result or condition.

او به زندگی ساده‌اش دلخوش است (Emotionally content).
او از زندگی‌اش راضی است (Satisfied/Accepting).

Another synonym is Khorsand budan, which is a more formal and literary way of saying 'to be pleased' or 'to be happy.' You'll find this in formal speeches or classical texts. Shaad budan is the most basic word for 'to be happy' and is often used in festive contexts like 'Shaad bashi' (May you be happy/joyful). For a more intense version of 'delkhosh budan,' you might use delshifteh budan (to be infatuated/enamored), though this shifts the meaning toward love and obsession rather than just contentment. Finally, the phrase kayf kardan (to enjoy/to have a great time) is the informal, slangy way to express joy in an activity. While 'delkhosh budan' is a state of being, 'kayf kardan' is an active experience of pleasure.

Comparison: Delkhosh vs. Ghane'
Delkhosh focuses on the feeling in the heart; Ghane' focuses on the lack of greed or desire for more.

ما به همین نان و پنیر دلخوشیم.

We are content/happy with just this bread and cheese.

In summary, choosing the right word depends on the 'flavor' of happiness you want to convey. If it's a deep, resilient, and focused contentment, 'delkhosh budan' is your best choice. If it's a general sense of joy, go with 'khoshhal.' If it's satisfaction with a specific outcome, use 'razi.' Mastering these distinctions will make your Persian sound much more natural and sophisticated. It allows you to express not just *that* you are happy, but *how* and *why* you are happy, which is a central part of Persian communication.

How Formal Is It?

Formal

"جناب عالی باید به نتایج این مذاکرات دلخوش باشند."

Neutral

"او به زندگی در روستا دلخوش است."

Informal

"من به همین چایی لب‌سوز دلخوشم."

Child friendly

"خرگوش کوچولو به هویجش دلخوش بود."

Slang

"طرف بدجوری به این وعده‌ها دلخوش کرده."

Fun Fact

The word 'del' (heart) is used in hundreds of Persian compound verbs, reflecting the culture's focus on the heart as the center of emotion and logic.

Pronunciation Guide

UK /del.xoʃ buː.dæn/
US /del.xoʊʃ buː.dæn/
The primary stress is on the second syllable of the adjective 'khosh' and the first syllable of the verb 'bu-dan'.
Rhymes With
خوش (khosh) ناخوش (nakhosh) دلکش (delkash) آتش (atash) پرشور (porshur) نور (nur) دور (dur) صبور (sabur)
Common Errors
  • Pronouncing 'kh' as a simple 'k' or 'h'. It should be the Persian 'khe' sound.
  • Missing the 'l' sound in 'del'.
  • Stress on the first syllable 'del' instead of 'khosh'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize in texts but requires understanding of compound verbs.

Writing 4/5

Requires correct preposition 'be' and proper conjugation.

Speaking 4/5

Nuance of tone is important to avoid sounding sarcastic.

Listening 3/5

Commonly heard in songs and movies.

What to Learn Next

Prerequisites

دل (heart) خوش (good) بودن (to be) خوشحال (happy) به (to/with)

Learn Next

راضی بودن (to be satisfied) قانع بودن (to be content) امیدوار بودن (to be hopeful) دلگرم بودن (to be encouraged)

Advanced

خرسند (gratified) مسرور (delighted) مستغنی (self-sufficient/spiritually wealthy)

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

Only 'budan' changes: دلخوش هستم، دلخوش بودی، دلخوش خواهند بود.

Prepositional Requirement

Always use 'be' (به) for the object of contentment.

Colloquial Contraction

'Delkhosh ast' becomes 'Delkhoshe' in spoken Persian.

Subjunctive Mood with 'Shodan'

باید به زندگی دلخوش بشوی (You must become happy with life).

Negative Imperative

به حرف‌های او دلخوش نباش (Don't be happy with/rely on his words).

Examples by Level

1

من به گربه‌ام دلخوش هستم.

I am happy with my cat.

Simple present tense with 'be'.

2

او به کتاب جدیدش دلخوش است.

She is happy with her new book.

Third person singular 'ast'.

3

ما به این خانه دلخوشیم.

We are happy with this house.

First person plural 'im' (colloquial).

4

آیا تو به غذایت دلخوش هستی؟

Are you happy with your food?

Interrogative form.

5

آن‌ها به بازی دلخوش بودند.

They were happy with the game.

Past tense 'budand'.

6

پدر به چای گرم دلخوش است.

Father is happy with warm tea.

Simple noun object.

7

من به لبخند تو دلخوشم.

I am happy with your smile.

Colloquial 'am' ending.

8

به خورشید دلخوش باش.

Be happy with the sun.

Imperative mood.

1

او به نمره‌های خوبش دلخوش بود.

He was happy with his good grades.

Past tense with plural noun.

2

ما به هوای آفتابی دلخوش هستیم.

We are happy with the sunny weather.

Adjective + noun object.

3

به این هدیه کوچک دلخوش باش.

Be happy with this small gift.

Imperative with adjective.

4

مادرم به گل‌های باغچه دلخوش است.

My mother is happy with the garden flowers.

Possessive construction.

5

آن‌ها به سفر فردا دلخوش بودند.

They were happy/excited about tomorrow's trip.

Future-oriented context.

6

من به حرف‌های تو دلخوش هستم.

I am happy with/rely on your words.

Abstract object.

7

آیا به زندگی در اینجا دلخوش هستید؟

Are you happy with living here?

Gerund-like structure (living).

8

او به کار جدیدش دلخوش نیست.

He is not happy with his new job.

Negative form 'nist'.

1

او به موفقیت‌های کوچک فرزندش دلخوش بود.

She was content with her child's small successes.

Plural noun with possessive.

2

نباید فقط به پول دلخوش بود.

One should not be happy/content only with money.

Impersonal 'bud' structure.

3

من به وعده‌های او دلخوش نیستم.

I am not optimistic about his promises.

Negative with abstract plural noun.

4

آن‌ها به خاطرات قدیمی دلخوش هستند.

They are content with old memories.

Describes emotional state.

5

به چه چیزی در این زندگی دلخوش هستی؟

What are you content with in this life?

Interrogative with 'be che chizi'.

6

او به همین حقوق اندک دلخوش است.

He is content with this very small salary.

Emphasis on 'andak' (scant).

7

ما به دیدار دوباره شما دلخوش بودیم.

We were looking forward to/happy about seeing you again.

Infinitive-based object.

8

همیشه سعی کن به چیزهای مثبت دلخوش باشی.

Always try to be happy with positive things.

Subjunctive mood 'bashi'.

1

او به جایگاه فعلی‌اش دلخوش بود و تلاشی نمی‌کرد.

He was content with his current position and didn't make an effort.

Implies lack of ambition.

2

مردم نباید به تغییرات ظاهری دلخوش باشند.

People should not be content with superficial changes.

Social/political context.

3

من به این پیروزی موقت دلخوش نمی‌شوم.

I won't be satisfied with this temporary victory.

Negative future/present with 'shodan'.

4

دلخوش بودن به رویاها گاهی خطرناک است.

Being content with dreams is sometimes dangerous.

Gerund as subject.

5

او به پیام‌های کوتاهی که می‌گرفت دلخوش بود.

She was content with the short messages she used to get.

Relative clause as object.

6

آیا می‌توان به صلح جهانی دلخوش بود؟

Can one be optimistic about world peace?

Passive/impersonal question.

7

او تمام عمر به یک عشق قدیمی دلخوش بود.

He was content with an old love his whole life.

Duration with 'tamam-e omr'.

8

به جای دلخوش بودن به شانس، تلاش کن.

Instead of relying on luck, make an effort.

Contrastive structure.

1

او با وجود فقر، به عزت نفس خویش دلخوش بود.

Despite poverty, he was content with his own self-respect.

Contrastive 'ba vojud-e'.

2

نویسنده به بازخوردهای مثبت منتقدان دلخوش شده بود.

The author had become encouraged/happy by the critics' positive feedback.

Past perfect with 'shodan'.

3

نباید به دستاوردهای گذشته دلخوش ماند و از آینده غافل شد.

One should not remain content with past achievements and neglect the future.

Compound structure with 'mandan'.

4

او به ندرت به چیزی دلخوش می‌شد.

He rarely became content with anything.

Frequency adverb 'be nadrat'.

5

شاعر در اشعارش به وصال معشوق دلخوش است.

The poet is content with the union with the beloved in his poems.

Literary context.

6

بسیاری از جوانان به وعده‌های توخالی دلخوش کرده‌اند.

Many youths have pinned their hopes on empty promises.

Present perfect 'karde-and'.

7

دلخوش بودن به ظواهر، نشانه‌ی سطحی‌نگری است.

Being content with appearances is a sign of superficiality.

Philosophical statement.

8

او به اندک نوری که از پنجره می‌تابید دلخوش بود.

He was content with the tiny bit of light shining from the window.

Metaphorical usage.

1

عارفان به تجلی حق در تمام ذرات هستی دلخوش‌اند.

Mystics are content with the manifestation of Truth in every particle of existence.

High-level mystical terminology.

2

او به جایگاهی رسیده که به هیچ مدح و ثنایی دلخوش نمی‌شود.

He has reached a stage where he is not moved/pleased by any praise or flattery.

Complex relative clause.

3

اینکه به بقای نامت در تاریخ دلخوش باشی، نوعی فریب است.

To be content with the survival of your name in history is a kind of delusion.

Abstract philosophical critique.

4

او به فلسفه‌ای دلخوش بود که رنج را بخشی از کمال می‌دانست.

He was content with a philosophy that considered suffering a part of perfection.

Complex ideological context.

5

دلخوش بودن به سکوت، گاهی گویاتر از هر سخنی است.

Being content with silence is sometimes more eloquent than any speech.

Paradoxical literary structure.

6

جامعه‌ای که به حداقل‌ها دلخوش باشد، هرگز به تعالی نمی‌رسد.

A society that is content with the minimums will never reach excellence.

Sociopolitical commentary.

7

او به این دلخوش بود که دست‌کم در برابر وجدانش سربلند است.

He was content that at least he was proud before his conscience.

Idiomatic 'sarboland' (proud/dignified).

8

نباید به این پیروزی‌های زودگذر دلخوش کرد و هدف اصلی را گم نمود.

One should not pin hopes on these fleeting victories and lose the main goal.

Formal 'namud' instead of 'kard'.

Common Collocations

به آینده دلخوش بودن
به وعده‌ها دلخوش بودن
به چیزهای کوچک دلخوش بودن
به خاطرات دلخوش بودن
به حضور کسی دلخوش بودن
به حقوق کم دلخوش بودن
به امید دلخوش بودن
به موفقیت دلخوش بودن
به یک نگاه دلخوش بودن
به نتیجه دلخوش بودن

Common Phrases

دلخوشی‌های کوچک

— The small joys of life that keep one going.

زندگی پر از دلخوشی‌های کوچک است.

به چه دلخوشی؟

— With what motivation? (Often rhetorical/cynical).

به چه دلخوشی اینجا بمانم؟

دلخوش کنک

— Something that gives false or temporary hope.

این حرف‌ها فقط دلخوش‌کنک است.

دل کسی را خوش کردن

— To make someone happy or give them hope.

او با یک هدیه دل مادرش را خوش کرد.

دلخوش نباش

— Don't count on it; don't get your hopes up.

به این زودی به پیروزی دلخوش نباش.

یک دلخوشی داشتن

— To have one thing that brings joy.

او در زندگی فقط یک دلخوشی دارد.

الکی دلخوش بودن

— To be happy for no good reason (often naive).

او الکی به این قول‌ها دلخوش است.

به همین هم دلخوشیم

— We are content even with this (expressing resilience).

سخت است، اما به همین هم دلخوشیم.

دلخوشی‌ام تویی

— You are my source of happiness.

در این دنیا، تنها دلخوشی‌ام تویی.

بی‌دلخوشی زندگی کردن

— To live without any joy or hope.

زندگی بی‌دلخوشی بسیار سخت است.

Often Confused With

دلخوش بودن vs خوشحال بودن

Khoshhal is general/temporary joy; Delkhosh is specific/focused contentment.

دلخوش بودن vs خوشبخت بودن

Khoshbakht is being fortunate or having a blessed life; Delkhosh is an internal state of satisfaction.

دلخوش بودن vs راضی بودن

Razi is being satisfied with a result; Delkhosh is an emotional heart-centered happiness.

Idioms & Expressions

"دل به چیزی خوش کردن"

— To pin one's hopes on something.

دل به این وعده‌ها خوش نکن.

Neutral
"با سیلی صورت خود را سرخ نگه داشتن"

— To keep up appearances of being content while suffering (Related concept).

او با سیلی صورتش را سرخ نگه می‌دارد.

Informal
"دلخوش به این مقدار نباشید"

— Don't be content with just this amount (Famous historical quote context).

ما نباید به این مقدار دلخوش باشیم.

Formal/Political
"خوش‌خیال بودن"

— To be over-optimistic or naive (Similar to 'alaki delkhosh budan').

زیاد خوش‌خیال نباش.

Informal
"دلگرمی داشتن"

— To have encouragement or heart-warming support.

حضور تو برای من یک دلگرمی است.

Neutral
"قند در دلش آب شدن"

— To be extremely happy/excited (Related emotion).

وقتی او را دید، قند در دلش آب شد.

Informal
"روی ابرها راه رفتن"

— To be extremely happy (walking on clouds).

او از خوشحالی روی ابرها راه می‌رود.

Informal
"دلش غنج می‌رود"

— His heart is fluttering with joy/desire.

دلش برای دیدن نوه‌اش غنج می‌رود.

Informal
"سر از پا نشناختن"

— To be so happy that one doesn't know what they are doing.

از شنیدن خبر، سر از پا نمی‌شناخت.

Literary
"کبکش خروس می‌خواند"

— He is very happy and successful (idiomatic).

این روزها کبکش خروس می‌خواند.

Informal

Easily Confused

دلخوش بودن vs ناخوش

Sounds like the opposite of delkhosh.

Nakhosh usually means 'ill' or 'unwell' physically, though it can mean unhappy. Delkhosh is always emotional.

او امروز کمی ناخوش است (He is a bit unwell).

دلخوش بودن vs خوش‌خیال

Both involve being happy about something.

Khosh-khial is often negative, meaning naive or over-optimistic. Delkhosh is usually positive or neutral.

او خیلی خوش‌خیال است (He is very naive).

دلخوش بودن vs دلگرم

Both involve the heart ('del') and positive feelings.

Delgarm means 'encouraged' or 'reassured'. Delkhosh means 'content' or 'happy'.

حرف‌هایت مرا دلگرم کرد (Your words encouraged me).

دلخوش بودن vs مسرور

Both mean happy.

Masrur is very formal and usually refers to a high state of delight.

پادشاه مسرور گشت (The king became delighted).

دلخوش بودن vs قانع

Both involve contentment.

Ghane' is specifically about being satisfied with a small amount and not wanting more (moral/frugal).

او مردی قانع است (He is a content/frugal man).

Sentence Patterns

A1

من به [اسم] دلخوشم.

من به گربه‌ام دلخوشم.

A2

او به [صفت] + [اسم] دلخوش بود.

او به غذای گرم دلخوش بود.

B1

ما نباید به [اسم] دلخوش باشیم.

ما نباید به پول دلخوش باشیم.

B2

اگر [جمله شرطی]، به [اسم] دلخوش می‌شدم.

اگر می‌آمدی، به دیدارت دلخوش می‌شدم.

C1

[اسم مصدر] به [اسم]، راهی برای [فعل] است.

دلخوش بودن به رویاها، راهی برای فرار است.

C2

با اینکه [تضاد]، او همچنان به [مفهوم انتزاعی] دلخوش است.

با اینکه بیمار بود، او همچنان به لطف خدا دلخوش است.

Mixed

به چه دلخوشی [فعل]؟

به چه دلخوشی اینجا بمانم؟

Mixed

دلخوشی‌ام این است که [جمله].

دلخوشی‌ام این است که تو سالمی.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Very high in emotional, literary, and daily conversational contexts.

Common Mistakes
  • من از این هدیه دلخوشم. من به این هدیه دلخوشم.

    Using 'az' (from) instead of 'be' (to/with).

  • او خیلی دلخوش است که برنده شد. او خیلی خوشحال است که برنده شد.

    Using 'delkhosh' for a sudden burst of excitement instead of 'khoshhal'.

  • دلخوش بودن به پول خوب است. راضی بودن از درآمد خوب است.

    Using 'delkhosh' in a purely financial/rational context where 'razi' is better.

  • من دلخوشم به تو. من به تو دلخوشم.

    Incorrect word order in standard Persian (the object usually comes before 'delkhosh').

  • به چه چیزی دلخوش هست؟ به چه چیزی دلخوش است؟

    Mixing up third-person singular endings.

Tips

The 'Be' Rule

Always pair 'delkhosh budan' with the preposition 'be'. It’s the bridge between your heart and the source of its joy.

Resilience

In Persian culture, being 'delkhosh' with little is seen as a sign of spiritual strength and wisdom.

Softness

When expressing sincerity, use a soft tone. A sharp tone can make 'delkhosh' sound sarcastic or mocking.

Compound Power

Learn other 'del' compounds like 'del-sard' (discouraged) and 'del-garm' (encouraged) to see how the heart functions in Persian.

Poetic Flair

Use 'delkhosh budan' in your writing to add a more emotional and authentic 'Persian' feel compared to the basic 'khoshhal'.

Song Lyrics

Pay attention to this word in Persian ballads; it’s almost always a key emotional pivot in the song.

Heart-Happy

Remember the literal translation: 'Heart-happy to'. This will help you remember both the meaning and the preposition.

Small Things

This verb is perfect for talking about 'mindfulness'—being happy with the here and now, like a good cup of tea.

Vs. Razi

Use 'razi' for contracts and 'delkhosh' for people and feelings. 'Razi' is for the head, 'delkhosh' is for the heart.

Comforting Others

Telling someone 'Be in delkhosh bash' can be a way to help them find a silver lining in a dark situation.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Del' as 'Delicious' and 'Khosh' as 'Gosh'. When your heart feels delicious, 'Gosh!', you are 'delkhosh budan'!

Visual Association

Imagine a small glowing light inside a heart shape, representing the specific spark of joy this word describes.

Word Web

Heart Contentment Hope Resilience Small Joys Satisfaction Optimism Peace

Challenge

Try to list three 'delkhoshi' (small joys) you have today using the sentence 'Man be ... delkhosham'.

Word Origin

A compound of the Persian words 'del' (heart) and 'khosh' (good/happy). 'Del' comes from Middle Persian 'dil', and 'khosh' from Middle Persian 'hush'.

Original meaning: To have a good or pleasant heart.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian.

Cultural Context

Be careful using it sarcastically, as it can sound dismissive of someone's genuine hope.

Similar to 'counting your blessings' or 'finding joy in the little things,' but more frequently used as a single verb.

Poem by Sohrab Sepehri: 'Delkhoshi-ha kam nist...' (Small joys are not few...) Song by Hayedeh or Googoosh often featuring themes of 'delkhoshi'. Classical poetry where 'del-e khosh' is the ultimate prize for the lover.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Family and Relationships

  • به حضور بچه‌ها دلخوشم
  • دلخوشی‌ام خانواده است
  • به عشق تو دلخوشم
  • به دیدارت دلخوش بودم

Work and Career

  • به این شغل دلخوش نیستم
  • به پیشرفت کار دلخوش باش
  • به حقوق سر ماه دلخوشم
  • دلخوشی‌اش موفقیت تیم بود

Hope and Future

  • به آینده دلخوش باشیم
  • به وعده‌های دروغین دلخوش نکن
  • به تغییر اوضاع دلخوش بود
  • به امید فردا دلخوشیم

Simple Living

  • به یک فنجان قهوه دلخوشم
  • به طبیعت دلخوش بودن
  • به همین زندگی ساده دلخوشیم
  • دلخوشی‌های کوچک زندگی

Philosophy and Religion

  • به لطف خدا دلخوش بودن
  • به دنیای فانی دلخوش نباش
  • به رضای او دلخوشم
  • دلخوشی واقعی در درون است

Conversation Starters

"در زندگی به چه چیزی بیشتر از همه دلخوش هستی؟ (What are you most content with in life?)"

"آیا به آینده‌ی شغلی‌ات دلخوش هستی؟ (Are you optimistic about your career future?)"

"چطور می‌توان در سختی‌ها دلخوش ماند؟ (How can one stay content during hardships?)"

"به نظر تو، آیا دلخوش بودن به چیزهای کوچک کافی است؟ (In your opinion, is being content with small things enough?)"

"آخرین باری که واقعاً به چیزی دلخوش بودی کی بود؟ (When was the last time you were truly content with something?)"

Journal Prompts

امروز به چه دلخوشی‌های کوچکی در زندگی‌ات توجه کردی؟ (What small joys did you notice in your life today?)

تفاوت بین 'خوشحال بودن' و 'دلخوش بودن' را از نظر خودت بنویس. (Write about the difference between being 'happy' and 'content' in your view.)

آیا تا به حال به چیزی دلخوش بوده‌ای که بعداً فهمیدی اشتباه بوده؟ (Have you ever been content with something that you later realized was a mistake?)

چگونه یک نفر می‌تواند دل دیگران را با کارهای ساده خوش کند؟ (How can someone make others' hearts happy with simple actions?)

نقش 'دلخوشی' در سلامت روان چیست؟ (What is the role of 'contentment' in mental health?)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, 'delkhosh budan' is strictly emotional. For health, you use 'salem budan' (being healthy) or 'hal-e khub dashtan' (feeling well).

Mostly yes, but it can be used sarcastically to mean 'naive' or 'relying on a false hope,' especially in phrases like 'alaki delkhosh budan'.

'Khoshhal' is like 'happy' in English—a general feeling. 'Delkhosh' is like 'content with' or 'heart-warmed by' something specific.

It is not recommended. While 'az' (from) is used with 'khoshhal,' 'delkhosh budan' almost always requires 'be' (to/with).

You use the causative form: 'del-e kasi ra khosh kardan'. For example: 'Del-e madaram ra khosh kardam' (I made my mother happy).

Yes, it is very common in both formal literature and informal speech, though the tone changes from poetic to practical.

It means 'joy,' 'contentment,' or 'something that makes you happy.' People often talk about 'delkhoshi-haye zendegi' (the joys of life).

Yes, you can be 'delkhosh' to a book, a house, or a memory.

It is a compound adjective/verb, usually written as one word 'دلخوش' or with a half-space 'دل‌خوش'.

You can say 'Delkhosh nabash' or 'Delkhosh nakon' (Don't make yourself happy/hopeful).

Test Yourself 76 questions

/ 76 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!