At the A1 level, you only need to know that 'fāktor' means 'invoice' or 'bill'. You might hear a shopkeeper say 'Fāktor?' which means 'Do you want a receipt?'. You don't need to worry about complex grammar yet. Just remember that if you buy something expensive, like a phone, you should ask for a 'fāktor'. You can say 'Fāktor, lotfan' (Invoice, please). This is a very useful word for basic shopping. Think of it as the paper that shows what you bought and how much you paid. It is a 'loanword' from French, so it sounds a bit like the English word 'factor' or the French 'facture'. In simple Persian sentences, we use the verb 'kardan' (to do) with it. So, 'fāktor kardan' means 'to make an invoice'. If you are the customer, you don't 'fāktor kardan', the shopkeeper does it for you. You just need to recognize the word when you are in a shop and understand that it relates to your purchase documentation. It is one of the first 'business' words you will learn because it is used every day in Iranian shops.
At the A2 level, you can start using 'fāktor kardan' in simple sentences. You should understand that it is a compound verb. This means 'fāktor' is the noun and 'kardan' is the helping verb. When you want to say 'I invoiced', you say 'Fāktor kardam'. If you want to ask someone to do it, you say 'Lotfan fāktor konid'. You will use this word mostly in shops or when talking about simple services like a taxi or a small repair. For example, if you go to a repair shop, you can ask: 'Mishavad barāye man fāktor konid?' (Can you invoice this for me?). You should also know the difference between 'fāktor' (the paper) and 'fāktor kardan' (the action). At this level, you might also see this word on websites when you buy things online. It usually appears after you finish your shopping. You should also learn the preposition 'barāye' (for) to say who the invoice is for. 'Barāye sherkat fāktor konid' means 'Invoice it for the company'. This is a very practical verb for daily life in Iran.
At the B1 level, you should be comfortable using 'fāktor kardan' in various tenses, including the past, present, and future. You should also be able to use it with modal verbs like 'must' (bāyad) or 'want' (mikhāham). For example: 'Bāyad tamām-e kharidhā rā fāktor konim' (We must invoice all the purchases). You should also understand the social context: in Iran, a 'fāktor' is more than just a receipt; it is a legal document for warranties. You might start using it in a work context, such as if you have a part-time job or are dealing with a landlord. You should also be aware of the word 'pish-fāktor' (proforma invoice/quote). A common B1 sentence would be: 'Ghabl az kharid, lotfan pish-fāktor konid' (Before the purchase, please provide a quote/proforma invoice). You should also notice that 'fāktor kardan' is transitive, meaning it usually has an object (the thing being invoiced). You will hear this word in more professional settings now, and you should be able to conjugate it correctly in the negative form too: 'Hanooz fāktor nakarde-am' (I haven't invoiced yet).
At the B2 level, you are expected to use 'fāktor kardan' with precision in professional and commercial contexts. You should understand the nuance between 'fāktor kardan' and more formal terms like 'surat-hesāb sāder kardan'. You should be able to discuss tax implications, such as 'fāktor-e rasmi' (official invoice with tax) versus 'fāktor-e gheyre-rasmi' (unofficial invoice). You can use the verb in complex sentences with relative clauses, like: 'Kālāhāyi rā ke diruz ferestādim, emruz fāktor kardim' (The goods we sent yesterday, we invoiced today). You should also be familiar with common business collocations, such as 'fāktor-e sūri' (fake invoice) and 'fāktor-e majmū'i' (summary invoice). At this level, you should also be able to handle disputes involving invoices, using the verb to clarify what was documented and what wasn't. For example: 'Mablagh-e māliāt dar in fāktor eshtebāh fāktor shode ast' (The tax amount has been invoiced incorrectly in this invoice). You should also understand the passive form 'fāktor shodan' and use it in reports or formal emails to describe the status of a transaction.
At the C1 level, you should have a deep understanding of the legal and accounting frameworks surrounding 'fāktor kardan' in Iran. You should be able to use it in discussions about corporate finance, auditing, and commercial law. You will understand how 'fāktor kardan' interacts with the 'Sāmāne-ye Moadiān' (Taxpayer System) in Iran, which is a highly technical topic. You should be able to use the verb metaphorically or in highly specialized contexts, such as 'fāktor kardan-e hazinehā-ye penhān' (accounting for hidden costs). Your use of the verb should be indistinguishable from a native professional. You will also be aware of the historical transition from 'bijak' and 'surat-hesāb' to the modern 'fāktor'. You can write formal business proposals where 'fāktor kardan' is used to describe the billing cycle and payment terms. You should also be able to critique the invoicing practices of a company using advanced vocabulary. For example, you might discuss the 'adam-e dighat dar fāktor kardan-e khadamāt' (lack of precision in invoicing services). At this level, the verb is just one tool in a large arsenal of commercial Persian vocabulary.
At the C2 level, you possess a masterly command of 'fāktor kardan' and its role within the entire Persian linguistic and economic system. You can engage in high-level debates about fiscal policy, tax evasion, and the digitalization of the Iranian economy, where the act of 'fāktor kardan' is a central theme. You understand the subtle connotations of the word in different industries—from the oil and gas sector to the tech industry. You can interpret legal documents where 'fāktor kardan' is defined and regulated. You are also familiar with the most obscure synonyms and the historical etymology of the term. You can use the verb in creative writing or high-level journalism to describe economic trends. For instance, you might write about how 'fāktor kardan-e nasanjide-ye vāme-hā' (the ill-advised invoicing/accounting of loans) led to a financial crisis. Your understanding is not just linguistic but also deeply cultural and systemic, allowing you to navigate the most complex and sensitive business environments in the Persian-speaking world with absolute confidence.

فاکتور کردن in 30 Seconds

  • A compound verb meaning 'to invoice' or 'to bill' for goods or services provided in a commercial transaction.
  • Essential for Iranian business and retail, acting as the formal request for payment and proof of purchase.
  • Derived from the French word 'facture' combined with the Persian verb 'kardan', commonly used in both formal and informal contexts.
  • Requires careful use of prepositions like 'barāye' (for) and 'be nāme' (in the name of) to specify the recipient.

The Persian verb فاکتور کردن (fāktor kardan) is a compound verb that combines the French loanword 'facture' (invoice) with the Persian auxiliary verb 'kardan' (to do/make). In the modern Iranian business landscape, this term is ubiquitous, serving as the standard way to describe the formal process of documenting a sale or service for the purpose of requesting payment. While the traditional Persian term 'surat-hesāb' (صورت‌حساب) still exists and is used in formal documents, 'fāktor kardan' has become the preferred choice in both colloquial and professional settings due to its brevity and clarity. When you use this verb, you are referring to the specific administrative action of generating an invoice, whether it is a handwritten slip in a traditional bazaar or a sophisticated digital document in a tech startup. It implies the transition from a verbal agreement or a completed service to a formal financial obligation. For English speakers, it is exactly equivalent to 'to invoice' or 'to bill'. However, the cultural weight of the 'fāktor' in Iran is significant; it is the primary proof of purchase and the essential document for any potential returns or warranty claims. In the context of the Iranian tax system, 'fāktor kardan' often carries the connotation of 'fāktor-e rasmi' (official invoice), which includes the Value Added Tax (VAT) details and the economic code of the seller, which is crucial for corporate accounting and tax deductions.

Business Context
In professional environments, this verb is used to initiate the payment cycle. For example, a freelancer might say, 'I will invoice you tomorrow,' which translates to 'Fardā barāye shomā fāktor mikonam.'

لطفاً این اقلام را برای شرکت ما فاکتور کنید تا بتوانیم پرداخت را انجام دهیم.

Translation: Please invoice these items for our company so we can process the payment.

The usage of 'fāktor kardan' also extends to informal retail. When you buy a laptop or a piece of furniture in Iran, the salesperson will ask, 'Be nāme ki fāktor konam?' (In whose name should I make the invoice?). This question is vital because it determines who the legal owner of the item is according to the documentation. Furthermore, in the digital age, 'fāktor kardan' is used within e-commerce platforms. When a system 'fāktors' an order, it means the order has been confirmed and the financial record has been generated. The verb is versatile; it can be used in the past tense (fāktor kardam - I invoiced), present continuous (dāram fāktor mikonam - I am invoicing), or future (fāktor khāham kard - I will invoice). It is important to note that 'fāktor kardan' is different from 'pardākht kardan' (to pay). The former is the act of the seller, while the latter is the act of the buyer. However, in some idiomatic contexts, 'fāktor kardan' can also mean to list things out or to account for something, though this is less common than its primary financial meaning.

Grammatical Structure
As a compound verb, the stress usually falls on the last syllable of the noun part (fāk-TOR) when used in the infinitive, but in conjugated forms, the stress patterns follow standard Persian verbal rules.

فروشنده هنوز هزینه‌های حمل و نقل را فاکتور نکرده است.

Translation: The seller has not yet invoiced the shipping costs.
Social Nuance
Using this verb correctly shows a high level of proficiency in 'Bazaari' or business Persian. It moves beyond basic 'buying and selling' vocabulary into the realm of professional administration.

آیا می‌توانید این خدمات را به صورت جداگانه فاکتور کنید؟

Translation: Can you invoice these services separately?

In summary, 'fāktor kardan' is an essential verb for anyone looking to navigate the commercial world in Iran. Whether you are a student buying books, a tourist buying a carpet, or a professional dealing with corporate clients, knowing how to request or describe the invoicing process is fundamental. It bridges the gap between a simple exchange and a formal transaction, providing the legal and financial clarity required in modern society.

Using فاکتور کردن correctly in sentences requires an understanding of Persian compound verb conjugation and sentence structure. Since it is a transitive verb, it typically takes a direct object (the items or services being invoiced) often followed by the postposition 'rā' (را). For example, 'I invoiced the goods' becomes 'Man kālāhā rā fāktor kardam.' However, in many contexts, the 'rā' is omitted in spoken Persian. Another common structure involves specifying for whom the invoice is being made, using the preposition 'barāye' (for). For instance, 'Invoice this for me' is 'In rā barāye man fāktor kon.' This section will explore the various ways this verb manifests in daily and professional speech, covering different tenses and moods to provide a comprehensive guide for the B2 learner.

Direct Object Usage
The most common use involves placing the items before the verb. 'Kharidhā rā fāktor kardid?' (Did you invoice the purchases?). This clarifies exactly what is being documented.

ما باید تمام هزینه‌های جانبی را در انتهای ماه فاکتور کنیم.

Translation: We must invoice all incidental costs at the end of the month.

In the passive voice, which is less common but used in formal reports, the structure changes to 'fāktor shodan' (to be invoiced). For example, 'The invoice was issued' could be 'Fāktor sāder shod' or more simply 'Kālāhā fāktor shodand' (The goods were invoiced). However, 'fāktor kardan' remains the active, preferred way to describe the process. When dealing with complex transactions, you might need to use the causative or modal verbs. 'I want you to invoice this' becomes 'Mikhāham in rā fāktor konid.' Notice how 'fāktor' remains stable while 'kardan' changes to the subjunctive 'konid'. This stability of the noun part is a hallmark of Persian compound verbs, making them relatively easy to learn once you master the auxiliary 'kardan'.

Temporal Nuances
Using the present continuous ('dāram fāktor mikonam') suggests the action is happening right now, perhaps while the customer is waiting. The future ('fāktor khāham kard') is more formal and used in official correspondence.

او قول داد که تا پایان امروز، تمام سفارش‌های معوقه را فاکتور کند.

Translation: He promised to invoice all outstanding orders by the end of today.

Furthermore, 'fāktor kardan' can be used with adverbs to specify the manner of invoicing. 'Be surat-e rasmi fāktor kardan' (to invoice officially) or 'Ghalat fāktor kardan' (to invoice incorrectly). These additions provide the precision necessary for B2 level communication. For instance, if there is a mistake in your bill, you might say, 'Shomā mablagh rā eshtebāh fāktor kardid' (You invoiced the amount incorrectly). This directness is common in Iranian commercial interactions and is considered professional rather than rude, provided the tone is polite (using 'shomā' and formal verb endings).

Common Prepositions
'Barāye' (for) is the most frequent. 'Be nāme' (in the name of) is used when specifying the entity on the invoice. 'Ba' (with) might be used if invoicing with a specific discount: 'Bā takhfif fāktor kardan'.

سیستم به طور خودکار پس از تایید نهایی، اقلام را فاکتور می‌کند.

Translation: The system automatically invoices the items after final confirmation.

By practicing these patterns, learners can move from simple noun-verb pairs to complex, nuanced sentences that reflect real-world Persian business usage. The key is to remember that 'fāktor' is the object of the action 'kardan', and all other sentence elements revolve around this core relationship.

You will encounter فاکتور کردن in a wide variety of settings in Iran, ranging from the traditional to the ultra-modern. The most common place is the retail sector. In any store that sells electronics, appliances, or bulk goods, the 'fāktor' is the centerpiece of the transaction. You will hear the cashier ask, 'Fāktor konam?' or 'Fāktor mikhāid?' (Do you want an invoice?). In these settings, the 'fāktor' acts as your receipt and your guarantee. Without it, you have no recourse if the product is faulty. In the world of the Grand Bazaar in Tehran, 'fāktor kardan' is a ritual. Merchants will meticulously write down each item on a carbon-copy pad, often using a calculator to sum up the totals before 'fāktor kardan' the final amount for the porter or the customer.

Corporate Offices
In offices, you'll hear this during accounting meetings. 'In hazinehā hanuz fāktor nashode-and' (These expenses haven't been invoiced yet) is a common complaint among accountants.

حسابدار گفت که باید تمام پیش‌فاکتورها را تا فردا فاکتور کنیم.

Translation: The accountant said we must invoice all proforma invoices by tomorrow.

Another frequent context is the service industry. Plumbers, electricians, and mechanics will 'fāktor' their labor and parts. When a mechanic finishes fixing your car, they will often present a 'fāktor' detailing the oil filter, the brake pads, and the 'ojrat' (labor fee). Here, 'fāktor kardan' is a sign of transparency and professionalism. In the digital realm, Iranian startups and online shops like Digikala use this terminology in their user interfaces. When you reach the final stage of a purchase, the button or the status update might say 'Sāder-e fāktor' (Issuing invoice) or 'Fāktor shod' (Invoiced). This shows how a word with French roots has been fully integrated into the Persian digital lexicon.

B2B Transactions
In business-to-business dealings, 'fāktor kardan' is often followed by a discussion about 'maliāt' (tax). Companies need formal invoices to manage their VAT returns.

شرکت طرف قرارداد تقاضا کرد که مبالغ را به صورت ماهیانه فاکتور کنیم.

Translation: The contracting company requested that we invoice the amounts on a monthly basis.

You might also hear this verb in legal contexts. If a dispute arises over a payment, the first question a lawyer or a judge might ask is, 'Āyā fāktor kardid?' (Did you invoice it?). The presence or absence of a 'fāktor' can determine the outcome of a commercial legal case. Furthermore, in the news or financial reports, you'll hear about 'fāktor-hā-ye sūri' (fake invoices), which refers to the illegal practice of invoicing for goods or services that were never delivered to evade taxes or launder money. This highlights the serious, legalistic side of the verb.

Everyday Interactions
Even at a local stationery shop or a small grocery store, if you buy items in bulk for an event, the shopkeeper will 'fāktor' them for you to keep track of the spending.

ببخشید، می‌توانید این چند قلم را برای من فاکتور کنید؟

Translation: Excuse me, could you invoice these few items for me?

In conclusion, 'fāktor kardan' is not just a vocabulary word; it is a gateway to understanding Iranian commerce. From the bustling alleys of the bazaar to the sleek offices of North Tehran, it is the verb that seals the deal and formalizes the economic relationship between parties.

While فاکتور کردن is a relatively straightforward compound verb, learners often make several common mistakes. The first and most frequent error involves the confusion between 'fāktor kardan' (to invoice) and 'fāktor gereftan' (to get an invoice). In English, we might say 'I need to invoice this,' meaning I am the seller. But if a learner says 'Man fāktor mikonam' when they are actually the customer wanting a receipt, it causes significant confusion. The customer *receives* the invoice (fāktor migirad), while the shopkeeper *makes* the invoice (fāktor mikonad). Always remember: the person doing the 'kardan' is the one providing the service or product.

Subject-Object Confusion
Mistake: 'Man az maghāze dāram fāktor mikonam.' (I am invoicing from the shop - implies you are the seller). Correct: 'Man az maghāze fāktor migiram.' (I am getting an invoice from the shop).

اشتباه: مشتری برای ما فاکتور کرد. (The customer invoiced us - usually impossible).

Correct: ما برای مشتری فاکتور کردیم. (We invoiced the customer).

Another mistake relates to the prepositional usage. Learners often use 'be' (to) instead of 'barāye' (for) or 'be nāme' (in the name of). While 'Be man fāktor kon' might be understood, 'Barāye man fāktor kon' is the standard and more natural way to express 'Invoice it for me.' Additionally, some learners forget that 'fāktor' is a noun and try to conjugate it directly like a simple verb (e.g., 'fāktoridam'), which is non-existent in Persian. Always keep 'fāktor' separate and conjugate 'kardan'.

Overusing the Passive
Mistake: Using 'fāktor shodan' when an active subject is present. Persian speakers prefer 'Fāktor kardand' (They invoiced) over 'Fāktor shod' (It was invoiced) if the agent is known.

اشتباه: این کالاها باید فاکتور کنند. (These goods must invoice - nonsensical).

Correct: این کالاها باید فاکتور شوند. (These goods must be invoiced).

A subtle mistake is the confusion between 'fāktor kardan' and 'hesāb kardan'. 'Hesāb kardan' means to calculate the total or to pay the bill (e.g., in a restaurant). You don't usually 'fāktor kardan' in a restaurant; you 'hesāb' the bill. 'Fāktor kardan' is specifically for generating a written or digital document. If you ask a waiter to 'fāktor kardan' your kebab, they might look for a formal invoice pad, which is unusual for a simple meal. Use 'hesāb kardan' for the act of paying/settling, and 'fāktor kardan' for the act of documenting.

Contextual Misuse
Mistake: Using 'fāktor kardan' for simple verbal requests of money. It must involve the creation of an invoice document.

اشتباه: من پول را فاکتور کردم. (I invoiced the money - you invoice items/services, not the money itself).

Correct: من خدمات را فاکتور کردم. (I invoiced the services).

Finally, watch out for the spelling and pronunciation of 'fāktor'. Some learners might try to use the English pronunciation 'factor', but in Persian, the 'o' is a long 'o' (like in 'door') and the 'a' is a long 'ā' (like in 'father'). Incorrect pronunciation can sometimes lead to being misunderstood as saying 'factor' in a mathematical or scientific sense, although even then, the context of 'kardan' usually clarifies that you mean invoicing.

While فاکتور کردن is the most common term, several other words and phrases can be used depending on the level of formality and the specific context. Understanding these alternatives will help you sound more like a native speaker and allow you to navigate different social strata in Iran. The most formal alternative is صورت‌حساب صادر کردن (surat-hesāb sāder kardan). This is the language of banks, large corporations, and legal contracts. While 'fāktor kardan' is perfectly acceptable in a business meeting, 'surat-hesāb sāder kardan' adds a layer of official gravitas.

Formal Alternative
صورت‌حساب صادر کردن (surat-hesāb sāder kardan): Used in official letters and bank statements. Translation: To issue a statement of account/invoice.

بانک برای هر تراکنش یک صورت‌حساب صادر می‌کند.

Translation: The bank issues a statement for every transaction.

Another related term is پیش‌فاکتور کردن (pish-fāktor kardan), which means to provide a proforma invoice or a quote. This is used *before* the actual sale happens. If a client asks for a price estimate that they can show to their boss, they are asking for a 'pish-fāktor'. Once the price is agreed upon and the service is rendered, the 'pish-fāktor' is converted into a 'fāktor'. For learners, distinguishing between these two is vital for effective business communication. In more casual or 'Bazaari' contexts, you might hear لیست کردن (list kardan). While it literally means 'to list', in a shop, it can mean writing down the items and their prices on a piece of paper, which is a precursor to invoicing.

Comparison: Fāktor vs. Hesāb
Hesāb kardan is about the financial settlement (paying). Fāktor kardan is about the administrative documentation (invoicing).

اول باید اقلام را فاکتور کنیم و بعد مشتری هزینه را حساب می‌کند.

Translation: First we must invoice the items, and then the customer pays the bill.

Then there is ثبت کردن (sabt kardan), which means 'to register' or 'to record'. In an accounting software context, you might 'sabt' an invoice. This refers to the act of entering the data into the system. While 'fāktor kardan' implies the creation of the document, 'sabt kardan' focuses on the record-keeping aspect. Lastly, بیجک کردن (bijak kardan) is a very specific, traditional Bazaari term referring to a delivery note or a simplified invoice used between wholesalers and retailers. You won't hear this in a modern mall, but in the old markets of Tehran or Isfahan, it is still in use.

Traditional vs. Modern
Bijak: Traditional delivery note. Fāktor: Standard modern invoice. Surat-hesāb: Formal financial statement.

مدیر از من خواست که تمام فروش‌های امروز را در سیستم ثبت کنم.

Translation: The manager asked me to register all today's sales in the system.

By mastering these synonyms and related terms, you can tailor your speech to the environment you are in, whether you are negotiating a multi-million toman contract or just buying a few kilograms of saffron in the bazaar.

How Formal Is It?

Formal

"خواهشمند است نسبت به فاکتور کردن هزینه‌های مربوطه اقدام فرمایید."

Neutral

"لطفاً این اقلام را برای شرکت ما فاکتور کنید."

Informal

"داداش، اینو برام فاکتور کن برم."

Child friendly

"آقای فروشنده داره برامون یک کاغذ خوشگل فاکتور می‌کنه."

Slang

"بیخیال، از این سوتی فاکتور بگیر!"

Fun Fact

Despite being a French loanword, 'fāktor' is now more commonly used in Iranian business than the native Arabic-Persian term 'surat-hesāb'. It is a classic example of how Persian adopts foreign nouns and turns them into verbs using 'kardan'.

Pronunciation Guide

UK /fɒk.tɔːr kær.dæn/
US /fɑːk.toʊr kær.dæn/
In 'fāktor', the stress is on the second syllable (TOR). In 'kardan', the stress is on the first syllable (KAR) in the infinitive.
Rhymes With
تراکتور (traktor) دکتر (doktor) موتور (motor) سانسور (sānsur - partial) منشور (manshur - partial) دستور (dastur - partial) مامور (mā'mur - partial) مقدور (maghdur - partial)
Common Errors
  • Pronouncing 'fāktor' like the English 'factor' (with a short 'a').
  • Putting the stress on the first syllable of 'fāktor'.
  • Merging the two words into one sound without a slight pause.
  • Pronouncing the 'r' too softly; in Persian, the 'r' should be slightly tapped.
  • Mispronouncing the 'o' as a 'u' sound.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize because of the French root, but compound verb rules apply.

Writing 4/5

Requires knowledge of 'kardan' conjugation and object placement.

Speaking 3/5

Very common, essential for practical life, sounds natural quickly.

Listening 3/5

Clear pronunciation, usually stands out in a sentence.

What to Learn Next

Prerequisites

کردن (kardan) خریدن (kharidan) پول (pul) قیمت (ghimat) فروشنده (forushande)

Learn Next

واریز کردن (vāriz kardan) - To deposit/transfer تسویه حساب (tasviye hesāb) - Settling the account مالیات (maliāt) - Tax تخفیف (takhfif) - Discount چک کشیدن (chek keshidan) - To write a check

Advanced

تهاتر (tahātor) - Barter اعتبار (e'tebār) - Credit ترازنامه (tarāznāme) - Balance sheet ارزش افزوده (arzesh-e afzude) - VAT

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

فاکتور + کردن. Only 'کردن' changes: فاکتور می‌کنم، فاکتور کردی، فاکتور کرد.

Direct Object Marker (rā)

کالا را فاکتور کردم. (I invoiced the goods.)

Subjunctive with Modal Verbs

باید فاکتور کنم. (I must invoice.)

Passive Construction

فاکتور شد. (It was invoiced.)

Negative Formation

فاکتور نکردم. (I didn't invoice.) - The 'na' goes before 'kardan'.

Examples by Level

1

لطفاً برای من فاکتور کنید.

Please invoice (it) for me.

Simple imperative form of the compound verb.

2

آیا فاکتور کردید؟

Did you invoice?

Past tense, second person plural (formal).

3

من فاکتور می‌خواهم.

I want an invoice.

Using the noun 'fāktor' with the verb 'want'.

4

او فاکتور می‌کند.

He/she is invoicing.

Present simple tense.

5

این فاکتورِ من است.

This is my invoice.

Possessive construction with the noun.

6

فاکتور کجاست؟

Where is the invoice?

Simple question with 'where'.

7

یک فاکتور بدهید.

Give (me) an invoice.

Imperative of 'to give' with the noun.

8

فاکتور نکنید.

Do not invoice.

Negative imperative.

1

می‌توانید این لباس را فاکتور کنید؟

Can you invoice this dress?

Using 'can' (tavānestan) with the subjunctive.

2

او فردا همه چیز را فاکتور می‌کند.

He will invoice everything tomorrow.

Future intent expressed in the present tense.

3

ما دیروز خریدها را فاکتور کردیم.

We invoiced the purchases yesterday.

Past tense with a direct object.

4

لطفاً به نام شرکت فاکتور کنید.

Please invoice in the name of the company.

Using the phrase 'be nāme' (in the name of).

5

چرا هنوز فاکتور نکردید؟

Why haven't you invoiced yet?

Negative past tense with 'why'.

6

من باید این را فاکتور کنم.

I must invoice this.

Using 'must' (bāyad) with the subjunctive.

7

او دارد فاکتور می‌کند، لطفاً صبر کنید.

He is invoicing (right now), please wait.

Present continuous tense.

8

آیا این قیمت را فاکتور کردید؟

Did you invoice this price?

Direct object 'ghimat' (price).

1

اگر امروز فاکتور کنید، فردا پول را واریز می‌کنیم.

If you invoice today, we will transfer the money tomorrow.

Conditional sentence (Type 1).

2

قبل از اینکه بروید، لطفاً خدمات را فاکتور کنید.

Before you go, please invoice the services.

Subjunctive after 'ghabl az inke'.

3

او همیشه با دقت فاکتور می‌کند تا اشتباهی نشود.

He always invoices carefully so there are no mistakes.

Adverbial usage 'bā deghat' (with care).

4

ما نمی‌توانیم بدون فاکتور کردن، کالاها را خارج کنیم.

We cannot move the goods out without invoicing.

Gerund-like usage with 'bedune' (without).

5

آیا می‌توانید هزینه‌ی حمل را هم فاکتور کنید؟

Can you also invoice the shipping cost?

Adding 'ham' (also) to the object.

6

آن‌ها ترجیح می‌دهند همه چیز را یکجا فاکتور کنند.

They prefer to invoice everything all at once.

Using 'prefer' (tarjih dādan) with the subjunctive.

7

فروشنده فراموش کرد که مالیات را فاکتور کند.

The seller forgot to invoice the tax.

Using 'forgot' (farāmush kardan) with the subjunctive.

8

باید بپرسم که چه کسی این را فاکتور کرده است.

I must ask who has invoiced this.

Present perfect tense in a subordinate clause.

1

شرکت تقاضا کرده است که تمام هزینه‌ها به صورت رسمی فاکتور شوند.

The company has requested that all expenses be invoiced officially.

Passive subjunctive 'fāktor shavand'.

2

ما باید پیش از پایان سال مالی، تمامی پروژه‌های ناتمام را فاکتور کنیم.

We must invoice all unfinished projects before the end of the fiscal year.

Complex time expression 'pish az pāyān-e sāl-e māli'.

3

آیا سیستم می‌تواند به طور خودکار برای مشتریان دائمی فاکتور کند؟

Can the system automatically invoice for permanent customers?

Adverbial 'be tor-e khodkār' (automatically).

4

متأسفانه مبلغ را اشتباه فاکتور کرده‌اید و باید اصلاح شود.

Unfortunately, you have invoiced the amount incorrectly and it must be corrected.

Present perfect tense with 'va bāyad eslāh shavad'.

5

او مسئول فاکتور کردن تمامی قطعات یدکی در انبار است.

He is responsible for invoicing all spare parts in the warehouse.

Using the infinitive 'fāktor kardan' as a noun phrase.

6

ممکن است این اقلام را در دو فاکتور جداگانه برای من فاکتور کنید؟

Is it possible to invoice these items for me in two separate invoices?

Using 'momken ast' (it is possible) with the subjunctive.

7

حسابدار اصرار دارد که هزینه‌های پذیرایی را جداگانه فاکتور نکنیم.

The accountant insists that we don't invoice catering costs separately.

Negative subjunctive 'fāktor nakonim'.

8

با فاکتور کردن این خدمات، سود شرکت در این ماه افزایش می‌یابد.

By invoicing these services, the company's profit increases this month.

Using 'bā' (with/by) with the infinitive.

1

عدم دقت در فاکتور کردن هزینه‌های بالاسری می‌تواند منجر به ضرر مالی شود.

Lack of precision in invoicing overhead costs can lead to financial loss.

Highly formal noun phrase 'adam-e deghat dar...'.

2

تمامی پیمانکاران موظفند صورت‌وضعیت‌های خود را بر اساس پیشرفت کار فاکتور کنند.

All contractors are obliged to invoice their progress reports based on work progress.

Using 'movazzafand' (are obliged) and specialized terms like 'surat-vaz'iyat'.

3

باید بررسی کنیم که آیا این هزینه‌ها طبق قرارداد فاکتور شده‌اند یا خیر.

We must examine whether these costs have been invoiced according to the contract or not.

Passive present perfect 'fāktor shode-and' with 'yā kheyr'.

4

فرآیند فاکتور کردن در این سازمان به دلیل بوروکراسی زیاد بسیار زمان‌بر است.

The invoicing process in this organization is very time-consuming due to excessive bureaucracy.

Describing a process (farāyand) using the infinitive.

5

او متهم به فاکتور کردن صوری برای فرار مالیاتی شده است.

He has been accused of fake invoicing for tax evasion.

Specific legal term 'fāktor kardan-e sūri'.

6

نرم‌افزار جدید به ما اجازه می‌دهد که بر اساس ارزهای مختلف فاکتور کنیم.

The new software allows us to invoice based on different currencies.

Using 'ejāze dādan' (to allow) with the subjunctive.

7

در صورت عدم فاکتور کردن به موقع، جریمه‌های سنگینی از سوی اداره مالیات وضع خواهد شد.

In case of failure to invoice on time, heavy fines will be imposed by the tax office.

Formal 'dar surat-e...' (in case of) construction.

8

تحلیل‌گران معتقدند که باید تمامی دارایی‌های نامشهود را نیز فاکتور کرد.

Analysts believe that all intangible assets should also be invoiced/accounted for.

Impersonal 'bāyad... kard' construction.

1

پیچیدگی‌های حقوقی فاکتور کردن خدمات فرامرزی نیازمند تخصص بالایی است.

The legal complexities of invoicing cross-border services require high expertise.

Abstract noun phrase as the subject.

2

استراتژی شرکت بر این است که تمامی خدمات مشاوره‌ای را به صورت مرحله‌ای فاکتور کند.

The company's strategy is to invoice all consulting services in stages.

Formal 'estrātezhi-ye sherkat bar in ast ke...'.

3

شفافیت مالی تنها زمانی محقق می‌شود که تمامی تراکنش‌ها به درستی فاکتور شوند.

Financial transparency is only achieved when all transactions are correctly invoiced.

Conditional 'zamāni mohaghghagh mishavad ke...'.

4

او در مقاله خود به بررسی تبعات اقتصادی فاکتور کردن‌های غیرقانونی پرداخته است.

In his article, he has examined the economic consequences of illegal invoicing.

Formal 'be barresi... pardākhte ast'.

5

نظام جدید مالیاتی، فاکتور کردن را به یک فرآیند تماماً دیجیتال و برخط تبدیل کرده است.

The new tax system has turned invoicing into an entirely digital and online process.

Present perfect 'tabdil karde ast'.

6

باید دید که چگونه می‌توان هزینه‌های زیست‌محیطی را در زنجیره تأمین فاکتور کرد.

It remains to be seen how environmental costs can be invoiced/accounted for in the supply chain.

Philosophical/Analytical 'bāyad did ke chegoune...'.

7

تخلف در فاکتور کردن می‌تواند منجر به ابطال پروانه کسب شود.

Violation in invoicing can lead to the revocation of the business license.

Formal 'takhalof' (violation) and 'ebtāl' (revocation).

8

یکپارچه‌سازی سیستم‌های فروش و انبارداری، فرآیند فاکتور کردن را تسهیل نموده است.

The integration of sales and warehousing systems has facilitated the invoicing process.

Formal 'tashil namude ast' (has facilitated).

Common Collocations

فاکتور رسمی کردن
پیش‌فاکتور کردن
اشتباه فاکتور کردن
جداگانه فاکتور کردن
سیستمی فاکتور کردن
دستی فاکتور کردن
مجدد فاکتور کردن
ماهیانه فاکتور کردن
به نام کسی فاکتور کردن
فاکتور صوری کردن

Common Phrases

فاکتور بیار، پول بگیر

— A common business saying meaning 'bring an invoice to get paid'. It emphasizes the need for documentation.

در این شرکت قانون این است: فاکتور بیار، پول بگیر.

فاکتور صادر شد

— The invoice has been issued. Often seen as a notification in apps.

سفارش شما تایید و فاکتور صادر شد.

فاکتور را باطل کن

— Cancel the invoice. Used when a mistake is made.

مشتری پشیمان شد، فاکتور را باطل کن.

فاکتور نهایی

— The final invoice after all adjustments.

این فاکتور نهایی شماست.

بدون فاکتور

— Without an invoice. Often implies an unofficial or untaxed sale.

بدون فاکتور ارزان‌تر حساب می‌کنم.

فاکتور خرید

— Purchase invoice. The document used by the buyer.

فاکتور خرید را گم کردم.

فاکتور فروش

— Sales invoice. The document used by the seller.

فاکتور فروش را امضا کنید.

درخواست فاکتور

— Requesting an invoice.

مشتری درخواست فاکتور رسمی دارد.

تایید فاکتور

— Approving an invoice.

مدیر باید فاکتور را تایید کند.

شماره فاکتور

— Invoice number.

شماره فاکتور شما ۱۲۳ است.

Often Confused With

فاکتور کردن vs فاکتور گرفتن

Means 'to get an invoice' as a buyer, or 'to ignore' in slang. Don't use it if you are the seller.

فاکتور کردن vs حساب کردن

Means 'to calculate' or 'to pay'. Invoicing is a specific document-making step.

فاکتور کردن vs فاکتور (noun)

Can mean 'a factor' in math or science. Context of 'kardan' is key.

Idioms & Expressions

"فاکتور گرفتن (colloquial)"

— To ignore, omit, or leave something out of a discussion or list.

بیا از این موضوع فاکتور بگیریم و بریم سراغ بحث بعدی.

Informal/Slang
"روی فاکتور کشیدن"

— To add an extra amount (often hidden) to the invoice.

فروشنده کمی روی فاکتور کشیده بود.

Colloquial
"فاکتور سازی"

— The act of creating fraudulent invoices.

او در فاکتور سازی تخصص دارد.

Legal/Negative
"بی فاکتور معامله کردن"

— To do business under the table without documentation.

آن‌ها همیشه بی فاکتور معامله می‌کنند تا مالیات ندهند.

Business/Informal
"فاکتور را بالا بردن"

— To inflate the invoice prices.

سعی نکن فاکتور را بیخود بالا ببری.

Colloquial
"یک فاکتورِ تپل کردن"

— To make a very large or profitable invoice.

امروز یک فاکتور تپل برای مشتری آلمانی کردیم.

Slang/Business
"فاکتور کردن و رفتن"

— To finish the job, bill it, and leave immediately.

سریع فاکتور کرد و رفت.

Informal
"پای فاکتور ایستادن"

— To stand by the price or items listed on the invoice.

من پای فاکتوری که کردم می‌ایستم.

Colloquial
"فاکتور را بستن"

— To finalize and close an invoice so no changes can be made.

حسابدار فاکتور را بست.

Professional
"فاکتور نسیه"

— An invoice for a credit sale (to be paid later).

این فاکتور نسیه است و ماه بعد پرداخت می‌شود.

Traditional Business

Easily Confused

فاکتور کردن vs رسید (resid)

Both are papers given after a sale.

A 'resid' is a simple receipt. A 'fāktor' is a detailed invoice with itemization and often legal weight.

رسید دستگاه پوز با فاکتور فرق دارد.

فاکتور کردن vs پیش‌فاکتور (pish-fāktor)

Sounds similar.

A 'pish-fāktor' is a quote/proforma (before sale). A 'fāktor' is the real bill (after sale).

اول پیش‌فاکتور بدهید تا تایید کنیم.

Sentence Patterns

A1

لطفاً فاکتور کنید.

لطفاً فاکتور کنید.

A2

[Object] را فاکتور کنید.

این لپ‌تاپ را فاکتور کنید.

B1

باید [Object] را فاکتور کنیم.

باید هزینه‌ها را فاکتور کنیم.

B2

می‌توانید به نام [Name] فاکتور کنید؟

می‌توانید به نام شرکت فاکتور کنید؟

C1

در صورت عدم [Infinitive], ...

در صورت عدم فاکتور کردن، پرداخت انجام نمی‌شود.

C2

فرآیند فاکتور کردن [Subject] را ...

فرآیند فاکتور کردن خدمات را تسهیل کردیم.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Very high in commercial and retail contexts.

Common Mistakes
  • Saying 'Man fāktor mikonam' when you want to receive an invoice. Lotfan barāye man fāktor konid.

    The person who 'kardan' is the seller. The buyer 'gereftan' (gets) or 'khāstan' (wants).

  • Using 'fāktoridam' as a single verb. Fāktor kardam.

    Persian compound verbs cannot be merged into one word.

  • Confusing 'fāktor' with 'resid'. Use 'fāktor' for detailed bills.

    A 'resid' is just a proof of payment (like a credit card slip).

  • Forgetting the 'na' in negative forms. Fāktor nakardam.

    The negation 'na' must be attached to the auxiliary verb 'kardan'.

  • Using 'be' instead of 'barāye' for the recipient. Barāye man fāktor konid.

    'Barāye' is the standard preposition for 'for' in this context.

Tips

Conjugate Only 'Kardan'

Remember that 'fāktor' never changes. Only 'kardan' changes for person, tense, and mood. This is the rule for all compound verbs.

Ask for 'Rasmi'

If you are working for a company, always ask for a 'fāktor-e rasmi'. A regular 'fāktor' won't be accepted by your accountant.

The 'Ignore' Meaning

If someone says 'Azash fāktor begir' in a non-business talk, they mean 'Forget about it' or 'Don't count it'.

Proforma First

Always ask for a 'pish-fāktor' (proforma) before making a large payment to ensure all costs are clear.

Loanword Advantage

Use your knowledge of French/English to remember 'fāktor'. It's one of the easiest business words for Westerners.

Direct Object Marker

In formal writing, don't forget the 'rā' after the items you are invoicing.

Polite Imperative

Use 'Lotfan fāktor konid' instead of 'fāktor kon' to be polite to shopkeepers.

Check the Date

Always check that the 'tārikh' (date) on the invoice is correct, as it affects the warranty start date.

Trust but Document

Even if you trust the seller, 'fāktor kardan' is standard practice and expected for anything over a small amount.

Transitive Nature

Always think: 'Who is invoicing what for whom?' Subject + Object + 'rā' + 'barāye' + Recipient + Verb.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Factory'. A factory makes products, and then they need to 'fāktor' (invoice) them to get paid. Factory -> Fāktor.

Visual Association

Imagine a shopkeeper in a long robe holding a modern French-made pen, writing on a carbon-copy pad. The pen represents the French root, and the pad is the 'fāktor'.

Word Web

Business Money Paper Sale Tax Receipt Accounting Store

Challenge

Try to go to a local Persian-owned shop and ask: 'Mishavad in rā barāye man fāktor konid?' See if they give you a formal receipt!

Word Origin

The word 'فاکتور' is a loanword from the French 'facture', which means invoice. It entered the Persian language during the late Qajar or early Pahlavi era when French influence on the Iranian educational and administrative systems was at its peak.

Original meaning: Invoice, bill of sale.

Indo-European (French root, Persian auxiliary).

Cultural Context

Be careful when asking for a 'fāktor' in very small, informal shops; they might not have a pad and might find it slightly annoying for a very small purchase.

In English-speaking countries, 'invoicing' is almost exclusively a B2B or freelance term. In Iran, 'fāktor kardan' is used even in retail stores where an English speaker would expect a 'receipt'.

Commonly mentioned in Iranian business news regarding 'Tax evasion and fake invoicing'. Used in TV series depicting Bazaar life (e.g., 'Pedar Salar'). Featured in accounting software manuals like 'Holoo' or 'Sepidar'.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Buying Electronics

  • فاکتور با گارانتی (Invoice with warranty)
  • شماره سریال را فاکتور کنید (Invoice the serial number)
  • مهر فاکتور (Invoice stamp)
  • فاکتور معتبر (Valid invoice)

Freelancing

  • فاکتور حق‌الزحمه (Fee invoice)
  • ساعتی فاکتور کردن (To invoice hourly)
  • ارسال فاکتور (Sending the invoice)
  • تایید فاکتور توسط کارفرما (Invoice approval by employer)

Repair Services

  • فاکتور قطعات (Parts invoice)
  • اجرت را فاکتور کنید (Invoice the labor cost)
  • فاکتور تفکیکی (Itemized invoice)
  • پیش‌فاکتور تعمیر (Repair quote)

Corporate Accounting

  • فاکتور رسمی مالیاتی (Official tax invoice)
  • ثبت در دفتر روزنامه (Recording in the journal)
  • سررسید فاکتور (Invoice due date)
  • بایگانی فاکتورها (Archiving invoices)

Bazaar Wholesale

  • فاکتور عمده (Bulk invoice)
  • قیمت همکار فاکتور کردن (To invoice at partner price)
  • فاکتور نسیه (Credit invoice)
  • تسویه فاکتور (Settling the invoice)

Conversation Starters

"ببخشید، شما برای خدمات مشاوره هم فاکتور می‌کنید؟ (Excuse me, do you also invoice for consulting services?)"

"می‌توانید این مبلغ را به نام شرکت من فاکتور کنید؟ (Can you invoice this amount in my company's name?)"

"آیا فاکتور کردن این کالاها شامل مالیات بر ارزش افزوده می‌شود؟ (Does invoicing these goods include VAT?)"

"چرا هزینه حمل و نقل را در فاکتور نهایی فاکتور نکردید؟ (Why didn't you invoice the shipping cost in the final invoice?)"

"چقدر زمان می‌برد تا سیستم سفارش من را فاکتور کند؟ (How long does it take for the system to invoice my order?)"

Journal Prompts

امروز در مورد اهمیت فاکتور کردن در کسب و کارهای کوچک بنویسید. (Write today about the importance of invoicing in small businesses.)

تجربه خود را از گرفتن فاکتور در بازار تهران توصیف کنید. (Describe your experience of getting an invoice in the Tehran Bazaar.)

چرا برخی فروشندگان از فاکتور کردن رسمی خودداری می‌کنند؟ (Why do some sellers avoid official invoicing?)

اگر یک فاکتور اشتباه دریافت کنید، چگونه با فروشنده صحبت می‌کنید؟ (If you receive a wrong invoice, how do you talk to the seller?)

تفاوت بین فاکتور کردن دستی و سیستمی را توضیح دهید. (Explain the difference between manual and system invoicing.)

Frequently Asked Questions

10 questions

It's rare. Usually, you say 'Hesāb konid' or ask for 'Surat-hesāb'. 'Fāktor' implies a more formal commercial sale of goods.

It is an official invoice that follows government tax standards, including the seller's economic code and VAT. Companies require this for their accounting.

Not always. In informal shops, they might 'fāktor kardan' on a simple piece of paper without adding tax. This is called 'fāktor-e gheyre-rasmi'.

You use the verb 'abtāl kardan' (ابطال کردن). For example: 'Fāktor rā abtāl kardam'.

Yes, 'fāktor' can mean 'factor' (like a contributing factor). However, the verb 'fāktor kardan' is almost exclusively used for invoicing.

It means 'ignore it' or 'skip it'. For example: 'Az in moshkel fāktor begir' (Ignore this problem).

In very fast speech, people might just say 'fāktor kon' (invoice it), but there isn't a single-word verb like 'to invoice' in English.

Yes, absolutely. Lawyers, plumbers, and consultants all 'fāktor kardan' their services.

It is a fake invoice created to deceive the tax office or to launder money. It is highly illegal.

For it to be legally valid for a warranty or corporate reimbursement, it usually needs a 'mohr' (stamp) from the shop.

Test Yourself 180 questions

writing

Write 'Please invoice' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I invoiced the laptop' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He forgot to invoice the shipping cost' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'We need an official invoice for the company' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'fake invoicing' and 'tax evasion'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Invoice, please' (short).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Did you invoice the purchases?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I am invoicing the items right now.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Could you invoice these two items separately?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe the importance of official invoices in accounting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I want an invoice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He will invoice tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Before you go, please invoice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The system invoices automatically.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write about 'voiding an incorrect invoice'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Give me the invoice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'In whose name should I invoice?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'They prefer to invoice together.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The amount has been invoiced incorrectly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain 'proforma invoice' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Invoice please' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Can you invoice this for me?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell the seller: 'Please invoice in the name of the company.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain: 'I need an official invoice for my boss.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Argue: 'The tax amount in this invoice is incorrect.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Did you invoice?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I will invoice tomorrow.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We must invoice everything today.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The system invoices automatically after payment.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We should check if it was invoiced according to the contract.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I don't want an invoice.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Who invoiced this?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please don't invoice the discount.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Could you send the invoice to my email?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Fake invoicing is a serious legal risk.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Fāktor konam?' What is the speaker asking?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Barāye sherkat fāktor kardam.' Who did they invoice for?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Pish-fāktor rā ferestādam.' What was sent?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Mablagh-e māliāt rā ham fāktor konid.' Should tax be included?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Fāktor-e sūri mojāzāt dārad.' Does fake invoicing have punishment?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Fāktor, lotfan.' What does the person want?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Fardā fāktor mikonim.' When will they invoice?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Bāyad fāktor rā mohr konid.' What needs to be done to the paper?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'In fāktor rasmi nist.' Is the invoice official?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Abtāl-e fāktor anjām shod.' Was the invoice voided?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Fāktor dārid?' What are they asking?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Ino fāktor nakon.' What is the command?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Hazineye haml rā fāktor nakardid.' What was missing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Fāktor-e naha'i rā biārid.' What should be brought?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Takhalof dar fāktor-nevisi.' What is the problem?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!