At the A1 level, 'همدلی' (Hamdeli) might be a bit advanced, but you can understand it as 'being a good friend'. Think of it as 'Ham' (together) + 'Del' (heart). It means your hearts are together. You use it when you want to say you are kind and understand how your friend feels. For example, if a friend is sad, and you are sad with them, that is 'hamdeli'. You don't need to use big words; just know that this word is about feelings. Beginners should focus on the simple idea: I feel what you feel. You might hear it in very simple stories about friends or family members helping each other. It's a 'nice' word. You can remember it by thinking of two people holding a single heart between them. In Persian culture, being 'hamdel' is very important even for children. You might hear a mother say to her child, 'با دوستت همدلی کن' (Be kind/empathetic with your friend). It's the start of learning how to be a good person in the Persian-speaking world.
At the A2 level, you can start using 'همدلی' in basic sentences about emotions. You should learn the verb 'همدلی کردن' (to empathize). You can say, 'من با دوستم همدلی می‌کنم' (I empathize with my friend). At this stage, you are learning to describe people's personalities. You can use 'همدلی' as a noun to describe a quality. For example, 'او همدلی زیادی دارد' (She has a lot of empathy). You are also learning the difference between 'همدلی' and 'همدردی' (sympathy). 'Hamdeli' is about the heart, and 'Hamdardi' is about sharing pain. You might see this word in short articles about social behavior or in dialogues in your Persian textbook. It's a useful word for talking about why you like someone—because they understand you. You can also use it in the negative: 'بی‌همدلی' (without empathy). This helps you describe more complex situations, like a character in a story who is not very nice. Start practicing by thinking of one person you know who has a lot of 'hamdeli' and try to describe them using this word.
At the B1 level, you should have a firm grasp of 'همدلی' and its cultural significance. This is the level where you learn the famous Rumi quote: 'همدلی از همزبانی بهتر است' (Empathy is better than sharing a language). You should be able to explain what this means: that emotional connection is more important than just speaking the same language. You can use 'همدلی' in discussions about social issues, relationships, and even at work. You should know the common preposition 'با' (with) that always goes with it. You can also start using adjectives like 'عمیق' (deep) or 'صمیمانه' (sincere) to describe empathy. For example, 'ما به همدلی عمیقی نیاز داریم' (We need deep empathy). At this level, you can also understand the word in the context of Iranian 'Ta'arof' and hospitality, where understanding the guest's heart is a key part of being a good host. You might encounter 'hamdeli' in news reports about community support or in blog posts about mental health. It's a key word for expressing intermediate-level thoughts about human nature.
At the B2 level, 'همدلی' becomes a tool for nuanced discussion. You should be able to distinguish it clearly from 'همدردی' (sympathy), 'دلسوزی' (pity), and 'تفاهم' (mutual understanding). You can use it in academic or professional contexts, such as discussing 'empathetic leadership' or 'the role of empathy in education'. You should be comfortable using the word in complex sentence structures, such as, 'توانایی همدلی با دیگران، یکی از ارکان اصلی هوش هیجانی محسوب می‌شود' (The ability to empathize with others is considered one of the main pillars of emotional intelligence). You can also use the word in its more abstract forms, discussing 'national empathy' or 'global empathy'. At this level, you should be able to write an essay or give a short presentation on why 'hamdeli' is important in modern society. You'll hear it in podcasts, sophisticated movies, and intellectual debates. You should also be aware of the psychological definitions, like 'cognitive vs. affective empathy', and how to translate those concepts using 'همدلی'.
At the C1 level, you should understand the philosophical and literary depths of 'همدلی'. You can analyze how classical Persian poets used the concept of 'heart-sharing' to describe mystical unions with the Divine or the deep bond between a master and a disciple. You should be able to use 'همدلی' in very formal, high-level Persian, such as in legal or diplomatic contexts where 'mutual empathy' is a prerequisite for peace. You can discuss the etymology of the word in detail, connecting 'ham' and 'del' to their Indo-European roots. You should also be able to critique the use of 'hamdeli' in modern media—for example, when it is used as a rhetorical tool by politicians. Your vocabulary should include related terms like 'همدلیِ وجودی' (existential empathy). You can participate in deep philosophical discussions about whether true 'hamdeli' is ever possible between two distinct individuals. You should be able to read and understand complex psychological journals in Persian that use 'hamdeli' as a core technical term. At this stage, the word is not just a vocabulary item but a concept you can manipulate to express complex theories.
At the C2 level, your mastery of 'همدلی' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You can use the word with all its subtle connotations, irony, and historical weight. You can write poetry or high-level academic papers where 'همدلی' is the central theme. You understand how the word's meaning has shifted over centuries—from a purely poetic and mystical term to a modern psychological and sociological one. You can effortlessly switch between registers, using 'hamdeli' in a casual, heartfelt conversation and then in a formal keynote address. You are also aware of the 'dark side' of empathy—how it can be used for manipulation—and can discuss this in Persian. You can interpret the most obscure literary references to 'hamdeli' in the works of Hafez or Saadi. Your understanding includes the neurological basis of empathy as discussed in Persian scientific literature. Essentially, 'همدلی' is now a part of your own 'del' (heart), and you use it to navigate the most complex social and emotional landscapes in the Persian-speaking world with grace and precision.

همدلی in 30 Seconds

  • Hamdeli means empathy, literally 'sharing the same heart'.
  • It is a core value in Persian culture, emphasizing deep emotional connection.
  • Used with the verb 'kardan' and the preposition 'bā' (with).
  • Different from 'hamdardi' (sympathy), which focuses more on shared pain or pity.
The Persian word همدلی (Hamdeli) is a profound and multi-layered noun that translates most directly to 'empathy' in English. However, its linguistic roots offer a much more poetic and visceral understanding of the concept. It is a compound word formed from هم (ham), meaning 'same' or 'together', and دل (del), meaning 'heart', followed by the nominalizing suffix ی (i). Thus, at its core, همدلی signifies 'being of the same heart' or 'heart-sharing'. In the landscape of Persian social interaction, this word represents the ability to not just understand someone else's perspective intellectually, but to actually resonate with their emotional state as if it were your own.
Linguistic Essence
The term suggests a deep spiritual and emotional alignment between individuals, transcending mere verbal communication.
Psychological Application
In modern psychological contexts in Iran, it is used to describe the therapeutic process where a counselor mirrors the client's feelings.
You will encounter this word in a variety of settings, ranging from intimate conversations between friends to high-level diplomatic discourse where 'mutual understanding' is sought. Unlike 'sympathy' (often translated as همدردی - hamdardi), which implies feeling sorry for someone, همدلی implies standing beside them and seeing the world through their eyes. It is a cornerstone of Iranian hospitality and social etiquette, where the host strives to anticipate the guest's needs through emotional resonance.

بدون همدلی، هیچ رابطه‌ای پایدار نمی‌ماند.

Translation: Without empathy, no relationship remains stable.
Historically, the concept of the 'heart' in Persian literature is the seat of intellect and emotion combined, making همدلی a comprehensive state of being. Philosophers like Rumi have emphasized that 'empathy is better than sharing a language' (همدلی از همزبانی بهتر است), suggesting that emotional connection bridges gaps that words cannot. This specific phrase is one of the most famous proverbs in the Persian-speaking world, highlighting that two people who speak different languages but share 'hamdeli' can understand each other better than two people who speak the same language but lack emotional connection. In contemporary media, you'll hear news anchors speak of 'national empathy' (همدلی ملی) during times of crisis, such as earthquakes or economic hardships, calling for a unified emotional response from the citizenry. It is also a key term in educational curricula, where teachers are encouraged to foster 'hamdeli' among students to prevent bullying and promote a collaborative learning environment.

او با همدلی فراوان به درددل‌های دوستش گوش داد.

Translation: He listened to his friend's grievances with great empathy.
Culturally, the act of 'hamdeli' involves active listening, maintaining eye contact, and offering words of validation. It is not about providing solutions immediately, but about creating a safe space for the other person's emotions. This nuance is vital for English speakers to understand, as Western culture often moves quickly toward 'fixing' a problem, whereas the Persian concept of همدلی prioritizes the shared emotional state.
Social Context
In Iranian families, parents often teach children 'hamdeli' by encouraging them to imagine the feelings of their siblings or peers.
Finally, the word is increasingly used in corporate leadership training in Iran, where 'empathetic leadership' is viewed as a vital soft skill for managing diverse teams. Understanding همدلی is therefore not just a linguistic exercise but a gateway into the Persian psyche and its emphasis on deep, meaningful human connection.
Using همدلی correctly requires understanding its grammatical role as a noun and its common verbal pairings. The most common way to express the act of empathizing is through the compound verb همدلی کردن (hamdeli kardan). For example, 'I empathize with you' is translated as من با شما همدلی می‌کنم (man bā shomā hamdeli mikonam). Note the use of the preposition با (bā - with), which is essential. You don't empathize 'to' someone; you empathize 'with' them, emphasizing the 'togetherness' inherent in the word.
Common Pattern
[Subject] + با + [Object] + همدلی کردن
In formal writing, you might see the word used as a subject or object of more complex verbs. For instance, 'Empathy is the key to social cohesion' would be همدلی کلید انسجام اجتماعی است (hamdeli kelid-e ensejām-e ejtemā'i ast). Here, 'hamdeli' functions as the topic of the sentence.

پزشک باید با بیمار خود همدلی داشته باشد.

Translation: A doctor should have empathy with their patient.
Another common construction is داشتن (dāshtan - to have) empathy. This is used to describe a trait or a state of being. 'She has a lot of empathy' becomes او همدلی زیادی دارد (u hamdeli-ye ziādi dārad). This usage focuses on the capacity for empathy as a personality characteristic. In more poetic or literary contexts, همدلی can be personified or used to describe a mystical union. A poet might write about the 'hamdeli' of the soul with the universe. In everyday life, however, it's more grounded. If a friend is going through a breakup, you might say, می‌خواهم با تو همدلی کنم (mi-khāham bā to hamdeli konam) - 'I want to empathize with you.' This signifies that you are ready to listen and share their burden.
Formal Usage
در این شرایط بحرانی، جامعه نیازمند همدلی بیشتری است. (In these critical conditions, society needs more empathy.)

توانایی همدلی یکی از مهارت‌های نرم مهم در محیط کار است.

Translation: The ability to empathize is one of the important soft skills in the workplace.
You can also use the word with the verb نشان دادن (neshān dādan - to show). For example: او در برخورد با دیگران همدلی نشان می‌دهد (u dar barkhord bā digarān hamdeli neshān midahad) - 'He shows empathy in dealing with others.' This is a very natural way to describe observable behavior. In terms of intensity, you can modify it with adverbs like عمیق (amiq - deep) or صمیمانه (samimāne - sincere/heartfelt). همدلی عمیق (hamdeli-ye amiq) suggests a profound connection. Furthermore, the word appears in psychological texts to distinguish between 'cognitive empathy' (همدلی شناختی) and 'affective empathy' (همدلی عاطفی). Cognitive empathy is understanding the thought process, while affective is feeling the emotion. In social media, you might see the hashtag #همدلی used in campaigns for charity or social justice, encouraging followers to resonate with the plight of the less fortunate.

ما باید فرهنگ همدلی را در مدارس ترویج دهیم.

Translation: We must promote the culture of empathy in schools.
When using it in the negative, بی‌همدلی (bi-hamdeli) or عدم همدلی ('adam-e hamdeli) can be used to describe a lack of empathy, though the latter is more formal. 'His lack of empathy surprised me' would be عدم همدلی او مرا متعجب کرد. By mastering these patterns, you can effectively communicate emotional depth and social awareness in Persian.
The word همدلی is ubiquitous in modern Persian life, echoing through various layers of society from the most academic circles to the humblest household conversations. One of the most common places you will hear it is in the context of مشاوره (moshāvere - counseling) or therapy. Iranian psychologists often emphasize همدلی as the primary tool for healing. In a therapy session, a therapist might say, من سعی می‌کنم با شما همدلی کنم تا ریشه این احساس را پیدا کنیم (I am trying to empathize with you to find the root of this feeling). This professional use has trickled down into popular culture, making 'empathy' a buzzword in self-help books and television talk shows.
Television & Media
Talk shows focusing on family issues frequently use the term when discussing how spouses should support each other.
Another significant arena is politics and social activism. In the aftermath of natural disasters, which unfortunately are common in the region (like earthquakes), the Supreme Leader, the President, and community leaders often call for همدلی و همزبانی (empathy and unity of voice). This phrase, borrowed from Rumi, is used to mobilize the public to donate money, volunteer, and provide emotional support to victims. You'll see it on banners, hear it in Friday prayers, and read it in newspaper headlines.

در روزهای سخت، همدلی مردم ایران مثال‌زدنی است.

Translation: In hard days, the empathy of the Iranian people is exemplary.
In the workplace, especially within modern tech startups in Tehran or Isfahan, 'hamdeli' is often discussed as part of 'Emotional Intelligence' (هوش هیجانی - hush-e hayajāni). Managers are trained to lead with empathy to increase employee retention and morale. You might hear a manager say in a meeting, ما باید با دغدغه‌های مشتریانمان همدلی کنیم (We must empathize with our customers' concerns). This reflects a shift from traditional authoritarian management styles to more collaborative ones. In literature and the arts, همدلی is a recurring theme. Contemporary Persian cinema, known for its deep humanism (think of directors like Asghar Farhadi), often revolves around the presence or absence of empathy between characters. Critics might describe a film by saying, این فیلم حس همدلی تماشاگر را برمی‌انگیزد (This film arouses the viewer's sense of empathy). Even in music, lyrics often speak of finding a 'hamdel'—a soulmate or a friend who truly understands one's heart.
Social Media
Influencers and activists use the term to promote tolerance and understanding across different social and religious groups.

فضای مجازی گاهی خالی از همدلی می‌شود.

Translation: Virtual space sometimes becomes empty of empathy.
Finally, in everyday education, you'll hear parents talking to teachers about their child's 'hamdeli' skills. It's considered a sign of maturity and good upbringing (تربیت - tarbiyat). If a child shares their toys or comforts a crying friend, they are praised for their 'hamdeli'. In summary, whether you are in a boardroom, a classroom, a therapy office, or simply scrolling through Persian Twitter, همدلی is a word that signals a deep, valued, and essential human connection.
One of the most frequent mistakes learners of Persian make is confusing همدلی (hamdeli) with همدردی (hamdardi). While they are related, their meanings and usages are distinct. Hamdardi literally means 'sharing the same pain' (ham + dard + i) and is closer to the English 'sympathy' or 'compassion'. It often implies a level of pity or feeling sorry for someone. Hamdeli, on the other hand, is 'sharing the same heart' and is closer to 'empathy'. It is a more egalitarian and psychological term. Using hamdardi when you mean hamdeli can sometimes make you sound like you are looking down on the person or just offering superficial comfort.
Mistake: Confusing with Sympathy
Saying 'hamdardi' when a deep emotional resonance (empathy) is required in a professional or psychological context.
Another common error involves the preposition. Many learners try to use 'to' or 'for' as they would in other languages. In Persian, you always use با (bā - with). Saying من برای تو همدلی می‌کنم is grammatically incorrect and sounds unnatural; it must be من با تو همدلی می‌کنم. The 'with' is crucial because empathy is a shared experience between two hearts.

Incorrect: او همدلی به من نشان داد.
Correct: او با من همدلی نشان داد.

Note the use of 'bā' (with) instead of 'be' (to).
Learners also struggle with the difference between the adjective همدل (hamdel) and the noun همدلی (hamdeli). Hamdel describes the person: 'We are of one heart' (ما همدل هستیم). Hamdeli describes the act or the concept: 'We need empathy' (ما به همدلی نیاز داریم). Misusing these can lead to awkward sentences like 'We are empathy' instead of 'We are empathetic'. There's also the mistake of overusing 'hamdeli' in situations where simple 'understanding' (درک - dark) or 'agreement' (توافق - tavāfoq) is more appropriate. Empathy is a high-level emotional state; using it for trivial matters like agreeing on a movie choice can sound overly dramatic. For instance, you don't 'hamdeli' with someone's choice of pizza; you 'movāfeq' (agree) with it.
Mistake: Over-dramatization
Using 'hamdeli' for logical agreement rather than emotional resonance.

Over-dramatic: من با نظر تو در مورد ناهار همدلی می‌کنم.
Natural: من با نظر تو موافقم.

Lastly, pay attention to the pronunciation. The 'h' at the beginning should be audible, and the 'd' is soft. Some learners drop the 'h' or pronounce the 'e' too much like an 'a', which can make it sound like other words. Practicing the transition between 'ham' and 'del' is key to sounding native. Avoid these pitfalls, and your use of this beautiful Persian word will be much more accurate and impactful.
To truly master همدلی, it is helpful to compare it with its synonyms and related terms, each carrying its own specific nuance. The most prominent alternative is همدردی (hamdardi), which we've already mentioned. While همدلی is 'empathy' (feeling *with*), همدردی is 'sympathy' (feeling *for*). If someone's parent passes away, you offer hamdardi. If you want to show you understand their grief because you've experienced it, you offer hamdeli.
همدردی (Hamdardi)
Focuses on shared suffering. Used in condolences (tasliyat).
تفاهم (Tafāhom)
Means 'mutual understanding'. It is more intellectual and cognitive than emotional. Used in business or marriage contracts.
Another word is دلسوزی (delsuzi), which literally means 'heart-burning'. This is closer to 'pity' or 'compassion'. It has a slightly protective or maternal tone. If you see a stray cat and feel bad for it, that's delsuzi. You wouldn't usually use hamdeli for an animal because 'hamdeli' implies a shared human heart-to-heart experience.

او نسبت به فقرا دلسوزی زیادی دارد.

Translation: He has a lot of compassion (pity/heart-burning) for the poor.
همراهی (hamrāhi), meaning 'accompaniment' or 'solidarity', is often used in political or social contexts. While همدلی is internal, همراهی is external—it's the act of walking alongside someone in their struggle. You might have hamdeli for a cause, but you show hamrāhi by attending a protest. In academic psychology, you might encounter درک متقابل (dark-e motaqābel), which means 'reciprocal understanding'. This is a very formal way to describe the same concept, often used in research papers or diplomatic treaties.
شفقت (Shafaqat)
A more formal, often religious term for 'mercy' or 'compassion'. It implies a higher being or person showing kindness to someone in a lower position.

رابطه آن‌ها بر اساس تفاهم و احترام است.

Translation: Their relationship is based on mutual understanding and respect.
Lastly, the term همزبانی (hamzabāni) is often contrasted with همدلی. As mentioned earlier, hamzabāni means 'speaking the same language'. In Persian culture, sharing a language is good, but sharing a heart (همدلی) is considered vastly superior. If you are learning Persian, your goal is hamzabāni, but your ultimate connection with Iranians will come through همدلی. Understanding these distinctions will allow you to choose the perfect word for the specific emotional depth you wish to convey.

Examples by Level

1

او دوست خوبی است و همدلی دارد.

He is a good friend and has empathy.

Simple subject + noun + verb.

2

مادر با کودک خود همدلی می‌کند.

The mother empathizes with her child.

Use of 'bā' (with).

3

ما باید با هم همدلی کنیم.

We must empathize with each other.

Modal verb 'bāyad' (must) + compound verb.

4

همدلی یعنی مهربانی.

Empathy means kindness.

Simple definition sentence.

5

من همدلی را دوست دارم.

I like empathy.

Direct object with 'rā'.

6

معلم با دانش‌آموز همدلی کرد.

The teacher empathized with the student.

Past tense of 'hamdeli kardan'.

7

آیا شما همدلی دارید؟

Do you have empathy?

Simple question form.

8

همدلی زیباست.

Empathy is beautiful.

Noun + adjective + 'ast'.

1

او برای درک مشکلات من همدلی نشان داد.

He showed empathy to understand my problems.

Use of 'neshān dādan' (to show).

2

بدون همدلی، زندگی سخت است.

Without empathy, life is hard.

Preposition 'bedun-e' (without).

3

ما در مدرسه درباره همدلی یاد می‌گیریم.

We learn about empathy in school.

Present continuous context.

4

همدلی او باعث شد من خوشحال شوم.

His empathy made me happy.

Causative structure 'bā'es shod'.

5

خواهر من بسیار با همدلی رفتار می‌کند.

My sister behaves with a lot of empathy.

Adverbial phrase 'bā hamdeli'.

6

آیا می‌توانی با من همدلی کنی؟

Can you empathize with me?

Modal 'mi-tavāni' (can) + compound verb.

7

همدلی یعنی خود را جای دیگران گذاشتن.

Empathy means putting yourself in others' shoes.

Infinitive 'gozāshtan' as a definition.

8

او هیچ همدلی‌ای با ما نداشت.

He had no empathy with us.

Negative 'hich... na-dāsht'.

1

مولانا می‌گوید همدلی از همزبانی بهتر است.

Rumi says empathy is better than sharing a language.

Quoting a famous proverb.

2

پزشکان باید مهارت همدلی را تقویت کنند.

Doctors must strengthen their empathy skills.

Compound noun 'mahārat-e hamdeli'.

3

در این شرایط بحرانی، همدلی ملی ضروری است.

In these critical conditions, national empathy is essential.

Adjective 'melli' (national) modifying the noun.

4

او با صمیمیت و همدلی به حرف‌هایم گوش داد.

He listened to my words with sincerity and empathy.

Coordinated nouns with 'va' (and).

5

کتاب‌های روانشناسی بر اهمیت همدلی تأکید دارند.

Psychology books emphasize the importance of empathy.

Verb 'ta'kid dāshtan' (to emphasize).

6

گاهی سکوت بهترین راه برای نشان دادن همدلی است.

Sometimes silence is the best way to show empathy.

Superlative 'behtarin rāh' (best way).

7

او سعی کرد با دیدگاه من همدلی کند، اما نتوانست.

He tried to empathize with my viewpoint, but he couldn't.

Contrastive 'ammā' (but) with past ability.

8

همدلی واقعی نیازمند صبر و حوصله است.

True empathy requires patience.

Adjective 'vāqe'i' (true/real).

1

رهبران موفق کسانی هستند که با تیم خود همدلی می‌کنند.

Successful leaders are those who empathize with their team.

Relative clause 'kasāni hastand ke'.

2

تفاوت ظریفی بین همدلی و همدردی وجود دارد.

There is a subtle difference between empathy and sympathy.

Adjective 'zarif' (subtle).

3

همدلی شناختی به ما کمک می‌کند افکار دیگران را درک کنیم.

Cognitive empathy helps us understand others' thoughts.

Technical term 'hamdeli-ye shenākhti'.

4

او به دلیل عدم همدلی با همکارانش از کار اخراج شد.

He was fired from work due to a lack of empathy with his colleagues.

Formal 'adam-e hamdeli' (lack of empathy).

5

فیلم جدید اصغر فرهادی حس همدلی تماشاگر را برمی‌انگیزد.

Asghar Farhadi's new film arouses the viewer's sense of empathy.

Verb 'bar-mi-angizad' (arouses/stirs).

6

ما باید فرهنگ همدلی را در محیط‌های کاری ترویج دهیم.

We must promote the culture of empathy in workplaces.

Verb 'tarvij dādan' (to promote).

7

همدلی عاطفی یعنی تجربه کردن احساسات دیگران.

Affective empathy means experiencing the feelings of others.

Technical term 'hamdeli-ye 'ātefi'.

8

توانایی همدلی یکی از شاخص‌های مهم هوش هیجانی است.

The ability to empathize is one of the important indicators of emotional intelligence.

Noun phrase 'shākhes-hā-ye mohem'.

1

در متون کلاسیک، همدلی فراتر از یک مهارت اجتماعی و یک فضیلت اخلاقی است.

In classical texts, empathy is beyond a social skill and is a moral virtue.

Use of 'farātar az' (beyond).

2

فقدان همدلی در جوامع مدرن می‌تواند به انزوای اجتماعی منجر شود.

The lack of empathy in modern societies can lead to social isolation.

Formal 'faqdān' (lack/absence).

3

او با رویکردی پدیدارشناسانه به بررسی مفهوم همدلی پرداخت.

He examined the concept of empathy with a phenomenological approach.

Academic phrasing 'be barresi pardākht'.

4

همدلی میان ادیان می‌تواند راهگشای صلح جهانی باشد.

Empathy between religions can be a pathfinder for world peace.

Metaphorical 'rāhgosha' (pathfinder).

5

نویسنده در این رمان، مرزهای همدلی را به چالش می‌کشد.

In this novel, the author challenges the boundaries of empathy.

Idiomatic 'be chālesh keshidan'.

6

همدلی نباید با هم‌نوایی کورکورانه اشتباه گرفته شود.

Empathy should not be mistaken for blind conformity.

Passive structure 'eshtebāh gerefte shavad'.

7

در روان‌درمانی، همدلی ابزاری برای بازسازی خویشتن است.

In psychotherapy, empathy is a tool for self-reconstruction.

Prepositional phrase 'dar ravān-darmāni'.

8

تجلی همدلی در هنر، پیوند میان هنرمند و مخاطب را مستحکم می‌کند.

The manifestation of empathy in art strengthens the bond between the artist and the audience.

Formal 'tajalli' (manifestation).

1

دیالکتیک همدلی و نقد، شالوده هر گفتگوی سازنده‌ای است.

The dialectic of empathy and criticism is the foundation of any constructive dialogue.

Abstract philosophical terminology.

2

همدلی در ساحت عرفان، به معنای فنای در دیگری و یگانگی با کل هستی است.

Empathy in the realm of mysticism means annihilation in the other and oneness with all existence.

Mystical terminology like 'sāhat' and 'fanā'.

3

او در رساله خود به تبیین جایگاه همدلی در اخلاق فضیلت‌محور می‌پردازد.

In his treatise, he explains the position of empathy in virtue-based ethics.

Formal verb 'tabyin kardan' (to explain/elucidate).

4

پارادوکس همدلی در این است که هرچه عمیق‌تر شود، مرزهای فردیت کمرنگ‌تر می‌گردد.

The paradox of empathy is that the deeper it becomes, the more blurred the boundaries of individuality become.

Complex conditional-like structure.

5

سیاست‌گذاری‌های مبتنی بر همدلی می‌توانند نابرابری‌های ساختاری را تعدیل کنند.

Empathy-based policies can mitigate structural inequalities.

Formal 'mobtani bar' (based on).

6

همدلیِ رادیکال مستلزم خروج از حصار تنگِ خودمحوری است.

Radical empathy necessitates exiting the narrow fence of egocentrism.

Metaphorical and formal language.

7

در سینمای مدرن، همدلی نه یک واکنش عاطفی، بلکه یک کنش سیاسی تلقی می‌شود.

In modern cinema, empathy is regarded not as an emotional reaction, but as a political act.

Contrastive 'na... balke' structure.

8

همدلیِ کیهانی، غایتِ سیر و سلوکِ بسیاری از اندیشمندان شرق بوده است.

Cosmic empathy has been the ultimate goal of the spiritual journey of many Eastern thinkers.

High-literary terms 'ghāyat' and 'seyr-o-soluk'.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!