At the A1 level, you don't need to use the word 'kārgozār' often, but it's good to know it means 'a person who helps with work'. Think of it as a 'special helper' in a business. In simple terms, a kārgozār is like a shopkeeper for things you can't see, like stocks or insurance. You might see this word on big buildings in Iran. Just remember: Kār = Work, Gozār = Doer. So, it's a 'Work-Doer' or 'Task-Executor'. At this level, focus on the fact that it's a job title. For example, 'He is a kārgozār' (O yek kārgozār ast). It is a formal word, so you will hear it in news or see it in newspapers. Don't confuse it with 'kārgar', which means a person who builds things with their hands. A kārgozār works in an office with papers and computers. If you want to buy something big in a professional way, you might need a kārgozār to help you. Learning this word early helps you understand that Persian has different words for different types of 'workers' based on how formal the job is.
At the A2 level, you can start using 'kārgozār' in the context of professional roles. You should understand that it usually refers to a 'broker' or an 'agent'. In Iran, if you want to invest money in the stock market (Bourse), you need to talk to a 'kārgozār-e bourse'. You can use it in simple sentences like 'I called the broker' (Man be kārgozār zang zadam). At this level, you should also notice the 'i' suffix: 'kārgozāri'. This refers to the office or the company where the broker works. So, 'Man be kārgozāri raftam' means 'I went to the brokerage office'. You will also see this word in news headlines about the economy. It is a more 'grown-up' word than just saying 'helper' or 'seller'. It shows you are talking about official business. Remember that 'kārgozār' is a person, and 'kārgozāri' is the business. This distinction is important for basic business conversations in Persian. You might also hear it in the context of insurance (bimeh). A 'kārgozār-e bimeh' is someone who helps you find the right insurance plan. It's a useful word for anyone living or working in an Iranian environment.
At the B1 level, you should be comfortable using 'kārgozār' in financial and administrative contexts. This is the level where you understand that 'kārgozār' is the formal term for 'broker', distinct from the more informal and sometimes negative 'dalāl'. You should be able to explain what a kārgozār does: 'Kārgozār kesi ast ke barāye digarān sahām mi-kharad' (A broker is someone who buys shares for others). You will encounter this word frequently in Iranian media, especially during economic reports. You should also be aware of its use in political names, such as the 'Kārgozārān' party, where it implies 'executives' or 'technocrats'. At B1, you can start using the plural form 'kārgozārān' correctly in formal writing. You should also understand the 'Ezafe' construction used with this word, such as 'kārgozār-e rasmi' (official agent) or 'kārgozār-e mo'tabar' (reputable broker). This word is essential for intermediate learners because it opens up the world of Iranian business, law, and politics. It carries a sense of authority and professional licensing that is key to navigating formal Persian society.
At the B2 level, 'kārgozār' should be a part of your active professional vocabulary. You should understand the nuances between 'kārgozār', 'namāyande', and 'vakil'. While all three involve representation, 'kārgozār' specifically emphasizes the execution of transactions and the management of affairs within a regulated framework. You should be able to discuss the role of brokerage firms in the Iranian economy using terms like 'nezhārat-e kārgozārān' (supervision of brokers). At this level, you will also encounter the word in more abstract or historical contexts, such as 'kārgozārān-e nezām' (the functionaries of the system/regime). You should be able to use it in complex sentences: 'Despite the market volatility, the brokers managed to stabilize the situation' (Bā vojud-e nava-sānāt-e bāzār, kārgozārān tavānestand ovzā' rā rāst-o-rist konand). You should also be sensitive to the register; using 'kārgozār' instead of 'dalāl' shows a high level of linguistic competence and respect for professional standards. You might also see it in legal texts regarding 'Aqd-e Jā'ale' (contract of reward) where a kārgozār is commissioned to perform a specific task for a fee.
At the C1 level, you should have a deep understanding of the etymological and historical layers of 'kārgozār'. You recognize the present stem 'gozār' from 'gozārdan' and how it differs from 'gozāshtan' (to put/let). This linguistic precision is hallmark of an advanced learner. You can analyze the use of 'kārgozār' in classical and early modern administrative Persian, where it referred to provincial governors or high-ranking envoys. In modern contexts, you can participate in debates about the 'Executives of Construction' (Kārgozārān-e Sāzandegi) and their impact on Iranian politics during the 1990s. Your vocabulary should include related technical terms like 'hagh-ol-amal-e kārgozāri' (brokerage commission) and 'kārgozār-e nāzer' (supervising broker). You should be able to read financial bylaws and understand the specific rights and responsibilities assigned to a 'kārgozār' versus a 'mo'āmeleh-gar' (trader). At this level, you use the word not just as a label for a broker, but as a concept of agency and institutional execution. You can use it metaphorically in literature or high-level journalism to describe someone who is the 'engine' or 'executor' of a grand plan or policy.
At the C2 level, your mastery of 'kārgozār' is near-native. You can discern the subtle shifts in the word's meaning across different historical periods, from its use in the Safavid and Qajar bureaucracies to its current technocratic and financial applications. You are comfortable with the most formal pluralization 'kārgozārān' and can use it in academic writing or high-level diplomacy. You understand the legal intricacies of 'Kārgozāri' as a regulated entity under the Securities and Exchange Organization of Iran (SEO). You can appreciate the word's role in the 'Kārgozār-Peymānkār' (Agent-Contractor) model in project management. Furthermore, you can identify the word in classical poetry or prose where it might have a more general meaning of 'one who carries out God's work' or 'a servant of the state'. Your usage is flawless, and you can explain the semantic field of 'agency' in Persian, comparing 'kārgozār' with Arabic-derived terms like 'mā'mur', 'vāsete', and 'nāyeb'. You are also aware of the sociolinguistic implications of the word, such as how it was used to rebrand the image of 'middlemen' into 'professionals' during Iran's economic modernization phases.

کارگزار in 30 Seconds

  • Kārgozār means broker or agent. It is a formal term for a professional intermediary.
  • It is most commonly used in the Tehran Stock Exchange (Bourse) and insurance sectors.
  • The word comes from 'Kār' (work) and 'Gozār' (executor/performer).
  • Unlike 'dalāl', which can be negative, 'kārgozār' is a prestigious and official title.

The Persian word کارگزار (kārgozār) is a sophisticated noun that primarily translates to 'broker', 'agent', or 'functionary' in English. Morphologically, it is a compound of 'کار' (kār), meaning 'work' or 'task', and the present stem of the verb 'گزاردن' (gozārdan), which means 'to perform', 'to execute', or 'to deliver'. Therefore, at its most literal level, a kārgozār is someone who executes a task or performs a function on behalf of another party. In modern Iranian society, this term has evolved from a general administrative label to a specific professional designation, most commonly associated with the financial sector and the stock market.

Financial Context
In the world of finance, particularly the Tehran Stock Exchange (Bourse), a کارگزار is a licensed professional who acts as an intermediary between buyers and sellers of securities. They are the gatekeepers of the market, ensuring that trades are executed according to regulations.

برای خرید سهام این شرکت، حتماً باید با یک کارگزار معتبر مشورت کنید.

Translation: To buy shares of this company, you must definitely consult with a reputable broker.

Beyond the stock market, the term is used in political and diplomatic spheres. Historically, it referred to government officials or envoys who represented the state's interests in specific regions or foreign courts. Today, you might hear it in the context of 'government agents' or 'executives' who implement policy. It carries a sense of professional responsibility and official capacity that simpler words like 'worker' or 'employee' lack.

Diplomatic Usage
In international relations, a کارگزار can refer to an agent or representative acting on behalf of a sovereign state or an international organization to negotiate terms or manage affairs.

او به عنوان کارگزار رسمی دولت در این مذاکرات شرکت کرد.

Translation: He participated in these negotiations as the official agent of the government.

In everyday conversation, you won't use this word for a grocery store clerk or a general assistant. It is reserved for roles involving legal, financial, or political agency. If you are dealing with real estate, you might use 'moshaver' (consultant) or 'dalāl' (broker - though this can be negative), but 'kārgozār' is the most formal and professional term for one who manages assets or official tasks for others. Understanding this word is essential for anyone reading Persian news, financial reports, or participating in formal business meetings in Iran.

Legal Nuance
In legal documents, the کارگزار is often the entity granted power of attorney (vekalat) to perform specific commercial acts, distinguishing them from a simple messenger.

Using کارگزار correctly requires an understanding of its professional weight. It typically functions as a noun, but it can also act as an adjective in specific compound titles. When constructing sentences, it is often followed by a descriptive noun that specifies the field of expertise, such as 'kārgozār-e bourse' (stockbroker) or 'kārgozār-e bimeh' (insurance agent). Because it refers to a person or an entity, it follows standard Persian pluralization rules, becoming 'kārgozārān' in formal contexts or 'kārgozār-hā' in more neutral, spoken settings.

Possessive Constructions (Ezafe)
The word is almost always linked to its domain using the Ezafe (-e). Example: کارگزارِ بورس (The broker of the stock market).

بسیاری از کارگزاران در حال تحلیل نوسانات بازار هستند.

Translation: Many brokers are currently analyzing market fluctuations.

When describing the action of a broker, verbs like 'fa'āliyat kardan' (to be active/to work), 'mo'āmeleh kardan' (to trade), and 'moshavereh dādan' (to give advice) are common. The word implies a high level of agency. In a sentence, the kārgozār is usually the subject who facilitates an action for a client. For example, 'Kārgozār barāye man sahām kharid' (The broker bought shares for me). Notice how the preposition 'barāye' (for) highlights the intermediary nature of the role.

Subject-Verb Agreement
When referring to a collective firm (a brokerage house), the word remains singular but can take a plural verb if referring to the staff within. Example: کارگزاری (kārgozāri) refers to the office or the firm itself.

این کارگزار حق‌العمل زیادی برای هر معامله دریافت می‌کند.

Translation: This broker receives a large commission for every transaction.

In formal writing, 'kārgozār' is preferred over 'dalāl'. While 'dalāl' also means broker, it often carries a connotation of street-level, unregulated, or even shady dealing (like a 'scalper' or 'middleman'). 'Kārgozār', by contrast, sounds institutional, licensed, and respectable. Using it in your writing immediately elevates your register to a professional level. You will find it in contracts, financial news, and administrative bylaws.

Compound Verbs
While 'kārgozār' isn't usually part of a compound verb, the root 'kār-gozāri' is used in phrases like 'system-e kār-gozāri' (brokerage system).

If you turn on the Iranian news channel (IRINN) during the morning hours, you will hear کارگزار repeated constantly during the stock market updates. It is the bread and butter of financial journalism. Reporters discuss the performance of various 'kārgozāri-hā' (brokerage firms) and the advice given by 'kārgozārān-e bourse'. In this context, it is as common as the word 'trader' or 'broker' on Wall Street. You will also encounter it in the titles of official government documents and political parties.

Political Spotlight
One of the most famous political parties in Iran is the حزب کارگزاران سازندگی (Hezb-e Kārgozārān-e Sāzandegi), or the 'Executives of Construction Party'. Here, the word means 'executives' or 'those who get things done'.

اخبار گفت که کارگزاران بورس تهران امروز روز شلوغی داشتند.

Translation: The news said that the Tehran stockbrokers had a busy day today.

In the business district of Tehran, specifically around Hafez Avenue where the old Stock Exchange building is located, the word is visible on signs, business cards, and digital displays. It is a term associated with the 'suits'—the professional class of Iranian society. You might also hear it in historical dramas set in the Qajar or Pahlavi eras, referring to state agents who managed regional affairs or handled interactions with foreign companies like the Anglo-Persian Oil Company.

Administrative Context
In large organizations, the 'kārgozār' might be the person in charge of human resources or administrative execution, though 'modir-e edāri' is more common for the latter.

شورای امنیت کارگزاران خود را به منطقه اعزام کرد.

Translation: The Security Council dispatched its agents/envoys to the region.

Lastly, in the insurance industry, 'kārgozār-e bimeh' is the standard term for an insurance broker. Unlike an agent who works for a single company (namāyande), a kārgozār typically has the power to work with multiple firms to find the best deal for the client. This distinction is crucial in professional Persian. If you are looking for a job in Iran's service sector, you will see many listings for 'kārgozār' positions, requiring skills in negotiation, law, and finance.

The most frequent mistake learners make with کارگزار is confusing it with phonetically similar words like کارگر (kārgar). While both start with 'kār' (work), they occupy opposite ends of the professional spectrum. A 'kārgar' is a laborer or blue-collar worker, whereas a 'kārgozār' is a white-collar professional, often with significant legal or financial authority. Confusing the two in a business meeting could lead to significant social awkwardness or misunderstanding of roles.

Kārgozār vs. Kārgar
کارگزار: Agent/Broker (High status).
کارگر: Worker/Laborer (Manual labor).

اشتباه: من برای تعمیر خانه یک کارگزار استخدام کردم.

Correction: You should use 'kārgar' for repairs. A 'kārgozār' would only be hired to manage the legal or financial aspects of the property.

Another common error is using 'kārgozār' when you actually mean 'namāyande' (representative). While they are synonyms, a 'namāyande' is a broad term for anyone representing someone else (like a Member of Parliament or a brand ambassador). A 'kārgozār' specifically implies the execution of transactions or official duties. If you are a salesperson for a company, you are a 'namāyande-ye forush', not a 'kārgozār'. The latter implies you have a specific license to broker deals, often across different entities.

Kārgozār vs. Namāyande
کارگزار: Focuses on the execution of trades/tasks.
نماینده: Focuses on the representation of a person/brand.

Finally, learners sometimes use 'kārgozār' for 'dalāl' in casual settings. While 'kārgozār' is more polite, using it to describe a street-side currency exchanger might sound overly formal or even sarcastic. Conversely, calling a high-level stockbroker a 'dalāl' can be seen as slightly insulting, as 'dalāl' often implies someone who takes an unfair cut or operates in the 'grey market'. Choose your term based on the level of formality and the legitimacy of the profession.

To truly master کارگزار, you must understand its neighbors in the Persian lexicon. The most common synonym is دلال (dalāl). In the past, 'dalāl' was the standard word for any broker. However, in modern Persian, it has acquired a somewhat pejorative nuance, often associated with middlemen who drive up prices (like 'dalāl-e khodro' for car flippers). 'Kārgozār' is the professional, regulated alternative. If you are writing a formal report, always prefer 'kārgozār'.

Comparison: Kārgozār vs. Dalāl
  • کارگزار: Licensed, formal, institutional, positive/neutral connotation.
  • دلال: Often unlicensed, informal, opportunistic, sometimes negative connotation.

او یک واسطه است که بین خریدار و فروشنده ارتباط برقرار می‌کند.

Note: 'Vāsete' (intermediary) is a more general, neutral term than 'kārgozār'.

Another related word is نماینده (namāyande), meaning 'representative'. While a kārgozār is a type of representative, a namāyande has a broader scope. For instance, a 'namāyande-ye majles' is a Member of Parliament. You would never call an MP a 'kārgozār-e majles'. Use 'kārgozār' when the primary function is the execution of business or administrative tasks. Another term, عامل (āmel), meaning 'agent' or 'factor', is used more in technical, scientific, or philosophical contexts, or sometimes in specific trade agreements (like 'āmel-e forush').

Other Alternatives
  • وکیل (vakil): Lawyer or attorney-in-fact. Focuses on legal representation.
  • کارپرداز (kār-pardāz): Purveyor or logistics officer in an office.
  • پیشکار (pishkār): Steward or manager (often historical/literary).

When choosing between these words, consider the 'setting'. In a bank or stock exchange, use 'kārgozār'. In a court of law, use 'vakil'. In a casual market, 'vāsete' or 'dalāl' might be heard. If you are talking about someone representing a brand's image, 'namāyande' is your best bet. 'Kārgozār' remains the gold standard for institutional agency and professional brokerage.

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

The root 'gozār' is the same one used in 'sepās-gozār' (thankful). So, just as a thankful person 'delivers' thanks, a 'kārgozār' 'delivers' work or a service.

Pronunciation Guide

UK /kɑːr.ɡo.ˈzɑːr/
US /kɑːr.ɡoʊ.ˈzɑːr/
The stress is on the final syllable: kār-go-ZĀR.
Rhymes With
بازار (Bāzār - Market) گلزار (Golzār - Flower garden) بیدار (Bidār - Awake) رفتار (Raftār - Behavior) دیدار (Didār - Visit/Meeting) ناچار (Nāchār - Helpless) هشدار (Hoshdār - Warning) پدیدار (Padidār - Visible)
Common Errors
  • Pronouncing it like 'kārgar' (worker).
  • Using a short 'a' in the last syllable instead of the long 'ā'.
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Confusing the 'g' with a 'gh' sound.
  • Mumbling the 'r' at the end of the first syllable.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Common in news and business texts, easy to recognize once the root is known.

Writing 4/5

Spelling of 'gozār' (with 'ze') can be tricky for some learners.

Speaking 3/5

Clear pronunciation, but used mainly in professional settings.

Listening 3/5

Easy to hear in financial news broadcasts.

What to Learn Next

Prerequisites

کار (work) بازار (market) خریدن (to buy) فروختن (to sell) سهام (shares)

Learn Next

معامله (transaction) سرمایه‌گذاری (investment) سود (profit) ضرر (loss) ارز (currency)

Advanced

حق‌العمل (commission) اوراق بهادار (securities) ترازنامه (balance sheet) نقدینگی (liquidity) سبد سهام (portfolio)

Grammar to Know

The suffix -gozār (present stem of gozārdan) creates nouns of agency.

سپاسگزار (one who gives thanks), قانون‌گزار (legislator).

Pluralizing professions with -ān for formal register.

کارگزار -> کارگزاران.

Adding -i to the person noun to create the institution/business noun.

کارگزار (Broker) -> کارگزاری (Brokerage).

Using 'be onvān-e' to describe a role.

او به عنوان کارگزار فعالیت می‌کند.

Ezafe linkage in compound professional titles.

کارگزارِ گمرک.

Examples by Level

1

او یک کارگزار است.

He is a broker.

Simple subject + noun + verb 'to be'.

2

کارگزار کجاست؟

Where is the broker?

Interrogative sentence with 'kojāst'.

3

من کارگزار را دیدم.

I saw the broker.

Past tense 'didam' with direct object marker 'rā'.

4

این کارگزار خوب است.

This broker is good.

Adjective 'khub' modifying the noun.

5

کارگزار در دفتر است.

The broker is in the office.

Prepositional phrase 'dar daftar'.

6

نام کارگزار چیست؟

What is the broker's name?

Possessive Ezafe between 'nām' and 'kārgozār'.

7

او کارگزار من است.

He is my broker.

Possessive pronoun 'man' linked by Ezafe.

8

یک کارگزار بیاورید.

Bring a broker.

Imperative verb 'biāvarid'.

1

باید با یک کارگزار صحبت کنم.

I must talk to a broker.

Modal 'bāyad' followed by subjunctive 'sohbat konam'.

2

کارگزار بورس به من کمک کرد.

The stockbroker helped me.

Compound noun 'kārgozār-e bourse'.

3

دفتر کارگزاری در این خیابان است.

The brokerage office is on this street.

Noun 'kārgozāri' referring to the office.

4

آیا شما کارگزار هستید؟

Are you a broker?

Formal 'shomā' with 'hastid'.

5

کارگزار برای من سهام خرید.

The broker bought shares for me.

Preposition 'barāye' showing agency.

6

من به کارگزار اعتماد دارم.

I trust the broker.

Compound verb 'e'temād dāshtan'.

7

کارگزاران در بازار کار می‌کنند.

Brokers work in the market.

Plural form 'kārgozārān'.

8

او بهترین کارگزار شهر است.

He is the best broker in the city.

Superlative 'behtarin'.

1

کارگزار بورس باید مجوز رسمی داشته باشد.

A stockbroker must have an official license.

Subjunctive 'dāshte bāshad' after 'bāyad'.

2

او به عنوان کارگزار بیمه فعالیت می‌کند.

He works as an insurance broker.

Phrase 'be onvān-e' meaning 'as'.

3

حق‌العمل کارگزار چقدر است؟

How much is the broker's commission?

Technical term 'hagh-ol-amal'.

4

ما از خدمات این کارگزاری راضی هستیم.

We are satisfied with the services of this brokerage.

Plural 'khadamāt' and adjective 'rāzi'.

5

کارگزار تغییرات بازار را تحلیل کرد.

The broker analyzed the market changes.

Past tense 'tahlil kard'.

6

بدون کارگزار نمی‌توان در بورس معامله کرد.

Without a broker, one cannot trade in the stock market.

Negative potential 'nemi-tavān'.

7

او با یک کارگزار معتبر قرارداد بست.

He signed a contract with a reputable broker.

Compound verb 'gharārdād bastan'.

8

کارگزاران نقش مهمی در اقتصاد دارند.

Brokers play an important role in the economy.

Phrase 'naghsh-e mohemmi dāshtan'.

1

کارگزاران سازندگی یکی از احزاب سیاسی ایران هستند.

The Executives of Construction are one of Iran's political parties.

Proper noun usage of the word.

2

این کارگزار وظایف خود را به خوبی انجام نداد.

This agent did not perform his duties well.

Noun 'vazāyef' (duties) and negative past tense.

3

نظارت بر عملکرد کارگزاران بر عهده سازمان بورس است.

Supervising the performance of brokers is the responsibility of the Stock Exchange Organization.

Complex sentence with 'bar ohdeh-ye' (is the responsibility of).

4

کارگزار موظف است منافع مشتری را در اولویت قرار دهد.

The broker is obliged to prioritize the client's interests.

Adjective 'movazzaf' (obliged).

5

او به عنوان کارگزار رسمی دولت در مذاکرات حضور داشت.

He was present in the negotiations as the official agent of the government.

Formal register with 'huzur dāshtan'.

6

تعداد کارگزاران فعال در بازار افزایش یافته است.

The number of active brokers in the market has increased.

Present perfect 'afzāyesh yāfte ast'.

7

کارگزار باید اطلاعات شفافی به سرمایه‌گذار ارائه دهد.

The broker must provide transparent information to the investor.

Technical term 'sar-māye-gozār' (investor).

8

برخی کارگزاران در زمینه املاک نیز تخصص دارند.

Some brokers also have expertise in real estate.

Phrase 'dar zamīne-ye' (in the field of).

1

تبیین جایگاه حقوقی کارگزار در معاملات بین‌المللی ضروری است.

Explaining the legal status of the agent in international transactions is essential.

Academic vocabulary: 'tabyin' (explaining/clarifying).

2

کارگزار به عنوان امین مشتری، مسئول حفظ دارایی‌های اوست.

The broker, as the client's trustee, is responsible for protecting their assets.

Term 'amin' (trustee) and 'dārāyi-hā' (assets).

3

تخلفات کارگزاران می‌تواند منجر به ابطال مجوز آن‌ها شود.

Violations by brokers can lead to the revocation of their licenses.

Noun 'takhalofāt' and 'ebtāl' (revocation).

4

کارگزاران بورس تهران در این دوره با چالش‌های عدیده‌ای مواجه بودند.

The Tehran stockbrokers faced numerous challenges during this period.

Adjective 'adīdeh' (numerous).

5

در متون قدیمی، کارگزار به معنای گماشته و مامور دولتی بود.

In ancient texts, 'kargozaar' meant an appointee or a government official.

Historical context marker 'dar motun-e ghadimi'.

6

ساختار کارگزاری‌ها در سال‌های اخیر دستخوش تغییرات بنیادین شده است.

The structure of brokerages has undergone fundamental changes in recent years.

Idiomatic 'dastkhosh-e ... shodan' (to undergo/be subject to).

7

کارگزار با اتکا به دانش فنی خود، ریسک سرمایه‌گذاری را کاهش می‌دهد.

Relying on their technical knowledge, the broker reduces investment risk.

Phrase 'bā etkā be' (relying on).

8

تمایز میان دلال و کارگزار در قوانین تجاری مدرن کاملاً روشن است.

The distinction between a middleman and a broker is quite clear in modern commercial laws.

Noun 'tamāyoz' (distinction).

1

کارگزاران در نظام بوروکراتیک، حلقه‌ی وصل سیاست‌گذاری و اجرا هستند.

Functionaries in the bureaucratic system are the link between policy-making and execution.

Metaphorical usage in political science.

2

مسئولیت مدنی کارگزار در قبال قصور در انجام تعهدات، موضوعی پیچیده است.

The civil liability of the agent regarding negligence in fulfilling obligations is a complex subject.

Legal terminology: 'mas'uliyat-e madani' and 'ghosur'.

3

بررسی تطبیقی نقش کارگزاران در بازارهای مالی ایران و جهان ضروری است.

A comparative study of the role of brokers in Iranian and global financial markets is necessary.

Academic phrase 'barrasi-ye tatbighi'.

4

کارگزار در واقع ید طولایی در مدیریت بحران‌های مالی ایفا می‌کند.

The broker effectively plays a significant role in managing financial crises.

Idiom 'yad-e tulāyi dāshtan' (to have a long hand/great skill).

5

تحول گفتمانی واژه کارگزار نشان‌دهنده مدرنیزاسیون اداری در ایران است.

The discursive transformation of the word 'kargozaar' indicates administrative modernization in Iran.

Sociolinguistic analysis vocabulary.

6

کارگزاران به مثابه بازوان اجرایی حاکمیت در مناطق دورافتاده عمل می‌کردند.

Functionaries acted as the executive arms of the sovereignty in remote regions.

Simile 'be masābe-ye' (as/like).

7

اخلاق حرفه‌ای کارگزار، ضامن پایداری و اعتماد در بازارهای سرمایه است.

The professional ethics of the broker is the guarantor of stability and trust in capital markets.

Noun 'zāmen' (guarantor).

8

پیچیدگی‌های فنی کارگزاری در عصر دیجیتال نیازمند بازنگری در قوانین است.

The technical complexities of brokerage in the digital age require a revision of laws.

Compound noun with 'asr-e digital'.

Common Collocations

کارگزار بورس
کارگزار بیمه
کارگزار رسمی
کارگزار معتبر
حق‌العمل کارگزار
پنل کارگزار
تخلف کارگزار
کارگزار ناظر
مجوز کارگزار
کارگزار دولت

Common Phrases

تغییر کارگزار ناظر

— To change the supervising broker in the stock market.

من می‌خواهم کارگزار ناظر خود را تغییر دهم.

خدمات کارگزاری

— Brokerage services provided by a firm.

این شرکت خدمات کارگزاری عالی دارد.

کارگزاران قدرت

— Power brokers (metaphorical/political).

او یکی از کارگزاران قدرت در سیاست است.

رتبه بندی کارگزاران

— Ranking of brokers based on performance.

رتبه بندی کارگزاران هر سال منتشر می‌شود.

سیستم کارگزاری

— The brokerage system or software.

سیستم کارگزاری امروز قطع بود.

کارگزار گمرکی

— Customs broker who handles imports/exports.

کارگزار گمرکی کالاها را ترخیص کرد.

کارگزار ترابری

— Freight broker or transport agent.

ما برای حمل بار به یک کارگزار ترابری نیاز داریم.

کارگزار مخابراتی

— Telecom agent or provider.

این کارگزار اینترنت پرسرعت ارائه می‌دهد.

کارگزاران تحول

— Agents of change (sociological).

جوانان کارگزاران تحول در جامعه هستند.

کارگزار فروش

— Sales agent for a specific product line.

او کارگزار فروش این برند در ایران است.

Often Confused With

کارگزار vs کارگر (kārgar)

Kārgar means manual laborer, while kārgozār is a professional agent.

کارگزار vs کارفرما (kārfarmā)

Kārfarmā is the employer/boss, while kārgozār is the intermediary/agent.

کارگزار vs گزارشگر (gozāreshgar)

Gozāreshgar is a reporter, though it shares the 'gozār' root.

Idioms & Expressions

"کارگزار بودن"

— To be the person who gets things done or manages affairs.

در این اداره، او کارگزار اصلی است.

Professional
"ید طولایی در کارگزاری داشتن"

— To have great skill and experience in brokerage/agency.

او در بازار بورس ید طولایی در کارگزاری دارد.

Formal
"کارگزارِ خود بودن"

— To manage one's own affairs without help (rare/metaphorical).

در این بازار، هر کس باید کارگزار خودش باشد.

Informal
"کارگزارانِ سرنوشت"

— The agents of fate (poetic).

گویی کارگزاران سرنوشت چنین خواسته‌اند.

Literary
"دستِ کارگزار"

— The hand of the agent (referring to the influence of a broker).

در این معامله، دست کارگزار کاملاً مشهود بود.

Formal
"کارگزارِ امین"

— A trustworthy agent (standard praise).

او همیشه یک کارگزار امین برای ما بوده است.

Professional
"تیغِ کارگزار"

— The power or 'edge' of an agent (rarely used for political influence).

تیغ کارگزاران در این منطقه برنده است.

Political
"کارگزارِ سخن"

— An eloquent speaker or one who manages words well (literary).

او کارگزار سخن در این مجلس بود.

Literary
"چشم و گوشِ کارگزار"

— The eyes and ears of the agent (referring to surveillance).

کارگزاران همه جا چشم و گوش دارند.

Administrative
"کارگزارِ بی جیره و مواجب"

— An agent who works without pay (often used for someone doing a thankless job).

من شده‌ام کارگزار بی جیره و مواجب شما!

Informal

Easily Confused

کارگزار vs کارپرداز

Both start with 'kār' and involve tasks.

A kār-pardāz handles logistics/purchasing for an office, while a kārgozār brokers transactions for clients.

کارپرداز کاغذ خرید، اما کارگزار سهام فروخت.

کارگزار vs نماینده

Both represent others.

Namāyande is general (like an MP); kārgozār is specific to brokerage and execution.

نماینده مجلس قانون می‌گذارد، کارگزار بورس معامله می‌کند.

کارگزار vs وکیل

Both are agents for a principal.

Vakil is primarily legal (lawyer); kārgozār is primarily commercial/financial.

وکیل در دادگاه است، کارگزار در بازار.

کارگزار vs دلال

They mean the same thing (broker).

Dalāl is often informal or negative; kārgozār is formal and institutional.

دلال در کوچه است، کارگزار در شرکت.

کارگزار vs مأمور

Both are assigned to tasks.

Ma'mur is usually a government officer or policeman; kārgozār is a business agent.

مأمور جریمه کرد، کارگزار مشاوره داد.

Sentence Patterns

A2

من یک [Job] هستم.

من یک کارگزار هستم.

A2

[Person] به [Person] کمک کرد.

کارگزار به من کمک کرد.

B1

برای [Action] باید به [Place] رفت.

برای خرید سهام باید به کارگزاری رفت.

B1

او [Job] معتبری است.

او کارگزار معتبری است.

B2

نظارت بر [Noun] اهمیت دارد.

نظارت بر کارگزاران اهمیت دارد.

B2

[Noun] موظف است که [Action].

کارگزار موظف است که صادق باشد.

C1

با اتکا به [Noun]، می‌توان [Action].

با اتکا به دانش کارگزار، می‌توان سود کرد.

C2

[Noun] به مثابه [Noun] عمل می‌کند.

کارگزار به مثابه پل میان خریدار و فروشنده عمل می‌کند.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

High in financial and political news; Medium in everyday speech.

Common Mistakes
  • Saying 'kārgar' instead of 'kārgozār'. کارگزار

    Kārger is a manual worker; kārgozār is a broker.

  • Spelling it as 'kārgozār' with 'zāl' (ذ). کارگزار

    The root 'gozārdan' is spelled with 'ze' (ز).

  • Using 'kārgozār' for a shop assistant. فروشنده

    Kārgozār is only for agents/brokers, not general retail staff.

  • Forgetting the 'i' in 'kārgozāri' when referring to the firm. کارگزاری

    The company is the 'kārgozāri', the person is the 'kārgozār'.

  • Using 'dalāl' in a formal business contract. کارگزار

    'Dalāl' sounds informal and potentially unprofessional in legal writing.

Tips

Pluralization

Always use 'kārgozārān' when writing a formal essay or report to sound more academic.

Distinction

Remember the difference between 'kārgozār' (the person) and 'kārgozāri' (the company).

Stress

Keep the stress on the last syllable (ZĀR) to sound natural.

Politics

Knowing the 'Kārgozārān' party will help you understand Iranian political history from the 90s.

Professionalism

Use this word when you want to show respect for someone's professional brokerage role.

Suffix

Learn other '-gozār' words like 'sepās-gozār' to expand your vocabulary quickly.

Ezafe

Don't forget the Ezafe (-e) when linking 'kārgozār' to 'bourse' or 'bimeh'.

News

Listen for this word during the 2:00 PM news on Radio Iran for stock market updates.

Politeness

Calling a professional a 'kārgozār' is much more polite than calling them a 'dalāl'.

Association

Associate 'kārgozār' with 'Tehran Bourse' to anchor it in a specific place.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Car-Go-Zar'. A broker helps your 'Car' of business 'Go' so you can earn 'Zar' (gold/money in Persian).

Visual Association

Imagine a person in a sharp suit standing between a pile of gold (Zar) and a busy market, holding a clipboard (Work/Kār).

Word Web

Bourse Stock Agent Money Tehran License Commission Intermediary

Challenge

Try to use 'kārgozār' in three different contexts today: finance, insurance, and politics. For example, 'Who is the kārgozār for this building?'

Word Origin

The word is a Persian compound formed from 'kār' (Middle Persian 'kār', Old Persian 'kāra' meaning people/army/work) and the present stem of 'gozārdan' (Middle Persian 'wizārdan'). The verb 'gozārdan' historically means to separate, explain, or perform a duty.

Original meaning: Originally, it meant someone who 'performs a task' or 'carries out an order'. In medieval Persian administration, it referred to a deputy or an executive officer.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> New Persian.

Cultural Context

Avoid using 'dalāl' if you want to be respectful to a professional broker; always use 'kārgozār'.

The word 'broker' in English can sometimes have a cold or purely commercial feel. In Persian, 'kārgozār' feels slightly more administrative and 'official'.

Hezb-e Kārgozārān-e Sāzandegi (Political Party) Tehran Stock Exchange (Bourse) Bylaws The works of Mohammad-Ali Jamalzadeh (mentioning old-style agents)

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Stock Market

  • خرید سهام
  • فروش سهام
  • کد بورسی
  • تحلیل بازار

Insurance

  • بیمه عمر
  • تمدید بیمه
  • خسارت
  • حق بیمه

Politics

  • حزب سیاسی
  • اجرای سیاست
  • نماینده دولت
  • توسعه

Customs/Import-Export

  • ترخیص کالا
  • تعرفه گمرکی
  • بارنامه
  • واردات

Legal/Agency

  • وکالت‌نامه
  • نماینده قانونی
  • انجام امور
  • قرارداد

Conversation Starters

"شما از کدام کارگزاری برای بورس استفاده می‌کنید؟ (Which brokerage do you use for the stock market?)"

"آیا کارگزار بیمه خوبی سراغ دارید؟ (Do you know a good insurance broker?)"

"به نظر شما نقش کارگزاران در نوسانات اخیر بازار چیست؟ (What do you think is the role of brokers in recent market fluctuations?)"

"چگونه می‌توان مجوز کارگزاری در ایران گرفت؟ (How can one get a brokerage license in Iran?)"

"آیا کارگزار شما گزارش‌های روزانه ارسال می‌کند؟ (Does your broker send daily reports?)"

Journal Prompts

امروز با کارگزارم درباره آینده بازار بورس صحبت کردم و او پیشنهاد داد که... (Today I talked to my broker about the future of the stock market and he suggested that...)

اگر من یک کارگزار بودم، سعی می‌کردم به مشتریانم در مورد ریسک‌های... (If I were a broker, I would try to educate my clients about the risks of...)

تفاوت کارگزار و دلال در جامعه امروز ایران چیست؟ (What is the difference between a broker and a middleman in today's Iranian society?)

تجربه من از اولین باری که به یک دفتر کارگزاری رفتم این بود که... (My experience from the first time I went to a brokerage office was that...)

چرا اعتماد به کارگزار در معاملات مالی اهمیت زیادی دارد؟ (Why is trust in a broker very important in financial transactions?)

Frequently Asked Questions

10 questions

It comes from 'kār' (work) and 'gozār' (one who performs/delivers). So, it literally means 'task-performer'.

Yes, it is generally a positive or neutral professional term, unlike 'dalāl' which can be negative.

Usually, people use 'moshaver-e amlāk' (property consultant) or 'bongāh-dār'. 'Kārgozār' is more for stocks and insurance.

You say 'kārgozāri' (کارگزاری).

Yes, famously in the 'Executives of Construction Party' (Hezb-e Kārgozārān-e Sāzandegi).

In formal Persian, it is 'kārgozārān'. In spoken Persian, 'kārgozārhā'.

Yes, you must be licensed by the Securities and Exchange Organization or the Central Insurance of Iran.

It is a long 'ā', like the 'a' in 'father' or 'car'.

It is the commission fee that a kārgozār receives for their services.

Yes, very similar, especially in a professional or government context.

Test Yourself 180 questions

writing

Translate: 'He is a broker.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I saw the broker.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The stockbroker is here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Many brokers work in Tehran.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The broker's commission is 1 percent.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Broker' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Brokerage' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I called my broker.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The broker must have a license.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He is an official agent of the government.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The broker is good.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Where is the broker's office?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I bought shares from the broker.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Brokers help the economy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The broker analyzed the market.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'My broker' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'A good broker' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The insurance broker called me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The broker's role is important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The brokerage firm was closed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: کارگزار

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I am a broker.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I need a stockbroker.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The broker's commission is high.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Brokers are the executors of the system.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: کارگزاری

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Where is the broker?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The broker bought shares.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He is an official agent.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The market needs reputable brokers.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: کارگزاران

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He is my broker.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Call the insurance broker.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The brokerage is open.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The broker analyzed the risk.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Good broker.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I saw him.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I have shares.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The license is ready.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Trust is important.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'کارگزار آمد.' Who came?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'دفتر کارگزاری بسته است.' Is the office open?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'کارگزار بورس سهام را فروخت.' What did the broker sell?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او کارگزار رسمی بیمه است.' What kind of agent is he?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'حق‌العمل کارگزاران افزایش یافت.' What increased?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'کارگزار کجاست؟' What is being asked?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'من کارگزار را دیدم.' Did I see the broker?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'کارگزار به من کمک کرد.' Did the broker help?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'مجوز کارگزار باطل شد.' What happened to the license?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'تحلیل کارگزار درست بود.' Was the analysis correct?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!