At the A1 level, you should focus on the first part of this word: 'khānevāde' (family). You likely know words like 'mādar' (mother) and 'pedar' (father). 'Khānevāde-dār' is a bit advanced for A1, but you can understand it as 'someone who loves their family.' Imagine a person who stays at home and helps their parents. That is the simplest way to think about it. You won't need to use this word often, but knowing that 'khānevāde' means family will help you recognize it when you hear it in stories about Iranian homes.
At the A2 level, you can start to learn the compound structure. 'Khānevāde' (family) + 'dār' (having). So, 'khānevāde-dār' literally means 'having a family.' At this level, you can use it to describe a 'family man' or a 'family woman.' For example, 'Man yek mard-e khānevāde-dār hastam' (I am a family man). You are beginning to see that in Persian, we combine two words to make a new adjective. This word is very positive and is used to say someone is good and kind to their relatives.
At B1, you must understand the cultural meaning beyond the literal translation. 'Khānevāde-dār' doesn't just mean you have a family; it means you are 'well-bred' or 'respectable.' It implies you have good manners ('adab') because of your family. You will hear this word when people talk about marriage or when they are introducing someone important. It is an adjective that describes character. You should be able to use it in sentences like: 'She is a very respectable and well-bred girl.' This is the level where the word becomes really useful for social interaction.
At the B2 level, you should be comfortable using 'khānevāde-dār' to describe social status and moral integrity. You understand that it's a marker of 'asālat' (roots). You can use it to contrast with people who might be rich but lack manners. You also understand the negative form 'bi-khānevāde' and why it is such a strong insult. You can participate in discussions about Iranian values and explain why being 'khānevāde-dār' is important for a stable society. You can also use the comparative 'khānevāde-dār-tar' to compare the backgrounds of different people.
At the C1 level, you can analyze the sociological implications of this term. You can discuss how the definition of 'khānevāde-dār' has changed from a focus on aristocratic lineage to a broader middle-class definition of decency. You can use the word in formal writing, such as a character analysis in a literature essay or a sociological report on Iranian family structures. You understand the subtle difference between this and 'bā-asālat' or 'najābat' and can use them interchangeably or distinctly depending on the desired nuance of 'nobility' vs. 'breeding.'
At the C2 level, you have a native-like grasp of the word's weight. You can use it ironically, poetically, or in high-level diplomatic and social contexts. You understand how the term plays into the 'Arzeshhā-ye sonnati' (traditional values) vs. 'modernity' debate in Iran. You can identify the term's use in classical and modern literature as a device to establish a character's moral compass. You are aware of the regional variations in how 'breeding' is perceived in different Persian-speaking regions like Afghanistan or Tajikistan and how this word might be substituted or supplemented there.

خانواده دار in 30 Seconds

  • Khānevāde-dār means well-bred or from a good family.
  • It is a high compliment regarding character and upbringing.
  • Commonly used in matchmaking and social introductions.
  • Implies manners, integrity, and deep cultural roots.

The Persian word خانواده دار (khānevāde-dār) is a multifaceted adjective that transcends a simple literal translation. While its morphological components are 'khānevāde' (family) and 'dār' (the present stem of dāshtan, meaning 'to have'), its cultural weight is immense. In Iranian society, being called 'khānevāde-dār' is one of the highest compliments a person can receive. It does not merely mean that the individual has a spouse and children; rather, it signifies that they come from a 'good,' 'respectable,' or 'noble' background. It implies that the person has been raised with strong moral values, etiquette (adab), and a sense of social responsibility. When you use this word, you are commenting on the person's character as a reflection of their upbringing and their family's reputation in the community.

Cultural Nuance
In the context of traditional Iranian matchmaking (khastegāri), this term is paramount. Parents look for a 'khānevāde-dār' partner for their children to ensure a stable and respectful marriage.

Historically, the term was linked to lineage and the landed gentry, but in modern Persian, it has democratized to mean anyone who exhibits decency, modesty, and integrity. It is used to describe someone who knows how to behave in formal settings, respects their elders, and maintains the dignity of their family name. The word functions as a social seal of approval. If a neighbor describes a new tenant as 'khānevāde-dār,' they are signaling to others that the person is trustworthy and unlikely to cause trouble. It is also used to describe someone who is family-oriented, meaning they prioritize the needs and the honor of their family above individualistic pursuits.

همه می‌دانند که او از یک خانواده خانواده دار و اصیل است.
Everyone knows he comes from a respectable and well-rooted family.

Furthermore, the term can be applied to actions. A 'khānevāde-dār' person wouldn't engage in public shouting matches or dishonest business dealings because such actions would 'bring shame' to their family. It is a concept deeply rooted in the collective nature of Iranian culture, where the individual is seen as a representative of the larger family unit. Therefore, the term encapsulates virtues like 'najābat' (nobility/decency) and 'asālat' (authenticity/roots). It is also frequently used in professional settings to describe an employee who is reliable and has 'class,' not in terms of wealth, but in terms of conduct.

In summary, 'khānevāde-dār' is a bridge between the private domestic sphere and public social standing. It tells a story of a person's past (their parents and ancestors), their present (their behavior and manners), and their future (their potential as a parent or partner). It is a word of high social currency, used to establish trust and respect in a society where family ties remain the bedrock of the community. Whether you are reading a classic Persian novel or watching a modern Iranian drama, you will encounter this term as a marker of character and social value.

Using خانواده دار (khānevāde-dār) correctly requires an understanding of its role as an attributive or predicative adjective. It is most commonly used to describe people, but it can also describe an environment or a lifestyle. Because it carries such positive connotations, it is rarely used sarcastically, though like any word, tone matters. Most often, you will see it following the 'ezāfe' construction (the short 'e' sound that links a noun to its adjective).

Direct Description
To describe a person directly: 'U ādam-e khānevāde-dāri ast' (He/She is a family-oriented/respectable person).

When you want to emphasize that someone is a 'family man' or 'family woman' in the sense of being dedicated to their household, you can use it in a more modern, Western-influenced sense. However, always remember that the 'well-bred' nuance is still present. For example, if a young man is described as 'pesari khānevāde-dār,' it suggests he is a 'good catch'—someone who respects his parents and will likely be a good husband. In sentences involving social comparisons, you might say: 'They prefer to associate with family-oriented people' (Ānhā tarjih midahand bā ādamhā-ye khānevāde-dār raft-o-āmad konand).

دختر خانواده دار هیچ‌وقت در خیابان بلند حرف نمی‌زند.
A well-bred girl never speaks loudly in the street (a traditional perspective).

In more formal or literary contexts, the word can be paired with other adjectives to reinforce a person's standing. Phrases like 'khānevāde-dār va bā-farhang' (family-oriented and cultured) or 'khānevāde-dār va motahāhel' (family-oriented and married) are common. Note that while 'motahāhel' simply means married, 'khānevāde-dār' adds the layer of quality and commitment. You can also use it to describe a neighborhood: 'In mahalle khānevāde-dār ast' (This is a family-oriented neighborhood), implying it is safe, quiet, and populated by decent people.

When writing, ensure the 'dār' is written as part of the compound or with a half-space (z-fāsele). In spoken Persian, the 'e' of 'khānevāde' is often shortened or elided into the 'dār' sound, but the meaning remains clear. If you are comparing two people, you might say: 'Ali az Rezā khānevāde-dār-tar ast' (Ali is more family-oriented/well-bred than Reza). This comparative form is quite common when families are discussing potential suitors or comparing social circles.

ما دنبال یک مستأجر خانواده دار می‌گردیم.
We are looking for a family-oriented/respectable tenant.

You will hear خانواده دار (khānevāde-dār) in a variety of settings ranging from high-stakes family negotiations to everyday neighborhood interactions. One of the most common places is during 'Khastegāri' (the formal Iranian matchmaking process). Here, the word is used as a filter. A grandmother might say of a suitor, 'He seems like a khānevāde-dār young man,' which is a green light for further investigation. It’s a way of saying he has the 'correct' DNA—not just biologically, but socially and morally.

The Marketplace and Real Estate
Real estate agents often use this term to describe a building or a neighborhood to attract a certain class of clientele. 'In sākhtemān hamash khānevāde-dār hastand' (In this building, everyone is family-oriented/respectable).

In Iranian cinema and television, particularly in 'social dramas' (ejtemā'i), characters often use this word to judge one another. A wealthy patriarch might dismiss a lower-class suitor by saying he isn't 'khānevāde-dār,' implying the suitor lacks the social refinement or background to join the family. Conversely, a poor but proud character might insist on their own 'khānevāde-dār' status to prove they are morally superior to a corrupt wealthy person. It is a tool for social positioning and boundary-setting.

همسایه‌مان آدم خیلی خانواده داری است؛ همیشه به همه کمک می‌کند.
Our neighbor is a very family-oriented/decent person; he always helps everyone.

In the workplace, an employer might use it when describing the kind of corporate culture they want to maintain. They might say, 'We want an environment that is khānevāde-dār,' meaning a place where people treat each other with the respect one would show a family member, and where professional boundaries are respected with 'adab' (etiquette). In religious contexts, it can also imply that a person follows traditional family values as prescribed by faith, though the word itself is secular. You’ll also hear it in gossip (ghaybat)—usually as a positive counterpoint. 'Even though they are poor, they are very khānevāde-dār,' which serves as a shield against social stigma.

Finally, in the diaspora, the word has taken on a nostalgic quality. Iranian immigrants often use 'khānevāde-dār' to describe the 'old-school' values they left behind or wish to find in their new communities. It becomes a way to identify people who share a similar cultural upbringing and set of unwritten social rules. Whether in Tehran, Los Angeles, or London, the word remains a vital part of the Persian social vocabulary, acting as a shorthand for 'someone you can trust because they were raised right.'

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning خانواده دار (khānevāde-dār) is taking the literal translation 'having a family' too far. In English, 'having a family' usually just means you have children. In Persian, if you want to say someone has a large family, you would say 'por-jam'iyat' or 'por-bach-che.' If you use 'khānevāde-dār' to mean 'has many kids,' you will be misunderstood as commenting on their social class or moral standing rather than their household size.

Confusion with 'Motahāhel'
Learners often confuse 'khānevāde-dār' with 'motahāhel' (married). While a khānevāde-dār person is often married, the two are not synonymous. A single person can be 'khānevāde-dār' if they come from a good background.

Another mistake is using it to describe a family's wealth. While 'khānevāde-dār' people were historically often wealthy, the word itself describes 'asālat' (roots/nobility of character) rather than 'servat' (money). A wealthy person with no manners would be described as 'bi-asālat' or 'tāze-be-dowrān-reside' (nouveau riche), definitely not 'khānevāde-dār.' Conversely, a family that has lost its fortune but maintains its dignity is still very much 'khānevāde-dār.' Don't use the word as a synonym for 'rich.'

اشتباه: او خانواده دار است چون پنج بچه دارد.
Incorrect: He is 'khānevāde-dār' because he has five children. (Better: 'He has a large family').

Grammatically, learners sometimes forget the hyphen or the half-space between 'khānevāde' and 'dār.' While in casual texting this is overlooked, in formal writing, they should be treated as a single compound unit. Also, be careful with the negative form 'bi-khānevāde.' This is an extremely strong insult, almost equivalent to calling someone 'trashy' or 'low-born.' It is not a word to be used lightly, as it insults not just the individual but their parents and ancestors as well. Stick to 'khānevāde-dār' for praise, and be very cautious with its opposite.

Lastly, don't confuse the 'dār' suffix with the verb 'dāshtan' in a way that breaks the compound. You cannot say 'U khānevāde dārad' and expect it to mean the same as 'U khānevāde-dār ast.' The former simply means 'He has a family' (a factual statement about his household), while the latter is an evaluative adjective about his character. Understanding this distinction is key to reaching a B1/B2 level of Persian proficiency.

While خانواده دار (khānevāde-dār) is unique, there are several synonyms and related terms that can help you nuance your description of someone's social and moral standing. Depending on the context—whether you're talking about their roots, their manners, or their marital status—you might choose a different word.

باصالت (Bā-asālat)
This means 'original' or 'with deep roots.' It is the closest synonym to 'khānevāde-dār' when focusing on lineage and noble background.
نجیب (Najib)
Meaning 'noble' or 'decent.' It focuses more on the person's modesty and quiet dignity. A 'khānevāde-dār' person is almost always 'najib.'
شریف (Sharif)
Meaning 'honorable.' This is often used for professionals or elders who have lived a life of integrity.

If you want to focus specifically on the 'family-oriented' aspect (the Western sense of being a homebody or dedicated to one's children), you might use the phrase 'ahle khānevāde' (a person of the family). For example, 'U kheyli ahle khānevāde ast' means he loves spending time with his family. This is slightly different from 'khānevāde-dār,' which, as we've established, is more about 'breeding.' If you are talking about someone who is simply married, the word is 'motahāhel.'

مقایسه: او خانواده دار است (اصالت دارد) vs او اهل خانواده است (وقتش را با خانواده می‌گذراند).
Comparison: He is 'well-bred' vs. He is 'family-oriented' (spends time with them).

On the negative side, if you want to describe someone who lacks these qualities, you could use 'bi-asālat' (rootless/unrefined) or 'bi-adab' (rude/without manners). A more modern slang term for someone who lacks social refinement despite having money is 'tāze-be-dowrān-reside.' Understanding these alternatives allows you to navigate the complex social hierarchy of Persian conversation. In formal writing, 'sharif' and 'bā-asālat' are preferred, while in daily conversation, 'khānevāde-dār' is the most versatile and commonly used term.

In summary, choose 'khānevāde-dār' when you want to give a general, high-level compliment to someone's background and character. Choose 'bā-asālat' when you want to emphasize their family history. Choose 'ahle khānevāde' when you want to say they are a good father/mother/spouse who stays at home.

How Formal Is It?

Formal

"ایشان از خاندانی بسیار خانواده‌دار و بافرهنگ می‌باشند."

Neutral

"او آدم خانواده‌داری است و می‌توان به او اعتماد کرد."

Informal

"خیلی خانواده‌داره، از رفتاراش معلومه."

Child friendly

"بچه‌ی خوب و خانواده‌داری باش و به بزرگترها سلام کن."

Slang

"طرف تهِ خانواده‌داریه!"

Fun Fact

In ancient times, only those with a permanent 'khāne' (house) were considered citizens with rights, leading to the prestige of being 'khānevāde-dār'.

Pronunciation Guide

UK /xɒːnevɒːde dɒːr/
US /xɑːnevɑːde dɑːr/
The primary stress is on the last syllable: 'dār'.
Rhymes With
Bā-asālat Bā-mārat Ghand-dār Bā-vaghār Kash-mār Sāz-e-gār Ruz-e-gār Mand-e-gār
Common Errors
  • Pronouncing 'kh' as 'k'. It must be a fricative.
  • Making the 'e' at the end of 'khānevāde' too long.
  • Separating 'khānevāde' and 'dār' too much; it should flow as one concept.

Difficulty Rating

Reading 3/5

The word is easy to read if you know 'family' and 'to have'.

Writing 4/5

Requires correct use of the half-space and compound structure.

Speaking 3/5

Pronunciation is straightforward but requires the 'kh' sound.

Listening 4/5

Can be missed in fast speech as the 'e' elides.

What to Learn Next

Prerequisites

خانواده داشتن باادب مادر پدر

Learn Next

اصالت نجابت خواستگاری آبرو فرهنگ

Advanced

تبارشناسی نوکیسه اشرافیت منش وقار

Grammar to Know

Compound Adjectives with -dār

پولدار (rich), پرچمدار (flag-bearer), خانواده‌دار

Ezāfe Construction

آدمِ خانواده‌دار

Comparative Adjectives

خانواده‌دارتر

Abstract Noun Formation

خانواده‌داری

Negation with 'Bi-'

بی‌خانواده

Examples by Level

1

من خانواده دارم.

I have a family.

Simple subject + object + verb.

2

او یک مرد خانواده دار است.

He is a family man.

Adjective following the noun with ezāfe.

3

خانواده من بزرگ است.

My family is big.

Focus on the root word 'khānevāde'.

4

آنها خانواده دار هستند.

They are family-oriented.

Plural subject.

5

مادر من خیلی خانواده دار است.

My mother is very family-oriented.

Using 'kheyli' (very) to modify the adjective.

6

آیا تو خانواده داری؟

Do you have a family?

Question form.

7

برادر من خانواده دار است.

My brother is a family man.

Noun + adjective.

8

یک زندگی خانواده دار خوب است.

A family life is good.

Describing a concept.

1

او به دنبال یک همسر خانواده دار می‌گردد.

He is looking for a family-oriented spouse.

Present progressive context.

2

ما در یک محله خانواده دار زندگی می‌کنیم.

We live in a family-oriented neighborhood.

Prepositional phrase.

3

آن پسر خیلی باادب و خانواده دار است.

That boy is very polite and well-bred.

Compound adjectives.

4

همه می‌گویند او زن خانواده داری است.

Everyone says she is a respectable woman.

Indirect speech.

5

پدرم همیشه می‌گفت آدم باید خانواده دار باشد.

My father always said a person must be well-bred.

Past habitual + modal.

6

این رستوران برای آدم‌های خانواده دار مناسب است.

This restaurant is suitable for family-oriented people.

Targeting a specific group.

7

او ترجیح می‌دهد با افراد خانواده دار دوست شود.

She prefers to become friends with respectable people.

Infinitive construction.

8

خانواده دار بودن خیلی مهم است.

Being well-bred is very important.

Gerund/Noun phrase.

1

او از یک خانواده‌ی بسیار خانواده‌دار و اصیل می‌آید.

She comes from a very well-bred and rooted family.

Double use of family-related terms for emphasis.

2

در مراسم خواستگاری، همه فهمیدند که داماد چقدر خانواده‌دار است.

During the matchmaking ceremony, everyone realized how well-bred the groom is.

Adverb 'cheghadr' (how much).

3

او با وجود ثروت زیاد، اصلاً خانواده‌دار نیست.

Despite great wealth, he is not well-bred at all.

Contrast using 'bā vojud-e'.

4

معلم ما مردی شریف و خانواده‌دار است.

Our teacher is an honorable and well-bred man.

List of positive adjectives.

5

آیا فکر می‌کنی او برای ازدواج به اندازه‌ی کافی خانواده‌دار هست؟

Do you think he is well-bred enough for marriage?

Comparative 'be andāze-ye kāfi'.

6

رفتار او نشان‌دهنده‌ی این است که او خانواده‌دار است.

His behavior shows that he is well-bred.

Participial phrase 'neshān-dahande'.

7

ما به دنبال یک مستأجر خانواده‌دار می‌گردیم که خانه‌مان را تمیز نگه دارد.

We are looking for a respectable tenant who will keep our house clean.

Relative clause.

8

او همیشه با وقار و مثل یک آدم خانواده‌دار صحبت می‌کند.

He always speaks with dignity and like a well-bred person.

Simile 'mesl-e'.

1

در فرهنگ ما، خانواده‌دار بودن بر ثروت مادی ارجحیت دارد.

In our culture, being well-bred takes precedence over material wealth.

Abstract noun phrase.

2

او با رفتارش ثابت کرد که واقعاً از یک خانواده‌ی خانواده‌دار است.

With his behavior, he proved that he is truly from a well-bred family.

Causal relationship.

3

نمی‌توان صرفاً با پول، خود را خانواده‌دار نشان داد.

One cannot show oneself as well-bred merely with money.

Passive/Impersonal construction.

4

او همسری می‌خواست که نه تنها زیبا، بلکه خانواده‌دار هم باشد.

He wanted a spouse who was not only beautiful but also well-bred.

Correlative conjunction 'na tanhā... balke'.

5

اصالت و خانواده‌دار بودن در این شهر کوچک حرف اول را می‌زند.

Roots and being well-bred are the most important things in this small town.

Idiomatic expression 'harf-e avval rā zadan'.

6

او به خاطر تربیت خانواده‌دارش، هیچ‌وقت دروغ نمی‌گوید.

Because of his well-bred upbringing, he never lies.

Prepositional phrase of reason.

7

برخورد او با پیشخدمت نشان داد که او چقدر خانواده‌دار است.

His treatment of the waiter showed how well-bred he is.

Subject clause.

8

بسیاری از مشکلات اجتماعی از نبودِ افراد خانواده‌دار در پست‌های کلیدی ناشی می‌شود.

Many social problems stem from the lack of well-bred individuals in key positions.

Complex causal sentence.

1

مفهوم خانواده‌دار بودن در دهه‌های اخیر دستخوش تغییرات زیادی شده است.

The concept of being well-bred has undergone many changes in recent decades.

Passive 'dastkhosh-e taghyirāt shodan'.

2

نویسنده در این رمان، تقابل بین طبقه‌ی نوکیسه و خانواده‌های خانواده‌دار قدیمی را به تصویر می‌کشد.

In this novel, the author depicts the contrast between the nouveau riche class and the old well-bred families.

Literary analysis vocabulary.

3

او با نجابتی که مخصوص آدم‌های خانواده‌دار است، از توهین‌ها گذشت.

With the decency typical of well-bred people, he overlooked the insults.

Relative clause with 'makhsus-e'.

4

در این مذاکرات، وقار و منش خانواده‌دار او باعث جلب اعتماد طرف مقابل شد.

In these negotiations, his dignity and well-bred manner led to gaining the other party's trust.

Abstract subjects.

5

خانواده‌دار بودن به معنای تفاخر به نسب نیست، بلکه به معنای پایبندی به اصول اخلاقی است.

Being well-bred does not mean boasting about lineage, but rather adhering to moral principles.

Definition using negation.

6

برخی معتقدند که تحصیلات نمی‌تواند جایگزین اصالت و خانواده‌دار بودن شود.

Some believe that education cannot replace roots and being well-bred.

Subordinate clause with 'mo'taghedand'.

7

او در تمام مراحل زندگی، شأن یک انسان خانواده‌دار را حفظ کرد.

In all stages of life, he maintained the dignity of a well-bred human being.

Formal register 'sha'n'.

8

سینمای ایران اغلب به بازنمایی ارزش‌های خانواده‌دار در برابر فساد اخلاقی می‌پردازد.

Iranian cinema often deals with the representation of well-bred values against moral corruption.

Academic register 'bāz-namāyi'.

1

این واژه در بطن خود حامل لایه‌های پیچیده‌ای از تاریخ‌مندی و ساختار طبقاتی جامعه است.

This word carries within itself complex layers of historicity and the class structure of society.

Highly formal/Academic.

2

او با نگاهی تبارشناسانه به واژه‌ی خانواده‌دار، ریشه‌های آن را در اشرافیت قاجار جستجو می‌کند.

With a genealogical look at the word 'khānevāde-dār,' he seeks its roots in the Qajar aristocracy.

Specialized terminology.

3

تقلیل معنای خانواده‌دار به صرفِ داشتنِ خویشاوند، نشان از زوال زبانی در دوران مدرن دارد.

Reducing the meaning of 'well-bred' to merely having relatives indicates linguistic decay in the modern era.

Conceptual argument.

4

ویژگی‌های یک فرد خانواده‌دار در متون کلاسیک فارسی با مفاهیمی چون 'آزادگی' گره خورده است.

The characteristics of a well-bred individual in classical Persian texts are tied to concepts such as 'nobility/freedom'.

Literary reference.

5

او با مهارتی ستودنی، نقابِ خانواده‌دار بودن را از چهره‌ی ریاکاران برمی‌کشد.

With commendable skill, he pulls the mask of being well-bred from the faces of hypocrites.

Metaphorical usage.

6

در این جستار، نویسنده به نقدِ بازتولیدِ کلیشه‌های 'خانواده‌دار' در رسانه‌های جمعی می‌پردازد.

In this essay, the author criticizes the reproduction of 'well-bred' stereotypes in mass media.

Critical theory register.

7

آیا می‌توان در جهانِ جهانی‌شده‌ی امروز، همچنان از اصالت و خانواده‌دار بودن سخن گفت؟

Can one still speak of roots and being well-bred in today's globalized world?

Rhetorical question.

8

او تجسمِ عینیِ آن چیزی است که در فرهنگِ سنتی، یک 'نجیب‌زاده‌ی خانواده‌دار' نامیده می‌شد.

He is the objective embodiment of what was called a 'well-bred nobleman' in traditional culture.

Superlative/Definitive statement.

Common Collocations

آدم خانواده‌دار
دختر خانواده‌دار
پسر خانواده‌دار
محیط خانواده‌دار
تربیت خانواده‌دار
بسیار خانواده‌دار
واقعاً خانواده‌دار
خانواده‌دار و اصیل
مستأجر خانواده‌دار
نجیب و خانواده‌دار

Common Phrases

از خانواده‌ی خانواده‌داری است

— He/She comes from a very respectable family background.

همه می‌دانند او از خانواده‌ی خانواده‌داری است.

آدمِ خانواده‌داری به نظر می‌رسد

— He/She seems like a well-bred person.

در نگاه اول، آدمِ خانواده‌داری به نظر می‌رسد.

نانِ حلال و خانواده‌ی خانواده‌دار

— A phrase implying someone was raised with honest money and good values.

او نانِ حلال خورده و از خانواده‌ی خانواده‌داری است.

خانواده‌دار بودن به پول نیست

— Being well-bred is not about having money.

همیشه یادت باشد که خانواده‌دار بودن به پول نیست.

دنبال یک موردِ خانواده‌دار می‌گردیم

— We are looking for a suitable (well-bred) candidate (usually for marriage).

برای پسرمان دنبال یک موردِ خانواده‌دار می‌گردیم.

او خیلی خانواده‌دار رفتار می‌کند

— He/She behaves in a very well-bred manner.

او حتی در عصبانیت هم خانواده‌دار رفتار می‌کند.

حیف از آن آدمِ خانواده‌دار

— What a pity for such a well-bred person (used when someone respectable is in a bad situation).

حیف از آن آدمِ خانواده‌دار که گرفتار این مشکلات شده.

یک زندگیِ خانواده‌دار و آرام

— A respectable and peaceful family life.

او فقط یک زندگیِ خانواده‌دار و آرام می‌خواست.

محله‌ی خانواده‌دار

— A neighborhood known for respectable residents.

اینجا محله‌ی خانواده‌داری است، مراقب رفتارت باش.

به شرطِ خانواده‌دار بودن

— On the condition of being well-bred.

او را استخدام می‌کنم، به شرطِ خانواده‌دار بودن.

Often Confused With

خانواده دار vs متأهل (Motahāhel)

Means 'married'. A single person can be 'khānevāde-dār'.

خانواده دار vs پولدار (Puldār)

Means 'rich'. 'Khānevāde-dār' is about character, not bank balance.

خانواده دار vs پربچه (Por-bach-che)

Means 'having many children'. This is a physical count, not a character trait.

Idioms & Expressions

"هفت پشتش خانواده‌دار هستند"

— Seven generations of his/her family are well-bred (implies extreme lineage).

او را دست‌کم نگیر، هفت پشتش خانواده‌دار هستند.

Informal/Emphasis
"خانواده‌داری از سر و رویش می‌بارد"

— His/Her good breeding is evident in every aspect of their appearance and behavior.

وقتی حرف می‌زند، خانواده‌داری از سر و رویش می‌بارد.

Informal/Idiomatic
"اصالت خریدنی نیست"

— Roots/Breeding cannot be bought (often said when comparing a rich person to a well-bred one).

هر چقدر هم پول داشته باشد، باز هم اصالت خریدنی نیست.

Neutral
"پسرِ کو ندارد نشان از پدر"

— A son who doesn't take after his father (used when a well-bred father has a problematic son).

متأسفانه پسرِ کو ندارد نشان از پدر؛ او اصلاً خانواده‌دار نیست.

Literary
"درِ دیزی باز است، حیایِ گربه کجا رفته؟"

— Used to describe someone who lacks the 'shame' or 'modesty' associated with a well-bred person when given an opportunity to misbehave.

او نباید این کار را می‌کرد؛ حیایِ گربه کجاست؟

Informal
"با سیلی صورت خود را سرخ نگه داشتن"

— Keeping one's face red with a slap (maintaining dignity and the appearance of being well-bred despite poverty).

آنها خانواده‌دار هستند و با سیلی صورت خود را سرخ نگه می‌دارند.

Neutral
"سفره‌دار بودن"

— Being generous and hospitable, a key trait of a well-bred family.

آنها خانواده‌ای بسیار سفره‌دار و محترم هستند.

Neutral
"چشم و دل سیر بودن"

— Being satisfied and not greedy, often attributed to those from good families.

او چون خانواده‌دار است، خیلی چشم و دل سیر است.

Informal
"حرمتِ نان و نمک را نگه داشتن"

— Respecting the bond of hospitality, a mark of a well-bred person.

او خانواده‌دار است و حرمتِ نان و نمک را نگه می‌دارد.

Neutral
"سرش به تنش می‌ارزد"

— He/She is worth something (often used to say someone is respectable and has a good background).

او آدم خانواده‌داری است و سرش به تنش می‌ارزد.

Informal

Easily Confused

خانواده دار vs خانواده‌دوست

Both start with 'khānevāde'.

'Khānevāde-dust' means someone who loves their family (family-oriented in the emotional sense), while 'khānevāde-dār' is about social standing and breeding.

او خیلی خانواده‌دوست است و وقتش را با بچه‌هایش می‌گذراند.

خانواده دار vs خانه‌دار

Sounds very similar.

'Khāne-dār' means a housewife or housemaker. 'Khānevāde-dār' means well-bred.

مادرم خانه‌دار است، اما بسیار هم خانواده‌دار است.

خانواده دار vs باصالت

Synonyms.

'Bā-asālat' is more formal and emphasizes the 'antiquity' of the family roots.

خاندانی باصالت و قدیمی.

خانواده دار vs نجیب

Overlap in meaning.

'Najib' focuses on the person's inherent modesty and virtue.

او اسبی نجیب دارد (literary) or او دختری نجیب است.

خانواده دار vs شریف

Overlap in meaning.

'Sharif' is usually used for professional or public figures of integrity.

پزشکی شریف و خانواده‌دار.

Sentence Patterns

A2

من ... هستم.

من خانواده‌دار هستم.

B1

او آدمِ ... است.

او آدمِ خانواده‌داری است.

B1

آنها خیلی ... رفتار می‌کنند.

آنها خیلی خانواده‌دار رفتار می‌کنند.

B2

با اینکه پولدار نیست، ولی ... است.

با اینکه پولدار نیست، ولی خانواده‌دار است.

B2

دنبالِ یک ... می‌گردیم.

دنبالِ یک همسرِ خانواده‌دار می‌گردیم.

C1

او تجسمِ یک فردِ ... است.

او تجسمِ یک فردِ خانواده‌دار است.

C1

در این محیط، همه ... هستند.

در این محیط، همه خانواده‌دار هستند.

C2

مفهومِ ... در حالِ تغییر است.

مفهومِ خانواده‌دار بودن در حالِ تغییر است.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

High in social and family contexts.

Common Mistakes
  • Using 'khānevāde-dār' to mean 'married'. Using 'motahāhel'.

    'Khānevāde-dār' is a character trait; 'motahāhel' is a legal status.

  • Saying 'U khānevāde dārad' to mean he is well-bred. Saying 'U khānevāde-dār ast'.

    The first is a statement of fact (he has a family); the second is an adjective of quality.

  • Using it to describe a person with many children. Using 'por-bach-che'.

    'Khānevāde-dār' doesn't count the number of children, it measures the quality of the family.

  • Thinking it means 'rich'. Using 'puldār' or 'servat-mand'.

    Breeding and wealth are separate concepts in Persian culture.

  • Separating the word in writing like 'خانواده دار'. 'خانواده‌دار' (with half-space).

    It is a compound adjective and should be written as one unit.

Tips

Respect the Roots

In Iran, mentioning someone is 'khānevāde-dār' is the best way to vouch for them in business or social settings.

Half-Space Matters

When typing, use Shift+Space for the half-space in 'خانواده‌دار' to look like a pro.

Matchmaking Key

If you are helping someone find a partner in Iran, 'khānevāde-dār' is the first quality you should look for.

Beyond Literal

Don't just think 'has a family'. Think 'has a legacy of good behavior'.

Tone of Voice

Listen for the respect in someone's voice when they describe a neighbor as 'khānevāde-dār'.

The Ultimate Compliment

If you want to impress an Iranian mother-in-law, describe your own family values using this word.

Character Building

In stories, use this word to quickly establish a character as the 'hero' or 'moral compass'.

Don't Confuse with 'Khāne-dār'

Remember: one 'vād' makes the difference between a housewife and a noble person!

Roots vs. Money

Use 'khānevāde-dār' to explain why a poor person might be more respected than a rich one.

Subtle Insult

Calling someone 'not khānevāde-dār' is often more hurtful than calling them 'stupid'.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Khāne' (Home) + 'vād' (Wide/Group) + 'Dār' (Door). A person who has a wide home with a welcoming door is 'khānevāde-dār' (respectable).

Visual Association

Picture a large, ancient tree with deep roots. The roots represent the 'khānevāde' and the tree's height represents the 'dār' (having/standing).

Word Web

Family Roots Manners Matchmaking Respect Nobility Home Tradition

Challenge

Try to describe your best friend using 'khānevāde-dār' and explain one specific behavior that proves it.

Word Origin

Derived from Middle Persian roots. 'Khāne' comes from 'khān' (house/dwelling), and 'vād' is an ancient suffix indicating a group or gathering.

Original meaning: Possessing a household or belonging to a recognized noble house.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

Cultural Context

Be careful not to use the opposite 'bi-khānevāde' unless you intend to start a serious conflict.

The closest English equivalent is 'well-bred' or 'from a good family,' but these can sound elitist in English. In Persian, it is a warmer, more common compliment.

Used frequently in the films of Asghar Farhadi to highlight class tensions. Common theme in the poetry of Parvin E'tesami regarding moral upbringing. A central concept in the TV series 'Shahrzad'.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Matchmaking

  • دختر خانواده‌دار
  • پسر خانواده‌دار
  • خانواده‌ی خانواده‌دار
  • اصالت خانوادگی

Real Estate

  • محیط خانواده‌دار
  • همسایه‌های خانواده‌دار
  • ساختمان خانواده‌دار
  • محله‌ی آرام و خانواده‌دار

Job Interview

  • فرد خانواده‌دار
  • تعهد اخلاقی
  • رفتار خانواده‌دارانه
  • اعتماد

Social Gossip

  • خیلی خانواده‌داره
  • اصلاً خانواده‌دار نیست
  • خانواده‌داری ازش می‌باره
  • حیف از اون خانواده

Education

  • تربیت خانواده‌دار
  • دانش‌آموز خانواده‌دار
  • والدین خانواده‌دار
  • اخلاق

Conversation Starters

"آیا برای شما خانواده‌دار بودنِ یک دوست مهم است؟"

"چطور می‌توان فهمید که کسی خانواده‌دار است؟"

"به نظر شما تفاوت آدمِ خانواده‌دار با آدمِ پولدار چیست؟"

"یک محله‌ی خانواده‌دار چه ویژگی‌هایی دارد؟"

"آیا در کشور شما هم مفهومی شبیه به خانواده‌دار وجود دارد؟"

Journal Prompts

درباره‌ی یکی از اعضای خانواده‌تان که فکر می‌کنید خیلی خانواده‌دار است بنویسید.

چرا در فرهنگ ایرانی، خانواده‌دار بودن اینقدر اهمیت دارد؟

آیا فکر می‌کنید نسل جدید هنوز به مفهوم خانواده‌دار بودن اهمیت می‌دهد؟

یک داستان کوتاه درباره‌ی برخورد یک آدم خانواده‌دار و یک آدم بی‌ادب بنویسید.

چگونه می‌توانیم فرزندانی خانواده‌دار تربیت کنیم؟

Frequently Asked Questions

10 questions

No, not at all. While historically it was linked to the upper class, today it refers to anyone with good manners and a respectable upbringing, regardless of wealth.

Yes. Since it refers to one's upbringing and family background, a single person is often described this way to indicate they are a good candidate for marriage.

Yes, it is a very strong insult. It suggests that the person has no roots, no manners, and that their parents failed to raise them properly. Use it with extreme caution.

'Khāne-dār' means 'housewife' or 'homemaker'. 'Khānevāde-dār' means 'well-bred'. They sound similar but have completely different meanings.

You can say 'U ādam-e khānevāde-dāri ast' (He/She is a well-bred person) or 'Khānevāde-dār budanesh malum ast' (Their good breeding is evident).

Yes, Persian has no grammatical gender, so the word remains the same for both men and women.

Yes, if you say 'In sākhtemān khānevāde-dār ast,' it means the residents are all respectable families, making it a safe and quiet place.

It is neutral and can be used in both formal speeches and casual conversations.

In a social sense, yes. It carries the same weight as saying someone is 'of noble character' or 'from a noble house' in English.

It is written as 'خانواده‌دار'. Note the use of the half-space (z-fāsele) between the two parts.

Test Yourself 190 questions

writing

Write a sentence describing a 'well-bred' neighbor.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We are looking for a family-oriented girl for my brother.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain in Persian why 'asālat' is important.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph about a 'khānevāde-dār' person you know.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Money cannot buy roots/breeding.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Compare two people using 'khānevāde-dār-tar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a 'khānevāde-dār' neighborhood.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'najābat' and 'khānevāde-dār' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He behaves like a well-bred person.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal introduction for a respectable guest.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe the qualities of a 'khānevāde-dār' spouse.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Despite his wealth, he is ill-bred.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'تربیت خانواده‌دار'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'They are an old and rooted family.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'khānevāde-dār' to describe a teacher.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Respectable people live in this building.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'asālat' in marriage.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'She is more family-oriented than her sister.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'نان حلال'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'It is evident from his behavior that he is well-bred.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a 'khānevāde-dār' person in your life.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Why is 'khānevāde-dār' a compliment in Iran?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'khānevāde-dār' in a sentence about a potential spouse.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What is the difference between 'puldār' and 'khānevāde-dār'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a 'khānevāde-dār' neighborhood.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'He is a very respectable man' in Persian?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Give an example of 'well-bred' behavior.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Translate: 'She comes from a good family.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Is 'breeding' important in your culture?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'khānevāde-dār-tar' in a sentence.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What does 'bi-khānevāde' imply?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How would you recommend a friend for a job using this word?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe an Iranian 'Khastegāri' scene.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Translate: 'A well-bred person never lies.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'asālat' in a sentence.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you pronounce 'khānevāde-dār'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What are three synonyms for 'khānevāde-dār'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a 'no-kise' person.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'khānevāde-dār' to describe a teacher.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Is it better to be rich or well-bred?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'او خیلی خانواده‌دار است.' What is the adjective?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'ما مستأجر خانواده‌دار می‌خواهیم.' What kind of tenant do they want?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'اصالت خریدنی نیست.' Translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او از یک خانواده‌ی خانواده‌دار است.' How many times is family mentioned?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'رفتارش خیلی خانواده‌دارانه بود.' How did he behave?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'بی‌خانواده نباش!' Is this a compliment or an insult?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'محیط اینجا خانواده‌دار است.' What is the environment like?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او نجیب و خانواده‌دار است.' What are the two traits?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'خانواده‌دارتر از او کسی را نمی‌شناسم.' Who is the most well-bred?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'آیا او خانواده‌دار است؟' Is it a question about character or count?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'تربیتِ خانواده‌دار خیلی مهم است.' What is important?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او شأنِ خانواده‌دار بودن را دارد.' What does he have?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'در این ساختمان همه خانواده‌دار هستند.' Who lives there?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'نانِ حلال و خانواده‌ی خانواده‌دار.' What is the person's background?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او واقعاً آدمِ خانواده‌داری است.' Is the speaker sure?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 190 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!