At the A1 level, you only need to know that 'khāharzāde' means 'niece' or 'nephew'. You should be able to use it in very simple sentences like 'This is my khāharzāde' or 'My khāharzāde is 5 years old'. At this stage, focus on the fact that 'khāhar' means sister. If you remember 'sister', you can remember 'khāharzāde'. You don't need to worry about complex grammar. Just learn to identify the word when you hear someone talking about their family. It is one of the first family words you learn after mother, father, brother, and sister. You might use it when showing photos of your family to your Persian-speaking friends. Remember that in Persian, we don't have separate words for boys and girls here, so one word covers both. This actually makes it easier for beginners than English! Practice saying 'khāharzāde-am' to say 'my niece/nephew'.
At the A2 level, you should start using 'khāharzāde' with possessive suffixes and basic adjectives. You can say things like 'Khāharzāde-ye man dar madrese ast' (My niece/nephew is at school) or 'Khāharzāde-ye kūchak-am' (My little niece/nephew). You should also be able to form the plural 'khāharzāde-hā'. At this level, you begin to understand that 'khāharzāde' is specifically for your sister's child and 'barādarzāde' is for your brother's child. You might use this word in a basic paragraph about your weekend plans. For example: 'Rūz-e jom'e bā khāharzāde-am be sinemā raftim'. You are also becoming more comfortable with the 'Ezafe' construction that links the word to other nouns or names. You can now describe what your khāharzāde looks like or what they like to eat using simple present and past tenses.
By B1, you are expected to use 'khāharzāde' in more narrative contexts. You can talk about the relationship you have with them. For instance, you might describe a memory from their childhood or discuss their future plans. You should be able to use the word in complex sentences with conjunctions like 'chonke' (because) or 'vaqti ke' (when). Example: 'Vaqti ke khāharzāde-am be donyā āmad, man kheyli khoshhāl shodam'. You are also starting to hear the word in movies and understand the cultural context—how an uncle (Dāyi) or aunt (Khāle) has a special bond with their 'khāharzāde'. You can participate in conversations about family responsibilities. Your pronunciation should be more natural, and you should be able to distinguish between the formal 'khāharzāde-ye man' and the informal 'khāharzāde-am' depending on who you are talking to.
At the B2 level, you can use 'khāharzāde' in discussions about social structures and cultural norms in Iran. You might compare how family relationships differ between your culture and Iranian culture. You can use the word in the subjunctive mood or with conditional sentences. Example: 'Agar khāharzāde-am dar emtehān qabūl shavad, barāyash jashn migirim'. You understand the legal and religious implications of the word (such as being 'Mahram'). You can follow more complex stories or news items where a 'khāharzāde' might be involved in a legal case or a public event. You are also familiar with common idioms or expressions that might involve family members. Your vocabulary is rich enough to specify the gender if needed without sounding clunky, such as 'khāharzāde-ye dokhtaram ke taze ezdevāj karde' (my niece who just got married).
At C1, you have a deep understanding of the word's nuances. You can read literature where 'khāharzāde' might be used to discuss inheritance, lineage, or complex family feuds. You understand the historical evolution of the suffix '-zāde' and its use in Middle Persian. You can use the word in academic or formal writing about sociology or Iranian studies. You are comfortable with the word in all its forms, including archaic or poetic variations. You can explain the subtle emotional connotations the word carries in different Iranian provinces or among different generations. Your use of 'Ta'arof' involving the word is flawless. You can discuss the 'khāharzāde' of historical figures and understand their role in political or religious history. You no longer need to think about the English equivalent; the word exists for you as a distinct Iranian concept.
At the C2 level, you possess native-like mastery of 'khāharzāde'. You can appreciate the word's use in high-level poetry (like that of Ferdowsi or Saadi) where kinship terms define the moral and heroic landscape. You can engage in deep philosophical discussions about the nature of family in the Persian-speaking world, using 'khāharzāde' as a case study for maternal-line importance. You can detect subtle ironies or double meanings in films or literature where the term is used. You can translate complex legal documents regarding family law with 100% accuracy. You understand the etymological links between 'khāharzāde' and other Indo-European languages. You can speak about the word with the authority of a linguist or a native scholar, navigating all registers from street slang to the most elevated courtly speech without hesitation.

خواهرزاده in 30 Seconds

  • Khāharzāde means your sister's child, regardless of whether that child is a boy or a girl.
  • It is a compound of 'khāhar' (sister) and 'zāde' (born of), highlighting the maternal sibling link.
  • Unlike English, you must distinguish between sister's children and brother's children (barādarzāde) in Persian.
  • It is a gender-neutral term used frequently in both formal writing and casual Iranian family conversations.

The Persian word خواهرزاده (pronounced khāhar-zāde) is a fundamental kinship term in the Persian language. It is a compound noun formed by two distinct parts: khāhar (meaning sister) and zāde (meaning born of or offspring). Unlike English, which distinguishes between a niece (female) and a nephew (male), Persian kinship terms are often gender-neutral regarding the child but specific regarding the parent's side of the family. Therefore, a خواهرزاده can refer to either your sister's daughter or your sister's son. This distinction is vital in Iranian culture, where family trees are meticulously categorized based on whether a relative is from the maternal or paternal side. In daily life, you will hear this word whenever someone discusses their family obligations, celebrations, or simple household updates. It carries a sense of warmth and responsibility, as aunts and uncles (khāle, amme, dāyi, and amu) often play a significant role in the upbringing of their sister's children. In the Iranian context, the relationship between an individual and their خواهرزاده is frequently described as being as close as that of a parent and child, often involving financial support, educational guidance, and emotional mentorship.

Linguistic Root
The suffix -zāde comes from the verb 'zādan' (to give birth), which is cognate with the English word 'generate' or 'genus'.
Gender Neutrality
To specify gender, one must add 'dokhtar' (girl) or 'pesar' (boy), such as 'dokhtar-e khāharzāde' for a grand-niece, though usually 'khāharzāde-ye dokhtaram' refers to the niece herself if clarity is needed.

من فردا با خواهرزاده‌ام به پارک می‌روم تا با هم فوتبال بازی کنیم.

Translation: I am going to the park with my niece/nephew tomorrow to play football together.

In social gatherings, introducing someone as your خواهرزاده immediately establishes their rank in the family hierarchy. Because Iranians value the 'maternal bond' highly, the children of a sister are often treated with a special kind of indulgence. It is common for a 'Dāyi' (maternal uncle) or 'Khāle' (maternal aunt) to boast about the achievements of their خواهرزاده as if they were their own. Historically, this word has appeared in classical Persian literature to denote lineage and inheritance rights. In modern urban settings, while families have become smaller, the emotional weight of being a 'khāharzāde' remains unchanged. If you are invited to an Iranian home and meet a younger person, asking 'Is this your khāharzāde?' is a polite way to show interest in their family structure. Furthermore, the word is used in legal documents regarding 'Mahram' status—those relatives with whom marriage is prohibited and social interactions are more relaxed. This term is also essential for understanding Persian cinema and TV dramas, where family conflicts often revolve around the duties one owes to their sister's children. By mastering this word, you unlock a deeper understanding of the Iranian social fabric, which is built on these specific, named connections rather than broad terms like 'cousin' or 'nephew'.

او برای خواهرزاده‌اش یک کتاب داستان زیبا به عنوان هدیه تولد خرید.

Translation: He bought a beautiful storybook for his niece/nephew as a birthday gift.

Using خواهرزاده in a sentence requires an understanding of Persian possessive endings and sentence structure. In its most basic form, you can use it as a subject or an object. For example, 'Khāharzāde-ye man dāneshjū ast' (My niece/nephew is a university student). Note the use of the 'Ezafe' (the short -e sound) to link the noun to the possessor. In more informal speech, Iranians often use the pronominal suffixes, turning 'khāharzāde-ye man' into khāharzāde-am. This contraction is extremely common in everyday conversation. When talking about multiple children of your sister, the plural form is خواهرزاده‌ها (khāharzāde-hā). For instance, 'Khāharzāde-hāyam dar Tehrān zendegi mikonand' (My nieces and nephews live in Tehran). Because Persian is a pro-drop language, the subject is often implied by the verb ending, but the relationship noun remains central to the sentence's meaning.

Possessive Suffixes
Khāharzāde-am (my...), Khāharzāde-at (your...), Khāharzāde-ash (his/her...).
Pluralization
Add '-hā' to the end: خواهرزاده‌ها. In formal writing, '-gān' is not used here; '-hā' is the standard.

آیا خواهرزاده شما هم در این مدرسه درس می‌خواند؟

Translation: Does your niece/nephew also study at this school?

When constructing more complex sentences, خواهرزاده often interacts with verbs of emotion or action. For example, 'Man be khāharzāde-am eftekhār mikonam' (I am proud of my niece/nephew). Here, the preposition 'be' (to/of) is necessary. In a more formal or literary context, you might see the word used in discussions of legacy: 'Ū tamām-e dārāyi-ye khod rā be khāharzāde-ash bakhshid' (He bequeathed all his property to his nephew/niece). It is also important to note the word's role in 'Ta'arof'. If someone praises your خواهرزاده, a typical response might be 'Chashm-etūn ghashang mibine' (Your eyes see beautifully), followed by a mention of the child's fondness for the speaker. This level of usage shows not just linguistic proficiency but cultural integration. In instructional settings, you might hear: 'Lotfan be khāharzāde-at begū ke bā man tamās begirad' (Please tell your niece/nephew to contact me). The versatility of the word allows it to fit into any grammatical slot—subject, direct object, indirect object, or possessive modifier—making it a versatile tool for any learner's vocabulary.

من و خواهرزاده‌ام هر هفته برای پیاده‌روی به کوه می‌رویم.

Translation: My niece/nephew and I go to the mountains for a walk every week.

The most common place to hear خواهرزاده is within the Iranian family home, especially during 'Mehmāni' (social gatherings). Iranian families are traditionally large and interconnected, so the presence of a sister's children is almost a given at any weekend dinner. You will hear grandmothers asking about the 'khāharzāde' of their own children, tracing the health and progress of the younger generation. In these settings, the word is often spoken with an affectionate tone. Another common venue is the workplace. Iranians often share personal details with colleagues; a coworker might say, 'Emrūz bāyad zūd beravam, khāharzāde-am az safar mi-āyad' (I have to leave early today, my niece/nephew is coming back from a trip). This reflects the high priority given to family events over professional ones in Iranian social norms. You will also encounter the term frequently in Persian cinema and television series. Family dramas (Seryāl) are a staple of Iranian media, and the dynamics between an uncle and his خواهرزاده are a recurring trope, often used to explore themes of loyalty, secret-keeping, or generational gaps.

Social Media
Captions on Instagram often use 'khāharzāde-ye azizam' (my dear niece/nephew) with photos of children.
Legal/Official
In hospitals or schools, when identifying a guardian or visitor relationship.

در مراسم عروسی، خواهرزاده کوچک من ساقدوش بود.

Translation: At the wedding ceremony, my little niece/nephew was the ring bearer/flower girl.

In the bazaar or local shops, you might hear a shopkeeper ask a regular customer, 'Hāl-e khāharzāde-tūn chetore?' (How is your niece/nephew doing?). This demonstrates how kinship terms are used to maintain social bonds and show respect in the community. Furthermore, in religious contexts, the term is used to describe the relationships of historical figures, such as the relatives of the Imams, which are studied in detail in Iranian schools. Literature and poetry also utilize the word, though sometimes in more metaphorical ways to describe a 'child of the soul' or a spiritual successor. If you are traveling in Iran, using this word correctly when someone introduces their family will earn you great respect, as it shows you recognize the specific importance of the maternal line. It is not just a word; it is a label for a specific emotional and social contract that exists within the Persian-speaking world. Whether it's a casual phone call or a formal announcement of a birth, خواهرزاده is a word that echoes the heartbeat of Iranian domestic life.

پدربزرگ همیشه می‌گوید که خواهرزاده‌اش بااستعدادترین فرد خانواده است.

Translation: Grandfather always says that his niece/nephew is the most talented person in the family.

The most frequent mistake for English speakers learning Persian is confusing خواهرزاده with برادرزاده (barādar-zāde). Because English groups these relatives by the child's gender (niece/nephew), learners often try to find a Persian word for 'nephew' regardless of which parent the child belongs to. In Persian, you MUST know if the child belongs to a sister or a brother. Using 'khāharzāde' for your brother's son is a factual error in Persian that can cause confusion about your family tree. Another common error is assuming that the word changes based on the gender of the child. It does not. A common pitfall is adding 'dokhtar' or 'pesar' unnecessarily; while 'khāharzāde-ye dokhtaram' is grammatically correct to mean 'my sister's daughter', in 90% of cases, just saying 'khāharzāde' is sufficient if the gender is clear from context or doesn't matter.

Confusion with Cousins
Never use this for cousins. Cousins have their own set of 8 specific words (e.g., dokhtar-khāle, pesar-amu).
Pronunciation Error
Avoid pronouncing the 'kh' as a hard 'k'. It is a soft, guttural sound like the 'ch' in 'Bach'.

اشتباه: من برای خواهرزاده‌ام (وقتی منظور برادرزاده است) کادو خریدم.

Translation: Mistake: Using 'khāharzāde' when you actually mean your brother's child.

Grammatically, learners sometimes forget the 'Ezafe' when attaching names. You should say 'Khāharzāde-ye Maryam' (Maryam's niece/nephew), not 'Khāharzāde Maryam'. Additionally, when using the plural 'khāharzāde-hā', some students try to use the Arabic plural 'khāharzādegān', which is extremely archaic and sounds unnatural in 21st-century speech. Another nuance is the 'zāde' suffix; some learners confuse it with 'zāde' used in surnames (like 'Mohammadzāde'). While related, in surnames it means 'descendant of', whereas here it is a specific kinship marker. Finally, be careful with the formal/informal split. While 'khāharzāde' is used in both, the way you attach pronouns (suffix vs. full pronoun) changes the tone significantly. Using 'Khāharzāde-ye man' in a very casual text might seem slightly stiff, whereas 'khāharzāde-am' is the perfect middle ground. Understanding these subtle distinctions prevents you from sounding like a textbook and helps you sound like a native speaker who understands the intricate web of Iranian family life.

درست: خواهرزاده‌ام دختر است. (My niece is a girl.)

Translation: Correct: Specifying the gender in a separate sentence or clause is the most natural way.

When learning خواهرزاده, it is essential to place it within the context of other kinship terms to see how it differs. The most immediate comparison is with برادرزاده (barādar-zāde). While both translate to 'niece' or 'nephew' in English, they are never interchangeable in Persian. This distinction reflects the importance of the paternal vs. maternal line. Another related word is نوه (nave), which means grandchild. Sometimes, in very large families, a young 'khāharzāde' and a 'nave' might be the same age, but the terms strictly define the biological path of the relationship. In more formal or poetic Persian, you might encounter فرزندِ خواهر (farzand-e khāhar), which literally means 'child of the sister'. This is rarely used in speech but appears in legal texts or classical prose.

Khāharzāde vs. Barādarzāde
Khāharzāde = Sister's child. Barādarzāde = Brother's child. English 'nephew' covers both.
Khāharzāde vs. Nave
Nave is the child of your own child. Khāharzāde is the child of your sibling.

تفاوت بین خواهرزاده و برادرزاده در فرهنگ ما بسیار مهم است.

Translation: The difference between a sister's child and a brother's child is very important in our culture.

There are also terms for 'step-niece' or 'step-nephew', though Persian usually just uses the same word unless specific legal clarification is needed. Another interesting alternative is the use of 'bachche-ye khāharam' (my sister's child). This is very common in informal speech and is synonymous with خواهرزاده. However, خواهرزاده is considered more 'proper' and elegant. In some dialects of Persian, such as those spoken in Dari (Afghanistan) or Tajiki (Tajikistan), variations might exist, but خواهرزاده remains the standard across the Persian-speaking world. Understanding these alternatives helps a learner navigate different registers of the language, from the casual kitchen talk to the formal writing of a family history. By comparing خواهرزاده with its counterparts, you see that Persian is a language that values precision in relationships, reflecting a society where your exact place in the family defines much of your social identity.

من هم خواهرزاده دارم و هم برادرزاده؛ خانواده ما بزرگ است.

Translation: I have both a niece/nephew from my sister and from my brother; our family is large.

How Formal Is It?

Fun Fact

The suffix '-zāde' is also found in many Persian and Turkish surnames (e.g., Pashazade), where it historically indicated noble or specific lineage, but in 'khāharzāde' it remains a literal kinship term.

Pronunciation Guide

UK /xɒːhærzɒːde/
US /xɑːhærzɑːde/
The primary stress is on the penultimate syllable 'zā', and a secondary stress on the first syllable 'khā'.
Rhymes With
برادرزاده (Barādarzāde) آزاده (Āzāde) آماده (Āmāde) ساده (Sāde) افتاده (Oftāde) داده (Dāde) پیاده (Piyāde) باده (Bāde)
Common Errors
  • Pronouncing 'kh' as 'k' (e.g., Kaharzade).
  • Pronouncing the 'ā' as a short 'a' like in 'cat'.
  • Adding an extra vowel between 'r' and 'z'.
  • Stressing the final 'e' too much, making it sound like 'ee'.
  • Dropping the 'h' in the middle (e.g., Khāarzāde).

Difficulty Rating

Reading 2/5

The word is long but phonetic. Easy to recognize once the components 'khāhar' and 'zāde' are known.

Writing 3/5

The 'w' in 'khāhar' (خواهر) is silent, which can be tricky for beginners.

Speaking 3/5

Requires mastering the 'kh' sound and the rhythm of a four-syllable word.

Listening 2/5

Clearly articulated in most family contexts, though the final 'e' can be soft.

What to Learn Next

Prerequisites

خواهر (Sister) بچه (Child) زاده (Born) من (I/My) است (Is)

Learn Next

برادرزاده (Brother's child) خاله (Maternal aunt) دایی (Maternal uncle) نوه (Grandchild) پسرخاله (Maternal aunt's son)

Advanced

شجره‌نامه (Family tree) نسبت فامیلی (Family relation) صله‌رحم (Visiting relatives) ارث (Inheritance) محرم (Mahram/Close relative)

Grammar to Know

Ezafe Construction

خواهرزادهِ مریم (Maryam's niece/nephew) - The -e links the nouns.

Pronominal Suffixes

خواهرزاده‌ام (My niece/nephew) - The -am replaces 'man'.

Pluralization with -hā

خواهرزاده‌ها (Nieces/Nephews) - Standard plural for people.

Silent W (Vāv-e Ma'dūle)

In خواهر (khāhar), the 'v' is written but not pronounced.

Compound Noun Stress

The stress usually falls on the last part of the compound (zāde).

Examples by Level

1

خواهرزاده من پنج ساله است.

My niece/nephew is five years old.

Simple subject-predicate sentence with a possessive 'man'.

2

اسم خواهرزاده شما چیست؟

What is your niece/nephew's name?

Question form using 'chi-st' (what is).

3

او خواهرزاده من است.

S/he is my niece/nephew.

Use of 'ast' (is) for identification.

4

خواهرزاده‌ام را دوست دارم.

I love my niece/nephew.

Direct object with 'rā' and a possessive suffix '-am'.

5

خواهرزاده او در اتاق است.

His/her niece/nephew is in the room.

Preposition 'dar' (in) indicating location.

6

من یک خواهرزاده دارم.

I have one niece/nephew.

Verb 'dāštan' (to have) in the present tense.

7

خواهرزاده شما کجاست؟

Where is your niece/nephew?

Question word 'kojā-st' (where is).

8

این عکس خواهرزاده من است.

This is a photo of my niece/nephew.

Demonstrative pronoun 'in' (this).

1

خواهرزاده‌ام فردا به خانه ما می‌آید.

My niece/nephew is coming to our house tomorrow.

Future intent using the present continuous form.

2

خواهرزاده‌های من با هم بازی می‌کنند.

My nieces/nephews are playing together.

Plural subject with the verb in plural form.

3

او برای خواهرزاده‌اش یک بستنی خرید.

He bought an ice cream for his niece/nephew.

Simple past tense 'kharid' (bought).

4

خواهرزاده‌ات خیلی باهوش است.

Your niece/nephew is very smart.

Adjective 'bāhūsh' (smart) describing the noun.

5

من با خواهرزاده‌ام به پارک رفتم.

I went to the park with my niece/nephew.

Preposition 'bā' (with) used for accompaniment.

6

آیا خواهرزاده شما گربه دارد؟

Does your niece/nephew have a cat?

Question about possession.

7

خواهرزاده‌ام در تهران زندگی می‌کند.

My niece/nephew lives in Tehran.

Present tense of the compound verb 'zendegi kardan'.

8

کادوی تولد خواهرزاده‌ام اینجاست.

My niece/nephew's birthday gift is here.

Compound noun phrase with Ezafe.

1

وقتی خواهرزاده‌ام کوچک بود، همیشه برایش قصه می‌گفتم.

When my niece/nephew was little, I always used to tell him/her stories.

Past habitual tense 'mi-goftam'.

2

خواهرزاده‌ام می‌خواهد در آینده پزشک شود.

My niece/nephew wants to become a doctor in the future.

Modal verb 'mikhāhad' followed by a subjunctive.

3

من باید به خواهرزاده‌ام در درس‌هایش کمک کنم.

I must help my niece/nephew with his/her lessons.

Obligatory 'bāyad' with the subjunctive 'komak konam'.

4

خواهرزاده‌ام چون مریض بود، به مدرسه نرفت.

Because my niece/nephew was sick, s/he didn't go to school.

Conjunction 'chon' (because) linking two clauses.

5

دیروز با خواهرزاده‌ام درباره دانشگاه صحبت کردیم.

Yesterday, I talked with my niece/nephew about university.

Prepositional phrase 'darbāre-ye' (about).

6

خواهرزاده‌ام از اینکه به مسافرت می‌رویم خیلی خوشحال است.

My niece/nephew is very happy that we are going on a trip.

Complex emotion clause using 'az inke'.

7

آیا می‌توانی این نامه را به خواهرزاده‌ات بدهی؟

Can you give this letter to your niece/nephew?

Polite request using 'mi-tavāni'.

8

خواهرزاده‌ام بهترین دوست من در خانواده است.

My niece/nephew is my best friend in the family.

Superlative adjective 'behtarin'.

1

خواهرزاده‌ام به تازگی از یکی از بهترین دانشگاه‌های کشور فارغ‌التحصیل شده است.

My niece/nephew has recently graduated from one of the best universities in the country.

Present perfect tense 'fāregh-ot-tahsil shode ast'.

2

اگر خواهرزاده‌ام در این مسابقه برنده شود، جایزه بزرگی می‌گیرد.

If my niece/nephew wins this competition, s/he will get a big prize.

First conditional with 'agar' and the subjunctive.

3

من همیشه سعی می‌کنم خواهرزاده‌ام را به مطالعه کتاب تشویق کنم.

I always try to encourage my niece/nephew to read books.

Continuous present 'sa'y mikonam' with an infinitive phrase.

4

خواهرزاده‌ام مسئولیت بزرگی را در شرکت جدیدش بر عهده گرفته است.

My niece/nephew has taken on a great responsibility at his/her new company.

Compound verb 'bar ohde gereftan' in present perfect.

5

با وجود اینکه خواهرزاده‌ام سن کمی دارد، بسیار پخته و عاقل است.

Despite being young, my niece/nephew is very mature and wise.

Concession clause 'bā vojūd-e inke'.

6

خواهرزاده‌ام تصمیم گرفته است برای ادامه تحصیل به خارج از کشور برود.

My niece/nephew has decided to go abroad to continue his/her studies.

Infinitive phrase for purpose 'barā-ye edāme-ye tahsil'.

7

رابطه من و خواهرزاده‌ام فراتر از یک رابطه فامیلی ساده است.

The relationship between me and my niece/nephew is beyond a simple family relation.

Use of 'farātar' (beyond) for abstract comparison.

8

خواهرزاده‌ام همیشه در حل مشکلات به من مشورت می‌دهد.

My niece/nephew always gives me advice on solving problems.

Habitual action in the present tense.

1

خواهرزاده‌ام با پشتکار فراوان توانست در آزمون دشوار وکالت پذیرفته شود.

With great perseverance, my niece/nephew managed to be accepted into the difficult bar exam.

Use of formal vocabulary like 'poshtkār' and 'azmūn-e vokālat'.

2

در وصیت‌نامه عمویم، سهم قابل توجهی برای خواهرزاده‌اش در نظر گرفته شده بود.

In my uncle's will, a significant share had been considered for his niece/nephew.

Passive voice 'dar nazar gerefte shode būd' in the past perfect.

3

خواهرزاده‌ام به عنوان یک هنرمند نوظهور، تحسین منتقدان را برانگیخته است.

As an emerging artist, my niece/nephew has garnered the admiration of critics.

Formal phrasing 'tahsin-e monteghedān rā bar-angikhte ast'.

4

ارتباط عاطفی عمیقی که بین دایی و خواهرزاده وجود دارد، در ادبیات ما ستوده شده است.

The deep emotional connection that exists between a maternal uncle and a niece/nephew has been praised in our literature.

Relative clause starting with 'ke' and formal verb 'setūde shode ast'.

5

خواهرزاده‌ام با تحلیل‌های دقیق خود، دیدگاه مرا نسبت به مسائل سیاسی تغییر داد.

My niece/nephew changed my perspective on political issues with his/her precise analyses.

Abstract noun 'didgāh' (perspective).

6

هرچند خواهرزاده‌ام در غربت زندگی می‌کند، اما هرگز پیوندهای فرهنگی‌اش را نگسسته است.

Although my niece/nephew lives in exile/abroad, s/he has never severed his/her cultural ties.

Formal conjunction 'harchand' and literary verb 'nagosaste ast'.

7

خواهرزاده‌ام در تلاش است تا میراث معنوی خانواده را حفظ و احیا کند.

My niece/nephew is striving to preserve and revive the family's spiritual heritage.

Formal construction 'dar talāsh ast tā' (is striving to).

8

فداکاری‌های خواهرزاده‌ام در دوران بیماری مادرش، مایه تسلی همه ما بود.

My niece/nephew's sacrifices during his/her mother's illness were a source of solace for all of us.

Plural abstract noun 'fadākāri-hā' (sacrifices).

1

نقش خواهرزاده در ساختار قدرت سلسله‌های پادشاهی ایران باستان، موضوعی درخور مداقه است.

The role of the niece/nephew in the power structure of ancient Iranian dynasties is a subject worthy of scrutiny.

Academic register with words like 'moshārekat', 'selsele', and 'modāghe'.

2

خواهرزاده‌ام با رویکردی هرمنوتیک به بازخوانی متون کلاسیک فارسی پرداخته است.

My niece/nephew has engaged in a rereading of classical Persian texts with a hermeneutic approach.

High-level academic vocabulary.

3

تعارض منافع میان خواهرزاده و سایر وراث، منجر به یک چالش حقوقی پیچیده گشت.

The conflict of interest between the niece/nephew and other heirs led to a complex legal challenge.

Formal 'gasht' instead of 'shod' and specialized legal terms.

4

خواهرزاده‌ام در رساله دکتری خود به بررسی تطبیقی مفاهیم خویشاوندی در زبان‌های هندواروپایی می‌پردازد.

In his/her doctoral thesis, my niece/nephew examines the comparative concepts of kinship in Indo-European languages.

Present tense used for describing ongoing academic work.

5

تجلی سیمای خواهرزاده در اشعار عرفانی، نمادی از تداوم فیض الهی در نسل‌های بعدی است.

The manifestation of the niece/nephew figure in mystical poems is a symbol of the continuity of divine grace in subsequent generations.

Highly metaphorical and philosophical language.

6

خواهرزاده‌ام با درایت سیاسی خود توانست بحران پیش‌آمده در حزب را مدیریت کند.

With political wisdom, my niece/nephew managed to manage the crisis that arose in the party.

Use of 'derāyat' (wisdom/prudence).

7

پیوند ناگسستنی میان فرد و خواهرزاده‌اش در جوامع سنتی، ضامن بقای همبستگی اجتماعی بود.

The unbreakable bond between an individual and their niece/nephew in traditional societies was the guarantor of social solidarity survival.

Sociological terminology 'hambastegi-ye ejtemā'i'.

8

خواهرزاده‌ام به عنوان متولی موقوفات خانوادگی، وظیفه خطیری بر عهده دارد.

As the trustee of family endowments, my niece/nephew bears a grave responsibility.

Specialized religious/legal term 'motevalli-ye moqūfāt'.

Common Collocations

خواهرزاده عزیز
تنها خواهرزاده
بزرگترین خواهرزاده
خواهرزاده ناتنی
نگهداری از خواهرزاده
موفقیت خواهرزاده
دیدار با خواهرزاده
آینده خواهرزاده
هدیه برای خواهرزاده
شباهت به خواهرزاده

Common Phrases

خواهرزاده‌ام مثل بچه خودم است

— My niece/nephew is like my own child. Used to show deep affection and responsibility.

من او را خیلی دوست دارم؛ خواهرزاده‌ام مثل بچه خودم است.

قدم خواهرزاده مبارک باشد

— Congratulations on the birth of the niece/nephew. Used when a new baby is born to a sister.

شنیدم خواهرت زایمان کرده؛ قدم خواهرزاده مبارک باشد!

خواهرزاده به دایی‌اش می‌رود

— The nephew/niece takes after their maternal uncle. A common cultural belief about heredity.

او هم مثل من نقاشی می‌کشد؛ می‌گویند خواهرزاده به دایی‌اش می‌رود.

قربان خواهرزاده‌ام بروم

— May I be a sacrifice for my niece/nephew. An expression of extreme endearment (Ta'arof).

چقدر بزرگ شده‌ای! قربان خواهرزاده‌ام بروم.

خواهرزاده‌ام روی چشم من جا دارد

— My niece/nephew is very dear/welcome to me. Used to show hospitality.

حتماً او را بیاور؛ خواهرزاده‌ام روی چشم من جا دارد.

جای خواهرزاده‌ام خالی

— I wish my niece/nephew were here. Used when enjoying something and missing them.

غذا خیلی خوشمزه است، جای خواهرزاده‌ام خالی.

خدا خواهرزاده‌ات را حفظ کند

— May God protect your niece/nephew. A standard blessing.

چه پسر باادبی! خدا خواهرزاده‌ات را حفظ کند.

خواهرزاده‌ام مایه افتخار است

— My niece/nephew is a source of pride.

او در کنکور اول شد؛ خواهرزاده‌ام مایه افتخار است.

به سلامتی خواهرزاده

— To the health of the niece/nephew. Used as a toast or well-wish.

یک لیوان شربت به سلامتی خواهرزاده بنوشیم.

خواهرزاده‌ام نور چشم من است

— My niece/nephew is the light of my eyes. Meaning they are very precious.

او همیشه به من محبت می‌کند؛ خواهرزاده‌ام نور چشم من است.

Often Confused With

خواهرزاده vs برادرزاده

English speakers often use 'khāharzāde' for all nephews/nieces. Remember: Khāhar = Sister, Barādar = Brother.

خواهرزاده vs نوه

Sometimes confused in large families, but 'nave' is strictly your own child's child.

خواهرزاده vs پسرخاله / دخترخاله

These are cousins (your aunt's children). 'Khāharzāde' is your sister's child.

Idioms & Expressions

"حلال‌زاده به دایی‌اش می‌رود"

— A legitimate child takes after his maternal uncle. Often used when a 'khāharzāde' shows traits similar to the uncle.

او هم مثل دایی‌اش دست‌ودل‌باز است؛ خب حلال‌زاده به دایی‌اش می‌رود.

Informal/Proverbial
"خواهرزاده را به جای فرزند داشتن"

— To treat a niece/nephew exactly like one's own child, often when one has no children of their own.

او که بچه ندارد، خواهرزاده‌اش را به جای فرزند دارد.

Neutral
"از گل نازک‌تر به خواهرزاده نگفتن"

— To never say anything harsh to the niece/nephew; to be extremely gentle and indulgent with them.

او خیلی مهربان است و از گل نازک‌تر به خواهرزاده‌اش نمی‌گوید.

Informal
"خونِ خواهرزاده در رگ‌های من"

— Metaphor for a deep biological and emotional bond that cannot be broken.

ما از یک ریشه‌ایم؛ خون خواهرزاده در رگ‌های من است.

Poetic
"خواهرزاده عصای دست"

— A niece/nephew who is a great help and support, especially in old age.

در این سن و سال، خواهرزاده‌ام عصای دست من شده است.

Informal
"چشم و چراغ خانه (خواهرزاده)"

— The niece/nephew being the joy and light of the household.

وقتی او می‌آید، او چشم و چراغ خانه ما می‌شود.

Neutral
"خواهرزاده را روی سر گذاشتن"

— To treat the niece/nephew with the utmost respect and care.

آن‌ها خواهرزاده‌شان را روی سر می‌گذارند و هر چه بخواهد برایش فراهم می‌کنند.

Informal
"مثل سیبی که از وسط نصف شده (با خواهرزاده)"

— To look exactly like one's niece/nephew.

او و خواهرزاده‌اش مثل سیبی هستند که از وسط نصف شده باشد.

Informal
"خواهرزاده‌پرست"

— Someone who is overly obsessed or devoted to their niece/nephew.

او یک خواهرزاده‌پرست واقعی است و تمام وقتش را با آن‌ها می‌گذراند.

Colloquial
"پشت‌گرمی به خواهرزاده"

— Feeling secure and supported because of one's niece/nephew.

داشتن چنین خواهرزاده‌ای برای من یک پشت‌گرمی بزرگ است.

Neutral

Easily Confused

خواهرزاده vs برادرزاده

Both mean niece/nephew.

Khāharzāde is via sister; Barādarzāde is via brother.

اگر خواهرم بچه دار شود، او خواهرزاده من است.

خواهرزاده vs نوه

Both are younger generation relatives.

Nave is grandchild; Khāharzāde is sibling's child.

نوه من فرزندِ پسرم است.

خواهرزاده vs فرزند

General word for child.

Farzand is your own child; Khāharzāde is specific to your sister.

من دو فرزند دارم و یک خواهرزاده.

خواهرزاده vs خویشاوند

Both refer to relatives.

Khuishāvand is generic; Khāharzāde is specific.

او خویشاوند نزدیک من است.

خواهرزاده vs همشیره

Sounds like it could be a relative.

Hamshire is a formal word for 'sister', not the child.

همشیره من در بیمارستان کار می‌کند.

Sentence Patterns

A1

[Possessive] + خواهرزاده + [Adjective] + است.

خواهرزاده من کوچک است.

A2

من + با + خواهرزاده‌ام + به + [Place] + رفتم.

من با خواهرزاده‌ام به رستوران رفتم.

B1

وقتی + خواهرزاده‌ام + [Verb-Past], من + [Verb-Past].

وقتی خواهرزاده‌ام آمد، من خواب بودم.

B2

خواهرزاده‌ام + قصد دارد + [Infinitive].

خواهرزاده‌ام قصد دارد دندانپزشک شود.

C1

علیرغم + [Noun], خواهرزاده‌ام + توانست + [Verb].

علیرغم مشکلات، خواهرزاده‌ام توانست موفق شود.

C2

تجلی + [Abstract Noun] + در + خواهرزاده‌ام + مشهود است.

تجلی هوش در خواهرزاده‌ام مشهود است.

General

آیا + [Name] + خواهرزاده + شماست؟

آیا علی خواهرزاده شماست؟

General

خواهرزاده‌ام + را + [Verb-Transitive].

خواهرزاده‌ام را دیدم.

Word Family

Nouns

خواهر (Sister)
زاده (Offspring/Born)
خواهرخوانده (Stepsister/Adopted sister)
خواهرزاده‌زایی (The act of having/caring for nieces/nephews - rare)

Verbs

زادن (To give birth)
زاییدن (To give birth - more colloquial)
زاده شدن (To be born)

Adjectives

خواهرانه (Sisterly)
زاده (Born/Native)

Related

برادرزاده (Brother's child)
خاله (Maternal aunt)
دایی (Maternal uncle)
نوه (Grandchild)
خویشاوند (Relative)

How to Use It

frequency

Extremely high in family-oriented Iranian society.

Common Mistakes
  • Using 'khāharzāde' for a brother's child. برادرزاده (Barādarzāde)

    You must know the parent's gender. Khāharzāde is ONLY for a sister's child.

  • Saying 'Khāharzāde-ye man' in every sentence. خواهرزاده‌ام (Khāharzāde-am)

    Using the full pronoun 'man' too often sounds repetitive and non-native. Use suffixes.

  • Pronouncing it as 'Kahar-zade'. Khāharzāde (with a guttural 'kh')

    The 'kh' sound is essential. 'K' changes the meaning or makes it unintelligible.

  • Thinking 'khāharzāde' only means 'nephew'. It means both niece and nephew.

    Don't look for a separate word for 'niece' unless you want to be extremely specific about gender.

  • Forgetting the silent 'v' in writing. خواهرزاده (with و)

    Spelling is fixed historically. The silent 'v' is mandatory.

Tips

The Sister-Born Rule

Always remember: Khāhar = Sister. Zāde = Born. If they are born of your sister, they are a Khāhar-zāde. This prevents confusion with Barādarzāde.

Soft 'Kh'

Don't make the 'kh' too harsh. It should be a smooth breath of air at the back of your throat, not a clicky 'k'.

Suffixes are Better

To sound like a pro, use '-am' instead of '-ye man'. 'Khāharzāde-am' flows much better in conversation than 'Khāharzāde-ye man'.

The Dāyi Connection

If you are a man, your relationship with your khāharzāde is culturally very significant. Be prepared to be a mentor!

The Silent V

Don't forget the 'و' in خواهرزاده. Even though you don't say it, it must be there for the spelling to be correct.

Gender specification

Only specify gender if it's truly necessary for the story. Otherwise, 'khāharzāde' is perfectly sufficient and natural.

Listen for 'Zāde'

Many family words end in 'zāde'. When you hear it, you know the speaker is talking about someone's child.

Ta'arof with Nieces

When someone compliments your khāharzāde, respond with 'Lotf dārid' (You are kind) to be polite.

Plural Forms

Stick to '-hā' for plurals. While '-gān' exists, it sounds like you are writing a 12th-century epic poem.

Speed

Say the word as one unit. Don't pause between 'khāhar' and 'zāde' or it might sound like two separate words.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Khāhar' as 'Sister' (they both start with a breathy sound). 'Zāde' sounds like 'Z-Day' (the day they were born). So, 'Sister's birth day child' = Khāharzāde.

Visual Association

Imagine your sister holding a baby. The baby is 'born' (zāde) from her (khāhar). Picture a tag on the baby's cradle that says 'Khāhar-Zāde'.

Word Web

Family Sister Birth Maternal Niece Nephew Lineage Aunt/Uncle

Challenge

Try to identify all your 'khāharzāde' (if you have any) and say their names followed by 'khāharzāde-am ast'. If you don't have any, imagine a famous person's sister's child and label them.

Word Origin

Middle Persian (Pahlavi) and Old Persian roots. 'Khāhar' comes from Proto-Indo-European *swésōr. 'Zāde' is the past participle of 'zādan' (to beget/bear), from PIE *ǵenh-.

Original meaning: Literally 'one born of a sister'.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian.

Cultural Context

In some traditional contexts, the 'khāharzāde' of a woman is considered 'Mahram' to her husband, meaning they are family and follow specific social rules of modesty.

English speakers must adjust to the lack of gender in the word 'khāharzāde' while being more precise about which sibling is the parent.

Classical Persian poems often mention the 'khāharzāde' of kings as potential heirs or rivals. In the Shahnameh, various heroes' relationships with their sororal nephews are explored. Modern Iranian dramas frequently feature the 'khāharzāde' as a confidant to the main character.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Family Dinners

  • خواهرزاده‌ات چقدر بزرگ شده!
  • برای خواهرزاده‌ات غذا بکش.
  • خواهرزاده‌ات هنوز مدرسه می‌رود؟
  • سلام من را به خواهرزاده‌ات برسان.

Photo Sharing

  • این عکس جدید خواهرزاده‌ام است.
  • خواهرزاده‌ام شبیه کیست؟
  • خواهرزاده‌ام اینجا خیلی خوشحال به نظر می‌رسد.
  • عکس‌های خواهرزاده‌ات را نشانم بده.

School/Education

  • خواهرزاده‌ام در درس ریاضی عالی است.
  • امروز باید دنبال خواهرزاده‌ام بروم مدرسه.
  • خواهرزاده‌ام می‌خواهد مهندس شود.
  • کارنامه خواهرزاده‌ام خیلی خوب بود.

Shopping for Gifts

  • این اسباب‌بازی برای خواهرزاده‌ام مناسب است؟
  • دنبال یک لباس برای خواهرزاده‌ام می‌گردم.
  • خواهرزاده‌ام چه سایزی می‌پوشد؟
  • تولد خواهرزاده‌ام نزدیک است.

Health/Doctor

  • خواهرزاده‌ام سرما خورده است.
  • باید خواهرزاده‌ام را به دکتر ببرم.
  • حال خواهرزاده‌ات چطور است؟
  • امیدوارم خواهرزاده‌ات زودتر خوب شود.

Conversation Starters

"آیا شما خواهرزاده دارید؟ چند تا؟"

"خواهرزاده شما چند سالش است و چه کار می‌کند؟"

"رابطه شما با خواهرزاده‌تان چطور است؟"

"آخرین باری که خواهرزاده‌تان را دیدید کی بود؟"

"آیا خواهرزاده شما شبیه شماست یا شبیه پدر و مادرش؟"

Journal Prompts

درباره یکی از خاطرات شیرین خود با خواهرزاده‌تان بنویسید.

توصیف کنید که خواهرزاده ایده‌آل از نظر شما چه ویژگی‌هایی دارد.

اگر قرار بود برای خواهرزاده‌تان یک نصیحت مهم بنویسید، آن چه بود؟

تفاوت‌های شخصیتی خودتان و خواهرزاده‌تان را مقایسه کنید.

یک روز کامل که با خواهرزاده‌تان گذرانده‌اید را شرح دهید.

Frequently Asked Questions

10 questions

It means both! Persian is gender-neutral for this term. If you want to specify, you can say 'khāharzāde-ye dokhtaram' (my niece) or 'khāharzāde-ye pesaram' (my nephew), but usually the context makes it clear.

'Khāharzāde' is your sister's child. 'Barādarzāde' is your brother's child. In English, both are called niece or nephew, but in Persian, the distinction depends on which sibling is the parent.

You can simply say 'khāharzāde-am'. If you must specify she is a girl, you can say 'dokhtar-e khāharam' or 'khāharzāde-ye dokhtaram'.

It is neutral and used in all registers. For very informal speech, you might hear 'bache-ye khāharam'. For very formal speech, you might hear 'hamshire-zāde'.

It's a guttural sound made at the back of the throat, similar to the 'ch' in 'Bach' or 'Loch Ness'. It is not a 'k' sound.

No. Cousins have their own specific terms like 'pesarkhāle' or 'dokhtaramu'. 'Khāharzāde' is strictly for your sister's children.

The plural is 'khāharzāde-hā'. You simply add the '-hā' suffix to the end.

This is a historical 'silent v' (vāv-e ma'dūle). It was pronounced centuries ago but is now silent, though we still write it.

Yes, a niece or nephew is 'Mahram' to their aunts and uncles, meaning they are close family and marriage between them is prohibited.

You would say: 'Man yek khāharzāde va yek barādarzāde dāram' (I have one sister-child and one brother-child).

Test Yourself 180 questions

writing

Write a sentence in Persian about your niece or nephew's age.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about visiting your khāharzāde.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the difference between 'khāharzāde' and 'barādarzāde' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the plural form 'خواهرزاده‌ها'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence inviting your khāharzāde to a wedding.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe your khāharzāde's personality using three adjectives.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about what your khāharzāde wants to be in the future.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the word 'خواهرزاده' in a question.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'خواهرزاده‌اش' (his/her niece/nephew).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a gift you bought for your khāharzāde.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'My niece is very beautiful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about helping your khāharzāde with homework.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about your khāharzāde's favorite food.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about where your khāharzāde lives.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I have two nieces and one nephew from my sister.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about your khāharzāde graduating from university.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about your khāharzāde's new job.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about missing your khāharzāde.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about your khāharzāde's birthday party.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He is my oldest nephew.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Introduce your niece/nephew in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I have two nieces/nephews' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask someone if they have any nieces or nephews.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'My niece/nephew is coming to my house today.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Congratulate someone on the birth of their sister's child.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe what your khāharzāde is wearing today.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am proud of my niece/nephew's grades.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell your khāharzāde to be careful while playing.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'My niece/nephew lives in London.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask your khāharzāde what they want for their birthday.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I miss my nieces/nephews very much.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain that your khāharzāde is a university student.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'My niece/nephew is very tall.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a friend about your khāharzāde's new hobby.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I went to the park with my niece/nephew.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'My niece/nephew's name is Sara.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask if your friend's khāharzāde is at school now.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'My niece/nephew is a very good cook.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I love my niece/nephew as much as my own child.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'See you soon, my dear niece/nephew!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the word: 'Khāharzāde'. What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the relationship: 'او پسرِ خواهرم است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Which relative is being discussed: 'Emrūz bā khāharzāde-am raftam birūn.'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

True or False: The speaker is talking about their brother's child in 'Barādarzāde-am ra dīdam.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the speaker's emotion: 'Khāharzāde-am kheyli bāhūsh ast!'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the child a boy or girl in 'Khāharzāde-ye dokhtaram taze be donyā āmad.'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the number: 'Man se tā khāharzāde dāram.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Where is the khāharzāde: 'Khāharzāde-am dar Tehrān ast.'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What did the uncle buy: 'Dāyi barāye khāharzāde-ash ketāb kharid.'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Who is coming: 'Emshab khāharzāde-hā mi-āyand.'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the khāharzāde sick? 'Khāharzāde-am hālesh khūb nīst.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the name: 'Esm-e khāharzāde-am Maryam ast.'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the job: 'Khāharzāde-am parastār ast.'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the speaker happy? 'Vāy khāharzāde-ye azizam mikhvād biyād!'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Who is the mother: 'In bache-ye khāharam, khāharzāde-am ast.'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!