At the A1 level, 'lotfan' (لطفا) is one of the most important 'survival' words you will learn. It is the equivalent of 'please' in English and is used to make your very first sentences polite. At this stage, you don't need to worry about complex grammar; you can simply add 'lotfan' to the beginning or end of a noun or a simple verb to ask for things. For example, if you want water, you can say 'Ab, lotfan' (Water, please). If you want someone to sit, you say 'Lotfan benshinid'. Learning this word helps you interact with teachers, shopkeepers, and new friends in a respectful way. It is a 'magic word' that makes people more willing to help you as you start your Persian journey. You should practice using it with the imperative (command) forms of verbs, which you are also learning at this level. Remember, 'lotfan' is always polite and never changes its form, making it very easy to use correctly from day one.
As an A2 learner, you are moving beyond simple one-word requests. You will start using 'lotfan' in more complete sentences with objects and prepositions. For example, 'Lotfan be man yek livan chai bedid' (Please give me a cup of tea). At this level, you should also begin to notice where 'lotfan' is placed in a sentence. While it often starts the sentence, you might hear it at the end in a more casual setting. You are also learning the difference between formal and informal 'you' (shoma vs. to). Even when using 'lotfan', it is better to use the formal 'shoma' and the corresponding verb endings (-id) to ensure you are being appropriately polite. You will also start to encounter 'lotfan' in public signs and simple written instructions, such as 'Lotfan inja nasighid' (Please do not smoke here). Understanding 'lotfan' at this level means being able to navigate basic service interactions—like in a restaurant or a taxi—with confidence and courtesy.
At the B1 level, you are developing a feel for the 'flow' of Persian conversation. You will start to use 'lotfan' more naturally, sometimes placing it in the middle of a sentence for emphasis: 'In nameh ra lotfan emza konid' (This letter, please sign it). You will also begin to compare 'lotfan' with other polite expressions like 'bi-zahmat' (if it's no trouble). A B1 learner understands that while 'lotfan' is always correct, 'bi-zahmat' might sound more natural when asking a colleague for a small favor. You are also becoming more aware of the tone of voice. Saying 'lotfan' with a rising intonation makes it a gentle request, while a flat or falling intonation can make it sound like a firm instruction. At this level, you should be able to use 'lotfan' in more complex scenarios, such as asking for directions, making an appointment over the phone, or politely interrupting someone to ask a question. You are moving from 'survival' politeness to 'social' politeness.
At the B2 level, you are expected to understand the nuances of Persian etiquette (Ta'arof) and how 'lotfan' fits into it. You will recognize that in very formal situations, 'lotfan' might be replaced by more elaborate verbal phrases like 'lotf konid' (do the kindness) or 'khaheshmandam' (I am requesting). You will also learn to use 'lotfan' in more sophisticated grammatical structures, such as with the subjunctive mood or in conditional sentences. For example, 'Agar momken ast, lotfan be man khabar bedid' (If it is possible, please let me know). You are also becoming sensitive to the 'overuse' of politeness; you know when to use 'lotfan' to be respectful and when to omit it to show intimacy with close friends. A B2 learner can also identify 'lotfan' in more complex texts, such as news reports or formal emails, and understands the professional tone it conveys. You are now using the word not just to be polite, but to manage the social distance between yourself and the listener.
At the C1 level, your understanding of 'lotfan' includes its historical and linguistic roots. You recognize the 'Tanvin' suffix (-an) as an Arabic borrowing and understand how it functions to create adverbs from nouns (Lutf + an = Lotfan). You can appreciate the word's use in literature and more formal rhetorical contexts. You are also able to distinguish between 'lotfan' and its more archaic or literary synonyms. At this level, you can use 'lotfan' to express subtle shades of meaning—for example, using it with a specific tone to express polite persistence or even mild irony in a sophisticated debate. You understand the cultural philosophy of 'Lutf' (grace/kindness) and how 'lotfan' is a linguistic manifestation of this deeply held value. Your usage is flawless, and you can switch between 'lotfan', 'bi-zahmat', and 'mostad'i ast' (it is requested) depending on the exact social and professional context, showing a high degree of sociolinguistic competence.
At the C2 level, you have a near-native grasp of the word 'lotfan' and its place in the Persian linguistic landscape. You can analyze its usage in classical versus modern Persian and understand how its frequency and role have evolved. You are comfortable using it in the most demanding professional environments, such as legal negotiations, academic lectures, or high-level diplomatic meetings, where the choice between 'lotfan' and a more formal alternative can have significant social implications. You can also play with the word in creative writing or poetry, understanding its rhythmic and phonetic qualities. For a C2 learner, 'lotfan' is no longer a 'vocabulary word' but a versatile tool for social navigation. You understand the deep psychological impact of the word in the context of Iranian hospitality and social hierarchy. You can even use it to analyze the power dynamics in a conversation, noting how the presence or absence of 'lotfan' signals shifts in authority, intimacy, or social tension.

لطفا in 30 Seconds

  • Lotfan is the standard Persian word for 'please', used in almost every social situation to show respect.
  • It is an adverb that can be placed at the beginning, middle, or end of a sentence.
  • The word is derived from the Arabic root for 'kindness' and is essential for polite requests.
  • It should not be confused with 'khahesh mikonam', which is the typical response to 'thank you'.

The Persian word لطفا (lotfan) is the primary adverb used to express 'please' or 'kindly' in the Persian language. It is an essential component of daily communication, serving as the linguistic lubricant that facilitates polite social interactions. Derived from the Arabic root 'L-T-F' (لطف), which relates to kindness, grace, and gentleness, the word literally translates to 'by way of kindness' or 'as a favor.' In modern Persian, it is used across all social strata, from the most formal diplomatic settings to casual family dinners. Understanding 'lotfan' is not just about learning a word; it is about understanding the Persian ethos of politeness, known as Ta'arof. While 'lotfan' is simpler than many complex Ta'arof expressions, it remains the most direct and universally understood way to soften a request. Without it, an imperative sentence can sound like a harsh command, which is generally avoided in Persian culture where indirectness and gentleness are highly valued.

Grammatical Function
As an adverb, it modifies the entire request or the verb within the sentence. It can appear at the beginning, middle, or end of a sentence without significantly changing the meaning, though its placement can subtly shift the emphasis.

لطفا بنشینید (Lotfan benshinid) — Please sit down.

In everyday life, you will hear 'lotfan' when someone asks for the bill in a restaurant, when a passenger asks a taxi driver to stop, or when a teacher asks students to open their books. It is the first word children are taught to use when asking for something, much like the 'magic word' in English. Interestingly, while it is ubiquitous, in very high-level formal Persian, speakers might replace it with more elaborate phrases like 'lotf konid' (do the kindness) or 'esteda mikonam' (I request), but 'lotfan' remains the gold standard for clear, polite communication. It is also used in written instructions, signage, and formal correspondence to maintain a professional yet respectful tone. For an English speaker, the transition is intuitive because its usage patterns closely mirror the English 'please,' though the cultural weight of being 'gentle' (lutf) adds a layer of warmth to the Persian term.

Etymological Root
The 'an' (اً) suffix at the end is an Arabic adverbial marker. This indicates that the word is an 'adverb of manner,' describing how the action should be performed—with kindness.

یک لیوان آب، لطفا (Yek livan ab, lotfan) — A glass of water, please.

Beyond simple requests, 'lotfan' can be used to show impatience politely or to emphasize a need. For example, 'Lotfan javab bedid' (Please answer) might be used when someone is waiting for a response. It is also common in digital communication; in text messages, it is rarely abbreviated, showing the importance of maintaining politeness even in fast-paced typing. In summary, 'lotfan' is the bridge between a command and a request, turning a potentially rude instruction into a cooperative social interaction. It reflects the broader Persian value of 'adab' (etiquette) and is perhaps the most useful word for any traveler or student of the language to master early on.

Using لطفا (lotfan) in a sentence is grammatically straightforward, but its placement can vary based on the level of emphasis or the flow of the conversation. In Persian, the most common position for 'lotfan' is at the very beginning of the sentence. This sets a polite tone immediately before the request is even voiced. For example, 'Lotfan dar ra bebandid' (Please close the door) is a standard, polite request. By starting with 'lotfan,' the speaker signals their respectful intent, making the listener more inclined to comply. This is particularly important when using the imperative mood, which in Persian can sound quite blunt if not softened by such adverbs.

Sentence Initial Position
This is the most common and safest placement. It frames the entire following statement as a polite request. Example: 'Lotfan be man komak konid' (Please help me).

لطفا کمی صبر کنید (Lotfan kami sabr konid) — Please wait a little.

Another common placement is at the end of the sentence, often separated by a slight pause in speech or a comma in writing. This is frequently used in shorter requests or when the speaker realizes mid-sentence that they should add a polite marker. For instance, 'Yek qahve, lotfan' (A coffee, please). This mirrors the English usage of 'please' at the end of a sentence. It is very common in service industry interactions, such as ordering food or asking for a ticket. In these contexts, the noun comes first, followed by the polite adverb to complete the transaction gracefully.

Mid-Sentence Placement
While less common, 'lotfan' can appear after the subject or before the verb for specific emphasis. Example: 'Shoma lotfan inja bemanid' (You, please stay here).

این نامه را لطفا امضا کنید (In nameh ra lotfan emza konid) — Please sign this letter.

When using 'lotfan' with verbs, it is almost always paired with the imperative or the subjunctive mood. In Persian, the polite plural form of the imperative (ending in -id) is typically used even when addressing one person in a formal or semi-formal context. Combining 'lotfan' with this plural verb form creates the standard level of politeness expected in Iranian society. For example, 'Lotfan bekhanid' (Please read) is much more common than the singular 'Lotfan bekhan' unless speaking to a very close friend or a child. Furthermore, 'lotfan' can be used as a standalone response. If someone offers you something, saying 'Lotfan' can mean 'Yes, please,' although 'Bale, lotfan' is more complete. Mastery of these patterns ensures that your Persian sounds natural and culturally attuned.

You will encounter لطفا (lotfan) in nearly every corner of Iranian life. In the bustling streets of Tehran, you'll hear it used with taxi drivers: 'Agha, lotfan sare kouche negah darid' (Sir, please stop at the corner). In the Grand Bazaar, merchants use it to invite customers or ask for payment: 'Lotfan pardakht konid' (Please pay). It is the sound of the Persian marketplace—a blend of commerce and courtesy. Because Persian culture places a high premium on hospitality and 'adab' (manners), the word acts as a constant reminder of the social contract of mutual respect. Even in high-stress environments, 'lotfan' is used to maintain a level of decorum.

In Public Announcements
In subways or airports, recorded voices use it constantly. 'Lotfan az khat-e ghermez fasele begirid' (Please stay away from the red line).

لطفا نوبت را رعایت فرمایید (Lotfan nobat ra ra'ayat farmayid) — Please respect the queue/turn.

In the domestic sphere, 'lotfan' is used between family members to keep the atmosphere harmonious. A mother might say to her child, 'Lotfan ghazat-o bokhor' (Please eat your food). While the tone might be firm, the inclusion of 'lotfan' softens the command. In formal education, students use it when asking questions: 'Lotfan dobare tozih bedid' (Please explain again). It is also prevalent in the media; news anchors use it when asking correspondents for reports, and talk show hosts use it to manage their guests. The word is so deeply embedded that its absence is often interpreted as a sign of anger, poor upbringing, or extreme familiarity.

In Digital Spaces
On Persian social media (Instagram, Telegram), 'lotfan' is used in captions to encourage engagement: 'Lotfan nazar bedid' (Please comment).

برای اطلاعات بیشتر لطفا تماس بگیرید (Baraye ettela'at-e bishtar lotfan tamas begirid) — For more information, please call.

Finally, 'lotfan' is essential in the healthcare system. Doctors use it when instructing patients ('Lotfan nafas-e amigh bekeshid' - Please take a deep breath), and patients use it when describing their needs. Its versatility across these diverse contexts—from a life-saving medical instruction to a simple request for more tea—makes it a cornerstone of the Persian auditory landscape. Whether you are reading a sign that says 'Lotfan ashghal narizid' (Please do not litter) or hearing a friend ask for a favor, the word 'lotfan' is the constant thread of civility in Persian communication.

While لطفا (lotfan) is easy to use, English speakers often make a few common errors. The most frequent mistake is confusing 'lotfan' with 'khahesh mikonam'. While both are polite, 'lotfan' is used *when asking* for something (Please), whereas 'khahesh mikonam' is primarily used as a response to 'thank you' (You're welcome) or as a very strong 'I beg of you.' Using 'lotfan' as a response to 'thank you' is a major 'Persian-as-a-second-language' giveaway and sounds quite strange to native ears. Always remember: 'Lotfan' is for the request; 'Khahesh mikonam' is for the response.

Mistake: Wrong Response
Responding to 'Mamnoon' (Thank you) with 'Lotfan'. Correct response: 'Khahesh mikonam'.

Incorrect: - Mamnoon. - لطفا (Lotfan).
Correct: - Mamnoon. - خواهش می‌کنم (Khahesh mikonam).

Another common error involves the 'Tanvin' (the double 'a' sound at the end). Some learners forget to pronounce the final 'n' sound, saying 'lotfa' instead of 'lotfan'. While 'lotfa' exists in some very specific poetic or archaic contexts, in modern spoken Persian, the 'n' is crucial. Conversely, some learners over-pronounce it, making it sound like two separate syllables. It should be a smooth, quick nasalized 'an' sound. Additionally, learners sometimes place 'lotfan' in positions that break the flow of the sentence, such as between a preposition and its object. While Persian word order is flexible, placing 'lotfan' between 'be' (to) and the noun is awkward.

Mistake: Over-reliance
Using 'lotfan' in every single sentence can sound repetitive. In close friendships, excessive use of 'lotfan' can actually create distance, making the interaction feel too formal.

Awkward: به لطفا من آب بدهید (Be lotfan man ab bedid).
Better: لطفا به من آب بدهید (Lotfan be man ab bedid).

Finally, a subtle mistake is failing to match the verb's formality with 'lotfan'. If you use 'lotfan', it is generally expected that you will use the polite plural verb form (e.g., 'bedid' instead of 'bedeh'). Using 'lotfan' with a very slangy or blunt singular imperative can create a 'politeness clash' that sounds sarcastic or confusing. For example, 'Lotfan be-chap' (Please shut up) is a strange mix of high politeness and extreme rudeness. To avoid these pitfalls, stick to the standard 'Lotfan + Polite Verb' formula until you are comfortable with the nuances of Persian social registers.

While لطفا (lotfan) is the most common way to say 'please,' Persian offers a rich palette of alternatives that vary in formality and nuance. Understanding these helps you navigate different social situations more effectively. The most common verbal alternative is لطف کنید (lotf konid), which literally means 'do a kindness.' This is slightly more formal than 'lotfan' and is often used when asking for a slightly larger favor or when speaking to someone of higher status. For example, 'Lotf konid in ra emza konid' (Do the kindness of signing this) sounds more elegant than just using 'lotfan'.

Lotfan vs. Lotf Konid
'Lotfan' is an adverb (Please). 'Lotf konid' is a verb phrase (Do the kindness). 'Lotf konid' is generally perceived as more polite and 'Ta'arof'-heavy.

میشه لطفا کمک کنید؟ (Mishe lotfan komak konid?) — Can you please help?
لطف می‌کنید کمک کنید؟ (Lotf mikonid komak konid?) — Would you do the kindness of helping?

Another alternative is خواهش می‌کنم (khahesh mikonam). While often used as 'you're welcome,' it also means 'I request' or 'I beg.' When used at the start of a sentence, it is a very strong, very polite 'please.' It is often used when the speaker is asking for something that might be an inconvenience. Then there is بی‌زحمت (bi-zahmat), which literally means 'without trouble.' This is a very common, slightly more informal way to say 'please' when asking for small tasks. It implies 'if it's not too much trouble.' For example, 'Bi-zahmat namak-o bedid' (Without trouble, pass the salt).

Comparison Table
  • Lotfan: Universal, standard 'please'.
  • Bi-zahmat: Casual, implies 'if it's no trouble'.
  • Khahesh mikonam: Very formal, humble request.
  • Lotf konid: Elegant, verbal request for a favor.

بی‌زحمت در را باز کنید (Bi-zahmat dar ra baz konid) — If it's no trouble, open the door.

In extremely formal or written Persian, you might encounter مستدعی است (mostad'i ast), which is a very heavy, bureaucratic way of saying 'it is requested.' You will see this on official signs or in legal documents. For a learner, mastering 'lotfan' and 'bi-zahmat' will cover 90% of daily interactions. As you progress, adding 'lotf konid' and 'khahesh mikonam' to your repertoire will allow you to navigate the complex social hierarchies of Iran with the grace of a native speaker. Each of these alternatives carries a different 'flavor' of politeness, reflecting the deep linguistic history and social complexity of the Persian-speaking world.

How Formal Is It?

Fun Fact

The suffix '-an' in 'lotfan' is one of the few Arabic grammatical markers that remains highly active in modern spoken Persian, whereas many others have been replaced by native Persian constructions.

Pronunciation Guide

UK /lɒt.fæn/
US /lɑt.fæn/
The stress is typically on the second syllable: lot-FAN.
Rhymes With
Erfan (عرفان) Ehsan (احسان) Peyman (پیمان) Saman (سامان) Tufan (طوفان) Keyvan (کیوان) Shayan (شایان) Taban (تابان)
Common Errors
  • Pronouncing it as 'lot-fa' (dropping the final 'n').
  • Over-stressing the first syllable.
  • Making the 'f' sound too heavy.
  • Pronouncing the 't' as a hard English 't' instead of a softer dental Persian 't'.
  • Confusing the 'an' sound with 'un'.

Difficulty Rating

Reading 1/5

Very easy to recognize with the 'Tanvin' ending.

Writing 2/5

The 'Tanvin' (اً) can be tricky for beginners to remember.

Speaking 1/5

Simple two-syllable word with common sounds.

Listening 1/5

Very distinct and frequently used.

What to Learn Next

Prerequisites

سلام (Salam) ممنون (Mamnoon) بله (Bale) نه (Na) من (Man)

Learn Next

خواهش می‌کنم (Khahesh mikonam) بفرمایید (Befarmayid) ببخشید (Bebakhshid) لطف (Lotf) زحمت (Zahmat)

Advanced

استدعا (Ested'a) تمنا (Tamanna) مستدعی (Mostad'i) تلطیف (Taltif) ملاطفت (Molatefat)

Grammar to Know

Arabic Tanvin

Words like 'lotfan', 'vaghe'an', and 'ehtemalan' use the 'an' suffix to form adverbs.

Imperative Mood

Lotfan is usually paired with the imperative (e.g., 'bekhanid').

Polite Plural

Use the plural verb form with 'lotfan' even for one person (e.g., 'Lotfan bedid').

Word Order

Adverbs like 'lotfan' are flexible but usually precede the verb.

Subjunctive for Requests

Using 'lotfan' with the subjunctive (e.g., 'Lotfan bemanid') makes it softer.

Examples by Level

1

لطفا بنشینید.

Please sit down.

Lotfan + Imperative plural (polite).

2

یک چای، لطفا.

A tea, please.

Noun + Lotfan (short request).

3

لطفا صبر کنید.

Please wait.

Lotfan + Imperative plural.

4

لطفا کمک کنید.

Please help.

Lotfan + Imperative plural.

5

لطفا گوش بدهید.

Please listen.

Lotfan + Imperative plural.

6

لطفا اینجا بیایید.

Please come here.

Lotfan + Imperative plural.

7

لطفا در را ببندید.

Please close the door.

Lotfan + Object + Imperative plural.

8

لطفا بخوانید.

Please read.

Lotfan + Imperative plural.

1

لطفا به من آب بدهید.

Please give me some water.

Lotfan + Indirect object + Verb.

2

لطفا فردا تماس بگیرید.

Please call tomorrow.

Lotfan + Adverb of time + Verb.

3

لطفا کمی آهسته‌تر صحبت کنید.

Please speak a bit slower.

Lotfan + Adverbial phrase + Verb.

4

لطفا این فرم را پر کنید.

Please fill out this form.

Lotfan + Demonstrative + Noun + Verb.

5

لطفا از این طرف بیایید.

Please come this way.

Lotfan + Prepositional phrase + Verb.

6

لطفا پنجره را باز نکنید.

Please do not open the window.

Lotfan + Negative imperative.

7

لطفا پول را پرداخت کنید.

Please pay the money.

Lotfan + Object + Verb.

8

لطفا با من به بازار بیایید.

Please come to the bazaar with me.

Lotfan + Prepositional phrase + Verb.

1

لطفا قبل از ورود کفش‌های خود را درآورید.

Please take off your shoes before entering.

Lotfan + Temporal clause + Verb.

2

لطفا اگر سوالی دارید بپرسید.

Please ask if you have any questions.

Lotfan + Conditional clause + Verb.

3

لطفا این موضوع را به کسی نگویید.

Please do not tell anyone about this matter.

Lotfan + Object + Negative imperative.

4

لطفا برای من یک صندلی رزرو کنید.

Please reserve a seat for me.

Lotfan + Prepositional phrase + Verb.

5

لطفا در مورد این پیشنهاد فکر کنید.

Please think about this proposal.

Lotfan + Prepositional phrase + Verb.

6

لطفا وقتی رسیدید به من خبر بدهید.

Please let me know when you arrive.

Lotfan + Temporal clause + Verb.

7

لطفا لیست قیمت‌ها را برایم بفرستید.

Please send me the price list.

Lotfan + Object + Verb.

8

لطفا با دقت به حرف‌های من گوش کنید.

Please listen carefully to what I say.

Lotfan + Adverb of manner + Verb.

1

لطفا در اسرع وقت به این نامه پاسخ دهید.

Please respond to this letter as soon as possible.

Formal adverbial phrase + Lotfan.

2

لطفا از ریختن زباله در این مکان خودداری کنید.

Please refrain from littering in this place.

Formal negative request.

3

لطفا جهت کسب اطلاعات بیشتر با ما تماس بگیرید.

Please contact us for more information.

Formal purpose clause + Lotfan.

4

لطفا مدارک لازم را همراه داشته باشید.

Please have the necessary documents with you.

Formal request with object.

5

لطفا آرامش خود را حفظ کنید.

Please remain calm (maintain your calm).

Formal idiomatic request.

6

لطفا نظرات خود را در پایین صفحه بنویسید.

Please write your comments at the bottom of the page.

Lotfan + Object + Locative phrase.

7

لطفا در صورت بروز مشکل با پشتیبانی تماس بگیرید.

Please contact support in case of a problem.

Conditional phrase + Lotfan.

8

لطفا از لمس اشیاء داخل موزه خودداری فرمایید.

Please refrain from touching the objects inside the museum.

Highly formal request using 'farmayid'.

1

لطفا مراتب را به اطلاع مدیریت برسانید.

Please bring the matters to the attention of management.

Formal administrative language.

2

لطفا در انتخاب واژگان خود دقت بیشتری بفرمایید.

Please be more careful in your choice of words.

Subtle, highly polite correction.

3

لطفا پیش از هرگونه اقدام، جوانب امر را بسنجید.

Please weigh all aspects of the matter before any action.

Literary/Formal advice.

4

لطفا از هرگونه پیش‌داوری در این زمینه پرهیز کنید.

Please avoid any prejudice in this regard.

Formal request for objectivity.

5

لطفا نسبت به پرداخت بدهی خود اقدام نمایید.

Please take action regarding the payment of your debt.

Bureaucratic/Legal tone.

6

لطفا با سعه صدر به انتقادات گوش فرا دهید.

Please listen to the criticisms with magnanimity.

High-level literary Persian.

7

لطفا در اسرع وقت نسبت به تکمیل پرونده مبادرت ورزید.

Please proceed to complete the file as soon as possible.

Very formal administrative verb 'mobaderat varzidan'.

8

لطفا این امانت را به دست صاحبش برسانید.

Please deliver this trust/item to its owner.

Use of 'amanat' (trust/item).

1

لطفا در تبیین این نظریه، مبانی فلسفی آن را نیز مد نظر قرار دهید.

Please consider the philosophical foundations when explaining this theory.

Academic/Philosophical register.

2

لطفا از خلط مباحث در این گفتمان تخصصی اجتناب ورزید.

Please avoid conflating issues in this specialized discourse.

Highly technical/Academic language.

3

لطفا در بازنگری متون کلاسیک، به بافتار تاریخی آن‌ها توجه فرمایید.

Please pay attention to the historical context in the revision of classical texts.

Scholarly instruction.

4

لطفا با مداقه در جزئیات، راه را بر هرگونه سوءتفاهم ببندید.

Please close the way to any misunderstanding by scrutinizing the details.

Literary and precise language.

5

لطفا در اتخاذ تصمیمات کلان، منافع ملی را در اولویت قرار دهید.

Please prioritize national interests in making macro decisions.

Political/Strategic register.

6

لطفا با استعانت از خرد جمعی، به حل این معضل همت گمارید.

Please strive to solve this dilemma by seeking help from collective wisdom.

Elevated, metaphorical language.

7

لطفا در نقد آثار هنری، از غرض‌ورزی‌های شخصی دوری گزینید.

Please avoid personal biases in the critique of artistic works.

Formal aesthetic criticism.

8

لطفا با امعان نظر در مفاد قرارداد، نسبت به امضای آن اقدام کنید.

Please proceed to sign the contract after careful consideration of its terms.

High-level legal Persian.

Common Collocations

لطفا بنشینید
لطفا صبر کنید
لطفا گوش دهید
لطفا تماس بگیرید
لطفا پاسخ دهید
لطفا کمک کنید
لطفا امضا کنید
لطفا باز کنید
لطفا بفرمایید
لطفا توجه کنید

Common Phrases

لطفا بفرمایید

— Please, go ahead / Please, come in.

لطفا بفرمایید، منتظر شما بودیم.

لطفا یک لحظه

— Please, one moment.

لطفا یک لحظه گوشی را نگه دارید.

لطفا مرا ببخشید

— Please forgive me.

لطفا مرا به خاطر تاخیر ببخشید.

لطفا تکرار کنید

— Please repeat.

متوجه نشدم، لطفا تکرار کنید.

لطفا ساکت باشید

— Please be quiet.

لطفا در کتابخانه ساکت باشید.

لطفا تعارف نکنید

— Please don't be formal / Don't hesitate.

بفرمایید میوه، لطفا تعارف نکنید.

لطفا خبر بدهید

— Please let me know.

اگر می‌آیید، لطفا خبر بدهید.

لطفا مراقب باشید

— Please be careful.

زمین خیس است، لطفا مراقب باشید.

لطفا عجله کنید

— Please hurry.

دیر شده است، لطفا عجله کنید.

لطفا اجازه دهید

— Please allow / Let me.

لطفا اجازه دهید من حساب کنم.

Often Confused With

لطفا vs خواهش می‌کنم

Khahesh mikonam is 'you're welcome', while Lotfan is 'please'.

لطفا vs لطف

Lutf is the noun 'kindness', while Lotfan is the adverb 'please'.

لطفا vs ببخشید

Bebakhshid is 'excuse me' or 'sorry', not 'please'.

Idioms & Expressions

"لطفا دست به سیاه و سفید نزنید"

— Please don't do any work (usually said to a guest).

شما مهمان هستید، لطفا دست به سیاه و سفید نزنید.

Informal/Hospitality
"لطفا روی ما را زمین نیندازید"

— Please don't reject my request (literally: don't throw our face on the ground).

برای شام بیایید، لطفا روی ما را زمین نیندازید.

Polite/Ta'arof
"لطفا کوتاه بیایید"

— Please compromise / give in.

هر دو عصبانی هستید، لطفا کوتاه بیایید.

Colloquial
"لطفا پا روی دم من نگذارید"

— Please don't annoy me (literally: don't step on my tail).

امروز حال خوبی ندارم، لطفا پا روی دم من نگذارید.

Slang
"لطفا لقمه را دور سرتان نچرخانید"

— Please don't overcomplicate things (literally: don't rotate the morsel around your head).

حرف اصلی را بزن، لطفا لقمه را دور سرتان نچرخانید.

Colloquial
"لطفا نمک روی زخم من نپاشید"

— Please don't rub salt in my wound.

شکست خوردم، لطفا نمک روی زخم من نپاشید.

General
"لطفا موش ندوانید"

— Please don't sabotage or interfere (literally: don't let mice run).

ما داریم توافق می‌کنیم، لطفا موش ندوانید.

Colloquial
"لطفا چوب لای چرخ نگذارید"

— Please don't put a stick in the wheel (don't obstruct).

پروژه خوب پیش می‌رود، لطفا چوب لای چرخ نگذارید.

General
"لطفا فیلتان یاد هندوستان نکند"

— Please don't suddenly long for the past or something else.

الان وقت سفر نیست، لطفا فیلتان یاد هندوستان نکند.

Idiomatic
"لطفا کلاهتان را قاضی کنید"

— Please judge fairly (literally: make your hat the judge).

خودتان کلاهتان را قاضی کنید، حق با کیست؟

General

Easily Confused

لطفا vs واقعا

Both end in 'an'.

Vaghe'an means 'really', Lotfan means 'please'.

واقعا؟ لطفا جدی باشید.

لطفا vs احتمالا

Both are common adverbs with 'an'.

Ehtemalan means 'probably'.

احتمالا فردا می‌آیم، لطفا منتظر باشید.

لطفا vs حتما

Both are used in requests.

Hatman means 'definitely' or 'sure'.

حتما بیایید، لطفا دیر نکنید.

لطفا vs مثلا

Common adverb ending in 'an'.

Masalan means 'for example'.

مثلا این را ببینید، لطفا.

لطفا vs تقریبا

Common adverb ending in 'an'.

Taghriban means 'almost'.

تقریبا تمام شد، لطفا صبر کنید.

Sentence Patterns

A1

Lotfan + [Verb-id]

لطفا بنشینید.

A1

[Noun] + Lotfan

چای، لطفا.

A2

Lotfan + [Object] + [Verb-id]

لطفا در را ببندید.

B1

Lotfan + [Adverb] + [Verb-id]

لطفا سریع‌تر بیایید.

B2

[Subject] + Lotfan + [Verb-id]

شما لطفا اینجا بمانید.

C1

Lotfan + [Temporal Clause] + [Verb]

لطفا پس از اتمام کار، چراغ‌ها را خاموش کنید.

C2

Lotfan + [Formal Phrase] + [Farmayid]

لطفا مراتب را ابلاغ فرمایید.

General

Bale + Lotfan

بله، لطفا.

Word Family

Nouns

لطف (lutf) - kindness/favor
لطافت (latafat) - delicacy/softness

Verbs

لطف کردن (lotf kardan) - to do a favor
تلطیف کردن (taltif kardan) - to soften/soothe

Adjectives

لطیف (latif) - delicate/gentle
ملاطف (molatef) - kind/courteous

Related

خواهش (khahesh)
تمنا (tamanna)
استدعا (ested'a)
محبت (mohabat)
ادب (adab)

How to Use It

frequency

Extremely high; one of the top 100 most used words in Persian.

Common Mistakes
  • Using 'lotfan' as 'you're welcome'. Khahesh mikonam.

    This is the most common mistake for English speakers. 'Lotfan' is only for requests.

  • Saying 'lotfa' instead of 'lotfan'. Lotfan.

    The final 'n' sound is necessary in modern Persian.

  • Placing 'lotfan' inside a prepositional phrase. Lotfan be man bedid.

    Don't put 'lotfan' between 'be' and 'man'.

  • Using 'lotfan' with a rude command. Lotfan befarmayid.

    Combining 'lotfan' with a rude word sounds sarcastic or weird.

  • Overusing 'lotfan' with close family. Just use the imperative.

    Too much 'lotfan' with family can sound cold or distant.

Tips

The Power of Politeness

In Iran, being polite (ba-adab) is highly valued. Using 'lotfan' is the easiest way to show you are a person of good character.

Verb Matching

Always try to use the polite plural verb form (ending in -id) when you use 'lotfan' with strangers.

The Tanvin

The 'an' at the end is written as an 'alef' with two small lines. Don't let the 'alef' fool you into thinking it's a long 'aa' sound.

Ordering Food

When ordering, you can just say the item and 'lotfan'. For example: 'Chai, lotfan'. It's simple and perfectly polite.

Bi-zahmat

If you want to sound more like a local with friends, try replacing 'lotfan' with 'bi-zahmat' (without trouble).

Tanvin in Typing

On many Persian keyboards, the Tanvin is Shift+Q or Shift+M. Make sure to include it in formal writing.

Public Signs

Look for 'لطفا' on signs in Iran. It's usually followed by a request like 'Don't litter' or 'Don't smoke'.

Guest Etiquette

As a guest, use 'lotfan' when asking for anything, even if your host is being extremely generous.

Softening Commands

Use 'lotfan' to turn a command into a request. 'Boro' (Go) is a command. 'Lotfan boro' is a request.

First 10 Words

'Lotfan' should be in the first 10 Persian words you learn. It opens many doors!

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'LOT' of 'FANs' asking for an autograph. They say 'LOT-FAN' (Please!).

Visual Association

Imagine a person bowing slightly while handing a gift, with the word 'LOTFAN' written in glowing letters above them.

Word Web

Kindness Please Politeness Request Ta'arof Etiquette Softness Grace

Challenge

Try to use 'lotfan' in five different requests today, even if you say the rest of the sentence in English (e.g., 'Pass the salt, lotfan').

Word Origin

The word is of Arabic origin, consisting of the noun 'lutf' (kindness) and the Arabic adverbial suffix '-an'. It entered Persian through the extensive linguistic exchange between Arabic and Persian over the last millennium.

Original meaning: By way of kindness; as a favor.

Semitic (root) / Indo-European (contextual usage).

Cultural Context

Always use 'lotfan' when addressing elders or strangers to avoid appearing 'bi-adab' (rude).

In English, 'please' can sometimes sound sarcastic if over-emphasized. In Persian, 'lotfan' is rarely sarcastic and almost always sincere.

Commonly heard in Iranian cinema (e.g., Asghar Farhadi films) to depict realistic social interactions. Used in classic pop songs like those by Googoosh to express a plea for love. Ubiquitous in Persian language textbooks as the first 'polite' word.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Restaurant

  • صورتحساب، لطفا
  • یک آب، لطفا
  • لطفا منو را بیاورید
  • لطفا نمک بدهید

Taxi

  • لطفا اینجا نگه دارید
  • لطفا مستقیم بروید
  • لطفا تندتر بروید
  • لطفا کولر را روشن کنید

Home

  • لطفا بشین
  • لطفا چای بخور
  • لطفا کمک کن
  • لطفا تلویزیون را خاموش کن

Office

  • لطفا امضا کنید
  • لطفا فردا بیایید
  • لطفا ایمیل بزنید
  • لطفا منتظر بمانید

Store

  • لطفا قیمتش را بگویید
  • لطفا این را کادو کنید
  • لطفا کیسه بدهید
  • لطفا تخفیف بدهید

Conversation Starters

"لطفا بگویید ساعت چند است؟ (Please tell me what time it is?)"

"لطفا به من بگویید چطور به مترو بروم؟ (Please tell me how to get to the metro?)"

"لطفا یک رستوران خوب معرفی کنید. (Please recommend a good restaurant.)"

"لطفا کمی درباره خودتان بگویید. (Please tell me a bit about yourself.)"

"لطفا نظرتان را درباره این فیلم بگویید. (Please tell me your opinion about this movie.)"

Journal Prompts

امروز چند بار از کلمه 'لطفا' استفاده کردید؟ (How many times did you use 'lotfan' today?)

یک خاطره بنویسید که در آن کسی با 'لطفا' از شما چیزی خواست. (Write a memory where someone asked you for something with 'lotfan'.)

چرا استفاده از 'لطفا' در فرهنگ‌های مختلف مهم است؟ (Why is using 'please' important in different cultures?)

اگر کلمه 'لطفا' وجود نداشت، دنیا چطور می‌شد؟ (What would the world be like if 'lotfan' didn't exist?)

چطور می‌توانید در فارسی مودبانه‌تر صحبت کنید؟ (How can you speak more politely in Persian?)

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, but using it too much might make you sound a bit formal. With very close friends, you might use 'bi-zahmat' or just the imperative verb.

Usually at the beginning, but it can go at the end or even in the middle. 'Lotfan dar ra beband' and 'Dar ra beband, lotfan' are both correct.

It is an Arabic loanword that is fully integrated into Persian. Most polite Persian vocabulary has Arabic roots.

You say 'Bale, lotfan'.

No. Never use 'lotfan' to mean 'you're welcome'. Use 'khahesh mikonam' or 'khahesh mishe'.

No, the 'n' is pronounced. It's a nasalized 'an' sound.

'Lotfan' is an adverb (please), while 'lotf konid' is a verb phrase (do the kindness). 'Lotf konid' is slightly more formal.

Yes, you can say 'Lotfan bia' (Please come), but 'Lotfan biayid' (Polite plural) is more common even in semi-informal settings.

Usually, you pick one. Using both ('Lotfan khahesh mikonam...') is very emphatic and shows you are asking for a big favor.

Yes, it is used in both spoken and written Persian, including emails, signs, and books.

Test Yourself 200 questions

writing

Write 'Please sit down' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'A coffee, please' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Please help me' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Please wait a moment' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Please open the window' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Please call me tomorrow' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Please sign this paper' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Please listen carefully' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Please tell me the time' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Please don't go' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Please speak slower' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Please repeat your name' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Please give me the bill' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Please be quiet' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Please come in' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Please answer the phone' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Please take off your shoes' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Please let me know' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Please look at this' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Please bring me some water' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please help' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Water, please' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please sit' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please wait' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please go' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please come' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please read' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please write' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please listen' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please repeat' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please be careful' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please speak' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please hurry' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please stop' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please open' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please close' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please give' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please take' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please look' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the word: 'Lotfan'. What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Lotfan benshinid'. What is the person asking?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Ab, lotfan'. What do they want?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Lotfan sabr konid'. What should you do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Lotfan komak konid'. What is the situation?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Lotfan dar ra bebandid'. What is the request?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Lotfan biaid inja'. Where should you go?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Lotfan bekhunid'. What should you do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Lotfan gush bedid'. What should you do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Lotfan farda tamas begirid'. When should you call?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Lotfan emza konid'. What is the request?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Lotfan be man bedid'. What is the request?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Lotfan negah konid'. What should you do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Lotfan tekrar konid'. What is the request?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Lotfan befarmayid'. What is the speaker doing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!