مأیوس شدن
Examples by Level
من از امتحان مأیوس شدم.
I became hopeless about the exam.
Simple past tense, 'man az emtehān ma'yoos shodam'
او از یافتن شغل مأیوس شد.
He despaired of finding a job.
Simple past tense, 'oo az yāftan-e shoghl ma'yoos shod'
ما نباید مأیوس شویم.
We should not lose hope.
Subjunctive, 'mā nabāyad ma'yoos shavim'
چرا مأیوس شدی؟
Why did you become hopeless?
Simple past tense, 'cherā ma'yoos shodi?'
اگر مأیوس شوم، تلاش نمیکنم.
If I lose hope, I won't try.
Conditional sentence, 'agar ma'yoos shavam, talāsh nemikonam'
آنها از وضعیت مأیوس شدند.
They became hopeless about the situation.
Simple past tense, 'ānhā az vaz'iyat ma'yoos shodand'
تو نباید به راحتی مأیوس شوی.
You shouldn't lose hope easily.
Subjunctive, 'to nabāyad be rāhati ma'yoos shavi'
من همیشه مأیوس میشدم.
I always used to despair.
Past habitual, 'man hamishe ma'yoos mishodam'
Memorize It
Mnemonic
Imagine a **MAY**onnaise jar that has been left open and is now **US**eless. You've lost all hope of eating it. So, 'مأیوس شدن' (ma'yus shodan) means to lose all hope or confidence, to despair, or to become hopeless.
Visual Association
Picture yourself in a dark, empty room, feeling completely lost and without any light. This feeling of utter despair and hopelessness is 'مأیوس شدن'.
Word Web
Challenge
Translate the following sentences into Persian: 1. After failing the exam, he became hopeless. (بعد از رد شدن در امتحان، او مأیوس شد.) 2. Don't lose hope; things will get better. (مأیوس نشو؛ اوضاع بهتر خواهد شد.) 3. Her parents were despairing about her future. (والدینش در مورد آینده او مأیوس بودند.) Now, translate these Persian sentences into English: 1. من از این وضعیت مأیوس شدهام. (I have become hopeless about this situation.) 2. او هرگز مأیوس نمیشود. (He never despairs.) 3. چرا اینقدر مأیوس هستی؟ (Why are you so hopeless?)
Frequently Asked Questions
10 questionsThat's a great question! While sadness is a general feeling of unhappiness, 'مأیوس شدن' (ma'yoos shodan) is much stronger. It means to lose all hope or confidence. Think of it as a deep despair, not just a passing blues. You can be sad and still have hope, but when you are 'مأیوس', hope is gone.
You primarily use 'مأیوس شدن' to describe how a person feels. For example, 'من مأیوس شدم' (man ma'yoos shodam) means 'I became hopeless.' You wouldn't say a situation 'مأیوس شد.' However, you can describe a situation as 'مایوسکننده' (ma'yoos-konande), meaning 'hopeless' or 'disappointing.'
Yes, it is! You'll hear and read 'مأیوس شدن' quite often in both spoken and written Persian. It's a useful word to know for expressing strong feelings of despair or hopelessness, so it's definitely worth adding to your vocabulary.
The word 'مأیوس' (ma'yoos) comes from Arabic and means 'hopeless' or 'despairing.' The 'شدن' (shodan) is a common Persian verb meaning 'to become.' So, together, 'مأیوس شدن' literally means 'to become hopeless' or 'to become despairing.'
Since 'مأیوس شدن' uses the verb 'شدن' (shodan), you conjugate 'شدن' normally and keep 'مأیوس' as is. For example:
Present: مأیوس میشوم (ma'yoos mee-shavam - I become hopeless)
Past: مأیوس شدم (ma'yoos shodam - I became hopeless)
Future: مأیوس خواهم شد (ma'yoos khaaham shod - I will become hopeless)
While 'مأیوس شدن' is quite specific, some similar phrases express a sense of giving up or losing heart, such as 'ناامید شدن' (naa-omid shodan - to become disappointed/lose hope) which is very close. 'دلسرد شدن' (del-sard shodan - to become disheartened) is also similar but often a bit less intense.
Absolutely! 'مأیوس کردن' (ma'yoos kardan) is the transitive form, meaning 'to make someone hopeless' or 'to cause someone to despair.' For example, 'خبر بد او را مأیوس کرد' (khabar-e bad oo raa ma'yoos kard - The bad news made him hopeless).
To make it negative, you put 'نَـ' (na-) before the verb 'شدن.' So, it would be 'مأیوس نشدن' (ma'yoos na-shodan), meaning 'not to become hopeless' or 'to not despair.' For example, 'با وجود مشکلات، او مأیوس نشد' (baa vojood-e moshkelaat, oo ma'yoos na-shod - Despite the problems, he did not despair).
'مأیوس شدن' is suitable for both formal and informal contexts. It's a standard and clear way to express the feeling of despair or hopelessness, so you can use it in most situations without sounding out of place.
Of course! Here's one:
او از پیدا کردن شغل جدید مأیوس شد.
(Oo az peydâ kardan-e shoghl-e jadid ma'yoos shod.)
Hint: He lost hope in finding a new job.
Related Content
More emotions words
عاشق
A1Feeling or showing love; deeply in love.
عاشق بودن
A2To love, to be in love
عاشق شدن
A2To develop strong romantic feelings for someone.
عاشقانه
B1Lovingly, romantically; in a loving or romantic way.
عاطفه
A2Affection, emotion, sentiment.
اعتقاد
A2A strong belief or faith.
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1An exclamation of wonder, surprise, or amazement; how strange! amazing!
عجول
A1Impatient; having or showing a tendency to be quickly irritated or provoked.