At the A1 level, you don't need to use 'مأیوس شدن' (ma'yus shodan) often, as it is a bit complex. However, it's good to recognize it. Think of it as a very strong way to say 'I am sad because I can't do something.' At this level, imagine you are playing a game and you lose many times. You might feel like you can't win. That feeling is the start of 'ma'yus shodan'. In simple Persian, we usually say 'Man narahat hastam' (I am sad). But if you want to sound more advanced, you can say 'Man az in bazi ma'yus shodam' (I lost hope in this game). Remember, 'ma'yus' is the feeling, and 'shodan' is 'to become'. It's like a transition from being okay to having no hope. Keep your sentences short and always use the word 'az' before the thing that makes you lose hope. For example: 'Az baran ma'yus shodam' (I lost hope because of the rain). This helps you start building the right grammatical habits early on. Don't worry about the difficult spelling yet, just focus on the sound 'ma-yoos'.
For A2 learners, 'مأیوس شدن' is a great word to add to your vocabulary to express deeper feelings than just 'sad' or 'unhappy'. You are now learning to describe your experiences in more detail. You can use this verb when talking about your studies or your hobbies. If you have been trying to learn a difficult grammar point and you feel like you'll never get it, you can say 'Man az gramer ma'yus shodam.' This shows you understand that 'ma'yus' is about a specific loss of hope. At this level, you should practice the past tense: 'shodam' (I became), 'shodi' (you became), 'shod' (he/she became). You should also notice that this word is more formal than 'na-omid shodan'. If you are writing a short paragraph about a bad day, using 'ma'yus shodam' will make your writing look much better to a teacher. It shows you are moving beyond basic vocabulary. Just remember: Subject + 'az' + Object + 'ma'yus' + 'shodan'. I lost hope in the weather: 'Man az hava ma'yus shodam.' It's a simple pattern that carries a lot of meaning.
As a B1 learner, you are expected to handle more abstract concepts, and 'مأیوس شدن' is perfect for this. At this level, you should understand the nuance between 'ma'yus shodan' and 'na-omid shodan'. 'Ma'yus' is more intense and often used in literature or news. You should be able to use it in the present perfect tense to describe ongoing states: 'U az zendegi ma'yus shodeh ast' (He has become hopeless about life). This implies a state that started in the past and continues now. You should also start using it with more complex objects, like 'promises' (va'deh-ha) or 'results' (natayej). B1 is also the time to learn the negative imperative: 'Ma'yus nasho!' (Don't lose hope!). This is a common phrase in Persian culture, used to encourage friends. You are now moving into the 'independent user' category, so using 'ma'yus shodan' correctly shows that you can navigate the emotional landscape of the Persian language with more precision. You should also be aware of the spelling with the hamza (أ), as your writing is becoming more important. Practice using it in discussions about social issues or personal goals.
At the B2 level, 'مأیوس شدن' should be a natural part of your vocabulary. you should be able to use it in various tenses, including the subjunctive and future. For example, 'Nemikhaham ma'yus shavam' (I don't want to become hopeless). You should also understand the transitive version 'ma'yus kardan' (to make someone hopeless/to disappoint) and be able to switch between them easily. B2 learners should recognize the word in more sophisticated contexts, such as political commentary or classical poetry. You should understand that 'ma'yus shodan' can describe a collective state, like a whole nation losing hope in a movement. At this level, you can also start exploring synonyms like 'delsard shodan' and 'dar-mande shodan' to see how they differ in intensity and context. You should be able to write an essay about a difficult period in history and use 'ma'yus shodan' to describe the psychological state of the people. Your understanding of the word should now include its cultural and religious weight in Iran, where 'despair' is often discussed in philosophical terms. You are no longer just translating 'hopeless'; you are using a word that resonates with centuries of Persian thought.
For C1 learners, 'مأیوس شدن' is a tool for nuanced expression in professional and academic settings. You should be able to use it to discuss complex psychological states or to analyze literary texts. You should understand the historical and etymological roots of the word and how its Arabic origin gives it a certain prestige in Persian discourse. At this level, you should be comfortable using the verb in highly formal structures, such as 'Ma'yus ghashtan' (a more archaic/formal version of shodan). You can use it to describe the failure of abstract concepts: 'Ma'yus shodan az 'edalat' (Despairing of justice). You should also be able to identify the word in the works of great poets like Hafez or Rumi, where it often appears in the context of the 'lover and the beloved.' Your use of the word should reflect an understanding of its emotional 'color'—it is not just an absence of hope, but a specific type of existential resignation. In a debate or a high-level presentation, using 'ma'yus shodan' instead of 'na-omid shodan' will signal your high level of linguistic competence and your sensitivity to register and tone.
At the C2 level, your mastery of 'مأیوس شدن' is complete. You understand not only its primary meaning but also its subtle echoes in philosophy, theology, and classical literature. You can use it in the most sophisticated grammatical constructions and recognize its use in various dialects and historical periods of the Persian language. You might use it to discuss the 'philosophy of despair' in a scholarly article or to translate complex Western concepts like 'existential angst' or 'nihilistic despair.' You are aware of how the word has been used by modern Iranian intellectuals to describe the 'social despair' of different eras. At this level, you can play with the word, using it ironically or with great poetic weight. You understand the subtle difference between being 'ma'yus' and being 'qane' (resigned) or 'taslim' (surrendered). Your command of 'ma'yus shodan' is such that you can use it to evoke a specific mood in your writing or speaking, choosing it precisely for its phonological and historical associations. You are fully attuned to the 'hamza' and its effect on the rhythm of a sentence, and you can use the word to create a sense of gravity and depth in any conversation.

مأیوس شدن 30秒で

  • A formal Persian compound verb meaning to lose all hope or despair, often requiring the preposition 'az' to indicate the source of hopelessness.
  • Rooted in Arabic, it carries more emotional weight and formality than the common synonym 'na-omid shodan', suitable for literature and news.
  • Used to describe a deep psychological state of resignation when one believes success or improvement is no longer possible in a situation.
  • Essential for B1+ learners to express serious disappointment or existential despair in both written and spoken formal Persian contexts.

The Persian verb مأیوس شدن (ma'yus shodan) is a sophisticated and emotionally heavy expression that translates to 'to become hopeless' or 'to despair.' While it shares a semantic field with the more common ناامید شدن (na-omid shodan), 'ma'yus shodan' carries a weight of finality and profound disappointment. It originates from the Arabic root 'y-'-s,' which pertains to the complete cessation of hope. In the Persian language, we use this verb when a situation has reached a point where the light at the end of the tunnel has seemingly extinguished. It is not just about being a little sad that things didn't go your way; it is about the internal psychological state of giving up on a possibility or a person. This verb is frequently encountered in formal literature, psychological discussions, news reporting, and serious interpersonal conversations. Understanding this word requires an appreciation for the Persian cultural relationship with perseverance and fate.

Linguistic Register
This verb is considered formal to semi-formal. While understood by all, in casual street slang, one might prefer 'na-omid shodan' or 'delsard shodan.' However, in writing and professional contexts, 'ma'yus shodan' is the standard for expressing deep despair.

پس از سال‌ها تلاش بی‌ثمر، او از تغییر وضعیت مأیوس شد.
After years of fruitless effort, he became hopeless about changing the situation.

Emotional Depth
The word implies a transition from a state of trying to a state of resignation. It is the moment the 'light of hope' (cheragh-e omid) is turned off in the heart of the speaker.

In Persian poetry, the concept of being 'ma'yus' is often contrasted with the mercy of God. A famous religious and cultural sentiment in Iran is 'la taqnatu min rahmatillah' (do not despair of God's mercy), which makes the act of 'ma'yus shodan' not just an emotion, but sometimes a spiritual state that one is encouraged to overcome. However, in modern clinical or secular contexts, it describes the symptom of depression or the result of a failed social movement. It is a word that demands respect because it touches on the core of human resilience. When a Persian speaker says they have become 'ma'yus,' they are signaling a need for serious support or acknowledging a significant defeat that cannot be easily remedied by simple encouragement.

نباید از رحمت خداوند مأیوس شد.
One should not despair of God's mercy.

Usage in Media
You will see this in headlines like 'The people have become hopeless about the economic promises,' where it indicates a broad social loss of confidence.

دانشمندان از یافتن درمان قطعی مأیوس شده‌اند.
Scientists have become hopeless about finding a definitive cure.

Using مأیوس شدن correctly in a sentence involves understanding its grammatical structure as a compound verb. It consists of the adjective 'مأیوس' (hopeless/despairing) and the auxiliary verb 'شدن' (to become). The most critical grammatical rule to remember is that it almost always takes the preposition از (az), which translates to 'from' or 'of' in this context. You are becoming hopeless 'from' something. For example, 'I became hopeless from the exam results' sounds strange in English but is the exact structure in Persian: 'Man az natayeje emtehan ma'yus shodam.' This section will explore the various tenses and nuances of using this verb in daily and formal communication.

Past Tense Usage
In the simple past, it describes a completed state of losing hope. 'Oma ma'yus shod' (He became hopeless). It describes a specific moment in time when the transition occurred.

وقتی خبر را شنید، کاملاً مأیوس شد.
When he heard the news, he became completely hopeless.

Present Perfect for Lasting States
If someone lost hope in the past and still feels that way, the present perfect 'ma'yus shodeh ast' is used. This is common when discussing long-term social or personal attitudes.

جامعه از وعده‌های دروغین مأیوس شده است.
The society has become hopeless because of false promises.

When using the future tense, 'ma'yus khahad shod,' it often serves as a warning. For instance, a parent might tell a child that if they don't study, they will become hopeless about their future. In the negative form, 'ma'yus nashodan' (not to become hopeless), it becomes a powerful command or piece of advice, often used in motivational contexts. The imperative 'ma'yus nasho!' (don't lose hope!) is a very common way to encourage someone who is struggling. It is more formal and intense than 'na-omid nasho'.

هرگز از یادگیری زبان مأیوس نشو!
Never lose hope in learning the language!

Passive vs Active
Note the difference between 'ma'yus shodan' (to become hopeless - intransitive) and 'ma'yus kardan' (to make someone hopeless - transitive). If you fail someone, you 'ma'yus kardan' them.

رفتار تو مرا مأیوس کرد.
Your behavior made me lose hope (disappointed me).

In the real world, مأیوس شدن is a staple of Persian intellectual and emotional life. You will hear it in various settings, ranging from the dramatic to the academic. In Iranian cinema and television dramas (which are famous for their emotional depth), characters often use this word during pivotal moments of crisis—perhaps when a business fails, a relationship ends, or a political dream is crushed. It provides a more 'literary' and 'serious' tone than simply saying they are sad. If you are watching the evening news on IRIB or BBC Persian, you will frequently hear political analysts use 'ma'yus shodan' to describe the public's reaction to failed policies or international negotiations.

News and Politics
Analysts might say: 'مردم از اصلاحات مأیوس شده‌اند' (The people have become hopeless regarding reforms). Here, it signifies a deep-seated disillusionment.

گزارش‌ها نشان می‌دهد که سرمایه‌گذاران مأیوس شده‌اند.
Reports show that investors have become hopeless.

In a medical or psychological context, a doctor might use this word when discussing a patient's outlook. It is a clinical term for 'despair' or 'loss of morale.' For example, 'بیمار نباید مأیوس شود' (The patient should not lose hope) is a common phrase used by healthcare professionals to emphasize the importance of mental health in recovery. In academic settings, particularly in philosophy or sociology classes in Tehran or Shiraz, you will hear discussions about 'nihilism' or 'existential despair' where 'ma'yus shodan' is the primary verb used to translate these heavy concepts.

In Literature and Poetry
Classical poets like Saadi often talk about the lover who is 'ma'yus' from the beloved's attention. It's a key theme in the 'Ghazal' tradition.

شاعر از وصال یار مأیوس گشت.
The poet became hopeless of reaching the beloved.

Finally, in daily life, while it's less common than 'na-omid shodan', you might hear it when someone wants to express that they are *really* done with something. If a student says 'Man az in dars ma'yus shodam,' they aren't just tired of the class; they are expressing a fundamental belief that they will never understand the material. It's a way of signaling that the struggle has reached its limit. It's also used in religious sermons (Rowzeh) to describe the despair of historical figures in tragic events, which reinforces its emotional resonance for many Iranians.

او از پیدا کردن شغل در این شهر مأیوس شد.
He became hopeless about finding a job in this city.

Learning to use مأیوس شدن involves navigating a few common pitfalls that English speakers and even native Persian students often encounter. Because the word has an Arabic origin and a specific spelling with a 'hamza', the first set of mistakes is often orthographic. The second set involves grammar, specifically the choice of prepositions and the confusion between active and passive forms. Understanding these errors will help you sound more like a native speaker and write with the precision expected at a B1-B2 level.

Spelling of 'Ma'yus'
The word contains a hamza on an 'alif' (أ). Many people mistakenly write it as 'مایوس' (with a simple 'ye'). While the latter is increasingly common in informal digital typing, 'مأیوس' is the only correct form in formal writing. Omitting the hamza changes the visual 'weight' of the word.

غلط: او مایوس شد.
درست: او مأیوس شد.
Correct spelling includes the hamza over the alif.

Preposition Confusion
English speakers often try to use 'dar' (in) or 'ba' (with) because of English influence ('hopeless in...'). In Persian, you must use 'az' (from). Using any other preposition is a clear sign of a non-native speaker.

غلط: مأیوس در زندگی.
درست: مأیوس از زندگی.
Always use 'az' after 'ma'yus'.

Another common mistake is confusing 'ma'yus shodan' with 'na-omid shodan'. While they are synonyms, using 'ma'yus' in a very casual, lighthearted context can sound overly dramatic. For example, if you just ran out of milk, saying 'Man ma'yus shodam' (I have fallen into despair) is much too heavy; 'Narahat shodam' or 'Bad shod' would be better. Reserve 'ma'yus' for life's more significant disappointments. Additionally, ensure you don't confuse the compound verb 'ma'yus shodan' (to become) with 'ma'yus kardan' (to make someone else lose hope). If you say 'Man u ra ma'yus shodam,' it's grammatically broken.

غلط: من از او مأیوس کردم.
درست: من او را مأیوس کردم.
When you disappoint someone else, use 'kardan' and the object marker 'ra'.

Pronunciation Error
The 'hamza' creates a slight glottal stop. Beginners often pronounce it as 'ma-yoos' without the break. The correct pronunciation is 'ma'-yoos', with a tiny catch in the throat after the 'ma'.

Persian is a language rich in synonyms for emotional states, and 'ma'yus shodan' sits at the center of a cluster of related terms. Depending on the intensity of the despair and the register of the conversation, you might choose a different word. Understanding the subtle differences between these alternatives will allow you to express the exact flavor of your hopelessness. This section compares 'ma'yus shodan' with its closest relatives like 'na-omid shodan', 'delsard shodan', and 'na-tavan shodan'.

Na-omid Shodan (ناامید شدن)
This is the most direct synonym. 'Na' (not) + 'omid' (hope). It is more common in everyday speech. While 'ma'yus' sounds like a literary tragedy, 'na-omid' can be used for anything from failing a test to a broken car. If in doubt, 'na-omid' is the safer, more versatile choice.

او از باران ناامید شد و به خانه رفت.
He lost hope of the rain (stopping) and went home. (Less dramatic than ma'yus)

Delsard Shodan (دلسرد شدن)
Literally 'to become cold-hearted' or 'to become discouraged'. This is used when your enthusiasm for a project or person wanes. It's less about 'despair' and more about 'losing interest' or 'becoming disheartened'. You might become 'delsard' from a job that doesn't pay well.

او از نقاشی کشیدن دلسرد شده است.
He has become discouraged with painting.

In more formal or poetic contexts, you might encounter 'Nomid shodan', which is a shortened, archaic form of 'na-omid shodan' often found in the Shahnameh or Rumi's poetry. Another alternative is 'Dar-mande shodan' (to become helpless/stuck), which focuses more on the inability to act rather than just the emotional state of hopelessness. If you are 'dar-mande', you are at your wit's end. Finally, 'Bikhial shodan' is a very slangy way to say 'to give up' or 'to stop caring', which can sometimes be the result of being 'ma'yus'.

Summary Table
  • مأیوس: Formal, deep despair, final.
  • ناامید: Neutral, common, general loss of hope.
  • دلسرد: Discouraged, loss of enthusiasm.
  • درمانده: Helpless, at a dead end.

نباید اجازه دهیم شکست‌ها ما را درمانده کنند.
We must not let failures make us helpless.

How Formal Is It?

豆知識

The hamza (ء) in 'ma'yus' is a remnant of its Arabic origin. In modern Persian, many Arabic-derived words have lost their hamza in daily speech, but 'ma'yus' retains it in formal contexts, giving it a 'heavier' and more classical sound.

発音ガイド

UK /mæʔˈjuːs ʃoˈdæn/
US /mæʔˈjus ʃoʊˈdæn/
The primary stress in 'ma'yus' is on the second syllable (-yus). In 'shodan', the stress is on the last syllable (-dan).
韻が合う語
مأنوس (ma'nus) محبوس (mahbus) افسوس (afsus) کابوس (kabus) فانوس (fanus) ناموس (namus) منحوس (manhus) توس (tus)
よくある間違い
  • Pronouncing it as 'ma-yoos' without the glottal stop (hamza).
  • Stressing the first syllable 'ma-' instead of '-yus'.
  • Pronouncing 'shodan' as 'sho-daan' with a long 'a'.
  • Merging the two words into one sound without a tiny break.
  • Confusing the 'u' sound with an 'o' sound.

難易度

読解 4/5

Requires recognizing the hamza and understanding the formal context.

ライティング 5/5

Spelling 'ma'yus' correctly with the hamza is a challenge for learners.

スピーキング 3/5

The pronunciation is straightforward once the glottal stop is mastered.

リスニング 3/5

Easily recognized in formal speech or news broadcasts.

次に学ぶべきこと

前提知識

امید (Hope) شدن (To become) از (From/Of) ناامید (Hopeless) ناراحت (Sad)

次に学ぶ

یأس (Despair - Noun) مأیوس کردن (To disappoint) دلسرد شدن (To become discouraged) درمانده (Helpless) خوش‌بینی (Optimism)

上級

حرمان (Deprivation) قنوط (Despair - Arabic/Theological) نیهیلیسم (Nihilism) پوچی (Absurdity/Emptiness) انزوا (Isolation)

知っておくべき文法

Compound Verb Structure

مأیوس (Adjective) + شدن (Auxiliary) = To become hopeless.

Prepositional Requirement

Always use 'از' before the object of despair.

Subjunctive Mood

باید سعی کنیم که مأیوس نشویم (We must try not to become hopeless).

Causal Clauses

او به دلیل شکست، مأیوس شد (He became hopeless because of failure).

Passive Participle as Adjective

چهره مأیوس او (His hopeless face).

レベル別の例文

1

من از این بازی مأیوس شدم.

I became hopeless about this game.

Simple past: az + noun + ma'yus shodam.

2

او از باران مأیوس شد.

He became hopeless because of the rain.

Third person singular past.

3

ما مأیوس نشدیم.

We did not become hopeless.

Negative past tense.

4

آیا تو مأیوس شدی؟

Did you become hopeless?

Question form in the past tense.

5

آنها از غذا مأیوس شدند.

They became hopeless about the food.

Plural past tense.

6

سارا از امتحان مأیوس شد.

Sara became hopeless about the exam.

Proper noun as subject.

7

گربه از گرفتن موش مأیوس شد.

The cat became hopeless about catching the mouse.

Using an infinitive (gereftan) as the object of 'az'.

8

من هرگز مأیوس نمی‌شوم.

I never become hopeless.

Present habitual negative.

1

او از پیدا کردن کلیدهایش مأیوس شد.

He became hopeless about finding his keys.

Az + gerund (peida kardan).

2

ما از رسیدن به قطار مأیوس شدیم.

We became hopeless about reaching the train.

Compound verb in the past.

3

دوستم از یادگیری پیانو مأیوس شده است.

My friend has become hopeless about learning piano.

Present perfect tense.

4

اگر تلاش نکنی، مأیوس می‌شوی.

If you don't try, you will become hopeless.

Conditional sentence with future implication.

5

او هیچ‌وقت از زندگی مأیوس نمی‌شود.

He never becomes hopeless about life.

Negative present tense with 'hich-vaqt'.

6

چرا از من مأیوس شدی؟

Why did you lose hope in me?

Question with personal pronoun.

7

تیم ما از پیروزی مأیوس شد.

Our team became hopeless of victory.

Noun phrase as object of 'az'.

8

مادرم از تعمیر ماشین مأیوس شد.

My mother became hopeless about repairing the car.

Subject + az + infinitive.

1

بیمار نباید از بهبودی مأیوس شود.

The patient should not lose hope of recovery.

Modal 'nabayad' + subjunctive.

2

بسیاری از جوانان از وضعیت اقتصادی مأیوس شده‌اند.

Many young people have become hopeless about the economic situation.

Present perfect plural.

3

او پس از چندین شکست، مأیوس گشت.

He became hopeless after several failures.

Using 'gasht' as a formal synonym for 'shod'.

4

هرگز از رحمت خدا مأیوس نشو.

Never despair of God's mercy.

Imperative negative.

5

او از اصلاح رفتار برادرش مأیوس شده بود.

He had become hopeless about correcting his brother's behavior.

Past perfect tense.

6

آیا ممکن است کسی کاملاً مأیوس شود؟

Is it possible for someone to become completely hopeless?

Subjunctive after 'momken ast'.

7

او از پیدا کردن حقیقت مأیوس شد.

He became hopeless about finding the truth.

Abstract noun as object.

8

ما نباید اجازه دهیم که مأیوس شویم.

We must not allow ourselves to become hopeless.

Complex sentence with 'ejazeh dadan'.

1

سرمایه‌گذاران به دلیل نوسانات بازار مأیوس شده‌اند.

Investors have become hopeless due to market fluctuations.

Cause indicated by 'be dalil-e'.

2

نویسنده از چاپ کتابش مأیوس شده بود اما ناگهان تماسی دریافت کرد.

The author had become hopeless about publishing his book, but suddenly received a call.

Contrast using 'ama'.

3

او چنان مأیوس شد که دیگر تمایلی به ادامه کار نداشت.

He became so hopeless that he no longer had any desire to continue working.

Result clause with 'chonan... ke'.

4

نباید از اینکه دیگران تو را درک نمی‌کنند مأیوس شوی.

You shouldn't become hopeless because others don't understand you.

Subjunctive after 'az inke'.

5

جامعه از تحقق وعده‌های انتخاباتی مأیوس گشته است.

The society has become hopeless about the fulfillment of election promises.

Formal register with 'gashteh ast'.

6

هرگاه مأیوس شدی، به یاد بیاور که چرا شروع کردی.

Whenever you become hopeless, remember why you started.

Conditional with 'hargah'.

7

او از تغییر قوانین مأیوس شده و به کشور دیگری مهاجرت کرد.

He became hopeless about changing the laws and emigrated to another country.

Conjunction of two actions.

8

پزشکان از نجات جان او مأیوس شده بودند.

The doctors had become hopeless about saving his life.

Past perfect plural.

1

در آثار هدایت، قهرمانان اغلب از هستی مأیوس می‌شوند.

In Hedayat's works, the heroes often become hopeless about existence.

Literary analysis context.

2

تحلیل‌گران از برقراری صلح در منطقه مأیوس شده‌اند.

Analysts have become hopeless about establishing peace in the region.

Political register.

3

این شکست نباید موجب شود که از آرمان‌هایمان مأیوس گردیم.

This failure should not cause us to despair of our ideals.

Formal construction with 'moujeb shodan'.

4

او از اینکه بتواند عدالت را اجرا کند، مأیوس گشت.

He became hopeless about being able to execute justice.

Complex object clause.

5

بشر امروزی گاه از پیشرفت‌های تکنولوژیک مأیوس می‌شود.

Modern humans sometimes become hopeless about technological advancements.

General philosophical statement.

6

مأیوس شدن از عشق، بن‌مایه بسیاری از اشعار کلاسیک است.

Despairing of love is the motif of many classic poems.

Using the verb as a gerund/subject.

7

او از بازگشت به وطن مأیوس شده و در غربت جان سپرد.

He became hopeless about returning to his homeland and died in exile.

Narrative past.

8

نباید اجازه داد که یأس بر جان رخنه کند و انسان را مأیوس سازد.

One should not allow despair to penetrate the soul and make one hopeless.

Passive/impersonal construction.

1

نیهیلیسم حالتی است که در آن فرد از یافتن معنا در جهان مأیوس می‌گردد.

Nihilism is a state in which an individual becomes hopeless about finding meaning in the world.

Philosophical definition.

2

چنانچه روشنفکران از اصلاحات مأیوس شوند، راه برای رادیکالیسم باز می‌شود.

If intellectuals despair of reforms, the way opens for radicalism.

Complex conditional with social analysis.

3

او در نهایت از تلاش برای آشتی دادن عقل و عشق مأیوس شد.

He finally became hopeless in his attempt to reconcile reason and love.

High-level abstract concepts.

4

مأیوس گشتن از ساحت قدسی، بحران معنوی انسان معاصر است.

Despairing of the sacred realm is the spiritual crisis of contemporary man.

Academic/Theological register.

5

او که زمانی پر از شور بود، اکنون از هرگونه کنشگری مأیوس شده است.

He who was once full of passion is now hopeless about any form of activism.

Relative clause 'u ke...'.

6

از منظر اگزیستانسیالیستی، مأیوس شدن می‌تواند آغازی برای آزادی باشد.

From an existentialist perspective, despairing can be a beginning for freedom.

Theoretical framework context.

7

او از اینکه زبان بتواند حقیقت را بیان کند مأیوس شده بود.

He had become hopeless about language being able to express the truth.

Epistemological context.

8

این اثر هنری، لحظه مأیوس شدن انسان از طبیعت را به تصویر می‌کشد.

This artwork depicts the moment of man's despair of nature.

Art criticism register.

よく使う組み合わせ

کاملاً مأیوس شدن
هرگز مأیوس نشدن
از زندگی مأیوس شدن
از آینده مأیوس شدن
از رحمت خدا مأیوس شدن
به شدت مأیوس شدن
از اصلاحات مأیوس شدن
از پیدا کردن... مأیوس شدن
مأیوس و ناامید
به سرعت مأیوس شدن

よく使うフレーズ

از من مأیوس نشو

— Don't give up on me. Used in relationships.

خواهش می‌کنم از من مأیوس نشو، جبران می‌کنم.

مأیوس‌کننده بود

— It was disappointing/hopeless. Used to describe an event.

نتیجه مسابقه مأیوس‌کننده بود.

تا آخرین لحظه مأیوس نشد

— He didn't lose hope until the very last moment.

او تا آخرین لحظه مأیوس نشد و جنگید.

از همه چیز مأیوس شدن

— To lose hope in everything. Describes total despair.

بعد از فوت همسرش، از همه چیز مأیوس شد.

دلیلی برای مأیوس شدن نیست

— There is no reason to be hopeless. Used for encouragement.

نگران نباش، دلیلی برای مأیوس شدن نیست.

از تلاش مأیوس شدن

— To give up on trying. Used when stopping an effort.

او از تلاش برای متقاعد کردن آنها مأیوس شد.

مأیوس از همه جا

— Hopeless from everywhere. Used for someone with no options.

او مأیوس از همه جا به مسجد پناه برد.

نباید مأیوس شد

— One should not become hopeless. A general moral advice.

در سختی‌ها نباید مأیوس شد.

از بهبود اوضاع مأیوس شدن

— To lose hope in the improvement of the situation.

بسیاری از بهبود اوضاع مأیوس شده‌اند.

مأیوسانه نگریستن

— To look hopelessly. Describes a facial expression or outlook.

او مأیوسانه به افق نگریست.

よく混同される語

مأیوس شدن vs مخصوص (Makhsus)

They look similar due to the 'm' and 's', but 'makhsus' means 'special' while 'ma'yus' means 'hopeless'.

مأیوس شدن vs مأنوس (Ma'nus)

Rhymes with ma'yus and also has a hamza, but means 'familiar' or 'intimate'.

مأیوس شدن vs معکوس (Ma'kus)

Sounds slightly similar but means 'reverse' or 'opposite'.

慣用句と表現

"آب پاکی روی دست کسی ریختن"

— To tell someone clearly that there is no hope, making them 'ma'yus'.

رئیس با نه گفتن، آب پاکی روی دستم ریخت و مأیوسم کرد.

Informal/Idiomatic
"تیرش به سنگ خوردن"

— To fail in an attempt, which often leads to 'ma'yus shodan'.

تیرش به سنگ خورد و از رسیدن به هدف مأیوس شد.

Informal
"دست از جان شستن"

— To give up on life, a state of extreme 'ma'yus shodan'.

او چنان مأیوس بود که دست از جان شسته بود.

Literary
"کارد به استخوان رسیدن"

— When things get so bad that one becomes 'ma'yus' and desperate.

کارد به استخوانش رسیده و از زندگی مأیوس شده است.

Informal
"امیدش ناامید شد"

— His hope turned into hopelessness. Closely related to 'ma'yus shodan'.

با شنیدن خبر، آخرین امیدش هم ناامید شد.

Neutral
"دل بریدن"

— To cut one's heart off/give up on something, leading to being 'ma'yus'.

او از آن آرزو دل برید و مأیوس شد.

Neutral
"دنیا روی سرش خراب شدن"

— To feel like the world collapsed, causing total despair.

وقتی فهمید قبول نشده، دنیا روی سرش خراب شد و مأیوس گشت.

Informal
"به آخر خط رسیدن"

— To reach the end of the line/be at a dead end.

احساس می‌کرد به آخر خط رسیده و مأیوس شده بود.

Informal
"چشم‌داشت نداشتن"

— To have no expectation, sometimes a form of being 'ma'yus' from help.

او دیگر از هیچ‌کس چشم‌داشتی ندارد و مأیوس است.

Formal
"سیاه دیدن"

— To see everything as black/pessimistic, a symptom of being 'ma'yus'.

همه چیز را سیاه می‌بیند و از آینده مأیوس است.

Informal

間違えやすい

مأیوس شدن vs ناامید

They mean the same thing.

Na-omid is Persian-rooted and common; ma'yus is Arabic-rooted and formal. Ma'yus sounds more tragic and final.

ناامید شدم (Daily) vs. مأیوس گشتم (Literary).

مأیوس شدن vs دلسرد

Both involve losing positive feelings.

Delsard is losing enthusiasm; ma'yus is losing all hope. You can be delsard but still have hope.

از کارم دلسرد شدم (I'm bored/unhappy) vs. از کارم مأیوس شدم (I'll never succeed).

مأیوس شدن vs درمانده

Both are negative states of mind.

Dar-mande means you don't know what to do (helpless); ma'yus means you believe nothing will work (hopeless).

درمانده‌ام (I'm stuck) vs. مأیوسم (I've given up).

مأیوس شدن vs غمگین

Despair causes sadness.

Ghamgin is just an emotion (sad); ma'yus is a cognitive state of no hope (despairing).

غمگینم (I'm sad) vs. مأیوسم (I have no hope).

مأیوس شدن vs پشیمان

Both can result from failure.

Pashiman is about regret for a past action; ma'yus is about a lack of hope for the future.

پشیمانم (I regret it) vs. مأیوسم (I have no future).

文型パターン

A1

من از [اسم] مأیوس شدم.

من از این نان مأیوس شدم.

A2

او از [مصدر] مأیوس شد.

او از رفتن به سفر مأیوس شد.

B1

نباید از [اسم/مصدر] مأیوس شوی.

نباید از پیدا کردن دوست مأیوس شوی.

B2

[فاعل] از اینکه [جمله] مأیوس شده است.

او از اینکه بتواند برنده شود مأیوس شده است.

C1

مأیوس گشتن از [مفهوم انتزاعی]...

مأیوس گشتن از برقراری عدالت، فاجعه است.

C2

چنانچه [فاعل] از [اسم] مأیوس گردد، آنگاه...

چنانچه هنرمند از خلق اثر مأیوس گردد، روحش می‌میرد.

B1

هیچ‌کس نباید از ... مأیوس شود.

هیچ‌کس نباید از بخشش مأیوس شود.

B2

او چنان از ... مأیوس شد که ...

او چنان از زندگی مأیوس شد که همه چیز را رها کرد.

語族

名詞

یأس (ya's) - Despair/Hopelessness
مأیوس‌سازی (ma'yus-sazi) - The act of making someone hopeless

動詞

مأیوس کردن (ma'yus kardan) - To make someone hopeless/disappoint
مأیوس گشتن (ma'yus ghashtan) - Formal version of to become hopeless

形容詞

مأیوس (ma'yus) - Hopeless/Despairing
مأیوس‌کننده (ma'yus-konandeh) - Disappointing/Hopeless-making

関連

ناامیدی (na-omidi) - Hopelessness
حرمان (herman) - Deprivation/Despair
دلسردی (delsardi) - Discouragement
ناامید (na-omid) - Hopeless
بیم (bim) - Fear/Apprehension

使い方

frequency

Common in formal writing, literature, and news; moderately common in serious conversation.

よくある間違い
  • Using 'dar' instead of 'az'. از زندگی مأیوس شدم.

    Persian uses 'from' (az) for the source of hopelessness, not 'in' (dar).

  • Writing 'مایوس' in formal documents. مأیوس

    The hamza is required in formal orthography.

  • Confusing 'ma'yus shodan' with 'ma'yus kardan'. او مرا مأیوس کرد. (He made me hopeless.)

    'Shodan' is for the person feeling it; 'kardan' is for the person causing it.

  • Pronouncing it like 'ma-yus' (two syllables without break). ma'-yus (with glottal stop).

    The hamza represents a distinct sound/break in the word.

  • Using it for very minor inconveniences. از گم شدن مدادم ناراحت شدم.

    'Ma'yus' is too heavy for losing a pencil; use 'narahat' instead.

ヒント

The 'Az' Rule

Always pair 'ma'yus shodan' with 'az'. It's the most common mistake for English speakers who want to say 'in' or 'with'.

Register Awareness

Use this word in writing to impress your teachers. It sounds more academic than the common 'na-omid'.

The Hamza Catch

Practice the glottal stop. It's a tiny break between 'ma' and 'yus'. It makes your Persian sound authentic.

Don't Be Too Dramatic

Avoid using 'ma'yus' for trivial things like losing a pen. It can make you sound overly emotional or dramatic.

Spelling Matters

In formal Persian, the hamza (أ) is not optional. Learn it early to avoid bad habits.

Switching Verbs

Try using 'ma'yus ghashtan' in very formal letters to sound like a high-level professional.

Psychological Context

This is a great word for discussing mental health or deep emotions in a respectful way.

Visualizing Despair

Associate the word with a gray, foggy day where you can't see the road ahead.

Ma'yus vs. Delsard

Remember: Ma'yus is a dead fire; Delsard is a cooling fire. Choose based on the intensity.

Encouraging Others

The phrase 'ma'yus nasho' is a powerful way to show support to an Iranian friend.

暗記しよう

記憶術

Think of 'Ma'yus' as 'My-Use' is over. When you feel 'ma'yus', you feel like your use or purpose in a situation has ended because there is no hope left. 'My-Use' -> 'Ma-Yus'.

視覚的連想

Imagine a candle being blown out in a dark room. The moment the light goes out, that transition into darkness is 'ma'yus shodan'. The 'az' is the wind that blew it out.

Word Web

یأس (Despair) ناامیدی (Hopelessness) دلسردی (Discouragement) شکست (Failure) غم (Sadness) تلاش (Effort) پایان (End) تاریکی (Darkness)

チャレンジ

Try to write three sentences about a time you felt 'ma'yus' from a hobby, a game, or the weather. Make sure to use the word 'az' in every sentence.

語源

The word 'ma'yus' is the passive participle (ism-e maf'ul) of the Arabic verb 'ya'isa' (يئس), which means to despair or lose hope. It entered the Persian language through the extensive linguistic and cultural exchange following the Islamic conquest of Persia.

元の意味: In Arabic, the root y-'-s refers specifically to the state where hope is severed. It is used in the Quran and classical Arabic literature to describe a profound spiritual or situational loss of expectation.

Semitic (Arabic root) integrated into Indo-European (Persian verbal system).

文化的な背景

Be careful using this word with someone who is genuinely grieving; it is very heavy. In such cases, 'narahat shodan' or 'ghamgin shodan' might be more empathetic and less final.

In English, we might say 'I'm gutted' or 'I've given up hope.' 'Ma'yus shodan' is more formal, closer to 'I have fallen into despair.'

The poetry of Khayyam often touches on themes of existential despair. Modern writer Sadegh Hedayat's 'The Blind Owl' is a masterpiece of 'ma'yus' literature. The religious phrase 'La taqnatu min rahmatillah' (Do not despair of God's mercy) is widely known.

実生活で練習する

実際の使用場面

Education

  • از امتحان مأیوس شدن
  • از نمره مأیوس شدن
  • از یادگیری مأیوس شدن
  • از معلم مأیوس شدن

Career

  • از پیدا کردن شغل مأیوس شدن
  • از ارتقا مأیوس شدن
  • از حقوق مأیوس شدن
  • از رئیس مأیوس شدن

Health

  • از درمان مأیوس شدن
  • از بهبودی مأیوس شدن
  • از رژیم مأیوس شدن
  • از ورزش مأیوس شدن

Relationships

  • از دوستی مأیوس شدن
  • از ازدواج مأیوس شدن
  • از تغییر او مأیوس شدن
  • از بازگشت او مأیوس شدن

Politics

  • از دولت مأیوس شدن
  • از رای دادن مأیوس شدن
  • از آزادی مأیوس شدن
  • از تغییرات مأیوس شدن

会話のきっかけ

"آیا تا به حال از یادگیری یک مهارت مأیوس شده‌ای؟ (Have you ever become hopeless about learning a skill?)"

"وقتی مأیوس می‌شوی، چه چیزی به تو امید می‌دهد؟ (When you become hopeless, what gives you hope?)"

"به نظر تو چرا برخی از مردم از آینده مأیوس هستند؟ (In your opinion, why are some people hopeless about the future?)"

"آیا فیلمی دیده‌ای که قهرمان آن مأیوس شده باشد؟ (Have you seen a movie where the hero becomes hopeless?)"

"چگونه می‌توانیم به کسی که مأیوس شده کمک کنیم؟ (How can we help someone who has become hopeless?)"

日記のテーマ

درباره زمانی بنویسید که از رسیدن به یک هدف مأیوس شدید اما بعداً موفق شدید. (Write about a time you became hopeless about reaching a goal but later succeeded.)

تفاوت بین 'مأیوس شدن' و 'خسته شدن' از نظر شما چیست؟ (What is the difference between 'becoming hopeless' and 'getting tired' in your opinion?)

اگر یک روز مأیوس شوید، اولین کاری که برای تغییر حالتان انجام می‌دهید چیست؟ (If you become hopeless one day, what is the first thing you do to change your mood?)

نقش امید در زندگی انسان چیست و چرا نباید مأیوس شد؟ (What is the role of hope in human life and why shouldn't one become hopeless?)

یک نامه به خودتان بنویسید برای روزهایی که ممکن است مأیوس شوید. (Write a letter to yourself for the days you might become hopeless.)

よくある質問

10 問

Not exactly. Disappointed is usually 'na-omid' or 'narahat'. 'Ma'yus' is stronger, more like 'despairing'. If you are disappointed in a movie, you wouldn't usually say 'ma'yus shodam' unless it was a life-changing disappointment.

It's better to use 'na-omid' or 'narahat' for small things like a bad meal or a rainy day. 'Ma'yus' is for big life events, dreams, or serious situations.

The formal spelling is مأیوس. Note the hamza on the alif. In informal chats, people might write مایوس, but avoid this in exams or formal writing.

You must use 'از' (az). For example: 'Az u ma'yus shodam' (I lost hope in him).

The root 'y-'-s' is used in the Quran, which is why the word has a strong religious and formal connotation in Persian.

Register and intensity. 'Na-omid' is for everyone, everywhere. 'Ma'yus' is more literary, formal, and implies a deeper, more final despair.

Yes, 'ma'yus hastam' means 'I am hopeless' (state), while 'ma'yus shodam' means 'I became hopeless' (action/transition).

By itself, 'ma'yus' is an adjective. Combined with 'shodan', it becomes a compound verb.

Use 'ma'yus kardan'. For example: 'U mara ma'yus kard' (He disappointed me/made me lose hope).

Yes, especially in traditional and 'pop-sad' genres, where themes of despair and lost love are very frequent.

自分をテスト 200 問

writing

Write: 'I became hopeless about the game.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'He became hopeless about finding the key.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'Don't lose hope in God's mercy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe a disappointing result in one sentence using 'ma'yus-konandeh'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a formal sentence about the people's despair regarding the economy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'We did not lose hope.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'Why did you lose hope?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'The patient should not lose hope.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'He became so hopeless that he left the city.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Discuss the impact of despair on a society in one complex sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'Sara became hopeless.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'I am hopeless about the weather.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'My friend has become hopeless about learning piano.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'They had become hopeless before the news arrived.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'ma'yus ghashtan' in a sentence about a poet.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'The cat became hopeless.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'Are you hopeless about the future?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'I don't want to become hopeless.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'Failure should not make us hopeless.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'ya's' as a noun.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I became hopeless' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Don't lose hope' to a friend.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain why someone might be 'ma'yus' from a job.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Use 'ma'yus-konandeh' in a sentence about a movie.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Discuss the difference between 'ma'yus' and 'na-omid'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce 'ma'yus' correctly.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'We are not hopeless' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He has become hopeless' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Give a piece of advice using 'nabayad ma'yus shod'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Discuss a philosophical view on despair.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Are you hopeless?' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I lost hope in the game.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Don't lose hope (plural).' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Your behavior made me lose hope.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The people have become hopeless about reforms.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'They became hopeless.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I never lose hope.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'It is a hopeless situation.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He was hopeless about everything.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Deliver a short formal speech about hope and despair.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'Man ma'yus shodam.' Who is the subject?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'Ali az dars ma'yus shod.' What did Ali lose hope in?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'Ma'yus nasho, dust-e man.' What is the speaker saying?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'Natayej ma'yus-konandeh bud.' Were the results good?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'Mardom az va'deh-ha ma'yus gashteh-and.' What are they hopeless about?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'U ma'yus shod.' Translate to English.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'Ma ma'yus nashodim.' Did they lose hope?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'Az u ma'yus shodam.' Who did I lose hope in?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'Nabayad ma'yus shavi.' Is this a command or advice?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'Ya's-e mo'tala-be-beh.' What is being described?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'Sara ma'yus ast.' Is Sara currently hopeless?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'Az hava ma'yus shodim.' What's the problem?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'Chara ma'yus shodi?' What's the tone?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'In mozu ma'yus-konandeh ast.' What is 'mozu'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'Ma'yus ghashtan az zendegi.' Translate the verb.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 200 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!