At the A1 level, you only need to know that 'mozer' means 'bad for health' or 'harmful'. It is usually used in very simple sentences like 'Sugar is mozer' or 'Smoking is mozer'. You will see it most often in the context of food and basic health advice. The focus at this level is on the word order: [Thing] + [barāye] + [Body Part/Health] + [mozer] + [ast]. You don't need to worry about complex grammar; just treat it as a basic adjective to describe things you should avoid. It is the opposite of 'mofid' (useful/good). Learning this word early helps you understand basic warnings and health tips in Persian-speaking environments.
At the A2 level, you begin to use 'mozer' with the Ezafe construction to describe nouns directly. Instead of just saying 'Sugar is harmful', you can say 'harmful sugar' (shakar-e mozer). You also start to use it with more specific body parts and everyday objects, like 'TV is harmful for eyes' or 'This drink is harmful for the stomach'. You should also be able to form simple questions using 'mozer', such as 'Is this harmful?'. At this stage, you are also introduced to the comparative form 'mozer-tar' (more harmful), allowing you to compare two things, like saying 'Soda is more harmful than water'.
By B1, you can use 'mozer' to discuss more abstract topics like the environment, social habits, and psychology. You might talk about 'harmful pollutants' in the air or 'harmful habits' like procrastination. Your sentences become longer, incorporating conjunctions like 'because' (chonke). For example: 'I don't eat this because it's harmful for my heart.' You also start to recognize the word in news headlines and short articles. You should be comfortable using the superlative 'mozer-tarin' (most harmful) and understanding the word in various tenses, such as 'It was harmful' (mozer bud) or 'It will be harmful' (mozer khāhad bud).
At the B2 level, you use 'mozer' in professional and academic contexts. You can discuss the 'detrimental effects' of economic policies, social trends, or medical treatments. You understand the nuance between 'mozer' and its synonyms like 'ziyānbār' or 'āsib-rasān'. You can use the word in complex sentence structures, such as conditional sentences ('If the government doesn't act, these chemicals will be harmful to the water supply'). You are also able to identify the word in literary texts or formal speeches where it might be used metaphorically to describe 'harmful ideas' or 'harmful influences' on culture.
At the C1 level, 'mozer' is used with high precision in specialized fields. In a legal context, you might discuss 'harmful intent' or 'detrimental evidence'. In medicine, you use it to describe specific biochemical reactions that are 'mozer' to certain cells. Your vocabulary is rich enough to choose 'mozer' over its synonyms to hit exactly the right tone. You can also use it in sophisticated rhetorical ways, perhaps in a debate or a high-level presentation. You understand the historical and etymological roots of the word and can appreciate its use in classical Persian poetry, where 'harm' (zarar) and its derivatives are often discussed in philosophical terms.
At the C2 level, you have a native-like grasp of 'mozer'. You can use it in any register, from street slang (where you might use it ironically) to the most formal academic writing. You are aware of all the subtle connotations the word carries in different Persian-speaking regions (Iran, Afghanistan, Tajikistan). You can write extensive essays on the 'mozer' impacts of globalization or technological shifts, using the word with perfect grammatical and stylistic accuracy. At this level, the word is not just a vocabulary item but a tool for nuanced expression, allowing you to weave complex arguments about value, safety, and the human condition.

مضر in 30 Seconds

  • Means 'harmful' or 'detrimental'.
  • Commonly used for health, habits, and environment.
  • Opposite of 'mofid' (useful).
  • Derived from the Arabic root for 'harm'.

The Persian word مضر (pronounced as 'mozer') is a fundamental adjective in the Persian language, primarily used to describe anything that causes harm, damage, or is detrimental to health, well-being, or the environment. Derived from the Arabic root 'D-R-R' (ضرر), which pertains to loss or injury, it carries a weight of warning and caution. In everyday conversation, you will encounter this word most frequently in contexts related to health and lifestyle choices. For instance, when a doctor advises a patient to quit smoking, they will inevitably use the word 'mozer' to describe the effect of tobacco on the lungs. It is not just limited to physical health; it can also describe harmful habits, toxic relationships, or even economic policies that result in a loss for the public. The versatility of 'mozer' lies in its ability to bridge the gap between simple everyday warnings and complex academic or scientific discourse. Whether you are reading a nutritional label on a snack package or a high-level environmental report on carbon emissions, 'mozer' is the go-to term to signify that something is 'bad' for you or the world around you in a functional, damaging way.

Semantic Range
The word covers physical harm, moral decay, social damage, and economic loss. It is the antithesis of 'mofid' (useful/beneficial).

سیگار برای سلامتی بسیار مضر است. (Smoking is very harmful to health.)

Understanding the nuance of 'mozer' requires looking at its social application. In Iranian culture, where health and hospitality are deeply intertwined, the word is often used by elders to guide the younger generation. 'Don't eat too much junk food, it's mozer,' a grandmother might say. This usage reflects a protective stance. Furthermore, in the age of digital information, 'mozer' is frequently seen in headlines regarding technology. 'The harmful effects of social media on children' would use 'mozer' to describe those negative impacts. It is a word that demands attention; when someone says something is 'mozer', they are usually suggesting a change in behavior or a complete avoidance of the subject. It is also important to note that while 'mozer' is an adjective, it is often paired with the preposition 'barāye' (for) to indicate the target of the harm. This structural pattern is one of the first things a learner should master to sound natural in Persian.

Grammatical Placement
As an adjective, it typically follows the noun it modifies using an Ezafe, such as 'ghazā-ye mozer' (harmful food), or it acts as a predicate after 'ast' (is).

آلودگی هوا برای محیط زیست مضر است. (Air pollution is harmful to the environment.)

In a broader philosophical sense, 'mozer' can be used to describe ideas or ideologies. An intellectual might argue that a particular way of thinking is 'mozer' for the progress of society. This elevates the word from the kitchen and the doctor's office to the university lecture hall. It is a word that spans the entire spectrum of Persian life. When you use 'mozer', you are not just describing a quality; you are making a judgment about value and safety. It is a powerful tool for expression, allowing the speaker to categorize things into 'safe/beneficial' versus 'dangerous/harmful'. As you advance in your Persian studies, you will see 'mozer' appearing in legal documents to describe 'harmful intent' or 'damaging evidence', further proving its essential nature across different registers of the language.

نور خورشید در ظهر برای پوست مضر است. (Sunlight at noon is harmful to the skin.)

Colloquial vs Formal
While 'mozer' is used in formal writing, in very casual speech, people might say 'zarar dāre' (it has harm), but 'mozer' remains perfectly natural and common in both.

استرس برای قلب بسیار مضر است. (Stress is very harmful to the heart.)

Using the word مضر correctly in a sentence involves understanding its role as an adjective and its relationship with the preposition 'barāye' (for). The most common sentence structure is: [Subject] + [barāye] + [Object] + [mozer] + [ast]. This translates directly to '[Subject] is harmful for [Object]'. For beginners, mastering this template is the key to incorporating 'mozer' into your vocabulary. For example, 'Shakar barāye dandān mozer ast' (Sugar is harmful for teeth). Notice how 'mozer' comes right before the verb at the end of the sentence. This is the standard word order in Persian, which is a Subject-Object-Verb (SOV) language. As you become more comfortable, you can start using it to modify nouns directly using the Ezafe construction. In this case, you would say 'ghazā-ye mozer' (harmful food) or 'عادت‌های مضر' (ādathā-ye mozer - harmful habits). Here, the 'ye' or 'e' sound at the end of the noun links it to the adjective.

The Ezafe Construction
Noun + -e + mozer. Example: 'dāru-ye mozer' (harmful drug). This is used when 'harmful' is a permanent or defining quality of the noun.

خوردن بیش از حد نمک مضر است. (Eating too much salt is harmful.)

In more advanced usage, 'mozer' can be modified by adverbs of degree to specify exactly how harmful something is. You can use 'besiyār' (very), 'kheyli' (very - informal), or 'kamtar' (less). For example, 'In dāru kamtar mozer ast' (This medicine is less harmful). This allows for nuanced comparisons. Furthermore, 'mozer' can be part of a larger clause. You might say, 'Man midānam ke in ghazā mozer ast' (I know that this food is harmful). Here, the word remains stable in its form, regardless of the complexity of the surrounding sentence. It does not change for gender (as Persian has no grammatical gender) or number (unless it's being used as a noun in rare poetic contexts, which is not common in modern Persian). This stability makes it an easy word for English speakers to adopt once the basic placement rules are understood.

Negative Sentences
To say something is NOT harmful, simply change 'ast' to 'nist'. Example: 'In āb mozer nist' (This water is not harmful).

آیا این مواد شیمیایی برای گیاهان مضر هستند؟ (Are these chemicals harmful to plants?)

Another interesting way to use 'mozer' is in the comparative and superlative forms. By adding 'tar' or 'tarin', you can say 'mozer-tar' (more harmful) and 'mozer-tarin' (most harmful). For example, 'In badtarin va mozer-tarin ādat-e man ast' (This is my worst and most harmful habit). This is very common in health-related articles comparing different types of fats or sugars. You will also see 'mozer' used in conditional sentences: 'Agar in kār rā bokoni, barāye āyandeh-at mozer khāhad bud' (If you do this, it will be harmful for your future). This demonstrates the word's utility in expressing consequences. Whether you are speaking about the present, past, or future, 'mozer' remains the primary adjective for expressing the concept of detriment. Its clear phonetic structure and logical placement in sentences make it a pillar of functional Persian communication.

چربی‌های ترانس برای بدن بسیار مضر هستند. (Trans fats are very harmful to the body.)

Comparison with Synonyms
While 'ziyānbār' is more formal and 'bad' is more general, 'mozer' is the standard middle-ground word used in most professional and personal health contexts.

کم‌خوابی برای تمرکز مضر است. (Lack of sleep is harmful to concentration.)

If you spend a day in an Iranian city, you are likely to hear or see the word مضر multiple times. One of the most common places is on the packaging of consumer goods. Iranian health regulations require certain products, especially those with high sugar, salt, or fat content, to carry warnings. You might see a small label that says 'Masraf-e bish az hadd-e in mahsul barāye salāmati mozer ast' (Excessive consumption of this product is harmful to health). This is the Persian equivalent of the warnings found on cigarette packs or soda cans in the West. Beyond the grocery store, you will hear 'mozer' in the media. News broadcasts frequently discuss environmental issues, and you will hear reporters talk about 'ālayandeh-hā-ye mozer' (harmful pollutants) in the air of Tehran or other major cities. It is a keyword in any discussion about public health or ecology.

In the Doctor's Office
A physician might say: 'In ghazā-hā barāye kabe-ye shomā mozer ast' (These foods are harmful for your liver).

تلویزیون زیاد دیدن برای چشم مضر است. (Watching too much TV is harmful to the eyes.)

In a domestic setting, 'mozer' is a word of discipline and care. Parents use it constantly with their children. Whether it's sitting too close to the TV, eating too many sweets, or spending too much time on a smartphone, the explanation provided is often that it is 'mozer'. This usage reinforces the idea that the word is deeply connected to the concept of 'well-being'. In schools, teachers use 'mozer' when discussing science or ethics. A science teacher might explain the 'parto-hā-ye mozer' (harmful rays) of the sun, while a social studies teacher might talk about 'doustān-e mozer' (harmful friends) or negative social influences. This shows that the word is not just about biological harm, but also about social and moral detriment. It's a word that helps define boundaries in Iranian society.

In Advertising
Ads for natural products often claim they have 'no harmful chemicals' (bedun-e mavād-e shimiāyi-ye mozer).

اشعه ایکس برای زنان باردار مضر است. (X-rays are harmful to pregnant women.)

Furthermore, if you are interested in Persian literature or opinion pieces in newspapers, 'mozer' is used to critique social trends. An author might describe the 'āsar-e mozer-e gharb-zadegi' (the harmful effects of being struck by the West/Westernization) or the 'mozer' effects of a certain economic policy on the middle class. In these contexts, the word takes on a more abstract and intellectual tone. It is also common in religious sermons where certain behaviors are described as 'mozer' to the soul. This wide range of application—from the chemical composition of a shampoo to the spiritual health of a person—makes 'mozer' one of the most useful adjectives to learn. It allows you to express disapproval or caution in almost any situation. Recognizing it in these various contexts will significantly improve your comprehension of real-world Persian.

این مواد برای لایه ازون مضر هستند. (These substances are harmful to the ozone layer.)

Social Media Usage
Infographics about 'detox' or 'healthy living' in Persian will frequently list things that are 'mozer' to avoid.

ناامیدی برای روحیه انسان مضر است. (Hopelessness is harmful to the human spirit.)

One of the most frequent mistakes learners make with مضر is confusing it with other words that sound similar or have related meanings. A primary point of confusion is the word 'mozer' (written as موزر), which is a brand of hair clippers very famous in Iran. While the spelling is different in Persian, for an English speaker focusing on phonetics, it's easy to mix them up. Another common error is using the wrong preposition. In English, we say 'harmful *to*' or 'harmful *for*'. In Persian, you should almost always use 'barāye' (for). Using 'be' (to) might be understood, but it doesn't sound as natural. For example, saying 'mozer be salāmati' is less common than 'mozer barāye salāmati'. Learners should also be careful not to confuse 'mozer' (harmful) with 'zarar' (harm/loss). 'Zarar' is a noun, while 'mozer' is the adjective. You can say 'in kār zarar dārad' (this work has harm) or 'in kār mozer ast' (this work is harmful), but you cannot say 'in kār zarar ast' in the same way.

Spelling Confusion
مضر (harmful) vs. موزر (hair clipper brand). Always check the 'zād' (ض) versus 'vāv-z' (وز).

اشتباه: این غذا ضرر است. (Incorrect: This food is harm.)
درست: این غذا مضر است. (Correct: This food is harmful.)

Another mistake involves the Ezafe. When using 'mozer' as an adjective modifying a noun, learners often forget to add the 'e' or 'ye' sound to the noun. For example, saying 'ghazā mozer' instead of 'ghazā-ye mozer'. Without the Ezafe, the sentence sounds like 'Food is harmful' (if 'ast' is implied), rather than 'harmful food'. Additionally, some learners try to pluralize 'mozer' when modifying a plural noun. In Persian, adjectives usually remain in their singular form even if the noun they modify is plural. So, 'ghazā-hā-ye mozer' (harmful foods) is correct, not 'ghazā-hā-ye mozer-hā'. This is a common rule in Persian grammar that often trips up those used to languages like Spanish or French where adjectives must agree in number.

Intensity Confusion
Don't confuse 'mozer' with 'khatarnāk' (dangerous). While they are related, 'khatarnāk' implies an immediate threat to life, whereas 'mozer' often implies long-term negative effects on health or quality.

اشتباه: سیگار خطرناک برای ریه است. (Incorrect: Smoking is dangerous for the lung - sounds a bit off.)
درست: سیگار برای ریه مضر است. (Correct: Smoking is harmful to the lung.)

Finally, watch out for the pronunciation. The 'z' sound in 'mozer' comes from the letter 'zād' (ض). In Persian, this is pronounced exactly like a regular 'z'. Some learners who have studied Arabic might try to pronounce it with a heavy, emphatic 'd/z' sound, but in standard Persian, this is unnecessary and will make you sound like you are reciting the Quran rather than speaking the language. Keep the 'z' light and natural. Also, ensure the stress is on the second syllable: mo-ZER. Putting the stress on the first syllable (MO-zer) can make the word harder to recognize for native speakers. By avoiding these common pitfalls, you will be able to use 'mozer' with the confidence and accuracy of a native speaker.

استفاده نادرست از دارو می‌تواند مضر باشد. (Incorrect use of medicine can be harmful.)

Register Check
Avoid using 'mozer' in extremely casual slang where 'daqun' (ruined) or 'bad' might be used, but keep it for any situation where health or quality is discussed.

نوشابه‌های گازدار برای معده مضر هستند. (Carbonated drinks are harmful to the stomach.)

While مضر is the most common word for 'harmful', Persian offers several alternatives depending on the level of formality and the specific type of harm being described. One of the closest synonyms is زیان‌آور (ziyān-āvar). This word is slightly more formal and is often used in scientific or economic contexts. 'Ziyān' means 'loss' or 'harm', and '-āvar' means 'bringing'. So, 'ziyān-āvar' literally means 'harm-bringing'. You might see this in a report about 'ziyān-āvar' insects in agriculture. Another synonym is آسیب‌رسان (āsib-rasān), which literally means 'damage-reaching' or 'inflicting damage'. This is frequently used when discussing physical damage to structures or the human body. For example, 'sharayet-e āsib-rasān' (damaging conditions).

Comparison: mozer vs. ziyānbār
'mozer' is the everyday choice for health and habits. 'ziyānbār' (and 'ziyān-āvar') is more common in business, law, and formal writing to describe negative outcomes.

این سیاست‌های اقتصادی برای کشور زیان‌بار هستند. (These economic policies are harmful/detrimental to the country.)

If you want to be very simple, you can use the word بد (bad), which means 'bad'. While 'bad' is general, 'mozer' is specific to harm. For instance, 'ghazā-ye bad' could just mean food that tastes bad, whereas 'ghazā-ye mozer' specifically means food that is unhealthy. On the more extreme side, you have مهلک (mohlak), which means 'deadly' or 'lethal'. Use 'mohlak' when the harm is so great that it causes death. For example, 'sam-e mohlak' (deadly poison). Another related word is نامطلوب (nā-matlub), meaning 'undesirable' or 'unfavorable'. This is a softer way to describe something that isn't necessarily 'harmful' in a physical sense but is definitely not good or wanted, like 'āsar-e nā-matlub' (undesirable effects).

Antonyms to Know
The most important antonym is 'mofid' (useful/beneficial). Others include 'sudmand' (profitable/beneficial) and 'bi-zarar' (harmless).

ورزش برای سلامتی مفید است، نه مضر. (Exercise is beneficial for health, not harmful.)

In summary, while 'mozer' is your primary tool, knowing these alternatives allows you to speak Persian with more precision. Use 'āsib-rasān' for physical damage, 'ziyānbār' for formal/economic harm, 'mohlak' for deadly situations, and 'nā-matlub' for general negative qualities. This semantic map will help you navigate different social and professional settings in Iran. For instance, in a business meeting, saying a deal is 'ziyānbār' sounds much more professional than saying it is 'bad'. Conversely, telling a child that candy is 'ziyān-āvar' might sound a bit too formal; 'mozer' or simply 'bad' would be more appropriate. Mastering these subtle differences is what separates a basic learner from a fluent speaker.

این گیاه برای حیوانات خانگی بی‌ضرر است. (This plant is harmless to pets.)

Quick Reference Table
- mozer: health/habits (Standard)
- ziyānbār: economic/formal (High)
- āsib-rasān: physical damage (Specific)
- mohlak: deadly (Extreme)

تاثیرات نامطلوب دارو بر روی خواب. (Undesirable effects of medicine on sleep.)

How Formal Is It?

Formal

"استعمال دخانیات برای سلامت جامعه مضر است."

Neutral

"خوردن نوشابه برای دندان‌ها مضر است."

Informal

"این‌قدر نشین پای گوشی، برات مضره!"

Child friendly

"شکلات زیاد برای دندونای قشنگت مضره."

Slang

"این فازا مضره، بیخیال شو."

Fun Fact

The root D-R-R (ضرر) is also the base for the word 'zarurat' (necessity) in some contexts, as in something so urgent it would be 'harmful' to ignore.

Pronunciation Guide

UK /mo.ˈzer/
US /moʊ.ˈzɛr/
The stress is on the second syllable: mo-ZER.
Rhymes With
گذر (gozar - passing) نظر (nazar - opinion) اثر (asar - effect) خطر (khatar - danger) هنر (honar - art) سفر (safar - travel) پدر (pedar - father) پسر (pesar - boy)
Common Errors
  • Pronouncing it as 'mo-ZAR' (like the Arabic original).
  • Stressing the first syllable: 'MO-zer'.
  • Pronouncing the 'z' as a 'd' sound.
  • Making the 'o' too long like 'mooo-zer'.
  • Confusing it with the hair clipper brand 'Moser' which has a softer 's' sound.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize once you know the 'zād' letter.

Writing 3/5

Requires remembering the specific 'z' (ض).

Speaking 1/5

Very easy to pronounce.

Listening 2/5

Distinctive sound, easy to pick out.

What to Learn Next

Prerequisites

بد (bad) خوب (khub) برای (barāye) است (ast)

Learn Next

مفید (mofid) ضرر (zarar) سلامتی (salāmati) آسیب (āsib)

Advanced

زیان‌آور (ziyān-āvar) مهلک (mohlak) تخریب‌گر (takhrib-gar)

Grammar to Know

Ezafe Construction

غذا (food) + مضر (harmful) = غذای مضر (harmful food)

SOV Word Order

سیگار (S) برای ریه (O) مضر است (V).

Comparative Adjectives

مضر + تر = مضرتر (more harmful)

Superlative Adjectives

مضر + ترین = مضرترین (most harmful)

Negation with Nist

این آب مضر نیست (This water is not harmful).

Examples by Level

1

قند برای دندان مضر است.

Sugar is harmful for teeth.

Simple SOV structure with 'barāye'.

2

سیگار مضر است.

Smoking is harmful.

Adjective as a predicate.

3

این غذا مضر است؟

Is this food harmful?

Simple question by rising intonation.

4

نمک زیاد مضر است.

Too much salt is harmful.

'Ziyād' (much) modifying the subject.

5

نوشابه برای بدن مضر است.

Soda is harmful for the body.

'Badan' means body.

6

شکلات برای سگ مضر است.

Chocolate is harmful for dogs.

'Sag' means dog.

7

آفتاب زیاد مضر است.

Too much sun is harmful.

'Āftāb' means sun/sunlight.

8

چربی برای قلب مضر است.

Fat is harmful for the heart.

'Ghalb' means heart.

1

من غذاهای مضر نمی‌خورم.

I don't eat harmful foods.

Ezafe construction 'ghazā-hā-ye mozer'.

2

این صابون برای پوست مضر است.

This soap is harmful for the skin.

'Poust' means skin.

3

تلویزیون برای چشم‌های تو مضر است.

TV is harmful for your eyes.

Possessive suffix '-e to' (your).

4

آیا الکل برای کبد مضر است؟

Is alcohol harmful for the liver?

'Kabet' means liver.

5

این دارو ممکن است مضر باشد.

This medicine might be harmful.

Using 'momken ast' (it is possible).

6

نور گوشی در شب مضر است.

Phone light at night is harmful.

'Goushi' is colloquial for phone.

7

قهوه زیاد برای خواب مضر است.

Too much coffee is harmful for sleep.

'Khāb' means sleep.

8

هوای آلوده برای ریه مضر است.

Polluted air is harmful for the lungs.

'Riye' means lung.

1

پلاستیک برای محیط زیست بسیار مضر است.

Plastic is very harmful to the environment.

'Mohit-e zist' means environment.

2

استرس برای سلامت روان مضر است.

Stress is harmful to mental health.

'Salāmat-e ravān' means mental health.

3

او می‌داند که این عادت مضر است.

He knows that this habit is harmful.

Subordinate clause with 'ke'.

4

مواد شیمیایی مضر در این شامپو وجود ندارد.

There are no harmful chemicals in this shampoo.

'Vojud nadārad' means does not exist/is not present.

5

نشستن طولانی برای کمر مضر است.

Long sitting is harmful for the back.

'Kamar' means back/waist.

6

این حشرات برای کشاورزی مضر هستند.

These insects are harmful to agriculture.

'Keshāvarzi' means agriculture.

7

افکار منفی برای روحیه ما مضر است.

Negative thoughts are harmful to our spirit.

'Rouhiye' means spirit/morale.

8

استفاده از سموم مضر در باغ ممنوع است.

Using harmful toxins in the garden is forbidden.

'Mamnu' means forbidden.

1

تاثیرات مضر این دارو هنوز مشخص نیست.

The harmful effects of this drug are not yet clear.

'Tāsirāt' is the plural of effect.

2

تبلیغات مضر می‌تواند بر کودکان اثر بگذارد.

Harmful advertisements can affect children.

'Asar gozāshtan' means to affect.

3

گازهای مضر باعث گرمایش زمین می‌شوند.

Harmful gases cause global warming.

'Bā'es shodan' means to cause.

4

این رابطه برای هر دوی آن‌ها مضر بود.

This relationship was harmful for both of them.

Past tense 'bud'.

5

دولت باید از ورود کالاهای مضر جلوگیری کند.

The government must prevent the entry of harmful goods.

'Jologiri kardan' means to prevent.

6

اشعه‌های مضر خورشید توسط لایه ازون جذب می‌شوند.

Harmful sun rays are absorbed by the ozone layer.

Passive voice 'jazb mishavand'.

7

او به خاطر رفتارهای مضرش اخراج شد.

He was fired because of his harmful behaviors.

'Be khāter-e' means because of.

8

این کتاب به بررسی عقاید مضر می‌پردازد.

This book deals with the study of harmful beliefs.

'Be ... mi-pardāzad' means deals with/addresses.

1

پیامدهای مضر این توافق در آینده آشکار خواهد شد.

The harmful consequences of this agreement will become apparent in the future.

Future tense 'āshkār khāhad shod'.

2

تداوم این وضعیت برای ثبات منطقه مضر است.

The continuation of this situation is harmful to the stability of the region.

'Sabāt' means stability.

3

نقد سازنده با تخریب مضر تفاوت دارد.

Constructive criticism differs from harmful destruction.

'Tafāvot dārad' means differs.

4

برخی باکتری‌ها مفید و برخی دیگر مضر هستند.

Some bacteria are beneficial and others are harmful.

'Barkhi' means some.

5

قوانین جدید برای کسب‌وکارهای کوچک مضر تشخیص داده شد.

The new laws were identified as harmful to small businesses.

'Tashkhis dāde shod' means was identified/diagnosed.

6

او از تاثیرات مضر فضای مجازی بر نوجوانان سخن گفت.

He spoke about the harmful effects of cyberspace on teenagers.

'Faza-ye majāzi' means cyberspace/social media.

7

این ماده شیمیایی به عنوان یک ترکیب مضر شناخته می‌شود.

This chemical is known as a harmful compound.

'Be onvān-e' means as/in the capacity of.

8

بی‌عدالتی برای انسجام اجتماعی بسیار مضر است.

Injustice is very harmful to social cohesion.

'Ensejām-e ejtemā'i' means social cohesion.

1

تقلیل مفاهیم پیچیده به شعارهای ساده می‌تواند مضر باشد.

Reducing complex concepts to simple slogans can be harmful.

'Taghlil' means reduction.

2

نویسنده در این مقاله به تبیین وجوه مضر مدرنیته می‌پردازد.

In this article, the author explains the harmful aspects of modernity.

'Tab-yin' means explanation/clarification.

3

هرگونه مداخله غیرکارشناسی در اکوسیستم مضر خواهد بود.

Any non-expert intervention in the ecosystem will be harmful.

'Modākhele' means intervention.

4

او معتقد است که تعصب کورکورانه برای خرد انسانی مضر است.

He believes that blind prejudice is harmful to human reason.

'Ta'asob-e kurkurāne' means blind prejudice.

5

آثار مضر این بحران تا سال‌ها باقی خواهد ماند.

The harmful effects of this crisis will remain for years.

'Bāghi khāhad mānd' means will remain.

6

سیاست‌های پوپولیستی در درازمدت برای اقتصاد مضر هستند.

Populist policies are harmful to the economy in the long run.

'Dar derāz-modat' means in the long term.

7

تفکیک قوا برای جلوگیری از تمرکز مضر قدرت ضروری است.

Separation of powers is necessary to prevent the harmful concentration of power.

'Tafkik-e ghavā' means separation of powers.

8

این رویکرد می‌تواند نتایج مضری به بار آورد.

This approach can yield harmful results.

'Be bār āvardan' means to yield/produce.

Common Collocations

برای سلامتی مضر است
مواد شیمیایی مضر
عادات مضر
گازهای مضر
تاثیرات مضر
مضر برای محیط زیست
غذای مضر
اشعه مضر
باکتری‌های مضر
افکار مضر

Common Phrases

مصرف بیش از حد آن مضر است

— Common warning on labels meaning 'Excessive consumption is harmful'.

روی بطری نوشته بود: مصرف بیش از حد آن مضر است.

برای چشم مضر است

— Used when something strains the eyes.

نور کم برای چشم مضر است.

مضر و سودمند

— A pair meaning 'harmful and beneficial'.

باید تفاوت بین چیزهای مضر و سودمند را بدانیم.

مضر برای آینده

— Used for actions that jeopardize one's future.

تنبلی برای آینده تو مضر است.

کاملاً مضر

— Meaning 'completely harmful'.

این دارو کاملاً مضر است.

غیر مضر

— A formal way to say 'non-harmful' or 'safe'.

این رنگ غیر مضر است.

مضر به حال...

— A formal phrasing meaning 'harmful to the state/condition of...'.

این قانون مضر به حال کارگران است.

شناسایی مواد مضر

— Meaning 'identifying harmful substances'.

آزمایشگاه به شناسایی مواد مضر پرداخت.

پیشگیری از آثار مضر

— Meaning 'preventing harmful effects'.

راهکارهایی برای پیشگیری از آثار مضر آلودگی.

مضر تشخیص داده شدن

— Meaning 'to be diagnosed/identified as harmful'.

این اسباب‌بازی مضر تشخیص داده شد.

Often Confused With

مضر vs موزر (Moser)

A brand of hair clippers. Sounds identical but spelled differently.

مضر vs ضرر (Zarar)

The noun meaning 'harm'. You can't say 'This is harm', you must say 'This is harmful'.

مضر vs خطرناک (Khatarnāk)

Means 'dangerous'. Use 'mozer' for things that cause gradual or quality-based harm.

Idioms & Expressions

"دوست مضر بدتر از دشمن است"

— A harmful friend is worse than an enemy.

مراقب باش با کی می‌گردی، چون دوست مضر بدتر از دشمن است.

Proverbial
"علاج واقعه قبل از وقوع"

— Not using 'mozer' directly, but often said when discussing avoiding 'mozer' things (Prevention is better than cure).

دوری از غذاهای مضر، علاج واقعه قبل از وقوع است.

Formal
"نوشدارو بعد از مرگ سهراب"

— Too late (often said when someone stops a 'mozer' habit after damage is done).

ترک سیگار الان مثل نوشدارو بعد از مرگ سهراب است.

Literary
"از ضرر برگشتن منفعت است"

— Turning back from harm is a benefit (used to encourage stopping harmful actions).

همین حالا این کار را رها کن، از ضرر برگشتن منفعت است.

Proverbial
"آب در هاون کوبیدن"

— Beating water in a mortar (used for useless actions that might be 'mozer' because they waste time).

بحث با او مضر است و مثل آب در هاون کوبیدن است.

Idiomatic
"دوری و دوستی"

— Distance and friendship (used when a relationship is 'mozer' and distance is better).

رابطه ما مضر شده بود، پس دوری و دوستی را انتخاب کردیم.

Informal
"مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می‌ترسد"

— Once bitten, twice shy (used when someone avoids something they once found 'mozer').

او دیگر غذای تند نمی‌خورد، چون مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می‌ترسد.

Proverbial
"هر چه سرت آمد از خودت آمد"

— Whatever happened to you came from yourself (used when someone ignores 'mozer' warnings).

به تو گفتم سیگار مضر است، حالا هر چه سرت آمد از خودت آمد.

Informal
"پیشگیری بهتر از درمان است"

— Prevention is better than cure (the ultimate 'mozer' related advice).

دوری از مواد مضر مهم است چون پیشگیری بهتر از درمان است.

General
"خود کرده را تدبیر نیست"

— There is no remedy for what one has done to oneself (used for self-inflicted harm).

او می‌دانست این کار مضر است، اما انجام داد؛ خود کرده را تدبیر نیست.

Proverbial

Easily Confused

مضر vs مفید

It's the opposite.

'Mofid' means good/useful, 'mozer' means bad/harmful.

Varzesh mofid ast, sigār mozer ast.

مضر vs زیان‌آور

Synonym.

'Ziyān-āvar' is more formal and technical.

Gāzhā-ye ziyān-āvar (Formal).

مضر vs سمی

Related meaning.

'Sammi' means toxic/poisonous, which is a specific type of 'mozer'.

In gāz sammi ast.

مضر vs فاسد

Both mean 'bad' food.

'Fāsed' means rotten/spoiled, 'mozer' means unhealthy.

In shir fāsed ast (It's gone bad).

مضر vs آسیب

Noun vs Adjective.

'Āsib' is the damage itself, 'mozer' is the quality of causing it.

In kār āsib mizanad.

Sentence Patterns

A1

[Subject] [barāye] [Object] mozer ast.

Shakar barāye dandān mozer ast.

A2

[Noun]-e mozer [Verb].

Ghazā-ye mozer nakhor.

B1

Chon [Subject] mozer ast, [Result].

Chon sigār mozer ast, man nemikesham.

B2

[Subject] tāsir-e mozer bar [Object] dārad.

In dāru tāsir-e mozer bar kabet dārad.

C1

Az jomle-ye āsar-e mozer-e [X], mitavān be [Y] eshāre kard.

Az jomle-ye āsar-e mozer-e āloudegi, mitavān be bimāri-hā-ye riyavi eshāre kard.

C2

Farziye-ye [X] be dalil-e taba'āt-e mozer-e [Y] radd shod.

Farziye-ye u be dalil-e taba'āt-e mozer-e ejtemā'i radd shod.

B1

Agar [X], barāye [Y] mozer khāhad bud.

Agar varzesh nakoni, barāye salāmati-at mozer khāhad bud.

A2

In [Noun] az [Noun] mozer-tar ast.

In ghazā az ān ghazā mozer-tar ast.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

High (Top 1000 words)

Common Mistakes
  • In ghazā zarar ast. In ghazā mozer ast.

    You used the noun 'harm' instead of the adjective 'harmful'.

  • Ghazā mozer nakhor. Ghazā-ye mozer nakhor.

    You forgot the Ezafe (-ye) to link the noun and adjective.

  • In dāru mozer-hā ast. In dāru-hā mozer hastand.

    Adjectives in Persian don't usually take plural endings; the noun or verb does.

  • Sigār mozer be riye ast. Sigār barāye riye mozer ast.

    While 'be' is sometimes used, 'barāye' is the standard and more natural preposition.

  • Pronouncing it MO-zer. mo-ZER.

    The stress should be on the second syllable.

Tips

Health First

Always use 'mozer' when talking about diet or health to sound more precise than just using 'bad'.

Ezafe Link

Don't forget the 'e' sound when putting 'mozer' after a noun, like 'ghazā-ye mozer'.

Stress the End

Make sure to emphasize the 'ZER' part of the word: mo-ZER.

The Correct Z

In Persian, there are four letters for 'z'. For 'mozer', always use 'zād' (ض).

Pair with Mofid

Learn 'mozer' and 'mofid' (beneficial) together as a pair of opposites.

Environment

Use it when discussing pollution or climate change to describe 'harmful' gases.

Casual Shortcut

In fast speech, 'mozer ast' sounds like 'mozere'. Practice both.

Giving Advice

Starting a sentence with 'In barāyat mozer ast' is a polite way to show concern for someone's health.

Formal Reports

In formal writing, use 'ziyānbār' to sound more professional, but 'mozer' is never wrong.

Listen for Barāye

When you hear 'barāye', expect an adjective like 'mozer' or 'mofid' to follow later in the sentence.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'MO-ZER' as 'More-Hazard'. It sounds a bit like 'hazard' if you stretch your imagination, and it means something is harmful.

Visual Association

Imagine a bottle of poison with a big 'Z' on it. The 'Z' stands for 'moZer' and the poison is harmful.

Word Web

Health Smoking Pollution Sugar Danger Avoid Warning Doctor

Challenge

Try to find three things in your kitchen today that are 'mozer' and say 'In barāye man mozer ast' for each one.

Word Origin

Borrowed from Arabic 'muḍirr' (مضر), which is the active participle of 'aḍarra' (أضر), meaning 'to harm'.

Original meaning: The original Arabic meaning is 'one who harms' or 'that which causes harm'.

Semitic (root) / Indo-European (Persian context).

Cultural Context

No major sensitivities, but avoid calling someone's cultural practices 'mozer' without context as it can be offensive.

In English, we might say 'bad for you' more often than 'harmful' in casual speech. In Persian, 'mozer' is used in both casual and formal speech.

Used in Ministry of Health (Vezārat-e Beh-dāsht) public service announcements. Commonly found in the poetry of Saadi when discussing moral harm. Frequent in Iranian medical talk shows like 'Salāmat'.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Nutrition

  • چربی مضر
  • قند مضر
  • غذای مضر
  • رژیم مضر

Environment

  • گازهای مضر
  • آلاینده‌های مضر
  • پلاستیک مضر
  • تخریب مضر

Medical

  • عوارض مضر
  • داروی مضر
  • اشعه مضر
  • باکتری مضر

Lifestyle

  • عادت مضر
  • رفتار مضر
  • دوست مضر
  • سرگرمی مضر

Business

  • سرمایه‌گذاری مضر
  • رقابت مضر
  • سیاست مضر
  • قرارداد مضر

Conversation Starters

"آیا فکر می‌کنی شبکه‌های اجتماعی برای نوجوانان مضر هستند؟"

"کدام عادت غذایی به نظر تو از همه مضرتر است؟"

"چگونه می‌توانیم از مواد مضر در زندگی دوری کنیم؟"

"آیا استرس همیشه برای بدن مضر است؟"

"به نظر شما چه چیزی برای محیط زیست مضرترین است؟"

Journal Prompts

درباره یک عادت مضر که قبلاً داشتی و آن را ترک کردی بنویس.

چرا بعضی از مردم با اینکه می‌دانند چیزی مضر است، باز هم آن را انجام می‌دهند؟

تاثیرات مضر آلودگی هوا بر زندگی خود را توصیف کنید.

آیا تکنولوژی برای روابط انسانی مضر است یا مفید؟

چگونه می‌توانیم کودکان را از محتوای مضر در اینترنت محافظت کنیم؟

Frequently Asked Questions

10 questions

Rarely. You wouldn't call a person 'mozer' unless you mean their influence or presence is harmful to a group or situation. Usually, we use 'bad' or 'sharr' for people.

'Mozer' is more common for health and personal habits. 'Ziyānbār' is more formal and often used for economic or large-scale damage.

You can, and it's understood, but 'mozer barāye' is much more natural and common in modern Persian.

It's neutral. It's used in both formal reports and casual conversations among family members.

It starts with 'mim' (م), then 'zād' (ض), and ends with 're' (ر). The middle letter 'zād' is the most important part to remember.

No, it specifically means 'harmful'. Something can be pleasant but 'mozer', like eating too much cake.

Not directly. We use the noun 'zarar' with the verb 'rasāndan' (to reach/cause) to make 'zarar rasāndan'.

No. Persian does not have grammatical gender, so 'mozer' stays the same for all nouns.

'Mozer barāye salāmati' (Harmful for health) is by far the most common phrase.

Yes, for example, 'nure mozer' (harmful light) from a screen or 'amvāj-e mozer' (harmful waves/radiation).

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence: 'Smoking is harmful for the body.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'Sugar is harmful for teeth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'I don't eat harmful food.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'Is pollution harmful for the environment?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'Stress is harmful for the heart.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'This medicine has harmful effects.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'Watching TV too much is harmful for eyes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'He has many harmful habits.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'Plastic is harmful for the ocean.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'This law is harmful for small businesses.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Harmful chemicals'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Most harmful habit'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph about why soda is harmful.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence comparing soda and water.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Lethal poison'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about harmful rays of the sun.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Undesirable effects'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'Lack of sleep is harmful for concentration.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'Alcohol is harmful for the liver.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'This is not harmful for you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Sugar is harmful' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Smoking is harmful for you.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This food is not harmful.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Is this harmful for my eyes?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I have a harmful habit.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Pollution is very harmful.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Exercise is beneficial, not harmful.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This medicine is less harmful.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Most harmful thing for the heart is stress.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain why plastic is harmful in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Don't eat harmful foods.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Sunlight at noon is harmful for the skin.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'TV is harmful for children.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This gas is harmful for the ozone layer.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Bad friends are harmful.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I know that smoking is harmful.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'These chemicals are harmful.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Is salt harmful for blood pressure?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This soap is harmless.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am trying to quit harmful habits.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word: 'مضر'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence and translate: 'سیگار برای ریه مضر است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and choose the antonym: 'مفید'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the phrase: 'غذای مضر'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'این دارو مضر نیست.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the question: 'آیا این برای من مضر است؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the phrase: 'مواد شیمیایی مضر'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'استرس برای قلب مضر است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the word: 'مضرترین'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'آلودگی هوا مضر است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the phrase: 'عادت‌های مضر'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'نمک زیاد برای بدن مضر است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the formal synonym: 'زیان‌آور'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'پلاستیک برای دریا مضر است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the phrase: 'تاثیرات مضر'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!