At the A1 level, you don't need to use 'ملاحظه' (molahezeh) in your own speaking yet, as it is quite a formal and advanced word. However, you might see it on signs in Iran. For now, think of it as a very polite way to say 'Look' or 'Be careful of others.' If you see a sign in a building that says 'ملاحظه کنید', it's telling you to pay attention. You should focus on simpler words like 'دیدن' (to see) and 'نگاه کردن' (to look). Think of 'molahezeh' as the 'grown-up' version of these words that you will use later when you are working in an office or writing formal letters. For an A1 student, the most important thing is to recognize that this word is about using your eyes and your mind at the same time. It's not just a quick look; it's a careful look. If your teacher says 'ملاحظه بفرمایید' (molahezeh befarmayid), they are politely asking you to look at something they are showing you. Just remember: Molahezeh = Polite Look.
At the A2 level, you can start recognizing 'ملاحظه' (molahezeh) in simple social contexts. You might hear people talk about someone being 'ba molahezeh' (considerate) or 'bi molahezeh' (inconsiderate). These are great adjectives to describe people. For example, 'He is a good neighbor because he is ba molahezeh.' This means he doesn't make noise and he thinks about you. You can also start using the phrase 'قابل ملاحظه' (ghabel-e molahezeh) to mean 'a lot' or 'significant' in a more formal way. Instead of saying 'The weather changed a lot,' you could try 'The weather change was ghabel-e molahezeh.' It makes you sound more educated. At this level, focus on the 'social' side of the word. It's about being a nice person who thinks about others. If you go to a friend's house and you are very quiet because their baby is sleeping, you are showing 'molahezeh'. It is a very important part of Iranian culture and 'Ta'arof' (Persian etiquette).
By the B1 level, you should be able to use 'ملاحظه' (molahezeh) in formal emails and basic professional settings. If you are writing to a professor or a boss, you should use 'جهت ملاحظه' (for your consideration) when you send them a document. This is much better than just saying 'This is for you.' You should also understand the difference between 'molahezeh' and 'tavajjoh' (attention). 'Molahezeh' is deeper. It's not just noticing something; it's thinking about it. You can also use 'molahezeh kardan' as a formal verb for 'to review' or 'to check.' For example, 'I reviewed the contract' becomes 'من قرارداد را ملاحظه کردم.' This level is about moving from basic communication to 'polite' communication. You are learning the social rules of the Persian language. Being 'ba molahezeh' is a virtue, and being 'bi molahezeh' is a social mistake. Start using these words to describe behaviors you see around you.
At the B2 level (which is where this word is officially categorized), you must master the various shades of 'ملاحظه' (molahezeh). You should be comfortable using it in academic writing, business reports, and complex social situations. You should know that 'molahezat' (the plural) means 'remarks' or 'notes' at the end of a document. You should also be able to use 'قابل ملاحظه' (ghabel-e molahezeh) to describe trends in data—for example, 'There has been a significant (ghabel-e molahezeh) increase in the population.' You should also be aware of the cultural depth of the word. In Iran, 'molahezeh' is often about power dynamics; a junior person must show 'molahezeh' to a senior person. You should be able to discuss these social nuances in Persian. You should also avoid the common mistake of confusing it with 'mohafezeh' (protection). At this level, your use of 'molahezeh' should feel natural and well-timed, helping you navigate the complex world of Iranian formal and social interaction.
At the C1 level, 'ملاحظه' (molahezeh) becomes a tool for precision and rhetorical style. You can use it in legal or philosophical contexts to discuss 'observations' of the human condition or 'considerations' of a legal case. You should understand its use in classical and modern literature, where it might take on more abstract meanings. You should be able to use the phrase 'بدون ملاحظه' (without regard/hesitation) to describe bold actions or blunt speech. You can also use the word to critique social structures—for example, discussing how a lack of 'molahezeh' in urban planning affects citizens. Your vocabulary should include related technical terms like 'ملاحظات فنی' (technical considerations) or 'ملاحظات امنیتی' (security considerations). You should be able to switch between the noun and the verb forms effortlessly, and your 'Ta'arof' should be so refined that you know exactly when 'molahezeh' is required to save someone's 'aberu' (reputation/face).
At the C2 level, you have a native-like grasp of 'ملاحظه' (molahezeh). You can appreciate the word's etymology from the Arabic root 'L-H-Dh' (to glance) and how it evolved into a concept of deep consideration in Persian. You can use it in high-level diplomatic or legal drafting where every 'molahezeh' (remark/provision) has significant consequences. You can read complex texts by Iranian intellectuals and understand the subtle ways they use 'molahezeh' to imply things without saying them directly. You can engage in debates about 'molahezeh-kari' (being overly cautious or considerate to a fault) in politics or social life. You understand that 'molahezeh' is not just a word, but a pillar of the Iranian worldview—a blend of analytical scrutiny and emotional intelligence. You can use it sarcastically, metaphorically, and technically with perfect accuracy and native-level intuition.

ملاحظه in 30 Seconds

  • Molahezeh is a formal Persian noun meaning 'observation' or 'consideration.'
  • It is used in professional contexts to mean 'review' or 'perusal.'
  • Socially, it refers to being 'considerate' (ba molahezeh) of others.
  • The phrase 'ghabel-e molahezeh' means 'significant' or 'noteworthy.'

The Persian word ملاحظه (pronounced molahezeh) is a sophisticated and multifaceted noun primarily derived from Arabic roots, but it has been deeply integrated into the Persian lexicon with unique cultural nuances. At its core, it refers to the act of observation, consideration, or taking something into account. However, its usage spans from the purely technical—such as a scientific observation—to the deeply social, such as showing consideration for someone's feelings or status. In a formal context, you will encounter it in administrative letters where someone might say 'جهت ملاحظه' (for your consideration/perusal), indicating that the recipient should review the attached information. In social settings, being 'با ملاحظه' (considerate) is a highly valued trait, suggesting that an individual is mindful of the impact of their actions on others. This word bridges the gap between the intellectual process of noticing and the emotional process of caring.

Formal Observation
In academic or legal settings, it refers to the systematic process of looking at data or behavior to draw conclusions. It is more than just seeing; it is the analytical 'gaze' that seeks to understand structure and meaning.

پس از ملاحظه دقیق اسناد، متوجه اشتباه شدیم.

After careful observation of the documents, we noticed the mistake.

The word also carries a heavy weight in the realm of 'Etiquette' and 'Adab'. When a Persian speaker mentions 'ملاحظه', they are often referring to the subtle art of social awareness. It is the ability to read the room, to understand the hierarchies at play, and to adjust one's behavior accordingly. This is why the word is so central to the concept of 'Ta'arof'. For instance, if you are loud in a library, someone might ask you to have 'ملاحظه' for others who are studying. Here, the word translates more closely to 'consideration' or 'mindfulness'. It implies a conscious decision to restrain oneself for the benefit of the collective harmony.

Social Discretion
This involves not saying everything that comes to mind to avoid hurting others. It is the filter through which a polite person speaks, ensuring that their words are weighed against the recipient's dignity.

Furthermore, in the plural form 'ملاحظات' (molahezat), the word shifts toward 'remarks' or 'comments'. In a business report, the section titled 'ملاحظات' is where you find additional notes, constraints, or specific points that the reader needs to be aware of. This demonstrates the word's versatility in moving from a general concept of 'noticing' to a specific set of 'notations'. It is a word that demands attention and respect, signaling that what follows is important and requires mental engagement. Whether you are a student of Persian literature or a business professional navigating Tehran's corporate world, mastering 'molahezeh' is key to understanding the nuance of Iranian communication.

Administrative Usage
Commonly used in the phrase 'قابل ملاحظه' (remarkable/significant), referring to something that is worthy of being noticed or measured.

پیشرفت او در این ماه قابل ملاحظه بود.

His progress this month was remarkable (significant).

Finally, the psychological aspect of 'molahezeh' cannot be ignored. It represents a mental state of alertness. To have 'molahezeh' is to be awake to the world around you. In mystical Persian poetry, this might refer to the observation of the divine signs in nature. In modern psychology, it could relate to mindfulness. It is a word that encompasses the eye's vision, the mind's analysis, and the heart's empathy, making it one of the most essential terms for any intermediate to advanced learner of the Persian language.

Using ملاحظه correctly requires an understanding of its grammatical roles as a noun, part of a light verb, and an adjective component. The most frequent construction is the light verb ملاحظه کردن. This verb is a formal alternative to 'didat' (to see) or 'neghah kardan' (to look). For instance, instead of saying 'Look at this map,' a formal document would say 'لطفاً این نقشه را ملاحظه کنید.' This elevates the register of the conversation immediately. It suggests a level of professional scrutiny rather than a casual glance. It is essential to use this when you want to sound polite, professional, or academic.

The Light Verb Construction
Combining 'molahezeh' with 'kardan' (to do) creates the action of observing. It takes a direct object, often marked with 'ra'.

مدیر گزارش را به دقت ملاحظه کرد.

The manager observed (reviewed) the report carefully.

Another common usage is the adjectival phrase قابل ملاحظه (ghabel-e molahezeh), which translates to 'noteworthy,' 'significant,' or 'considerable.' This is used to describe quantities, changes, or qualities that are large enough to be noticed. If the price of gold rises significantly, you would say 'افزایش قابل ملاحظه قیمت طلا'. This phrase is ubiquitous in news broadcasts, economic reports, and scientific papers. It helps the speaker quantify an observation without necessarily providing exact numbers, relying instead on the shared understanding that the change is 'worth noticing'.

Quantifying Significance
Using 'ghabel-e molahezeh' allows you to emphasize the scale of a situation. It is more formal than saying 'khayli' (very) or 'ziad' (much).

In social contexts, the word often appears in the phrase با ملاحظه (ba molahezeh - considerate) or بی ملاحظه (bi molahezeh - inconsiderate). These are used to describe people's characters. A 'ba molahezeh' person is someone who thinks about others before acting. For example, 'او همسایه بسیار با ملاحظه‌ای است' (He is a very considerate neighbor). Conversely, 'bi molahezeh' is a common criticism for someone who is rude or oblivious to social norms. If someone parks their car in a way that blocks others, they are 'bi molahezeh'. Using these terms accurately shows a deep understanding of Persian social values.

Describing Character
These adjectives are essential for discussing personality and behavior in daily life. They carry a strong moral connotation in Iranian culture.

رفتار بی‌ملاحظه او باعث ناراحتی همه شد.

His inconsiderate behavior caused everyone's distress.

Finally, consider the phrase بدون ملاحظه (bedun-e molahezeh), which means 'without regard' or 'without hesitation'. This can be used positively (acting bravely without fear of consequences) or negatively (acting without thinking about the impact). For example, 'او بدون ملاحظه حقیقت را گفت' (He told the truth without regard [for the consequences]). This demonstrates the word's flexibility in describing the internal state of a person as they make decisions. By mastering these different patterns, you can express complex social and analytical ideas with precision.

If you are in Iran or interacting with Persian speakers, the word ملاحظه will surface in several distinct environments. The most common is the **administrative and bureaucratic world**. Iran's bureaucracy is famously formal, and the language used in official letters (known as 'nameh-ye edari') is filled with 'molahezeh'. When a file is passed from one department to another, the cover note often says 'جهت ملاحظه و اقدام لازم' (for your consideration and necessary action). You will hear this in banks, government offices, and universities. It signals that the document is now in your hands for review and that you are expected to acknowledge its contents.

Official Correspondence
In these settings, the word is a marker of protocol. It indicates that the hierarchy is being respected and that information is being shared formally.

پرونده شما جهت ملاحظه به مدیریت ارسال شد.

Your file was sent to the management for consideration.

The second major arena is **news and media**. Iranian news anchors and journalists frequently use the phrase 'قابل ملاحظه' to describe trends. Whether it's a 'significant' increase in rainfall or a 'noteworthy' shift in diplomatic relations, this word provides the necessary weight to the report. If you listen to podcasts like 'Radio Marz' or watch news on 'IRINN', listen for how they use 'molahezeh' to categorize the importance of the data they are presenting. It is a tool for emphasis that sounds much more professional than everyday adjectives.

Media and Journalism
Used to highlight the scale of events. It helps the audience understand that a particular fact is not just a detail, but a defining feature of the story.

Thirdly, you will hear it in **polite social reprimands**. Iranian culture places a high value on 'sharm o haya' (modesty and shame) and 'molahezeh' (consideration). If a child is being too loud in a shared space, a parent might say 'ملاحظه دیگران را بکن' (Have consideration for others). This is a gentle but firm way of reminding someone of their social obligations. In high-density living situations like apartment buildings in Tehran, 'molahezeh' is the lubricant that keeps social relations from grinding. It’s about being aware of your neighbors' peace and quiet. You might see signs in apartment hallways that say 'لطفاً ملاحظه همسایگان را بفرمایید' (Please be considerate of the neighbors).

Social Harmony
In this context, it is a synonym for empathy and social awareness. It is the practical application of 'Ta'arof' in everyday life.

همسایه‌ها هیچ ملاحظه‌ای ندارند و تا دیر وقت سر و صدا می‌کنند.

The neighbors have no consideration and make noise until late.

Finally, in **academic lectures and literary discussions**, professors use 'molahezeh' to mean 'observation' in the scientific sense. 'ملاحظات تجربی' (empirical observations) is a common term in science and sociology. In literature, it refers to the 'remarks' or 'critiques' an author makes about a text. Thus, whether you are reading a high-level academic paper, watching a soap opera where a character is being accused of being 'bi-molahezeh', or reading a sign in a lobby, the word is an ever-present part of the Persian linguistic landscape.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning ملاحظه is confusing it with the word **محافظه** (mohafezeh). While they sound similar and both start with 'm', their meanings are entirely different. 'Mohafezeh' refers to protection, preservation, or conservatism (as in 'mohafezeh-kar' - conservative). Using 'mohafezeh' when you mean 'molahezeh' can lead to confusing sentences like 'Please protect this map' instead of 'Please observe this map'. Pay close attention to the 'l' (ل) vs 'f' (ف) sound in the middle of the word to avoid this common pitfall.

The 'L' vs 'F' Trap
Molahezeh (Observation) vs. Mohafezeh (Protection). This is a classic phonological error for beginner and intermediate learners.

اشتباه: لطفاً این نکته را محافظه کنید. (درست: ملاحظه)

Wrong: Please 'protect' this point. (Correct: 'observe/consider')

Another mistake involves the **register** of the word. Because 'molahezeh' is quite formal, using it in very casual settings can sometimes sound overly stiff or even sarcastic. For example, if you are with close friends and want them to look at a funny meme on your phone, saying 'لطفاً این را ملاحظه کنید' (Please observe this) might sound like you are pretending to be a Victorian-era professor. In casual settings, 'bebin' (look) or 'neghah kon' (take a look) is much more natural. Save 'molahezeh' for professional emails, formal requests, or when discussing serious social considerations.

Register Mismatch
Using high-register words in low-register situations. It's like saying 'peruse' when you mean 'look'.

A third error is related to the **plural form**. In Persian, the plural of 'molahezeh' is 'molahezat' (ملاحظات), following the Arabic feminine plural pattern. Learners often try to pluralize it as 'molahezeh-ha', which is technically possible in modern spoken Persian but sounds slightly uneducated in a formal context. If you are writing a report, always use 'molahezat'. Furthermore, learners sometimes forget that 'molahezeh' is a noun and try to use it as an adjective directly without the 'ba' (with) or 'bi' (without) prefixes. You cannot say 'He is very molahezeh'; you must say 'He is very *ba-molahezeh*'.

Pluralization and Prefixes
Using the correct plural 'molahezat' and ensuring adjectives are prefixed with 'ba' or 'bi' are marks of a B2/C1 speaker.

او فرد ملاحظه‌ای است. (درست: با ملاحظه)

Wrong: He is an 'observation' person. (Correct: He is a 'considerate' person.)

Finally, avoid overusing 'molahezeh kardan' as a simple synonym for 'to see'. Seeing (didat) is a biological act; observing (molahezeh kardan) is a cognitive act. If you just saw a cat in the street, you 'didid' the cat. If you studied the cat's behavior for a biology project, you 'molahezeh' the cat. Understanding this distinction will make your Persian sound much more nuanced and accurate.

Persian is rich in synonyms, and ملاحظه exists within a cluster of words that all relate to seeing and thinking. Choosing the right one depends on the specific context. The most direct synonym for the 'consideration' aspect is **توجه** (tavajjoh). While 'molahezeh' implies a deeper review or social mindfulness, 'tavajjoh' is simply 'attention'. You can 'tavajjoh' to a loud noise, but you 'molahezeh' a document. 'Tavajjoh' is more common in daily speech, whereas 'molahezeh' is the king of formal writing.

Molahezeh vs. Tavajjoh
Tavajjoh is 'paying attention' (immediate). Molahezeh is 'taking into consideration' (reflective/formal).

به این نکته توجه کنید. (در مقایسه با: این نکته را ملاحظه بفرمایید)

Pay attention to this point (Casual/Neutral) vs. Please observe/consider this point (Formal).

Another close relative is **دقت** (deghat), which means 'accuracy' or 'precision'. When you do something 'ba deghat', you do it carefully. You can 'molahezeh' something 'ba deghat'. 'Deghat' describes the *manner* of the observation, while 'molahezeh' is the *act* itself. For example, 'با دقت ملاحظه کنید' means 'Observe with precision'. If you are checking a mathematical equation, 'deghat' is the operative word. If you are reviewing a policy, 'molahezeh' is more appropriate.

Molahezeh vs. Deghat
Deghat is the quality of being careful. Molahezeh is the process of looking or considering.

When it comes to the social aspect of 'molahezeh' (consideration for others), the word **رعایت** (ro'ayat) is a strong alternative. 'Ro'ayat' means 'observing' in the sense of 'following a rule' or 'respecting a boundary'. You 'ro'ayat' the law, or you 'ro'ayat' the rights of others. While 'molahezeh' is a general feeling of being considerate, 'ro'ayat' is the specific act of following the social contract. For example, 'رعایت حقوق دیگران' (observing the rights of others) is a common phrase. If you are talking about etiquette, 'molahezeh' describes the person's character, while 'ro'ayat' describes their actions.

Molahezeh vs. Ro'ayat
Ro'ayat is about compliance and respect for rules/rights. Molahezeh is about broader consideration and mental observation.

لطفاً سکوت را رعایت کنید.

Please observe (maintain/follow) the silence.

Finally, consider **نگاه** (neghah) and **دید** (did). These are the most basic words for 'look' and 'sight'. In poetry, 'molahezeh' can be a 'glance' (the original Arabic meaning), but in modern Persian, 'neghah' is the standard word for a glance. If you want to say 'He looked at me,' use 'neghah'. If you want to say 'He took my situation into consideration,' use 'molahezeh'. By understanding these nuances, you can move away from basic vocabulary and start expressing yourself like a native speaker.

Examples by Level

1

لطفاً این عکس را ملاحظه کنید.

Please observe (look at) this photo.

Simple imperative with 'molahezeh konid'.

2

او به من ملاحظه کرد.

He looked at me (very formal).

Past tense of the light verb.

3

ملاحظه! ماشین می‌آید.

Watch out! A car is coming.

Used as an interjection for 'attention'.

4

این کتاب را ملاحظه بفرما.

Please (politely) look at this book.

Using 'befarma' for extra politeness.

5

من ملاحظه می‌کنم.

I am observing.

Present continuous sense.

6

آیا شما این را ملاحظه کردید؟

Did you observe this?

Simple question in past tense.

7

ملاحظه کنید، اینجا زیباست.

Observe (look), it is beautiful here.

Imperative used to draw attention.

8

او با ملاحظه است.

He is considerate.

Using 'ba' to form an adjective.

1

همسایه ما خیلی با ملاحظه است.

Our neighbor is very considerate.

Describing character.

2

تغییر قیمت قابل ملاحظه بود.

The price change was significant.

Using 'ghabel-e molahezeh'.

3

لطفاً ملاحظه دیگران را بکنید.

Please have consideration for others.

Noun + object marker 'ra'.

4

او بدون ملاحظه حرف می‌زند.

He speaks without consideration (rudely).

Using 'bi' or 'bedun-e' for negative trait.

5

این یک نکته قابل ملاحظه است.

This is a noteworthy point.

Adjectival phrase.

6

من ملاحظات شما را شنیدم.

I heard your remarks/observations.

Plural form 'molahezat'.

7

باید ملاحظه وقت را بکنیم.

We must take the time into consideration.

Modal 'bayad' + light verb.

8

او فردی بی‌ملاحظه است.

He is an inconsiderate person.

Adjective 'bi-molahezeh'.

1

گزارش جهت ملاحظه به شما تقدیم می‌شود.

The report is presented to you for your consideration.

Formal administrative style.

2

او با ملاحظه شرایط، تصمیم گرفت.

Considering the conditions, he made a decision.

Using 'ba' as 'considering/with'.

3

ملاحظات امنیتی در این ساختمان رعایت شده است.

Security considerations have been observed in this building.

Passive construction with 'molahezat'.

4

تفاوت این دو مدل قابل ملاحظه است.

The difference between these two models is significant.

Comparison with 'ghabel-e molahezeh'.

5

لطفاً در این مورد ملاحظه بیشتری بفرمایید.

Please give more consideration to this matter.

Adding 'bishtar' (more) for emphasis.

6

او هیچ ملاحظه‌ای نسبت به بزرگترها ندارد.

He has no consideration toward elders.

Using 'nesbat be' (toward).

7

ملاحظه می‌کنید که طرح با موفقیت اجرا شد.

You observe that the plan was executed successfully.

Drawing a conclusion in a speech.

8

بدون ملاحظه به خطرات، وارد آب شد.

Without regard for the dangers, he entered the water.

Using 'bedun-e molahezeh be'.

1

در انتهای نامه، ملاحظات خود را بنویسید.

Write your remarks at the end of the letter.

Molahezat as 'comments'.

2

رشد اقتصادی کشور در سال گذشته قابل ملاحظه بود.

The country's economic growth was remarkable last year.

Academic/Economic register.

3

او به دلیل ملاحظات سیاسی از سفر خودداری کرد.

He refrained from traveling due to political considerations.

Abstract noun usage.

4

باید تمام جوانب امر را ملاحظه کرد.

One must consider all aspects of the matter.

Impersonal 'bayad' + past participle.

5

رفتار او نشان‌دهنده بی‌ملاحظگی مطلق است.

His behavior indicates absolute inconsiderateness.

Turning the adjective into a noun ('bi-molahezegi').

6

ملاحظات فنی پروژه هنوز تکمیل نشده است.

The technical considerations of the project are not yet complete.

Compound noun phrase.

7

لطفاً این پرونده را جهت ملاحظه نهایی بررسی کنید.

Please review this file for final consideration.

Administrative imperative.

8

او با ملاحظه حال بیمار، حقیقت را نگفت.

Considering the patient's condition, he didn't tell the truth.

Social/Empathy usage.

1

ملاحظات فلسفی او در این کتاب بسیار عمیق است.

His philosophical observations in this book are very deep.

Intellectual register.

2

وی بدون هیچ ملاحظه‌ای به نقد سیاست‌های دولت پرداخت.

He proceeded to criticize government policies without any hesitation/regard.

Describing bold rhetoric.

3

این فرضیه بر اساس ملاحظات تجربی بنا شده است.

This hypothesis is built based on empirical observations.

Scientific terminology.

4

ملاحظات اخلاقی در تحقیقات پزشکی حیاتی هستند.

Ethical considerations are vital in medical research.

Abstract moral usage.

5

او با ملاحظه‌کاری بیش از حد، فرصت را از دست داد.

With excessive caution/consideration, he lost the opportunity.

Using 'molahezeh-kari' (over-caution).

6

ملاحظه می‌شود که نویسنده از سبک کلاسیک پیروی کرده است.

It is observed that the author has followed a classical style.

Passive 'molahezeh mishavad' for academic reporting.

7

در این طرح، ملاحظات زیست‌محیطی نادیده گرفته شده‌اند.

In this plan, environmental considerations have been ignored.

Passive voice with complex subject.

8

او همواره با ملاحظه شأن مخاطب سخن می‌گوید.

He always speaks with consideration for the dignity of the audience.

High-level social etiquette usage.

1

ملاحظات پیرامون این پدیده، ابعاد جدیدی را روشن ساخت.

Observations surrounding this phenomenon illuminated new dimensions.

Highly abstract and formal.

2

او در نگارش متن، ملاحظات دیپلماتیک را به دقت لحاظ کرد.

In drafting the text, he carefully incorporated diplomatic considerations.

Using 'lahaz kardan' alongside 'molahezat'.

3

این اثر، حاصل سال‌ها ملاحظه و تدبر در متون کهن است.

This work is the result of years of observation and contemplation of ancient texts.

Pairing with 'tadabbor' (contemplation).

4

ملاحظات انتقادی وی، ساختار نظریه را به چالش کشید.

His critical remarks challenged the structure of the theory.

Academic critique register.

5

بی‌ملاحظگی در مصرف منابع طبیعی، فاجعه‌بار خواهد بود.

Lack of consideration in the consumption of natural resources will be disastrous.

Socio-political warning.

6

او ملاحظه را بر صراحت ترجیح داد تا صلح برقرار بماند.

He preferred consideration/discretion over bluntness to maintain peace.

Philosophical choice.

7

ملاحظات روش‌شناختی این پژوهش جای بحث دارد.

The methodological considerations of this research are debatable.

High-level academic scrutiny.

8

در پس این کلام ساده، ملاحظات پیچیده‌ای نهفته است.

Behind these simple words, complex considerations are hidden.

Literary analysis.

Common Collocations

ملاحظه کردن
قابل ملاحظه
با ملاحظه
بی ملاحظه
جهت ملاحظه
ملاحظات امنیتی
ملاحظات اخلاقی
بدون ملاحظه
ملاحظه حالِ...
مورد ملاحظه

Common Phrases

ملاحظه فرمودید؟

— Did you notice? or Did you see? Used to draw attention to a fact.

ملاحظه فرمودید که چقدر سریع گذشت؟

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!