At the A1 level, you don't need to use 'موجب' (moujeb) very often, but you might hear it in very polite phrases. Think of it as a fancy way to say 'because of' or 'the reason for'. For example, if you want to say 'The rain was the reason for the traffic,' you can use this word. It's often used with 'shodan' (to become/to be). So, 'Rain moujeb-e traffic shod' means 'Rain caused the traffic.' At this stage, focus on recognizing it in polite apologies like 'moujeb-e zahmat shodam' (I caused trouble/I'm sorry for the trouble). It's a 'power word' that makes you sound very polite even with a small vocabulary. It always needs a little 'e' sound (Ezafe) after it when it's followed by another noun. Don't worry about the complex grammar yet; just see it as a connector between a cause and a result.
At the A2 level, 'موجب' becomes a useful tool for connecting ideas. You should start using it in the structure 'X موجب Y شد' (X caused Y). It is more formal than 'ba'es' (باعث). You will see it in news headlines or on signs. For example, 'Smoking causes cancer' would use this word. It's also important for 'Ta'arof' (Persian politeness). If you are a guest at someone's house, saying 'moujeb-e zahmat shodam' is a perfect way to be polite. You should also notice that it's a noun. When you use it, you are literally saying 'X became the cause of Y.' Try to use it instead of 'chon' (because) sometimes to make your sentences more varied. For instance, instead of 'I am tired because I didn't sleep,' you can say 'Lack of sleep caused my tiredness' using 'moujeb'.
By B1, you should be comfortable using 'موجب' in more complex sentences, especially with the conjunction 'که' (ke). When you say 'موجب شد که...' (It caused that...), remember that the next verb usually goes into the Subjunctive mood. This is a big step in Persian grammar. For example: 'The storm caused the planes to stop' -> 'Toofan moujeb shod ke parvaz-ha motovaghef shavand.' Notice 'shavand' is subjunctive. You will also start encountering it in semi-formal writing, like emails or reports. It's the standard word for describing the results of an action in a professional way. You should also be able to distinguish it from 'dalil' (reason/logic) and 'ellat' (scientific cause). 'Moujeb' is the trigger. If a stone breaks a window, the stone is the 'moujeb,' but the 'dalil' might be that someone threw it.
At the B2 level, you should use 'موجب' to handle formal registers with ease. You will encounter the phrase 'به موجبِ' (be moujeb-e), which means 'according to' or 'by virtue of' in legal or official contexts. For example, 'به موجب قانون' (according to the law). This is essential for understanding contracts, news about government decisions, or academic papers. You should also use 'موجب' as a noun on its own to mean 'justification.' For example, 'There is no موجب (justification) for this behavior.' At this stage, your use of the word should reflect an understanding of Persian logic—moving away from simple English translations like 'cause' and towards the idea of 'necessitating factor.' You should also be able to use it in passive or more abstract constructions, discussing how social trends 'moujeb' changes in culture.
At the C1 level, 'موجب' is a tool for nuance. You should understand its philosophical roots in the concept of 'necessity' (وجوب). In academic or literary discussions, you might use it to discuss determinism or the chain of causality. You will see it in classical literature and modern intellectual discourse. You should be able to use it to create complex, multi-clause sentences that describe intricate relationships between events. For instance, discussing how an economic shift 'moujeb' a cascade of social effects. You should also be familiar with related forms like 'موجبات' (moujebat - the plural/causes) and 'موجبیت' (moujebiyat - determinism/causality). Your writing should use 'moujeb' to maintain a high academic or professional tone, distinguishing it perfectly from 'ellat' (metaphysical cause) and 'moharek' (incentive).
At the C2 level, you have a complete mastery of 'موجب' across all historical and modern registers. You can interpret its use in 13th-century prose as easily as in a modern legal brief. You understand the subtle difference between 'موجب' as a 'sufficient cause' versus a 'necessary cause' in logic. You can use it in high-level diplomatic Persian to describe how certain actions 'moujeb-e' specific international responses. You are also aware of its role in the development of the Persian language's legal vocabulary. Your use of the word is not just about communication, but about precision and style. You can manipulate the word in rhetorical structures, using it to build arguments that feel both logical and traditionally grounded. You understand the weight of 'به موجب' in constitutional law and can use it to draft or analyze formal documents with native-level accuracy.

موجب in 30 Seconds

  • A formal noun meaning 'cause' or 'reason' for an event.
  • Used in the compound verb 'موجب شدن' to mean 'to cause'.
  • Essential for polite apologies and professional news reporting.
  • Key legal term meaning 'according to' or 'by virtue of'.

The Persian word موجب (pronounced 'moujeb') is a cornerstone of causal expression in the Persian language. Primarily functioning as a noun that translates to 'cause,' 'reason,' or 'motive,' it serves as the bridge between an action and its consequence. While English speakers might frequently use 'cause' or 'reason' interchangeably, moujeb carries a slightly more formal and structural weight, often appearing in contexts where one thing logically or physically necessitates another. In everyday conversation, it is most frequently encountered in the compound verb form موجب شدن (moujeb shodan), meaning 'to cause' or 'to bring about.'

Semantic Root
Derived from the Arabic root 'w-j-b' (وجب), which relates to necessity and obligation, the Persian usage evolved to signify the factor that makes an outcome necessary or inevitable.

Understanding موجب is essential for moving beyond basic 'because' (چون) sentences. It allows a speaker to describe complex relationships in news, law, science, and polite social interactions. For instance, when you want to say that a specific event led to a certain result, moujeb provides the formal structure to do so elegantly.

بارش باران شدید موجب سیل شد.
(Heavy rainfall caused the flood.)

In the example above, the rain isn't just a reason; it is the active agent that necessitated the flood. This word is also deeply embedded in Persian etiquette (Ta'arof). If you arrive late or cause someone extra work, you might say 'موجب زحمت شدم' (moujeb-e zahmat shodam), which literally means 'I became the cause of trouble for you,' a standard way to apologize for any inconvenience caused.

این خبر موجب نگرانی مردم شد.
(This news caused people's concern.)

Register and Usage
While 'ba'es' (باعث) is more common in street slang, 'moujeb' is the preferred term in journalism, legal documents, and academic writing to denote causality.

Furthermore, in legal contexts, 'به موجبِ' (be moujeb-e) is a fixed phrase meaning 'pursuant to' or 'according to.' For example, 'به موجب قانون' (be moujeb-e ghanun) means 'by virtue of the law.' This highlights how the word carries the weight of authority and necessity. It suggests that the following action is not just happening, but is required or forced by the preceding cause.

تلاش‌های او موجب موفقیت تیم شد.
(His efforts caused the team's success.)

In summary, موجب is a versatile and essential noun for any learner wishing to describe cause and effect with precision. Whether you are apologizing for a delay, reading a news report about economic shifts, or discussing the reasons behind a scientific phenomenon, this word provides the necessary linguistic framework to express causality clearly and formally.

Using موجب correctly requires understanding its grammatical placement, primarily through the Ezafe construction (the short 'e' sound linking words). Because it is a noun that acts as a causal agent, it almost always precedes the effect it creates, joined by an Ezafe.

The Compound Verb Structure
Subject + [Effect] + موجب شدن (moujeb shodan). This is the most common way to say 'X caused Y'.

Let's look at how this functions across different levels of complexity. At a basic level, you can use it to link two simple nouns. If you want to say 'The wind caused the cold,' you would say: Baad moujeb-e sarma shod. Here, 'Baad' (wind) is the subject, 'sarma' (cold) is the effect, and 'moujeb-e ... shod' links them.

کمبود خواب موجب خستگی می‌شود.
(Lack of sleep causes fatigue.)

When using موجب with a clause (a full sentence as the effect), you use the conjunction 'که' (ke). For example: 'The storm caused the flights to be cancelled.' In Persian: Toofan moujeb shod ke parvaz-ha laghv shavand. Note that the verb following 'ke' usually moves into the subjunctive mood, which is a key grammatical nuance for intermediate learners.

رفتار او موجب شد که همه بخندند.
(His behavior caused everyone to laugh.)

Negative Causality
To say something 'did not cause' something, simply negate the auxiliary verb 'shodan': 'موجب نشد' (moujeb nashod).

Another important pattern is 'به موجبِ' (be moujeb-e), meaning 'by virtue of' or 'according to.' This is strictly formal. You will see this on contracts, official notices, or in historical texts. It implies that the action is justified or mandated by a specific rule or document. 'به موجب این قرارداد' (be moujeb-e in gharardad) means 'according to this contract.'

او به موجب حکم دادگاه آزاد شد.
(He was released by virtue of the court order.)

In literary or highly formal Persian, موجب can also be used as a simple noun meaning 'reason' or 'justification.' For example, 'چه موجبی برای این کار دارید؟' (What justification/reason do you have for this work?). In this sense, it is a synonym for 'dalil' (دلیل) but sounds much more sophisticated and weighty. It asks for the structural necessity behind an action rather than just a personal excuse.

هیچ موجبی برای نگرانی وجود ندارد.
(There is no reason/cause for concern.)

Mastering these patterns—the compound verb for active cause, the 'be moujeb-e' for authority, and the noun for justification—will significantly elevate your Persian from functional to fluent. It shows an awareness of register and a grasp of the logical flow that native speakers use to describe the world's interconnected events.

If you are in Iran or listening to Persian media, you will hear موجب in several distinct environments. Unlike some vocabulary that is confined to books, this word bridges the gap between official speech and polite daily interaction. Its presence signals a level of seriousness or formal courtesy.

The News and Media
Broadcasters use 'moujeb' constantly to describe socio-political or environmental impacts. 'تحریم‌ها موجب مشکلات اقتصادی شدند' (The sanctions caused economic problems) is a typical headline sentence.

In the world of business and law, موجب is the standard. When signing a lease or an employment contract in Tehran, you will see 'به موجب این ماده' (according to this article). Lawyers use it to argue causality in court, establishing that one party's negligence was the 'moujeb' of the damage. If you ever have to deal with Persian bureaucracy, knowing this word helps you identify the 'reason' or 'authority' cited in official letters.

تغییرات اقلیمی موجب خشکسالی شده است.
(Climate change has caused drought.)

However, the most 'human' place you will hear it is in the context of Ta'arof (Persian etiquette). Persians are very careful not to impose. If a guest feels they have overstayed, they might say: 'ببخشید که موجب زحمت شما شدم' (Forgive me for causing you trouble). The host will inevitably reply: 'این چه حرفیه؟ شما موجب خوشحالی ما شدید!' (What are you saying? You caused us happiness!). Here, موجب elevates the politeness, making the apology or the compliment feel more sincere and sophisticated than using the simpler word 'ba'es'.

حضور شما موجب افتخار ماست.
(Your presence is a cause of honor for us/We are honored by your presence.)

In academic settings, such as a university lecture in Shiraz or Isfahan, professors use موجب to discuss scientific cause-and-effect. In a biology class, one might hear how a virus 'موجب بیماری' (causes illness). In a history class, one might discuss how the fall of an empire 'موجب تغییرات گسترده' (caused widespread changes). It is the word of logic and formal analysis.

این دارو موجب خواب‌آلودگی می‌شود.
(This medicine causes drowsiness.)

Daily Phrases
You will see it on signs (e.g., 'Smoking causes cancer') and in warnings. It is a word that demands attention because it usually precedes a consequence.

In summary, whether you are watching the evening news, reading a contract, or engaging in high-level polite conversation, موجب is the word that defines the relationship between actions and their results. It is omnipresent in any setting that requires clarity, formality, or deep respect.

Even though موجب is a common word, its formal nature and specific grammatical requirements can lead to several common pitfalls for English speakers and early learners of Persian. Understanding these will help you sound more like a native speaker and avoid confusing your listeners.

Mistake 1: Confusing with 'Moaj' (Wave)
In written Persian, 'موج' (mouj - wave) looks very similar to 'موجب' (moujeb - cause). They share the first three letters. Beginners often misread one for the other. Remember: 'moujeb' has that extra 'b' (ب) at the end, which stands for 'bringing about' (a helpful mnemonic!).

The second most frequent error involves the Ezafe. Because moujeb is a noun, it must have the Ezafe (the short 'e' sound) when followed by the effect. Many students say 'moujeb sarma shod' instead of 'moujeb-e sarma shod.' Without the Ezafe, the sentence becomes grammatically unlinked and sounds like 'Cause cold happened' rather than 'It caused the cold.'

❌ اشتباه: باران موجب ترافیک شد.
✅ درست: باران موجبِ ترافیک شد.
(Don't forget the 'e' sound connecting 'moujeb' to 'terafik'.)

Another mistake is using موجب in a way that is too informal. While it's not 'wrong' to use it with friends, using it for very trivial things can sound slightly 'stiff.' For example, if you want to say 'You made me laugh' to a close friend, 'Ba'es shodi bekhandam' (باعث شدی بخندم) is more natural than 'Moujeb shodi bekhandam.' Use moujeb when you want to sound more professional, polite, or serious.

تنبلی موجب شکست می‌شود.
(Laziness causes failure - correct formal usage.)

Mistake 2: Subject-Verb Agreement with 'ke'
When using 'moujeb shod ke...', learners often forget to use the subjunctive mood for the second verb. It's a common Persian grammar rule: verbs following 'ke' in many causal/desire structures need the 'be-' prefix or the subjunctive stem.

Lastly, don't confuse موجب with 'dalil' (دلیل). While both can mean 'reason,' dalil is usually the answer to 'Why did you do that?' (the logic behind a choice), whereas moujeb is the trigger that made something happen. If you say 'My moujeb for going was...', it sounds strange. You should say 'My dalil (reason) for going was...'

❌ اشتباه: موجب رفتن من باران بود.
✅ درست: دلیل رفتن من باران بود.
(Use 'dalil' for the reason behind a personal decision.)

By keeping these distinctions in mind—the Ezafe, the register, the subjunctive mood, and the difference between 'trigger' and 'reason'—you will avoid the most frequent errors and use موجب with the precision of a native speaker.

Persian has a rich vocabulary for expressing causality. Choosing the right word depends on the formality of the situation and whether you are describing a logical reason, a physical trigger, or a personal motive. Here is how موجب compares to its closest relatives.

موجب (Moujeb) vs. باعث (Ba'es)
These are often interchangeable. However, 'ba'es' is slightly more common in everyday speech and can carry a sense of 'blame' in negative contexts. 'Moujeb' is more formal and neutral.
Example: 'You caused me to fall' (Ba'es shodi... - common) vs 'The policy caused a shift' (Moujeb shod... - formal).
موجب (Moujeb) vs. دلیل (Dalil)
'Dalil' means 'reason' or 'evidence.' It answers 'Why?'. 'Moujeb' is the 'cause' that triggers the effect. You have a 'dalil' for your belief, but a virus is the 'moujeb' of a disease.
موجب (Moujeb) vs. علت (Ellat)
'Ellat' is the most scientific and philosophical term for 'cause.' In a physics or philosophy book, you will see 'Ellat va Ma'lul' (Cause and Effect). 'Moujeb' is more common in law and general formal writing.

In literary Persian, you might also encounter 'عامل' (Amel), which means 'factor' or 'agent.' While 'moujeb' is the cause itself, 'amel' is the thing that acts. For example, 'The main factor (amel) in this success was teamwork.' You could also use 'moujeb' here, but 'amel' emphasizes the contributing component.

بیکاری علت اصلی فقر است.
(Unemployment is the main cause [ellat] of poverty.)

Another interesting alternative is 'محرک' (Moharek), which means 'stimulus' or 'motive.' This is used when the 'cause' is something that pushes someone to act. If a speech inspired a crowd, the speech was the 'moharek.' In contrast, if the speech simply 'caused' a riot, it was the 'moujeb.'

چه دلیلی برای این کار داری؟
(What reason [dalil] do you have for this work?)

Finally, in very formal or legal Persian, the word 'مقتضی' (Moghtazi) is used to mean 'requisite' or 'necessitating factor.' It is even more formal than moujeb and is almost exclusively found in high-level administrative correspondence. For a learner at the A2-B1 level, موجب and باعث are the most important pair to master.

تلاش تو باعث شد ما ببریم.
(Your effort made [ba'es] us win - informal/neutral.)

Understanding these nuances allows you to tailor your Persian to the situation. Whether you are writing a scientific paper, arguing a point, or just chatting with friends, you now have the tools to pick the exact 'cause' you need.

How Formal Is It?

Formal

"این تصمیم موجب بهبود شرایط خواهد شد."

Neutral

"باران موجب ترافیک شد."

Informal

"باعث شدی بخندم. (Note: 'ba'es' is preferred here, but 'moujeb' works for a polite touch)."

Child friendly

"شکلات موجب خرابی دندان می‌شود."

Slang

"N/A - This word is too formal for slang. 'Ba'es' is used instead."

Fun Fact

The same root gives us 'vājeb' (واجب), meaning 'religiously obligatory.' So, in a sense, a 'moujeb' is something that makes an effect 'obligated' to happen!

Pronunciation Guide

UK /muːˈdʒeb/
US /moʊˈdʒɛb/
Stress is on the second syllable: mou-JEB.
Rhymes With
واجب (vājeb) صاحب (sāheb) غایب (ghāyeb) نایب (nāyeb) جالب (jāleb) غالب (ghāleb) طالب (tāleb) کاتب (kāteb)
Common Errors
  • Pronouncing it like 'mo-jab' (it's 'eb' at the end).
  • Confusing the 'ou' sound with a simple 'o'. It's a diphthong like in 'boat'.
  • Forgetting the Ezafe 'e' when followed by another noun.
  • Misreading it as 'mouj' (wave).
  • Over-stressing the first syllable.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize but easy to confuse with 'mouj' (wave).

Writing 4/5

Requires correct Ezafe and Subjunctive verb pairing.

Speaking 3/5

Common in polite phrases, easy to incorporate into Ta'arof.

Listening 3/5

Clear pronunciation, often heard in news and formal speech.

What to Learn Next

Prerequisites

شدن دلیل چون باعث زحمت

Learn Next

ایجاب علت پیامد قانون بنابراین

Advanced

وجوب مقتضی استدلال علت تامه

Grammar to Know

Ezafe Construction

موجبِ (moujeb-e) + Noun

Subjunctive after 'ke'

موجب شد که بروند (Caused them to go)

Compound Verbs with 'shodan'

موجب شدن (To cause)

Compound Verbs with 'gardidan'

موجب گردیدن (To result in - formal)

Prepositional Phrases

به موجبِ (According to)

Examples by Level

1

باران موجب ترافیک شد.

The rain caused traffic.

moujeb + ezafe + noun + shod

2

این موجب خوشحالی است.

This is a cause of happiness.

moujeb as a noun in a simple sentence

3

ببخشید، موجب زحمت شدم.

Sorry, I caused trouble (polite).

Common polite idiom

4

خواب کم موجب خستگی است.

Little sleep is the cause of fatigue.

Linking two simple concepts

5

غذا موجب سلامتی می‌شود.

Food causes health (leads to health).

Present tense compound verb

6

هدیه موجب لبخند شد.

The gift caused a smile.

Simple past cause and effect

7

آیا این موجب مشکل است؟

Is this a cause of problem?

Question form

8

موجب نگرانی نشوید.

Don't cause concern.

Imperative negative

1

دود سیگار موجب بیماری می‌شود.

Cigarette smoke causes illness.

General truth in present tense

2

تلاش زیاد موجب موفقیت شد.

Much effort caused success.

Abstract noun as cause

3

او موجب شد که من دیر برسم.

He caused me to arrive late.

moujeb shod + ke + subjunctive

4

این خبر موجب تعجب همه شد.

This news caused everyone's surprise.

Compound effect 'ta'ajjob-e hame'

5

گرما موجب ذوب شدن یخ شد.

Heat caused the ice to melt.

moujeb + verbal noun (zob shodan)

6

حرف‌های او موجب ناراحتی من شد.

His words caused my sadness.

Plural subject (harf-ha)

7

برف موجب تعطیلی مدارس شد.

Snow caused the closing of schools.

Formal news-style sentence

8

ورزش موجب نشاط می‌شود.

Exercise causes liveliness.

Positive causality

1

تغییرات جوی موجب شد که پروازها لغو شوند.

Weather changes caused the flights to be cancelled.

Subjunctive plural 'shavand'

2

بی‌دقتی راننده موجب تصادف شد.

The driver's carelessness caused the accident.

Complex noun phrase as subject

3

این دارو ممکن است موجب خواب‌آلودگی شود.

This medicine may cause drowsiness.

Modal 'momken ast' + moujeb

4

سیاست‌های جدید موجب رشد اقتصادی شد.

New policies caused economic growth.

Professional/Business register

5

حضور شما در جلسه موجب دلگرمی ماست.

Your presence in the meeting is a cause of encouragement for us.

Polite professional idiom

6

آیا می‌دانید چه چیزی موجب این صدا شد؟

Do you know what caused this sound?

Indirect question

7

کمبود منابع موجب رقابت میان شرکت‌ها شد.

Resource shortage caused competition between companies.

Abstract social causality

8

رفتار ناپسند او موجب اخراجش شد.

His unpleasant behavior caused his dismissal.

Possessive suffix 'ash' on the effect

1

او به موجب حکم دادگاه تبرئه شد.

He was acquitted by virtue of the court order.

Fixed phrase 'be moujeb-e'

2

تحریم‌ها موجب شد که قیمت‌ها افزایش یابند.

Sanctions caused prices to increase.

Formal subjunctive 'afzayesh yaband'

3

هیچ موجبی برای نگرانی وجود ندارد.

There is no cause/reason for concern.

moujeb as a standalone noun

4

این توافق موجب تقویت روابط دو کشور خواهد شد.

This agreement will cause the strengthening of relations between the two countries.

Future tense 'khahad shod'

5

به موجب این قرارداد، شما متعهد به انجام کار هستید.

According to this contract, you are committed to doing the work.

Legal 'be moujeb-e'

6

نوسانات ارز موجب بی‌ثباتی در بازار شد.

Currency fluctuations caused instability in the market.

Economic terminology

7

کمبود بارندگی موجب خشکسالی گسترده شده است.

Lack of rainfall has caused a widespread drought.

Present perfect 'shode ast'

8

چه موجبی باعث شد که نظر خود را تغییر دهید؟

What cause made you change your mind?

Double causality for emphasis

1

تضاد منافع موجب بروز اختلافات عمیق شد.

Conflict of interest caused deep disagreements to emerge.

Noun 'boruz' (emergence) as link

2

فلسفه دکارت موجب تحولی بزرگ در تفکر شد.

Descartes' philosophy caused a great revolution in thought.

Intellectual/Historical context

3

موجبات این حادثه هنوز در دست بررسی است.

The causes/circumstances of this accident are still under investigation.

Plural 'moujebat' meaning factors

4

او به موجب ماده ۵ قانون اساسی حق اعتراض دارد.

Pursuant to Article 5 of the Constitution, he has the right to protest.

Highly formal legal citation

5

این رویکرد موجب سلب اعتماد عمومی گردید.

This approach resulted in the deprivation of public trust.

Formal 'gardid' instead of 'shod'

6

فقدان مدیریت صحیح موجب اتلاف منابع ملی شد.

Lack of proper management caused the waste of national resources.

Political/Administrative criticism

7

عوامل متعددی موجب شکل‌گیری این تمدن شدند.

Numerous factors caused the formation of this civilization.

Historical analysis

8

موجبیت در فیزیک کلاسیک نقشی کلیدی دارد.

Determinism plays a key role in classical physics.

Abstract noun 'moujebiyat'

1

حکم صادره به موجب ادله اثبات دعوی است.

The issued verdict is by virtue of the evidence proving the claim.

Advanced legal terminology

2

فقدان بصیرت موجب انحطاط جوامع می‌گردد.

Lack of insight causes the decadence of societies.

Philosophical/Sociological register

3

این وقایع موجب جریحه‌دار شدن عواطف عمومی گشت.

These events resulted in the wounding of public emotions.

Idiomatic 'jarihe-dar shodan'

4

موجبیت علی در این نظریه به چالش کشیده شده است.

Causal determinism has been challenged in this theory.

Scientific/Epistemological context

5

تغییر در ساختار قدرت موجب بازتعریف هویت ملی شد.

Changes in the power structure caused a redefinition of national identity.

Political science terminology

6

به موجب میثاق بین‌المللی، حقوق بشر باید رعایت شود.

Pursuant to the international covenant, human rights must be respected.

International law register

7

موجبات فسخ قرارداد در بند چهارم ذکر شده است.

The grounds/causes for contract termination are mentioned in the fourth clause.

Plural grounds in law

8

این سیاست موجب تعمیق شکاف طبقاتی گردیده است.

This policy has resulted in the deepening of the class divide.

Socio-economic analysis

Common Collocations

موجب شدن
به موجبِ
موجب زحمت
موجب خوشحالی
موجب نگرانی
موجب افتخار
موجب تعجب
موجب مرگ
موجب تغییر
موجب ضرر

Common Phrases

موجب زحمت شدن

— To cause trouble or inconvenience (very polite).

امیدوارم موجب زحمت نشده باشم.

به موجب قانون

— By virtue of the law; according to the law.

او به موجب قانون جریمه شد.

موجب افتخار بودن

— To be a source of pride or honor.

پیروزی شما موجب افتخار کشور است.

موجب تعجب شدن

— To cause surprise.

تغییر ناگهانی هوا موجب تعجب شد.

موجب خوشحالی شدن

— To bring joy or happiness.

دیدن شما موجب خوشحالی من است.

موجب نگرانی بودن

— To be a cause for concern.

کاهش بارندگی موجب نگرانی کشاورزان است.

موجب سلب اعتماد

— To cause a loss of trust.

دروغگویی موجب سلب اعتماد می‌شود.

موجب تحریک

— To cause provocation or stimulation.

این حرف‌ها موجب تحریک مردم شد.

موجب تسلی

— To cause comfort/solace.

حرف‌های او موجب تسلی خاطر بود.

موجب فراهم شدن

— To cause something to become available/ready.

این پول موجب فراهم شدن مقدمات سفر شد.

Often Confused With

موجب vs موج (mouj)

Means 'wave'. It looks similar but lacks the 'b' (ب).

موجب vs واجب (vājeb)

Means 'necessary/obligatory'. Same root, but different meaning.

موجب vs مجاب (mojāb)

Means 'convinced'. Sounds slightly similar but unrelated.

Idioms & Expressions

"موجب زحمت شدن"

— A standard Ta'arof phrase used to apologize for taking someone's time or effort.

ببخشید که باز هم موجب زحمت شدم.

Polite/Formal
"موجب افتخار بودن"

— Used to show high respect and value for someone's presence or achievements.

حضور شما در اینجا موجب افتخار ماست.

Formal
"موجب سلب آرامش"

— Used to describe something that takes away one's peace of mind.

سر و صدای همسایه موجب سلب آرامش ما شد.

Formal/Neutral
"موجب خیر شدن"

— To cause a good outcome, often used when an initially bad situation ends well.

شاید این اتفاق موجب خیر شود.

Neutral/Religious
"موجب وهن"

— To cause insult or degradation (very formal/legal).

این رفتار موجب وهن مقام اوست.

Very Formal
"موجب امتنان"

— To cause gratitude (very formal).

پاسخ سریع شما موجب امتنان خواهد بود.

Formal Correspondence
"موجب تشویش اذهان"

— To cause public anxiety or confusion (legal/political term).

نشر اکاذیب موجب تشویش اذهان عمومی است.

Legal/News
"موجب تباهی"

— To cause ruin or destruction.

اعتیاد موجب تباهی زندگی می‌شود.

Formal/Moral
"موجب انجماد"

— To cause freezing (can be literal or metaphorical, like freezing assets).

سرمای شدید موجب انجماد لوله‌ها شد.

Formal/Technical
"موجب حظ"

— To cause great pleasure or enjoyment (literary).

شنیدن صدای شما موجب حظ وافر شد.

Literary/Polite

Easily Confused

موجب vs باعث (ba'es)

Both mean 'cause'.

'Ba'es' is more common and can imply blame. 'Moujeb' is more formal and neutral.

You caused the accident (Ba'es) vs. The policy caused growth (Moujeb).

موجب vs دلیل (dalil)

Both mean 'reason'.

'Dalil' is the logic or excuse. 'Moujeb' is the physical or structural trigger.

My reason for leaving (Dalil) vs. The rain caused me to leave (Moujeb).

موجب vs علت (ellat)

Both mean 'cause'.

'Ellat' is scientific/philosophical. 'Moujeb' is formal/general.

The cause of the disease (Ellat) vs. The news caused a stir (Moujeb).

موجب vs عامل (amel)

Both relate to cause.

'Amel' is the factor or person doing the action. 'Moujeb' is the cause itself.

The human factor (Amel) vs. The cause of the error (Moujeb).

موجب vs موج (mouj)

Visual similarity.

'Mouj' is a wave in the sea. 'Moujeb' is a cause.

The sea wave (Mouj) vs. The cause of success (Moujeb).

Sentence Patterns

A1

[Noun] موجب [Noun] شد.

باران موجب ترافیک شد.

A2

[Noun] موجب [Noun] می‌شود.

سیگار موجب بیماری می‌شود.

B1

[Noun] موجب شد که [Subjunctive Verb].

او موجب شد که من بخندم.

B1

موجبِ [Noun] شدن.

موجبِ نگرانی شدن.

B2

به موجبِ [Noun]، [Clause].

به موجب قانون، او آزاد است.

B2

هیچ موجبی برای [Noun] نیست.

هیچ موجبی برای ترس نیست.

C1

موجباتِ [Noun] فراهم شدن.

موجباتِ سفر فراهم شد.

C2

[Clause]، که خود موجبِ [Noun] گشت.

او رفت، که خود موجبِ تنهایی گشت.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Common in media, legal, and polite speech. Less common in very casual street slang.

Common Mistakes
  • موجب ترافیک شد (Moujeb terafik shod) موجبِ ترافیک شد (Moujeb-e terafik shod)

    Forgetting the Ezafe. 'Moujeb' is a noun and needs the 'e' sound to link to the next noun.

  • موجب شد که من رفتم (Moujeb shod ke man raftam) موجب شد که من بروم (Moujeb shod ke man beravam)

    Using the past tense instead of the subjunctive after 'ke'.

  • موجب من برای رفتن... (Moujeb-e man baraye raftan...) دلیل من برای رفتن... (Dalil-e man baraye raftan...)

    Using 'moujeb' to mean a personal reason or excuse. Use 'dalil' for that.

  • Misreading موجب as موج موجب (moujeb)

    Ignoring the final 'b'. 'Mouj' means wave; 'moujeb' means cause.

  • Using 'moujeb' in very casual slang باعث (ba'es)

    'Moujeb' is too formal for the street. It sounds like you are reading a textbook to your friends.

Tips

The Subjunctive Link

Whenever you use 'moujeb shod ke', the next verb must be in the subjunctive. This is a common test for Persian learners.

The Perfect Apology

Saying 'moujeb-e zahmat shodam' is the gold standard for being polite when you've inconvenienced someone.

Legal Reading

If you see 'به موجب' in a text, get ready for a rule or a law. It's the standard way to cite authority.

Vary Your Causality

Don't just use 'chon' (because). Using 'moujeb shodan' makes your writing look more professional and structured.

The Diphthong

The 'ou' in 'moujeb' is like the 'o' in 'go'. Don't pronounce it as a flat 'o' or a 'u'.

Spot the Difference

Watch out for 'موج' (wave). If there's no 'b' at the end, it's a wave, not a cause!

Ta'arof Response

If someone says they caused you trouble (moujeb-e zahmat), always reply that they caused you happiness (moujeb-e khosh-hali).

Using 'Gardidan'

In very formal writing, use 'moujeb gardid' instead of 'moujeb shod' for an extra level of sophistication.

Cause vs Reason

Remember: 'moujeb' is the 'how' (the trigger), 'dalil' is the 'why' (the reason).

B for Bring

The 'b' at the end of 'moujeb' stands for 'brings about'. This helps you remember it means 'cause'.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'MO-JEB' as 'More Jobs'. When a company grows, it causes 'More Jobs'. So, 'Moujeb' is the 'Cause'.

Visual Association

Imagine a finger pushing a domino. The finger is the 'moujeb'. The falling dominoes are the effect.

Word Web

Cause Reason Law Politeness Trigger Necessity Result Agent

Challenge

Try to use 'moujeb shod' three times today: once for a weather event, once for a personal feeling, and once in a polite apology.

Word Origin

Derived from the Arabic root و-ج-ب (w-j-b). In Arabic, the root primarily relates to being necessary, falling down, or being incumbent. Persian adopted it and specialized it to mean the factor that makes an outcome 'fall' or become 'necessary.'

Original meaning: Necessary, incumbent, that which makes something obligatory.

Semitic (Arabic) root, integrated into Indo-European (Persian) grammar.

Cultural Context

It is a neutral word, but using it too much in very casual settings might make you sound like you are giving a lecture.

English speakers often use 'make' or 'cause' for everything. In Persian, 'moujeb' is the 'suit and tie' version of 'cause'.

Used frequently in the 'Shahnameh' to describe the causes of wars. Common in legal rulings of the Iranian Supreme Court. Appears in Saadi's 'Gulistan' in moral lessons.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Apologizing

  • موجب زحمت شدم
  • ببخشید موجب دردسر شدم
  • امیدوارم موجب ناراحتی نشده باشم
  • ببخشید که موجب تأخیر شدم

News/Politics

  • موجب نگرانی شد
  • موجب اعتراضات شد
  • موجب تغییر سیاست شد
  • به موجب این قانون

Health/Science

  • موجب بیماری می‌شود
  • موجب مرگ می‌شود
  • موجب واکنش شد
  • موجب رشد می‌شود

Business

  • موجب سود شد
  • موجب ضرر شد
  • موجب رشد بازار شد
  • به موجب قرارداد

Complimenting

  • موجب افتخار ماست
  • موجب خوشحالی شد
  • موجب سربلندی است
  • موجب دلگرمی است

Conversation Starters

"به نظر شما چه چیزی موجب موفقیت می‌شود؟ (What do you think causes success?)"

"آیا این خبر موجب نگرانی شما شد؟ (Did this news cause you concern?)"

"چه موجبی باعث شد به ایران بیایید؟ (What cause/reason made you come to Iran?)"

"آیا ورزش موجب شادی شما می‌شود؟ (Does exercise cause you happiness?)"

"فکر می‌کنید چه چیزی موجب تغییر در جامعه می‌شود؟ (What do you think causes change in society?)"

Journal Prompts

درباره اتفاقی بنویسید که موجب تغییر بزرگی در زندگی شما شد. (Write about an event that caused a big change in your life.)

چه چیزهایی در روز موجب خوشحالی شما می‌شوند؟ (What things in the day cause your happiness?)

آیا تا به حال موجب زحمت کسی شده‌اید؟ توضیح دهید. (Have you ever caused trouble for someone? Explain.)

نقش تکنولوژی را در موجب شدن تغییرات اقلیمی بررسی کنید. (Examine the role of technology in causing climate changes.)

به موجب چه اصولی زندگی می‌کنید؟ (By virtue of what principles do you live?)

Frequently Asked Questions

10 questions

Not exactly. 'Because' is a conjunction (چون/زیرا), while 'moujeb' is a noun meaning 'cause'. You use 'moujeb' to say 'X caused Y' rather than 'Y happened because X'.

Use 'moujeb' in writing, news, formal apologies, or when you want to sound more educated. Use 'ba'es' with close friends or for simple everyday things.

Yes, when it is followed by the thing it causes (e.g., موجبِ ترافیک). If it is used at the end of a sentence or alone, it doesn't.

Absolutely! It is used for both positive (moujeb-e khosh-hali) and negative (moujeb-e bimari) outcomes.

It is a formal phrase meaning 'according to' or 'by virtue of'. It's very common in legal and official documents.

No, it is a noun. To use it as a verb, you must pair it with 'shodan' (to become) to make 'moujeb shodan' (to cause).

You can say: 'شما موجب شدید که من بخندم' (Shoma moujeb shodid ke man bekhandam).

The plural is 'موجبات' (moujebāt), often used to mean 'the grounds' or 'the necessary conditions' for something.

Yes, but less frequently than 'māye' (مایه) or 'ba'es'. It usually appears in didactic or philosophical poetry.

Yes, a person can be the 'moujeb' of something. 'او موجب افتخار ماست' (He is the cause of our pride).

Test Yourself 180 questions

writing

Write 'The rain caused traffic' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I am the cause of trouble (polite)' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Smoking causes illness' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'This news caused surprise' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He caused me to laugh' using 'ke'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Your effort caused success' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'According to the law, he is guilty' using 'be moujeb'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'There is no cause for worry' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The grounds for termination were mentioned' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'This policy caused the loss of trust' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Happiness is a cause of health.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Exercise causes energy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The storm caused the delay.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'By virtue of this order, the door is closed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Factors caused the revolution.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence with 'موجب' and 'لبخند'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence with 'موجب' and 'شکست'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence with 'موجب' and 'ناراحتی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence with 'به موجب' and 'قرارداد'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence with 'موجبات' and 'سفر'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Rain caused traffic' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I'm sorry for the trouble (polite)'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Smoking is the cause of illness'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'This news caused surprise'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He caused me to arrive late'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Your presence is an honor'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'According to the law, it is prohibited'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'There is no reason for concern'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'This led to the loss of public trust'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Grounds for termination were provided'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'This is a cause of joy'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Effort causes success'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The rain caused a delay'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'By virtue of this contract, you are hired'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Factors caused the change'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'You are our pride'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Snow caused school closure'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The sound caused surprise'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Economic shift caused instability'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Philosophy caused a revolution in thought'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'موجب خوشحالی'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'موجب زحمت'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'موجب بیماری'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'موجب تعجب'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'موجب موفقیت'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'موجب شد که بخندم'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'به موجب قانون'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'موجب نگرانی'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'موجب سلب اعتماد'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'موجبات فسخ'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'موجب ترافیک شد'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'موجب شکست شد'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'موجب افتخار ماست'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'به موجب قرارداد'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'موجبات سفر فراهم شد'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!