وفق دادن
وفق دادن in 30 Seconds
- A compound verb meaning 'to adapt' or 'to adjust'.
- Commonly used with the preposition 'با' (with).
- Often used reflexively: 'خود را وفق دادن' (to adapt oneself).
- Essential for discussing immigration, work, and changes.
The Persian verb وفق دادن (vofq dādan) is a sophisticated compound verb that translates most directly to 'to adjust,' 'to adapt,' or 'to reconcile.' At its core, it describes the process of bringing two disparate things into harmony or making oneself suitable for a new environment. Unlike simple verbs for change, this term implies a degree of intentionality and alignment. It is derived from the Arabic root 'w-f-q,' which relates to agreement and success. When you use this word, you aren't just changing; you are aligning yourself with a standard, a situation, or a set of expectations.
- Environmental Adaptation
- This is the most common usage, referring to how immigrants, students, or travelers modify their behavior to fit into a new culture or climate. For example, 'She adapted herself to the new culture' becomes 'او خودش را با فرهنگ جدید وفق داد.'
- Technical Adjustment
- In professional or technical contexts, it refers to calibrating equipment or aligning a strategy with market demands. It suggests a precise modification rather than a random change.
- Social and Psychological Harmony
- It is frequently used in psychology to discuss how individuals manage stress or reconcile their inner desires with external realities.
بسیاری از گیاهان توانستهاند خود را با شرایط سخت کویری وفق دهند.
In everyday Persian, you will hear this word in discussions about immigration, career changes, and personal growth. It carries a positive connotation of resilience and flexibility. It is not merely 'getting used to' something (which is 'عادت کردن'), but rather the active process of modification to achieve a state of 'vofq' or accordance. For instance, if you are trying to reconcile your expenses with your income, you are performing an act of 'vofq dādan'.
مدیر باید برنامهها را با نیازهای جدید بازار وفق دهد.
The word is highly versatile. In a formal speech, a politician might talk about 'adapting the law to the needs of the time.' In a casual conversation, a friend might ask how you are 'adapting' to your new apartment. The nuance remains the same: a deliberate effort to reach a state of compatibility. Historically, 'vofq' was used in Islamic sciences to describe 'magic squares' where numbers were in perfect accordance; this sense of mathematical or cosmic balance still subtly informs the modern verb's meaning of 'perfect fit.'
Using وفق دادن correctly requires understanding its status as a compound verb. The first part, 'وفق', is a noun, and the second part, 'دادن', is the auxiliary verb that carries the conjugation. Because it is a transitive verb, it usually takes a direct object (marked by 'را') and a prepositional phrase starting with 'با'.
- The Reflexive Structure
- When talking about personal adaptation, use: [Subject] + [Reflexive Pronoun] + را + با + [Circumstance] + وفق دادن.
Example: من خودم را با محیط وفق دادم (I adapted myself to the environment). - The External Structure
- When adjusting one thing to another: [Subject] + [Object] + را + با + [Standard] + وفق دادن.
Example: او ساعت خود را با وقت محلی وفق داد (He adjusted his watch to the local time).
ما باید هزینههایمان را با درآمدمان وفق دهیم.
In the present tense, the stem of 'دادن' is 'ده' (deh). So, 'I adapt' is 'وفق میدهم'. In the past tense, it is 'وفق دادم'. Note that 'وفق' remains unchanged throughout all conjugations. The stress in pronunciation falls on the first syllable of the auxiliary verb in the present tense (mī-DE-ham) and the last syllable of the stem in the past tense (dā-DAM).
او نتوانست خود را با شرایط جدید کار وفق دهد.
Consider the passive form: 'وفق داده شدن'. This is used when something is adjusted by an external force. However, it is much more common to use the intransitive counterpart 'وفق یافتن' (to find accordance/to adapt) in formal writing. For example, 'The laws were adapted' could be 'قوانین وفق داده شدند' or more elegantly 'قوانین وفق یافتند'.
You will encounter وفق دادن in various spheres of Iranian life, from the high-stakes world of diplomacy to the intimate setting of a family therapy session. It is a 'literate' word, meaning it is used by educated speakers and in media, but it is not so formal that it sounds out of place in a serious daily conversation.
- News and Media
- Journalists use it to describe how countries are adapting to climate change or how the economy is adjusting to sanctions. 'ایران باید خود را با استانداردهای جهانی وفق دهد' (Iran must adapt itself to global standards) is a typical headline.
- The Immigration Experience
- For the large Iranian diaspora, this word is central to their narrative. Discussions about 'cultural adaptation' (وفق فرهنگی) are common in community centers and podcasts for Iranians living abroad.
تکنولوژیهای جدید ما را مجبور میکنند که سبک زندگیمان را وفق دهیم.
In academic settings, particularly in biology and sociology, 'وفق دادن' is the standard translation for 'adaptation.' Students of Darwinism will discuss 'وفقپذیری' (adaptability) as a key trait for survival. In social work, professionals might talk about helping children 'وفق دادن' to a new school environment after a move.
او به خوبی توانست خود را با محیط جدید کار وفق دهد.
Even in literature and poetry, though less common than more archaic terms, 'وفق' appears when discussing the soul's attempt to find peace with fate. It carries a sense of 'Taslim' (submission) but with a more active, constructive effort to find a middle ground.
While وفق دادن is a powerful verb, it is frequently misused by learners who confuse it with similar-sounding or similar-meaning words. Understanding these distinctions is key to reaching a B2 or C1 level of fluency.
- Confusing with 'عادت کردن' (To get used to)
- 'عادت کردن' is passive and habitual. You 'get used to' the cold weather over time. 'وفق دادن' is active. You 'adjust' your schedule or clothing to deal with the cold. If you say 'من به هوا وفق دادم', it sounds slightly incomplete; you should say 'من خودم را با هوا وفق دادم'.
- Misusing Prepositions
- Learners often use 'به' (to) because of English influence ('adapt TO'). While 'به' is sometimes used, 'با' (with) is the standard and more natural choice in Persian. Saying 'وفق دادن به' isn't always wrong, but 'وفق دادن با' is what native speakers prefer.
غلط: او خود را به شرایط وفق داد.
درست: او خود را با شرایط وفق داد.
Another mistake is forgetting the reflexive 'خود' (self). If you say 'من با محیط وفق دادم', the sentence feels like it's missing its object. In Persian, you don't just 'adapt'; you 'adapt yourself'. Always remember to include 'خودم را', 'خودت را', etc., unless you are adjusting an external object like a machine or a plan.
اشتباه: من برنامه را تغییر دادم تا با او وفق شوم.
درست: من برنامه را وفق دادم تا با او هماهنگ شوم.
Finally, don't overuse it for simple changes. If you just changed your mind, use 'نظر عوض کردن'. 'وفق دادن' implies a systematic or structural adjustment to achieve harmony. It’s a 'big' word—use it when the situation has weight.
Persian is rich with synonyms for 'adjustment' and 'adaptation.' Choosing the right one depends on the register (formal vs. informal) and the specific type of adaptation you are describing.
- سازگار شدن (Sāzgār Shodan)
- This is perhaps the closest synonym. It means 'to become compatible' or 'to get along with.' It is often used for biological adaptation or social harmony. While 'وفق دادن' is the action of making something compatible, 'سازگار شدن' is the state of becoming compatible.
- تطبیق دادن (Tatbiq Dādan)
- This means 'to match' or 'to compare and align.' It is very common in administrative and academic contexts. For example, 'matching' your credits from one university to another is 'تطبیق واحد'. It feels more mechanical than 'وفق دادن'.
- هماهنگ کردن (Hamāhang Kardan)
- Meaning 'to coordinate' or 'to harmonize.' This is used when multiple people or parts need to work together. If you are 'adjusting' your schedule to meet a friend, 'هماهنگ کردن' is more natural than 'وفق دادن'.
مقایسه:
۱. خود را وفق دادن (To actively adjust oneself)
۲. عادت کردن (To passively get used to)
۳. کنار آمدن (To cope/compromise with a difficult situation)
For informal situations, you might use 'راه آمدن' (to go along with/to compromise) or 'جور شدن' (to fit/to become right). For example, if you are trying to fit into a new group of friends, you might say 'باهاشون جور شدم'.
In summary, use 'وفق دادن' when you want to sound precise and describe a deliberate act of bringing two things into alignment, especially in life-changing contexts like moving, new jobs, or major policy shifts.
How Formal Is It?
"دولت موظف است قوانین را با نیازهای نوین وفق دهد."
"او به خوبی خود را با محیط جدید وفق داد."
"سعی کن خودتو با بقیه وفق بدی."
"خرگوش کوچولو خودش را با جنگل جدید وفق داد."
"خودتو وفق بده دیگه، اینقدر سخت نگیر!"
Fun Fact
In medieval Islamic occult sciences, 'وفق' (Vofq) referred to 'magic squares'—grids of numbers where sums match in all directions. This perfectly illustrates the word's core meaning of 'perfect alignment.'
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'q' as 'k'. It should be deeper in the throat.
- Misplacing stress on the first part 'vofq'.
- Merging the 'f' and 'q' too quickly without distinctness.
- Pronouncing 'vofq' as 'voghf' (which means endowment).
- Treating it as a single word instead of a compound verb.
Difficulty Rating
The word 'وفق' is Arabic-rooted and might be tricky for beginners to recognize.
Requires knowledge of compound verb conjugation and the reflexive 'خود'.
The 'q' sound in 'vofq' can be challenging for English speakers.
Common enough to be heard in news and serious talk.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verb Conjugation
Only 'دادن' changes: وفق میدهم، وفق دادی، وفق داد.
Reflexive Pronouns
Use 'خودم را'، 'خودت را' for personal adaptation.
Prepositional Requirements
The verb usually takes 'با' (with) to indicate the target of adaptation.
Subjunctive Mood
باید خود را وفق بدهی (You must adapt).
Passive Voice
قوانین وفق داده شدند (The laws were adapted).
Examples by Level
من خودم را با کلاس وفق میدهم.
I adapt myself to the class.
Simple present tense with reflexive 'myself'.
او با خانه جدید وفق یافت.
He adapted to the new house.
Using 'وفق یافتن' as an intransitive alternative.
ما باید با هم وفق دهیم.
We must adapt with each other.
Modal 'must' (باید) followed by the subjunctive form.
او خودش را وفق داد.
She adapted herself.
Simple past tense.
آیا با غذا وفق دادی؟
Did you adapt to the food?
Question form in the past tense.
من با وقت تو وفق میدهم.
I adjust to your time.
Present tense showing flexibility.
آنها با مدرسه وفق گرفتند.
They adapted to the school.
'وفق گرفتن' is a slightly less common variation.
بیا خودمان را وفق دهیم.
Let's adapt ourselves.
Imperative/Exhortative form.
او سعی میکند خود را با محیط کار وفق دهد.
He tries to adapt himself to the work environment.
Infinitive structure with 'سعی کردن'.
ما هزینهها را با بودجه وفق دادیم.
We adjusted the expenses to the budget.
Transitive use with a direct object.
آیا میتوانی خودت را با این شرایط وفق دهی؟
Can you adapt yourself to these conditions?
Question with 'توانستن' (can).
گیاهان خود را با نور وفق میدهند.
Plants adapt themselves to the light.
Plural subject with present tense.
او ساعت را با وقت تهران وفق داد.
He adjusted the clock to Tehran time.
Specific object adjustment.
باید خودت را با قوانین وفق بدهی.
You must adapt yourself to the rules.
Compound verb in the subjunctive.
آنها به سرعت خود را وفق دادند.
They adapted themselves quickly.
Use of adverb 'به سرعت'.
من نمیتوانم خودم را با این سرما وفق دهم.
I cannot adapt myself to this cold.
Negative 'cannot' form.
مهاجران معمولاً زمان زیادی برای وفق دادن خود نیاز دارند.
Immigrants usually need a lot of time to adapt themselves.
Gerund-like use of the infinitive.
او به راحتی توانست برنامهاش را با ما وفق دهد.
He was easily able to adjust his schedule to ours.
Use of 'به راحتی' (easily).
ما باید تکنولوژی را با نیازهای انسان وفق دهیم.
We must adapt technology to human needs.
Abstract transitive use.
بعد از ازدواج، آنها خود را با زندگی جدید وفق دادند.
After marriage, they adapted themselves to the new life.
Temporal clause 'بعد از'.
او همیشه خود را با نظرات دیگران وفق میدهد.
He always adapts himself to others' opinions.
Adverb 'همیشه' (always).
ورزشکاران باید خود را با شرایط آب و هوایی وفق دهند.
Athletes must adapt themselves to the weather conditions.
Professional context.
آیا توانستید خودتان را با تغییرات وفق دهید؟
Were you able to adapt yourselves to the changes?
Plural reflexive 'خودتان'.
من سعی دارم خودم را با این سبک زندگی وفق دهم.
I am trying to adapt myself to this lifestyle.
Continuous present with 'دارم'.
شرکت باید استراتژی خود را با نوسانات بازار وفق دهد.
The company must adjust its strategy to market fluctuations.
Business terminology.
او با مهارتی خاص خود را با فرهنگهای مختلف وفق میدهد.
With a special skill, he adapts himself to different cultures.
Prepositional phrase 'با مهارتی خاص'.
وفق دادن آموزش با نیازهای شغلی ضروری است.
Adapting education to job needs is essential.
Infinitive as a subject.
او نتوانست ارزشهای خود را با سیاستهای شرکت وفق دهد.
He couldn't reconcile his values with the company policies.
Reconciliation of abstract concepts.
حیوانات وحشی به سختی خود را با اسارت وفق میدهند.
Wild animals adapt to captivity with difficulty.
Adverbial 'به سختی'.
ما باید قوانین را با واقعیتهای جامعه وفق دهیم.
We must adapt the laws to the realities of society.
Legal/Sociological context.
او به تدریج خود را با تنهایی وفق داد.
He gradually adapted himself to loneliness.
Adverb 'به تدریج' (gradually).
مدیران موفق کسانی هستند که خود را با تغییر وفق میدهند.
Successful managers are those who adapt themselves to change.
Relative clause with 'کسانی که'.
سازمانهای بینالمللی در تلاشاند تا معاهدات را با شرایط قرن بیست و یکم وفق دهند.
International organizations are striving to adapt treaties to 21st-century conditions.
Formal bureaucratic language.
فیلسوفان سعی میکنند عقل را با ایمان وفق دهند.
Philosophers try to reconcile reason with faith.
Abstract philosophical usage.
این نرمافزار به گونهای طراحی شده که خود را با نیاز کاربر وفق دهد.
This software is designed in a way to adapt itself to the user's needs.
Result clause 'به گونهای که'.
وفق دادن ساختارهای سنتی با مدرنیته چالشی بزرگ است.
Adapting traditional structures to modernity is a major challenge.
Sociopolitical analysis.
او با هوشمندی تمام، خود را با جو سیاسی حاکم وفق داد.
With complete intelligence, he adapted himself to the ruling political atmosphere.
Nuanced political description.
باید میان آرمانها و واقعیتها وفق ایجاد کرد.
One must create an accordance between ideals and realities.
Using 'وفق' as a noun with 'ایجاد کردن'.
توانایی وفق دادن خود با شرایط غیرمنتظره، نشانه بلوغ است.
The ability to adapt oneself to unexpected conditions is a sign of maturity.
Complex subject phrase.
نویسنده تلاش کرده است لحن داستان را با فضای تاریخی آن وفق دهد.
The author has tried to adapt the tone of the story to its historical setting.
Literary context.
انعطافپذیریِ بیولوژیک به ارگانیسم اجازه میدهد تا متابولیسم خود را با محیط وفق دهد.
Biological flexibility allows the organism to adapt its metabolism to the environment.
Scientific/Technical register.
دولتها ناگزیرند سیاستهای مالی خود را با بحرانهای جهانی وفق دهند.
Governments are inevitably forced to adjust their fiscal policies to global crises.
High-level political discourse.
او در پی وفق دادنِ نظامهای حقوقیِ متضاد بود.
He was seeking to reconcile conflicting legal systems.
Academic 'in search of' structure.
این اثر هنری تلاشی است برای وفق دادنِ سنتهای شرقی با تکنیکهای غربی.
This artwork is an attempt to reconcile Eastern traditions with Western techniques.
Art criticism register.
وفق دادنِ ادراک حسی با واقعیت عینی یکی از مباحث اصلیِ اپیستمولوژی است.
Adapting sensory perception to objective reality is one of the main topics of epistemology.
Philosophical terminology.
تکامل، فرآیندِ مستمرِ وفق یافتنِ گونهها با فشارهای محیطی است.
Evolution is the continuous process of species adapting to environmental pressures.
Definitional scientific sentence.
او با ظرافتی بینظیر، کلام خود را با مقتضای مجلس وفق میداد.
With unparalleled subtlety, he would adapt his speech to the requirements of the gathering.
Describing rhetorical skill.
ضرورتِ وفق دادنِ اخلاق فردی با مسئولیتهای اجتماعی در دوران مدرن دوچندان شده است.
The necessity of reconciling individual ethics with social responsibilities has doubled in the modern era.
Societal commentary.
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
Means 'pause' or 'interruption'. Sounds similar but unrelated.
Vaqf means 'endowment' or 'religious trust'. The spelling is almost identical (just one vowel difference in pronunciation).
Means 'horizon'. Visually similar in script.
Idioms & Expressions
— To dance to someone's tune; a negative form of over-adapting.
او همیشه با ساز مدیر میرقصد.
Informal— To change colors; to adapt like a chameleon (often negative).
او برای وفق دادن خود، رنگ عوض میکند.
Informal— To eat bread at the daily price; to be an opportunist who adapts to current trends.
او همیشه نان را به نرخ روز میخورد.
Informal/Critical— To play dead/weak to adapt to a dangerous situation.
او خود را به موشمردگی زد تا تنبیه نشود.
Informal— To become the same color as the crowd; to conform.
خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو.
Proverbial— To judge oneself; often used when deciding how to adapt one's morals.
کلاهت را قاضی کن و خودت را وفق بده.
Idiomatic— To pound water in a mortar; useless effort, opposite of successful adaptation.
بدون وفق دادن، تلاشهایت آب در هاون کوبیدن است.
Literary— To seize the moment; a way of adapting to the present.
او با وفق دادن خود با حال، دم را غنیمت شمرد.
Poetic— To compromise or get along with someone.
او با ما راه آمد و خودش را وفق داد.
Informal— To 'build' with the conditions; to endure and adapt.
او با فقر ساخت و خودش را وفق داد.
NeutralEasily Confused
Both involve getting used to something.
عادت کردن is passive habituation; وفق دادن is active adjustment.
من به سرما عادت کردم (I got used to the cold). من خودم را با سرما وفق دادم (I adjusted myself to the cold).
Both mean matching or adjusting.
تطبیق دادن is more about checking if two things match (like documents); وفق دادن is about making them compatible.
مدارک را تطبیق دادم (I matched the documents).
Adaptation involves change.
تغییر دادن is general change; وفق دادن is change specifically for alignment.
رنگ را تغییر دادم (I changed the color).
Both involve harmony.
هماهنگ کردن is about coordination between parts; وفق دادن is about an entity fitting into a context.
ساعتها را هماهنگ کردیم (We coordinated the watches).
Both involve modification.
اصلاح کردن is 'to correct' or 'to reform'; وفق دادن is 'to align'.
اشتباه را اصلاح کردم (I corrected the mistake).
Sentence Patterns
من [Object] را با [Something] وفق میدهم.
من وقتم را با تو وفق میدهم.
او باید خودش را با [New Situation] وفق دهد.
او باید خودش را با مدرسه وفق دهد.
[Subject] به راحتی توانست خود را با [Context] وفق دهد.
او به راحتی توانست خود را با فرهنگ جدید وفق دهد.
وفق دادنِ [Concept A] با [Concept B] امری ضروری است.
وفق دادنِ سنت با مدرنیته امری ضروری است.
در پیِ وفق دادنِ [Complex System] با [New Paradigm] بودیم.
در پیِ وفق دادنِ نظام بانکی با استانداردهای جهانی بودیم.
آیا توانستید خود را با [Change] وفق دهید؟
آیا توانستید خود را با تغییرات وفق دهید؟
[Something] با [Something else] وفق داده شد.
برنامه با شرایط جدید وفق داده شد.
تواناییِ وفقپذیریِ [Subject] ستودنی است.
تواناییِ وفقپذیریِ این گیاه ستودنی است.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
High in educational, professional, and media contexts.
-
من به محیط وفق دادم.
→
من خودم را با محیط وفق دادم.
Missing the reflexive pronoun 'خودم را' and using the less common preposition 'به'.
-
او سعی کرد خود را وفق شود.
→
او سعی کرد خود را وفق دهد.
Using 'شود' (to become) instead of 'دهد' (to give) in the compound verb.
-
ما باید با قوانین وفق شویم.
→
ما باید خود را با قوانین وفق دهیم.
Incorrect verb structure. 'وفق دادن' is transitive.
-
او با شرایط جدید عادت داد.
→
او خود را با شرایط جدید وفق داد.
Confusing 'عادت کردن' with 'وفق دادن'. 'عادت دادن' means 'to make someone else get used to something'.
-
وفق دادنِ من با کلاس خوب بود.
→
وفق یافتنِ من با کلاس خوب بود.
Using the active infinitive when the intransitive 'وفق یافتن' is more appropriate for a state of being.
Tips
Reflexive Power
Always remember the reflexive 'خود' when talking about yourself. 'من وفق دادم' sounds like 'I gave accordance' without saying to what or whom. 'من خودم را وفق دادم' is complete.
The Q Sound
The 'q' in 'vofq' is a voiced uvular stop. Practice by making a 'g' sound but further back in your throat. It's the same sound as in 'Qom' or 'Ghormeh Sabzi'.
Context Matters
Use this word for 'big' adaptations like moving, changing careers, or systemic shifts. For small things like 'adjusting the volume', use 'کم و زیاد کردن' or 'تنظیم کردن'.
Preposition 'با'
Associate 'وفق دادن' with 'با' in your mind. Create a mental link: Adapt WITH (با). This will prevent you from using 'به' or other prepositions.
Survival Word
In Iranian history, 'وفق' is a word of resilience. Using it shows you understand the value of flexibility in Persian culture.
Elegant Alternatives
In very formal writing, try 'انطباق دادن' (to make conform) as an even more sophisticated version of 'وفق دادن'.
The Magic Square
Remember the 'magic square' (vofq) where everything aligns. You are making your life a magic square by adjusting the pieces.
News Watch
Listen to BBC Persian or VOA Persian. You will hear this word often in reports about international relations and climate change.
Active vs Passive
If you want to say something 'was adapted', use 'وفق داده شد'. If you want to say it 'adapted itself', use 'وفق یافت'.
Noun Use
Master the phrase 'وفقِ مراد' (as desired). It uses the same root and is very common in literature and polite speech.
Memorize It
Mnemonic
Think of the word 'Vogue'. When you adapt to the latest 'Vogue' (fashion), you are in 'Vofq'. You are giving (dādan) yourself to the current 'Vofq'.
Visual Association
Imagine a key being filed down to fit into a lock. The act of filing the key is 'وفق دادن'.
Word Web
Challenge
Try to use 'وفق دادن' three times today: once for your schedule, once for a new habit, and once for a cultural difference you've noticed.
Word Origin
Derived from the Arabic root و-ف-ق (w-f-q), which carries meanings of agreement, suitability, and success. It entered Persian through Islamic scholarly influence.
Original meaning: To be in agreement or harmony; to be suitable.
Semitic (root) / Indo-European (verb structure).Cultural Context
Be careful not to use it in a way that implies someone is 'selling out' or losing their identity, though the word itself is generally positive.
English speakers might use 'adjust' or 'adapt' interchangeably, but 'وفق دادن' sounds slightly more formal and 'intentional' than just 'getting used to' something.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Moving to a new country
- وفق دادن با فرهنگ
- وفق دادن با زبان
- وفق دادن با محیط
- مشکل در وفق دادن
Starting a new job
- وفق دادن با قوانین شرکت
- وفق دادن با همکاران
- وفق دادن با وظایف
- زمان برای وفق دادن
Scientific/Biological
- وفق دادن با محیط زیست
- وفقپذیری گونهها
- وفق بیولوژیک
- فرآیند وفق دادن
Personal Growth
- وفق دادن با واقعیت
- وفق دادن با سن
- وفق دادن با تغییرات زندگی
- قدرت وفق دادن
Technical/Business
- وفق دادن استراتژی
- وفق دادن بودجه
- وفق دادن دستگاه
- وفق دادن با بازار
Conversation Starters
"چقدر زمان برد تا خودت را با زندگی در اینجا وفق بدهی؟"
"آیا وفق دادن با تکنولوژیهای جدید برایت سخت است؟"
"چگونه میتوانیم آموزش را با نیازهای بازار کار وفق دهیم؟"
"به نظر تو، وفق دادن با نظرات دیگران همیشه کار خوبی است؟"
"سختترین چیزی که تا به حال خودت را با آن وفق دادهای چه بوده است؟"
Journal Prompts
درباره زمانی بنویسید که مجبور شدید خود را با یک شرایط سخت وفق دهید.
چگونه مهاجرت میتواند قدرت وفق دادن انسان را آزمایش کند؟
آیا فکر میکنید انسانها باید خود را با طبیعت وفق دهند یا برعکس؟
سه راه برای وفق دادن سریعتر با یک محیط کار جدید پیشنهاد دهید.
رابطه بین 'وفق دادن' و 'خوشبختی' را تحلیل کنید.
Frequently Asked Questions
10 questionsIt is neutral to formal. It is perfectly fine in a serious conversation but might sound a bit heavy in a very casual chat where 'راه آمدن' or 'ساختن' might be used.
While 'به' is occasionally heard (e.g., وفق دادن به شرایط), 'با' is much more common and sounds more natural to native speakers.
If you are adapting yourself, yes. If you are adjusting an object (like a machine or a plan), you use that object instead: 'برنامه را وفق دادم'.
The past participle is 'وفق داده'. You can use it as an adjective: 'یک سیستم وفق داده شده' (an adapted system).
The most common noun form is 'وفق' (accordance) or 'وفقپذیری' (adaptability).
Yes, it is the standard term for 'biological adaptation' in Persian textbooks.
Yes, especially in academic contexts like 'reconciling science and religion' (وفق دادن علم و دین).
You can say 'او آدم وفقپذیری است' or 'او قدرت وفق دادن بالایی دارد'.
Yes, it is essential for anyone reaching the B2 level in Persian.
'وفق دادن' is active (to adapt something), while 'وفق یافتن' is intransitive (to become adapted/to find accordance).
Test Yourself 200 questions
Write a sentence about moving to a new city using 'وفق دادن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you say 'I must adjust my schedule with yours' in Persian?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe an adaptable person in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about adapting laws.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Plants adapt to the climate.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'وفق دادن' and 'عادت کردن' in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'وفق مراد' in a short sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He couldn't adapt to the new job.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a question asking a friend if they have adapted to their new home.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We are adapting our strategy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Success requires adaptation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about a machine being adjusted.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Reconciling reason and faith.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She adapted quickly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They will adapt to the changes.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Adaptability is a key to survival.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I adjusted my watch.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Try to adapt yourself.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Education must be adapted to technology.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Are you adapting well?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Talk about a time you had to adapt to a new situation.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Do you think it's easy to adapt to a new culture? Why?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you adjust your schedule when you are busy?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Is adaptability important for a manager? Explain.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do plants adapt to the desert?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What are the challenges of adapting to a new language?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Compare 'وفق دادن' and 'عادت کردن' in your own words.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How can we adapt education to the digital age?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a short story about an animal adapting to a new forest.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What does 'everything is going as I wish' mean in Persian?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you reconcile your dreams with reality?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Why do some people find it hard to adapt?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'vofq' in the context of magic squares.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you adjust your behavior in a formal meeting?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the process of adapting a book into a movie.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Is 'وفق دادن' always a good thing?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you adapt to a different timezone?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What is the role of 'vofq' in Iranian history?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you adapt your diet to stay healthy?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Give an example of 'technical adjustment'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'من خودم را با شرایط وفق دادم.' What did the speaker do?
Listen: 'باید برنامه را وفق دهیم.' What needs to be adjusted?
Listen: 'او وفقپذیر است.' What is his trait?
Listen: 'همه چیز وفق مراد است.' How is everything going?
Listen: 'وفق دادنِ سنت و مدرنیته.' What two things are being reconciled?
Listen: 'او به سختی وفق یافت.' Did he adapt easily?
Listen: 'قوانین وفق داده شدند.' What happened to the laws?
Listen: 'باید خود را با بازار وفق داد.' What is the target of adaptation?
Listen: 'وفق فرهنگی زمانبر است.' What takes time?
Listen: 'او در حال وفق دادن است.' What is the tense?
Listen: 'توفیق در وفق دادن است.' What is success found in?
Listen: 'آیا خودت را وفق دادی؟' Is this a question or statement?
Listen: 'وفق دادنِ بودجه ضروری است.' What is necessary?
Listen: 'او سریع وفق گرفت.' How fast did he adapt?
Listen: 'این گیاه وفق یافته است.' What is the state of the plant?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'وفق دادن' is your go-to word for 'adaptation' in Persian. Whether you are moving to a new country, starting a new job, or adjusting a machine, this word conveys a purposeful alignment. Example: 'باید خود را با تغییرات وفق دهیم' (We must adapt ourselves to the changes).
- A compound verb meaning 'to adapt' or 'to adjust'.
- Commonly used with the preposition 'با' (with).
- Often used reflexively: 'خود را وفق دادن' (to adapt oneself).
- Essential for discussing immigration, work, and changes.
Reflexive Power
Always remember the reflexive 'خود' when talking about yourself. 'من وفق دادم' sounds like 'I gave accordance' without saying to what or whom. 'من خودم را وفق دادم' is complete.
The Q Sound
The 'q' in 'vofq' is a voiced uvular stop. Practice by making a 'g' sound but further back in your throat. It's the same sound as in 'Qom' or 'Ghormeh Sabzi'.
Context Matters
Use this word for 'big' adaptations like moving, changing careers, or systemic shifts. For small things like 'adjusting the volume', use 'کم و زیاد کردن' or 'تنظیم کردن'.
Preposition 'با'
Associate 'وفق دادن' with 'با' in your mind. Create a mental link: Adapt WITH (با). This will prevent you from using 'به' or other prepositions.
Related Content
Related Phrases
More business words
عادتأ
B2As is the custom or habit; customarily.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2To grant or bestow (a right, power, or honor).
اعتبار
A2Credit; the ability of a customer to obtain goods or services before payment.
اعتبار دادن
B1To grant credit or give credibility to someone or something.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2An entity that lends money or provides credit to another party.
اعتبارنامه
B1A qualification, achievement, or personal quality; credential.
اعتباری
B1Relating to credit, especially financial credit; based on trust or reputation.