وفق دادن
When you move to a new country or start a new job, things can be very different. You need to وفق دادن yourself to these new situations. This means you learn how to live with the new rules, customs, and ways of doing things. It's like changing yourself a little bit so you fit in better.
For example, if you move to a place where people eat dinner very late, you might need to وفق دادن your eating schedule. Or, if you start a class where everyone speaks quickly, you have to وفق دادن your listening skills. It's all about making yourself comfortable and effective in a new environment.
When you need to get used to something new, you can use the verb وفق دادن (vofq dâdan). This means to adjust or adapt to new conditions. For example, if you move to a new city, you need to وفق دادن خودتان را با زندگی جدید (adjust yourself to the new life). It's all about making yourself comfortable in a new situation. So, if you hear someone say they are وفق دادن, they are talking about adapting to something different.
وفق دادن في 30 ثانية
- adapt
- adjust
- conform
§ Don't Confuse with 'To Agree'
Many Persian learners get confused between وفق دادن (vafgh dādan) and verbs meaning 'to agree' or 'to comply'. While 'adapting' can sometimes involve agreement, وفق دادن specifically refers to the act of adjusting oneself or something to new conditions, not reaching a consensus or saying 'yes'.
او باید خودش را با شرایط جدید وفق بدهد.
Translation hint: He must adjust himself to the new conditions.
§ Incorrect Prepositions
A common error is using the wrong prepositions with وفق دادن. The most common and natural preposition to use when indicating what you are adjusting *to* or *with* is 'با' (bā).
من سعی میکنم خودم را با آب و هوای سرد وفق بدهم.
Translation hint: I try to adjust myself to the cold weather.
- Incorrect usage example
- من سعی میکنم خودم را برای آب و هوای سرد وفق بدهم. (Incorrect: 'برای' (barā-ye) implies 'for the sake of' or 'for', not 'to' or 'with' in this context).
§ Forgetting the Reflexive Pronoun
When someone is adjusting *themselves* to something, it's crucial to include the reflexive pronoun 'خودش را' (khodesh rā) or its equivalent depending on the subject. Omitting it can make the sentence sound incomplete or imply that something else is being adjusted.
بچهها باید خودشان را با مدرسه جدید وفق بدهند.
Translation hint: The children must adjust themselves to the new school.
- Incorrect usage example
- بچهها باید با مدرسه جدید وفق بدهند. (Incorrect: This sounds like the children should *give* adaptation to the new school, not adjust themselves).
§ Using it for Minor Changes
While وفق دادن means to adjust, it generally implies a more significant or sustained adjustment to new circumstances, environments, or rules. Using it for very minor, momentary changes might sound a bit unnatural or overly formal. For small adjustments, other verbs like 'تغییر دادن' (taghyir dādan - to change) or 'تنظیم کردن' (tanzim kardan - to arrange/set) might be more appropriate.
او مجبور شد زندگیاش را به طور کامل با شرایط جدید وفق بدهد.
Translation hint: He was forced to completely adjust his life to the new conditions.
- Less natural usage example
- من ساعت خوابم را با برنامه جدید وفق دادم. (While technically not wrong, 'تنظیم کردم' (tanzim kardam - I adjusted/set) would be more common for a sleep schedule.)
قواعد يجب معرفتها
The verb "وفق دادن" (vofq dâdan) is a compound verb. It means 'to adapt' or 'to adjust'. It is often used with the preposition 'با' (bâ) meaning 'with' or 'to'.
من باید خودم را با شرایط جدید وفق دهم. (Man bâyad khodam râ bâ sharâyet-e jadid vofq deham.) - I need to adapt myself to the new conditions.
When using "وفق دادن" reflexively, you will often see "خود را" (khod râ - oneself) or a similar reflexive pronoun preceding "را" (râ - the direct object marker).
او به سرعت خود را با محیط جدید وفق داد. (U be sor'at khod râ bâ mohit-e jadid vofq dâd.) - She quickly adapted herself to the new environment.
The past stem of "وفق دادن" is "وفق داد" (vofq dâd). This is used for forming past tenses.
ما خودمان را با قوانین جدید وفق دادیم. (Mâ khodemân râ bâ qavânin-e jadid vofq dâdim.) - We adjusted ourselves to the new rules.
The present stem of "وفق دادن" is "وفق ده" (vofq deh). This is used for forming present tenses and the imperative.
لطفاً خودتان را با این شرایط وفق دهید. (Lotfan khodetân râ bâ in sharâyet vofq dehid.) - Please adjust yourselves to these conditions.
You can also use "وفق پیدا کردن" (vofq peydâ kardan) with a similar meaning, which literally translates to 'to find adaptation' or 'to find conformity'. It is also often used with the preposition 'با'.
او نتوانست با زندگی در شهر بزرگ وفق پیدا کند. (U natavânest bâ zendegi dar shahr-e bozorg vofq peydâ konad.) - He couldn't adapt to life in the big city.
أمثلة حسب المستوى
باید خودت را با شرایط جدید وفق دهی.
You must adjust yourself to the new conditions.
او به سرعت با محیط جدیدش وفق پیدا کرد.
He quickly adapted to his new environment.
آیا میتوانی با این برنامه کاری جدید وفق پیدا کنی؟
Can you adapt to this new work schedule?
آنها نتوانستند با زندگی در شهر بزرگ وفق دهند.
They couldn't adjust to life in the big city.
سعی کن با تغییرات وفق دهی.
Try to adapt to the changes.
حیوانات به خوبی با آب و هوای مختلف وفق میدهند.
Animals adapt well to different climates.
بعد از مهاجرت، باید با فرهنگ جدید وفق بدهیم.
After immigrating, we must adapt to the new culture.
او همیشه خودش را با هر موقعیتی وفق میدهد.
He always adjusts himself to any situation.
برای موفقیت در مهاجرت، باید سریعاً خود را با فرهنگ جدید وفق دهید.
To succeed in immigration, you must quickly adapt yourself to the new culture.
Here, 'خود را وفق دادن' (to adapt oneself) is used.
او به سرعت توانست خودش را با شرایط کاری جدید وفق بدهد.
He was quickly able to adapt himself to the new work conditions.
Another instance of 'خودش را وفق دادن'.
آیا میتوانید خودتان را با آب و هوای این منطقه وفق دهید؟
Can you adapt yourself to the climate of this region?
'خودتان را وفق دادن' is used for 'yourself'.
این گیاهان به خوبی با محیط کویری وفق پیدا کردهاند.
These plants have adapted well to the desert environment.
'وفق پیدا کردن' (to find adaptation) is an alternative construction often used.
باید انتظاراتت را با واقعیتهای موجود وفق دهی.
You must adjust your expectations to the existing realities.
Here, 'وفق دادن' is used in the sense of adjusting one thing to another.
او سعی کرد برنامههایش را با برنامه کاری همسرش وفق دهد.
She tried to adjust her plans to her husband's work schedule.
Similar to the previous example, adjusting plans.
دولت باید سیاستهای اقتصادی خود را با شرایط بینالمللی وفق دهد.
The government must adjust its economic policies to international conditions.
Used in a more formal context for adjusting policies.
پس از جدایی، او مجبور شد زندگی خود را با شرایط جدید وفق دهد.
After the separation, she had to adjust her life to the new conditions.
Adjusting one's life to a new situation.
كيفية الاستخدام
وفق دادن (vofgh dādan) means 'to adjust' or 'to adapt.' It's often used when someone needs to get used to a new situation, environment, or set of rules. For example: * من باید خودم را با زندگی در شهر بزرگ وفق دهم. (Man bāyad khodam rā bā zendegi dar shahr-e bozorg vofgh daham.) - I need to adapt myself to living in the big city. * بعد از مهاجرت، طول کشید تا او خودش را با فرهنگ جدید وفق دهد. (Ba'd az mohājerat, tul keshid tā u khodash rā bā farhang-e jadid vofgh dahad.) - After immigrating, it took a while for her to adjust herself to the new culture. Pay attention to the reflexive pronoun 'خودم را' (myself), 'خودت را' (yourself), etc., which is often used with this verb when talking about adjusting oneself.
A common mistake is forgetting the reflexive pronoun or using the wrong one. For instance, just saying 'من باید با زندگی در شهر بزرگ وفق دهم' (Man bāyad bā zendegi dar shahr-e bozorg vofgh daham) without 'خودم را' (khodam rā) sounds incomplete or incorrect, as if you're trying to adjust something else rather than yourself. Another mistake might be confusing it with verbs like 'تغییر دادن' (taghyir dādan - to change) or 'عوض کردن' (avaz kardan - to change/exchange), which imply an alteration of something, rather than an adaptation of oneself to an existing situation.
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةThe verb 'وفق دادن' is made of two parts: 'وفق' (vofq) meaning accordance or agreement, and 'دادن' (dādan) which means to give. So, literally, it's like 'to give accordance' or 'to bring into agreement with'.
While it often implies new conditions, 'وفق دادن' can also mean adjusting to existing conditions that you're now interacting with in a new way, or simply finding a way to make things work together.
'وفق دادن' is quite a standard and versatile phrase. There isn't a significantly more formal or informal alternative for this specific meaning that's commonly used. It fits well in most contexts.
No, 'وفق دادن' is used for people or sometimes abstract concepts adapting. For adjusting objects like a camera, you would typically use verbs like تنظیم کردن (tanzim kardan - to adjust/set) or درست کردن (dorost kardan - to fix/make right).
Both mean to adapt, but سازگار شدن often implies a more natural, almost biological, or gradual fitting in. 'وفق دادن' can be more active and conscious, like *making* yourself fit. They are often interchangeable in many contexts, though.
'وفق دادن' is an infinitive. When you use it in a sentence, you conjugate the 'دادن' part. For example, 'من وفق دادم' (man vofq dādam - I adjusted/adapted), 'او وفق میدهد' (u vofq mi-dahad - he/she adjusts/adapts).
Yes, you can. You would use it with the verb شدن (shodan - to become). For example, این طرح باید با شرایط جدید وفق داده شود (īn tarh bā sharāyet-e jadīd vofq dāde shavad - This plan must be adapted to the new conditions).
Yes, it is. It's a very practical and common phrase when talking about people adjusting to situations, rules, or environments.
It's usually followed by با (bā - with) to indicate what you are adjusting *to*. For example, خودم را با شرایط جدید وفق دادم (khodam rā bā sharāyet-e jadīd vofq dādam - I adjusted myself *to* the new conditions).
Absolutely. It's very common to use 'وفق دادن' for emotional or psychological adjustment to a new situation, like moving to a new city or dealing with a new routine. For example, من هنوز با زندگی در خارج از کشور وفق ندادهام (man hanūz bā zendegī dar khārej az keshvar vofq na-dāde-am - I still haven't adjusted *to* life abroad).
اختبر نفسك 36 أسئلة
Which word best completes the sentence? من باید خودم را با شرایط جدید ____.
The sentence means 'I need to adapt myself to the new conditions.' 'وفق دهم' (adapt) fits best.
Choose the best translation for 'She found it hard to adapt to the new city.'
The phrase 'وفق دادن' directly translates to 'to adapt'. The other options have different meanings.
Which of these situations requires someone to 'وفق دادن'?
'وفق دادن' means to adjust or adapt. Moving to a new country often requires significant adaptation.
اگر شما به یک محیط جدید بروید، باید خودتان را وفق دهید. (If you go to a new environment, you must adapt yourself.)
This statement is true. 'وفق دادن' means to adapt or adjust, which is necessary in a new environment.
وقتی هوا گرم است، من باید خودم را با هوای سرد وفق دهم. (When the weather is hot, I must adapt myself to cold weather.)
This statement is false. You would adapt to the hot weather, not the cold weather, if it is already hot.
برای یادگیری یک زبان جدید، نیاز نیست خودتان را با روشهای جدید یادگیری وفق دهید. (To learn a new language, you don't need to adapt yourself to new learning methods.)
This statement is false. To learn effectively, it's often helpful and sometimes necessary to adapt to new learning methods.
You need to adjust yourself to the new environment.
He quickly adapted himself to the conditions.
Adjusting to changes is not always easy.
Read this aloud:
چطور میتوانی خودت را با آب و هوای گرم وفق دهی؟
Focus: وفق دهی (vofq dehi)
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
من باید برنامهام را با کار جدیدم وفق بدهم.
Focus: وفق بدهم (vofq bedeham)
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آیا میتوانی با این وضعیت جدید وفق پیدا کنی؟
Focus: وفق پیدا کنی (vofq peyda koni)
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you've moved to a new city for university. Describe how you are trying to adapt to the new environment and routine.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من برای دانشگاه به یک شهر جدید نقل مکان کرده ام و سعی می کنم خودم را با محیط جدید وفق دهم. اوایل کمی سخت بود، اما الان دارم به همه چیز عادت می کنم.
Your friend is struggling to adapt to a new job. Write a short message of encouragement, suggesting how they might 'وفق دادن' to the new situation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
سلام! می دانم کار جدیدت کمی سخت است، اما مطمئنم می توانی خودت را با شرایط جدید وفق دهی. فقط کمی صبر داشته باش و سعی کن از هر فرصتی برای یادگیری استفاده کنی.
Think about a time you had to adjust to a new team or group of people. How did you 'وفق دادن' to their dynamics and expectations?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
وقتی به تیم جدیدم پیوستم، سعی کردم خودم را با روحیات و انتظارات بقیه وفق دهم. به حرف هایشان گوش کردم و سعی کردم با آنها همکاری خوبی داشته باشم.
آرش چه کاری انجام می دهد؟
Read this passage:
آرش به تازگی به کشور دیگری مهاجرت کرده است. او تلاش می کند تا خودش را با فرهنگ و زبان جدید وفق دهد. این کار آسان نیست، اما آرش مصمم است که موفق شود.
آرش چه کاری انجام می دهد؟
متن بیان می کند که آرش تلاش می کند تا خودش را با فرهنگ و زبان جدید وفق دهد.
متن بیان می کند که آرش تلاش می کند تا خودش را با فرهنگ و زبان جدید وفق دهد.
چرا برای فرزندان دشوار بود که خودشان را وفق دهند؟
Read this passage:
وقتی به خانه جدیدمان نقل مکان کردیم، برای فرزندانمان کمی طول کشید تا خودشان را با محیط جدید وفق دهند. آنها باید به مدرسه جدید می رفتند و دوستان جدید پیدا می کردند.
چرا برای فرزندان دشوار بود که خودشان را وفق دهند؟
متن اشاره می کند که آنها باید به مدرسه جدید می رفتند و دوستان جدید پیدا می کردند.
متن اشاره می کند که آنها باید به مدرسه جدید می رفتند و دوستان جدید پیدا می کردند.
چرا کارکنان باید خودشان را با تغییرات وفق دهند؟
Read this passage:
شرکت ما قوانین جدیدی را برای کار از راه دور وضع کرده است. همه کارکنان باید خودشان را با این تغییرات وفق دهند تا بهره وری حفظ شود. آموزش هایی برای کمک به آنها ارائه شده است.
چرا کارکنان باید خودشان را با تغییرات وفق دهند؟
متن می گوید که کارکنان باید خودشان را با این تغییرات وفق دهند تا بهره وری حفظ شود.
متن می گوید که کارکنان باید خودشان را با این تغییرات وفق دهند تا بهره وری حفظ شود.
He needs to adjust himself to the new conditions.
After immigration, adapting to the new culture was challenging.
To succeed in any environment, you must be able to adapt to it.
Read this aloud:
آیا شما به راحتی میتوانید خودتان را با محیطهای جدید وفق دهید؟
Focus: وفق دهید
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
چگونه میتوان با تغییرات سریع زندگی امروزی وفق پیدا کرد؟
Focus: وفق پیدا کرد
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
وفق دادن با شرایط کاری جدید برای او دشوار بود.
Focus: دشوار بود
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
برای موفقیت در محیط جدید، باید خود را با فرهنگ آنجا ___ داد.
The phrase 'وفق دادن' (vofq dâdan) means 'to adjust' or 'to adapt'. In this context, it refers to adjusting oneself to a new culture. The other options don't fit grammatically or semantically.
او تلاش کرد تا برنامه کاریاش را با ساعات خواب فرزندش ___ دهد.
Here, 'وفق دادن' is used to express the idea of adjusting one's work schedule to match a child's sleep hours. The other words have similar meanings but 'وفق دادن' is the specific verb for 'to adjust/adapt' in this context.
حیوانات وحشی باید برای بقا در طبیعت به شرایط سخت ___ دهند.
This sentence speaks about wild animals adapting to harsh natural conditions for survival. 'وفق دادن' is the appropriate verb for this kind of adaptation. 'عادت دادن' (âdat dâdan) means 'to accustom' which is close but 'وفق دادن' implies a more active adjustment for survival.
اگر میخواهید در این شرکت پیشرفت کنید، باید خود را با روالهای جدید کاری ___ دهید.
The phrase 'خود را وفق دادن' (khod râ vofq dâdan) means 'to adjust oneself'. It's commonly used when talking about adapting to new procedures or environments in a professional setting.
تغییرات ناگهانی آب و هوا میتواند برای گیاهان سخت باشد تا خود را با آن ___ دهند.
This sentence discusses plants adjusting to sudden weather changes. 'وفق دادن' is suitable for expressing this natural adaptation process. While 'سازگار کردن' (sâzgâr kardan) is a synonym, 'وفق دادن' is a direct and common way to express this idea.
مهاجران اغلب باید خود را با زبان و آداب و رسوم کشور جدید ___ دهند.
When immigrants adjust to a new country's language and customs, 'وفق دادن' is the precise term to use. It implies actively making changes to fit into the new environment.
Which of the following best describes the core meaning of "وفق دادن"?
«وفق دادن» means to adjust or adapt to new conditions, implying a change to fit a situation.
In which scenario would "وفق دادن" be most appropriate?
Changing study habits to improve grades is a clear example of adapting to new conditions or requirements to achieve a better outcome.
Which sentence uses "وفق دادن" correctly?
«وفق دادن» is used when a person or thing adapts to a new situation or condition. The other options do not fit this meaning.
The phrase "خود را وفق دادن" means to adapt oneself.
When combined with "خود را" (oneself), "وفق دادن" specifically refers to the act of adapting oneself to a situation.
«وفق دادن» can be used to describe the act of physically giving something to someone.
«وفق دادن» refers to adjusting or adapting, not physically giving something.
If you "وفق دادن" to a new job, it means you are comfortable and efficient in that role.
To "وفق دادن" to a new job means successfully adapting to its demands, implying comfort and efficiency.
/ 36 correct
Perfect score!
Summary
When you 'وفق دادن' (vafq dādan), you are actively making changes to fit in or cope with something new.
- adapt
- adjust
- conform
محتوى ذو صلة
عبارات ذات صلة
مزيد من كلمات business
عادتأ
B2As is the custom or habit; customarily.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2To grant or bestow (a right, power, or honor).
اعتبار
A2Credit; the ability of a customer to obtain goods or services before payment.
اعتبار دادن
B1To grant credit or give credibility to someone or something.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2An entity that lends money or provides credit to another party.
اعتبارنامه
B1A qualification, achievement, or personal quality; credential.
اعتباری
B1Relating to credit, especially financial credit; based on trust or reputation.