A2 noun #8,800 most common 13 min read

پسرعمه

Paternal aunt's son, male cousin.

pesar'amme
At the A1 level, you are learning the building blocks of the Persian language, and family is one of the first topics you will cover. 'Pesar-ammeh' might seem like a long word, but it is actually two simple words put together: 'Pesar' (son) and 'Ammeh' (paternal aunt). At this stage, you don't need to worry about complex grammar. Just remember that in Persian, we have different words for 'cousin' depending on who their parents are. If your father has a sister, her son is your 'Pesar-ammeh'. You can practice by looking at your own family tree. Do you have a father? Does he have a sister? Does she have a son? That person is your 'Pesar-ammeh'. You will mostly use this word with the suffix '-am' to say 'Pesar-ammeh-am' (my cousin). This is a great way to start describing your family to others. It is a concrete noun, meaning it refers to a real person you can see and talk to, which makes it easier to remember. You will hear it in basic introductions like 'This is my cousin'. Learning this word helps you understand that Persian likes to be very clear about how people are related to each other.
At the A2 level, you are expected to handle routine social situations, and talking about extended family is a big part of that. You should be able to use 'Pesar-ammeh' in simple sentences about daily life, such as where he lives, what his job is, or when you last saw him. You will also start using possessive suffixes more naturally. For example, 'Pesar-ammeh-at chand sal darad?' (How old is your paternal aunt's son?). At this level, you should also begin to distinguish 'Pesar-ammeh' from other cousins like 'Pesar-khaleh' (mother's sister's son). You might use the word in the context of a 'Mehmooni' (party) or a holiday. You should also be aware of the plural form 'Pesar-ammeh-ha'. This level is about moving from just knowing the word to using it to share information. You might say, 'My Pesar-ammeh is a doctor' or 'I like my Pesar-ammeh'. It's also a good time to practice the 'Ezafe' construction: 'Pesar-ammeh-ye man'. This helps you build longer, more descriptive sentences. You are starting to see how Iranian culture values these specific family connections.
By B1, you are becoming an intermediate learner. You can now use 'Pesar-ammeh' to describe more complex relationships and situations. You might talk about a memory you have with him or describe his personality. 'Pesar-ammeh-am khayli mehraban ast' (My paternal aunt's son is very kind). You can also use the word in different tenses, such as 'I am going to visit my Pesar-ammeh next week'. At this stage, you should understand the social nuances. In Iran, cousins are often as close as siblings, so you might use 'Pesar-ammeh' in stories about your childhood. You will also encounter the word in more varied contexts, like in a movie or a book. You should be comfortable with the word in the object position using 'ra', such as 'Man pesar-ammeh-am ra dar bazaar didam' (I saw my cousin in the bazaar). This level is about fluency and being able to maintain a conversation about your family tree without getting confused by the different types of cousins. You are also beginning to understand that 'Ammeh' (the paternal aunt) has a specific role in the family, and her son reflects that connection.
At the B2 level, you can use 'Pesar-ammeh' in more abstract or detailed discussions. You might discuss the cultural differences between Western and Iranian family structures, using 'Pesar-ammeh' as an example of Persian linguistic precision. You should be able to understand the word when it's used in fast, idiomatic speech. For instance, you might hear 'Pesar-ammeh-at inha' (your cousin and his family/friends). You can also use the word in conditional sentences: 'If my Pesar-ammeh comes, we will go to the mountains'. You are now aware of the 'Non-Mahram' status of a Pesar-ammeh in traditional settings and how that affects social etiquette. This level requires you to not only know the word but to understand the 'vibe' it carries in different social classes in Iran. You might also use it in more formal letters or emails. You can explain the genealogy clearly: 'He is the son of my father's sister, so he is my Pesar-ammeh'. Your use of the word is now integrated into a broader understanding of Persian culture and social norms.
As a C1 learner, you have a high level of proficiency. You can use 'Pesar-ammeh' in literary analysis or professional contexts. You might read a classic Persian novel where the relationship between the protagonist and his 'Pesar-ammeh' is a key plot point, involving inheritance or family honor. You understand the subtle connotations of the word in different Iranian provinces or dialects. You can use the word in complex grammatical structures, including passive voice or intricate relative clauses. You might discuss the historical evolution of kinship terms in the Persian language. Your vocabulary is rich enough that you can compare 'Pesar-ammeh' with more archaic terms like 'Ammezadeh'. You are also sensitive to the register; you know when to use the full name and when to refer to the relationship to convey respect, intimacy, or distance. You can participate in debates about social changes in Iran, such as how the shrinking size of families is making the 'Pesar-ammeh' a rarer relative than in the past. Your understanding is both linguistic and deeply cultural.
At the C2 level, you have mastered the language. 'Pesar-ammeh' is a word you use with total ease and native-like nuance. You can understand puns, jokes, and deep metaphors involving this kinship term. You might explore the legal intricacies of 'Pesar-ammeh' in Iranian civil law regarding estate distribution. You can write essays on the sociological impact of the 'extended family' in Persian-speaking societies, using 'Pesar-ammeh' as a primary case study for specific kinship. You are comfortable with the word in classical poetry, where 'Pesar-e Ammeh' might be used for rhythmic purposes. You can detect the slightest tone of irony or affection when someone mentions their 'Pesar-ammeh'. You are essentially an expert on the Iranian family system. You can switch between formal, informal, and even slang versions of family-related talk effortlessly. For you, 'Pesar-ammeh' is not just a vocabulary word; it is a thread in the vast, complex tapestry of the Persian language and its history, and you can manipulate that thread with precision and grace.

پسرعمه in 30 Seconds

  • Specifically means the son of your paternal aunt (father's sister).
  • Essential for navigating the precise Persian kinship system.
  • Used frequently in family gatherings and social introductions.
  • Distinguishes paternal side from maternal side cousins clearly.

The Persian word پسرعمه (Pesar-ammeh) is a compound noun that specifically identifies a male cousin from the paternal side of the family—specifically, the son of one's paternal aunt. In the Persian language, kinship terms are significantly more precise than in English. While English uses the umbrella term 'cousin' for any child of any aunt or uncle, Persian distinguishes between eight different types of first cousins based on the gender of the parent's sibling and the gender of the cousin themselves. Understanding پسرعمه requires a grasp of the Iranian family structure, which places high value on these specific identifiers to maintain clarity in social and genealogical contexts.

Literal Meaning
The word is composed of 'Pesar' (son) and 'Ammeh' (paternal aunt). Thus, it literally translates to 'Son of the Paternal Aunt'.
Social Function
In Iranian culture, the 'Ammeh' is often seen as a figure of maternal-like affection but on the father's side. Her son, the پسرعمه, is often a close childhood playmate and a key figure in extended family gatherings.

The term is used in both formal and informal settings. When speaking about him to others, you would say 'Pesar-ammeh-am' (my paternal aunt's son). In direct address, however, Iranians often use the person's first name, or if there is a significant age gap, they might add a title. However, within the family circle, identifying someone as your پسرعمه immediately establishes a specific set of cultural expectations and shared history. This linguistic precision helps in navigating large family trees, which are common in Middle Eastern societies.

دیروز با پسرعمهام به کتابخانه رفتیم تا برای امتحان درس بخوانیم.

Translation: Yesterday, I went to the library with my paternal aunt's son (cousin) to study for the exam.

Historically, the role of the پسرعمه has been significant in Iranian social fabric. In traditional settings, cousins were often the primary social circle for young adults. There is even a famous Persian proverb regarding the marriage of cousins, although modern urban Iranian society has shifted away from this practice significantly. Despite modern changes, the word remains a foundational piece of vocabulary for anyone learning Persian, as family is the cornerstone of Persian life.

Linguistically, the word follows the 'Ezafe' construction rules when modified, though in the compound form 'پسرعمه', the two words are joined to form a single identity. When you add a possessive suffix, it becomes 'پسرعمه‌ام' (my cousin) or 'پسرعمه‌ات' (your cousin). The pronunciation is straightforward, but the 'h' at the end of 'Ammeh' is often silent or serves as a short 'e' sound in many dialects, particularly in Tehrani Persian.

Register and Usage
Neutral to Formal. It is the standard way to refer to this specific relative in all forms of Persian, from literature to daily news and casual conversation.

آیا پسرعمه شما در تهران زندگی می‌کند یا در شیراز؟

In conclusion, پسرعمه is more than just a translation for 'cousin'. It is a window into the importance of lineage and the paternal side of the family in Iranian culture. It differentiates the father's side (paternal) from the mother's side (maternal), a distinction that carries weight in inheritance, family gatherings, and social obligations. By learning this word, you are not just learning a label; you are learning how to map the Iranian heart's closest connections.

Using پسرعمه (Pesar-ammeh) in a sentence requires an understanding of Persian possessive structures and sentence hierarchy. Because it is a compound noun, it behaves as a single unit when you add suffixes. The most common way you will encounter this word is with a possessive ending, such as '-am' (my), '-at' (your), or '-ash' (his/her). In Persian, family members are rarely referred to without a possessive pronoun unless you are speaking in generalities or academic contexts.

Possessive Forms
پسرعمه‌ام (My cousin), پسرعمه‌ات (Your cousin), پسرعمه‌اش (His/Her cousin).

When constructing a sentence, the position of پسرعمه usually follows the standard Subject-Object-Verb (SOV) order of Persian. If the cousin is the subject, he comes at the beginning. If he is the object, he follows the subject and is often marked with 'ra' (را) if he is a specific object. For example, 'I saw my cousin' becomes 'Man pesar-ammeh-am ra didam'. Notice how the 'ra' attaches to the end of the possessive suffix.

من و پسرعمهام هر جمعه با هم فوتبال بازی می‌کنیم.

Translation: My paternal aunt's son and I play football together every Friday.

In more complex sentences, you might use the word to describe relationships or to introduce someone. If you are introducing your cousin to a friend, you would say, 'In pesar-ammeh-ye man, [Name], ast' (This is my cousin, [Name]). The use of the full 'ye man' instead of the suffix '-am' can sometimes add a touch of formality or emphasis to the relationship. It is also important to note that since 'Ammeh' ends in a silent 'h' (He-ye jami), the Ezafe is written as a small 'ye' over the 'h' or a separate 'ye' after it.

Another common usage is in the context of invitations and family news. 'Pesar-ammeh-at ezdevaj kard' (Your cousin got married). Because Iranian families are interconnected, the پسرعمه often serves as a bridge between different branches of the family. Therefore, you will hear this word frequently in discussions about family updates, health, or achievements. The word can also be modified by adjectives, such as 'Pesar-ammeh-ye bozorgam' (My eldest paternal aunt's son).

Formal Contexts
In formal writing or legal documents regarding inheritance, the term 'farzand-e dokhtar-e pedar' (child of the father's sister) might be used, but پسرعمه remains the standard technical and social term.

نامه از طرف پسرعمهام که در آلمان است رسید.

For learners, the key is to practice the transition from the general 'cousin' in English to the specific 'son of paternal aunt' in Persian. When you see a male cousin, ask yourself: 'Is he my father's sister's son?' If yes, he is your پسرعمه. This mental categorization is essential for fluency in Persian social interactions. By mastering the usage of this word in various tenses and with different possessives, you build a foundation for understanding the entire Persian kinship system.

You will hear the word پسرعمه (Pesar-ammeh) most frequently in the heart of Iranian social life: the 'Mehmooni' (party/gathering). Iranian culture is deeply communal, and extended family members meet regularly for dinners, holidays like Nowruz (New Year), and life events. In these settings, the پسرعمه is a constant presence. You'll hear mothers talking about their 'Pesar-ammeh', children playing with their 'Pesar-ammeh', and elders inquiring about the well-being of someone's 'Pesar-ammeh'.

Nowruz (Persian New Year)
During 'Did-o-Bazdid' (the tradition of visiting relatives), you will hear: 'Didi pesar-ammeh cheghadr bozorg shodeh?' (Did you see how much your paternal aunt's son has grown?).

In Iranian cinema and television dramas (which are huge in Iran), family conflicts and relationships are central themes. You will constantly hear characters referring to their 'Pesar-ammeh' when discussing family business, marriage proposals, or rivalries. Because the پسرعمه is a 'Mahram' relative in some contexts but also a potential spouse in traditional views, the word often carries a weight of narrative potential in storytelling. It’s a word that signals a specific level of intimacy and shared bloodline.

مادر گفت: «فردا پسرعمهات برای شام به خانه ما می‌آید.»

Translation: Mother said, 'Tomorrow your paternal aunt's son is coming to our house for dinner.'

Another place you'll hear this word is in the marketplace or in casual gossip. If an Iranian is explaining who someone is to a third party, they will use these specific kinship terms to provide a clear 'map' of the person. Instead of saying 'He is a relative', they will say 'He is my پسرعمه'. This provides instant context about which side of the family the person belongs to and what the nature of their relationship might be. It is a tool for social navigation.

Furthermore, in religious or legal discussions regarding 'Mahram' (unmarriageable kin) and 'Non-Mahram' (marriageable kin), the word پسرعمه is used to define boundaries. In Islamic jurisprudence, which influences Iranian law and custom, a پسرعمه is considered 'Non-Mahram', meaning a woman would typically wear a hijab around him in traditional households, and marriage is legally permitted. This adds a layer of social etiquette to the word that 'cousin' simply does not have in English.

Daily Conversations
Used when planning trips, sharing news about someone's job, or even just asking for a phone number. 'Shomare-ye pesar-ammeh-at ra dari?' (Do you have your cousin's number?).

توی عروسی، پسرعمهها همه با هم می‌رقصیدند.

Lastly, you will encounter the word in Persian literature, both classical and modern. While classical poetry might use more archaic forms, modern novels rely heavily on these kinship terms to ground the story in reality. For a learner, hearing پسرعمه in a conversation is a sign that you are moving past basic labels and into the nuanced reality of how Iranians perceive and describe their world. It is a word of connection, history, and social structure.

The most frequent mistake English speakers make when using پسرعمه (Pesar-ammeh) is over-generalization. In English, 'cousin' covers everyone. In Persian, if you call your mother's brother's son a پسرعمه, it is factually incorrect and can lead to confusion about which side of the family you are referring to. You must always identify the parent's sibling first: Is it the father's sister? Only then is the son a پسرعمه.

Mistake #1: The Wrong Side of the Family
Confusing 'Ammeh' (paternal aunt) with 'Khaleh' (maternal aunt). Calling a 'Pesar-khaleh' a 'Pesar-ammeh' implies he is your father's nephew, not your mother's.

Another common error involves the 'Ezafe' and possessive suffixes. Learners often forget the silent 'h' at the end of 'Ammeh' and how it interacts with suffixes. For instance, when writing 'my cousin', some might write 'پسرعمه‌م' (informal) or 'پسرعمه من' (formal), but they might forget the necessary 'ye' sound in the middle when speaking. In the spoken Tehrani dialect, the 'h' is almost entirely gone, and the word sounds like 'Pesar-amme-am'. Failing to catch this pronunciation shift can make your Persian sound 'stiff' or overly bookish.

Incorrect: پسرخاله من که پسر عمه‌ام است. (This is logically confusing: My maternal cousin who is my paternal aunt's son.)

Explanation: Unless there is a very complex double-marriage in the family, these are distinct roles.

Gender confusion is also a pitfall. Because 'Ammeh' is feminine, some learners mistakenly think پسرعمه refers to a female cousin. However, the first part of the compound, 'Pesar' (son), determines the gender of the cousin. For a female cousin, you must use 'Dokhtar-ammeh'. Always remember: the first word is the person you are talking about; the second word is the relative they belong to.

Learners also struggle with the plural form. In English, we say 'my cousins'. In Persian, if those cousins are from different aunts or uncles, you cannot just use one word. If you have three male cousins—one from your father's sister, one from your father's brother, and one from your mother's sister—you cannot call them all 'Pesar-ammeh-ha'. You would have to list them or use the general (but less common) term 'Naveh-amoo/khaleh...' or simply 'Pesar-amoo-ha va pesar-ammeh-ha'. Using پسرعمه as a blanket term for all male cousins is a major error.

Mistake #2: Addressing them directly
Iranians rarely say 'Hello, Pesar-ammeh!' as a greeting. They use the name. The word is for reference, not usually for vocative address, unlike 'Amoo' or 'Khaleh' which are used as titles.

Incorrect: سلام پسرعمه! چطوری؟

Correct: سلام علی جان! (Hello Ali dear!) - using the name is the natural way.

Finally, avoid translating the English possessive 's literally. You don't say 'Ammeh's Pesar'. While grammatically possible ('Pesar-e Ammeh'), the compound پسرعمه is so standardized that using the 'ezafe' version sounds like you are describing a stranger's son rather than your own cousin. Stick to the compound form to sound like a native speaker.

To truly master the word پسرعمه (Pesar-ammeh), you must understand its 'siblings' in the Persian kinship system. Persian is famous for having specific names for every branch of the family tree. The word پسرعمه exists in a matrix of eight primary cousin terms. Knowing the difference between them is the hallmark of an intermediate Persian learner. Below, we compare پسرعمه with its closest relatives.

پسرعمو (Pesar-amoo)
This is your father's brother's son. In traditional Iranian culture, the 'Pesar-amoo' was often considered the most 'logical' match for a 'Dokhtar-amoo' in marriage, leading to the phrase 'Aghd-e pesar-amoo va dokhtar-amoo dar aseman-ha basteh shodeh' (Their marriage was made in heaven).
پسرخاله (Pesar-khaleh)
This is your mother's sister's son. Because 'Khalehs' are often very close to their sisters, 'Pesar-khalehs' are frequently the closest friends among all cousins.
پسردایی (Pesar-daee)
This is your mother's brother's son. The 'Daee' (maternal uncle) is a very respected figure, and his son is a key part of the maternal family gatherings.

Why does this matter? Because each of these relatives occupies a different 'space' in the family hierarchy. A پسرعمه is a link to your father's side, but through a female relative. This sometimes means he is slightly more 'distanced' than a 'Pesar-amoo' in very patriarchal traditional settings, but in modern Iran, these distinctions are mostly about identification rather than status. However, if you are reading a 19th-century Persian novel, these distinctions will tell you everything about inheritance and family alliances.

تفاوت اصلی: پسرعمه (پدر + خواهر) vs پسرخاله (مادر + خواهر).

Are there alternatives? If you want to be less specific, you can use the word 'Fhamil' (فامیل), which means 'relative'. However, 'Fhamil' is very vague. You could also use 'Khisavand' (خویشاوند) in very formal or literary contexts, which means 'kin' or 'relative'. But in 99% of situations, if you are talking about your paternal aunt's son, you must use پسرعمه. There is no other word that carries the same precision.

In some dialects or informal speech, you might hear people shorten these words, but the standard پسرعمه is universal. Even in Afghan Persian (Dari) and Tajik Persian, these specific aunt/uncle distinctions remain, though the pronunciation of 'Ammeh' might vary slightly. Understanding this word group as a whole—Pesar-amoo, Pesar-ammeh, Pesar-daee, Pesar-khaleh—is the only way to navigate an Iranian family tree without getting lost.

Comparison Table
  • Pesar-ammeh: Father's sister's son.
  • Pesar-amoo: Father's brother's son.
  • Pesar-khaleh: Mother's sister's son.
  • Pesar-daee: Mother's brother's son.

By learning these together, you create a mental map. Imagine your father. His sister is your 'Ammeh'. Her son is your پسرعمه. This logical progression is how Persian speakers think. It is a highly organized system that reflects the importance of family ties in the Persian-speaking world. Whether you are in Tehran, Kabul, or Dushanbe, these words will be your guide to understanding the people around you.

Examples by Level

1

پسرعمه من مهربان است.

My paternal aunt's son is kind.

Simple subject-adjective sentence.

2

این پسرعمه من است.

This is my paternal aunt's son.

Introduction using 'In... ast'.

3

پسرعمه من ده سال دارد.

My paternal aunt's son is ten years old.

Expressing age.

4

نام پسرعمه من علی است.

My paternal aunt's son's name is Ali.

Possessive structure.

5

پسرعمه من یک توپ دارد.

My paternal aunt's son has a ball.

Verb 'dashtan' (to have).

6

پسرعمه تو کجاست؟

Where is your paternal aunt's son?

Question word 'koja' (where).

7

پسرعمه من در مدرسه است.

My paternal aunt's son is at school.

Preposition 'dar' (in/at).

8

من پسرعمه‌ام را دوست دارم.

I love my paternal aunt's son.

Direct object with 'ra'.

1

پسرعمه‌ام در تهران زندگی می‌کند.

My cousin (paternal aunt's son) lives in Tehran.

Present continuous/habitual.

2

آیا پسرعمه تو دانشجو است؟

Is your paternal aunt's son a university student?

Question with 'aya'.

3

من و پسرعمه‌ام دیروز به پارک رفتیم.

My cousin and I went to the park yesterday.

Past tense 'raftim'.

4

پسرعمه او ماشین جدیدی خرید.

His/her paternal aunt's son bought a new car.

Simple past 'kharid'.

5

پسرعمه‌های من خیلی شلوغ هستند.

My paternal aunt's sons are very noisy/active.

Plural noun with 'ha'.

6

پسرعمه‌ام فردا به خانه ما می‌آید.

My cousin is coming to our house tomorrow.

Future intent using present tense.

7

من برای پسرعمه‌ام یک هدیه خریدم.

I bought a gift for my paternal aunt's son.

Preposition 'baraye' (for).

8

پسرعمه شما کجا کار می‌کند؟

Where does your paternal aunt's son work?

Question about occupation.

1

پسرعمه‌ام همیشه به من در درس‌هایم کمک می‌کند.

My cousin always helps me with my lessons.

Use of 'hamisheh' (always).

2

وقتی بچه بودیم، با پسرعمه‌ام زیاد بازی می‌کردیم.

When we were children, we used to play a lot with my cousin.

Past habitual 'mi-kardim'.

3

پسرعمه‌ام تصمیم دارد به خارج از کشور سفر کند.

My cousin intends to travel abroad.

Compound verb 'tasmim dashtan'.

4

من پسرعمه‌ام را از وقتی که نوزاد بود می‌شناسم.

I have known my cousin since he was a baby.

Present perfect/continuous sense.

5

پسرعمه‌ام در مسابقه دوچرخه‌سواری اول شد.

My cousin came first in the cycling competition.

Achievement vocabulary.

6

پسرعمه‌ام به موسیقی سنتی ایران علاقه زیادی دارد.

My cousin is very interested in Iranian traditional music.

Phrase 'alagheh dashtan'.

7

اگر پسرعمه‌ام بیاید، با هم به سینما خواهیم رفت.

If my cousin comes, we will go to the cinema together.

Conditional sentence type 1.

8

پسرعمه‌ام پیامی برای تو فرستاده است.

My cousin has sent a message for you.

Present perfect 'ferestadeh ast'.

1

پسرعمه‌ام با وجود مشغله زیاد، همیشه در مراسم خانوادگی شرکت می‌کند.

Despite being very busy, my cousin always participates in family ceremonies.

Use of 'ba vojud-e' (despite).

2

شنیده‌ام که پسرعمه‌ات در شرکت معتبری استخدام شده است.

I've heard that your cousin has been hired by a prestigious company.

Passive voice 'estekhdam shodeh'.

3

پسرعمه‌ام و من از نظر اخلاقی شباهت‌های زیادی به هم داریم.

My cousin and I have many moral/personality similarities.

Abstract noun 'shabahat' (similarity).

4

او به پسرعمه‌اش قول داده بود که در اسباب‌کشی به او کمک کند.

He had promised his cousin that he would help him move house.

Past perfect 'ghol dadeh bud'.

5

پسرعمه‌ام به عنوان مهندس در یک پروژه بزرگ فعالیت می‌کند.

My cousin works as an engineer on a large project.

Phrase 'be onvan-e' (as a).

6

از پسرعمه‌ام خواستم که کتابش را به من قرض بدهد.

I asked my cousin to lend me his book.

Subjunctive 'gharz bedahad'.

7

پسرعمه‌ام در حال حاضر مشغول نوشتن پایان‌نامه دکتری خود است.

My cousin is currently busy writing his doctoral thesis.

Continuous structure 'dar hal-e'.

8

رابطه من با پسرعمه‌ام فراتر از یک نسبت فامیلی ساده است؛ ما صمیمی‌ترین دوست هستیم.

My relationship with my cousin is beyond a simple family tie; we are best friends.

Use of 'faratar az' (beyond).

1

پسرعمه‌ام همواره با دیدگاهی انتقادی به مسائل سیاسی می‌نگرد.

My cousin always looks at political issues with a critical perspective.

Advanced adverb 'hamvareh'.

2

در وصیت‌نامه پدربزرگ، سهم مشخصی برای پسرعمه‌ام در نظر گرفته شده بود.

In the grandfather's will, a specific share had been considered for my cousin.

Legal vocabulary 'vasiyat-nameh'.

3

پسرعمه‌ام با تسلطی که بر زبان‌های مختلف دارد، به عنوان مترجم همزمان فعالیت می‌کند.

With his mastery of various languages, my cousin works as a simultaneous interpreter.

Relative clause with 'tasallot'.

4

موفقیت‌های پی‌درپی پسرعمه‌ام مایه افتخار و سربلندی تمام فامیل است.

My cousin's successive successes are a source of pride for the entire family.

Formal phrase 'maye-ye eftekhar'.

5

پسرعمه‌ام در مقاله‌ای که اخیراً منتشر کرده، به بررسی ساختارهای اجتماعی پرداخته است.

In the article he recently published, my cousin examined social structures.

Academic verb 'pardakhteh ast'.

6

علیرغم تفاوت‌های عقیدتی، من و پسرعمه‌ام همواره احترام متقابل را حفظ کرده‌ایم.

Despite ideological differences, my cousin and I have always maintained mutual respect.

Formal 'alireghm-e' (despite).

7

پسرعمه‌ام با ذکاوت خاص خود توانست بحران مالی شرکت را مدیریت کند.

With his special ingenuity, my cousin was able to manage the company's financial crisis.

High-level noun 'zakavat' (ingenuity).

8

خاطراتی که با پسرعمه‌ام در روستای پدری داشتیم، هرگز از ذهنم پاک نمی‌شوند.

The memories we had with my cousin in our father's village will never be erased from my mind.

Poetic/Literary phrasing.

1

پسرعمه‌ام در زمره روشنفکرانی است که بر لزوم بازنگری در سنت‌ها تأکید می‌ورزند.

My cousin is among the intellectuals who emphasize the necessity of revising traditions.

Formal 'dar zomreh-ye' (among).

2

ظرافت‌های کلامی پسرعمه‌ام در هنگام سخنرانی، همگان را مجذوب خود می‌کرد.

The verbal nuances of my cousin during his speech fascinated everyone.

Advanced noun 'zarafat' (nuance).

3

پسرعمه‌ام با اتکا به دانش حقوقی خود، پرونده‌های پیچیده بین‌المللی را دنبال می‌کند.

Relying on his legal knowledge, my cousin pursues complex international cases.

Phrase 'ba etteka be' (relying on).

4

نقش پسرعمه‌ام در احیای هنرهای فراموش‌شده مرز و بوممان غیرقابل انکار است.

My cousin's role in reviving the forgotten arts of our homeland is undeniable.

Literary 'marz-o-bum' (homeland).

5

پسرعمه‌ام با طبع لطیف خود، اشعاری می‌سراید که روح انسان را جلا می‌دهد.

With his delicate nature, my cousin composes poems that polish the human soul.

Metaphorical language.

6

تحلیل‌های عمیق پسرعمه‌ام از متون کلاسیک، دریچه‌های جدیدی به روی محققان گشوده است.

My cousin's deep analyses of classical texts have opened new windows for researchers.

Academic 'daricheh-ha ghoshoudeh'.

7

پسرعمه‌ام در کسوت یک مصلح اجتماعی، تمام توان خود را وقف بهبود معیشت محرومان کرده است.

In the capacity of a social reformer, my cousin has dedicated all his strength to improving the livelihood of the underprivileged.

Formal 'dar kesvat-e' (in the capacity of).

8

پیوند عاطفی عمیقی که میان من و پسرعمه‌ام برقرار است، ریشه در سال‌ها اعتماد و صداقت دارد.

The deep emotional bond that exists between my cousin and me is rooted in years of trust and honesty.

Complex relative clause.

Common Collocations

پسرعمه بزرگ
پسرعمه ناتنی
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!