At the A1 level, you are just starting to learn how to describe things that happen. 'روز به روز' (roo-ze-be-roo) is a great phrase to learn because it helps you talk about how things are changing. Even though this is a B2 word, you can use it in very simple ways. Think of it as 'day by day.' For example, if you are learning Persian, you can say 'My Persian is getting better day by day.' In Persian, that is: 'فارسی من روز به روز بهتر می‌شود.' (Farsi-ye man roo-ze-be-roo behtar mishavad). You use it when you want to show that something is not just staying the same. It is like a small step every day. You will mostly use it with words like 'better' (behtar) or 'worse' (badtar). It is a very helpful phrase to describe your progress in learning. Don't worry about complex grammar yet; just remember that it means something is moving forward or changing as the days pass. It is made of three simple parts: 'rooz' (day), 'be' (to/by), and 'rooz' (day). It is easy to remember and makes you sound more like a real Persian speaker even at the beginning!
At the A2 level, you can begin to use 'روز به روز' to describe simple trends in your life and the world around you. You already know how to use basic verbs like 'shodan' (to become) and 'raftan' (to go). This phrase fits perfectly with those. You can use it to talk about the weather, like 'The weather is getting warmer day by day' (هوا روز به روز گرم‌تر می‌شود). Notice how we use 'garm-tar' (warmer) with it. This is a common pattern: [Something] + [روز به روز] + [Adjective + tar] + [shodan]. You can also use it to talk about your health or your feelings. For example, if you are recovering from a cold, you can say you feel better day by day. It helps you move away from just saying 'Every day I am better' to 'I am getting better day by day.' The difference is that 'روز به روز' shows a progression, not just a repetition. It is a very useful tool for your basic conversations and helps you describe the changes you see every day in a more natural way.
By the B1 level, you should be comfortable using 'روز به روز' in a variety of contexts, including more abstract ones. You can use it to discuss your hobbies, your work, or general news. For example, you might say 'The price of bread is increasing day by day' (قیمت نان روز به روز بیشتر می‌شود). At this level, you are starting to use more complex sentence structures. You can combine 'روز به روز' with the continuous present tense: 'تکنولوژی روز به روز در حال تغییر است' (Technology is changing day by day). This shows that the change is happening right now and is ongoing. You should also start to recognize this phrase in the media, like in Persian news websites or podcasts. It is often used to describe social trends or economic shifts. Understanding this phrase helps you follow these more complex topics. It is also a good time to start comparing it with synonyms like 'kam-kam' (little by little). While 'kam-kam' is very casual, 'روز به روز' is more standard and can be used in almost any situation. Practicing this phrase will help you sound more fluent and precise when describing the dynamic nature of the world.
At the B2 level, 'روز به روز' is a core part of your vocabulary for discussing trends, developments, and complex changes. You should be able to use it not just in simple sentences, but as part of more sophisticated arguments. For instance, you can use it to describe the intensification of a problem: 'مشکلات زیست‌محیطی روز به روز جدی‌تر می‌شوند' (Environmental problems are becoming more serious day by day). At this level, you should also understand the nuance of its placement in a sentence to create emphasis. You might use it in a subordinate clause to show causality: 'چون رقابت روز به روز بیشتر می‌شود، شرکت‌ها باید نوآوری کنند' (Because competition is increasing day by day, companies must innovate). You are expected to use this phrase accurately in both writing and speaking, showing that you can track and describe the progression of events over time. You should also be aware of how it differs from 'be tadrij' (gradually), which is more formal. Using 'روز به روز' adds a sense of immediacy and daily impact to your descriptions, making your Persian feel more alive and connected to everyday experience.
At the C1 level, you use 'روز به روز' with complete naturalness and can appreciate its use in literary and high-level rhetorical contexts. You understand that while it is a common phrase, its placement can change the rhythm and focus of a sentence. You might see it used in advanced literature to describe the slow but inevitable passage of time or the deepening of a philosophical realization. For example, a writer might use it to describe the 'day by day' erosion of a tradition or the 'day by day' growth of a character's wisdom. At this level, you can also use it ironically or for dramatic effect. You are also expected to distinguish it clearly from more specialized terms like 'lahze be lahze' (moment by moment) or 'rafte-rafte' (little by little), choosing the one that perfectly fits the tempo of the change you are describing. Your ability to use 'روز به روز' in complex socio-political discussions—such as describing the 'day by day' shifts in international relations—shows a high level of linguistic sophistication. It is no longer just a vocabulary word; it is a tool for nuanced expression.
At the C2 level, 'روز به روز' is used with the effortless precision of a native speaker. You can integrate it into any register, from the most informal slang to the most formal academic or poetic discourse. You understand the historical and cultural weight the phrase carries, especially in the context of Iran's rapidly changing modern history. You can use it to create complex metaphors or to anchor a sophisticated narrative. For instance, you might use it in a speech to highlight the cumulative effect of small actions over time, or in a poem to contrast the ephemeral nature of a single day with the steady, 'day by day' progression of life itself. At this level, you also recognize when *not* to use it, opting instead for even more obscure or poetic alternatives like 'dam be dam' or 'an be an' when the context requires a specific mystical or rhythmic quality. Your mastery of 'روز به روز' reflects a deep immersion in the Persian language, where the concept of time and progression is woven into the very fabric of how you express thought and emotion.

روز به روز in 30 Seconds

  • Means 'day by day' or 'increasingly' over time.
  • Used to describe trends, growth, or worsening situations.
  • Often paired with comparative adjectives like 'better' or 'harder'.
  • Essential for B2 learners to describe dynamic changes naturally.

The Persian phrase روز به روز (roo-ze-be-roo) is a quintessential adverbial compound used to describe a process of gradual, continuous change. Literally translating to 'day to day' or 'day by day,' it functions similarly to the English expression 'more and more' or 'increasingly.' It is a versatile tool in the Persian language, allowing speakers to emphasize the progression of a state over time, whether that progression is positive, negative, or neutral. In the context of CEFR B2 learners, mastering this phrase is crucial for moving beyond simple descriptions of frequency (like 'always' or 'often') and into the realm of describing dynamic trends and evolving situations.

Grammatical Function
Adverbial Phrase. It modifies verbs to indicate that the action or state is intensifying with each passing sun.

When you use روز به روز, you are painting a picture of a trajectory. It is not just about something happening every day; it is about something becoming 'more' of itself every day. For example, if you say someone is getting taller, using this phrase implies a visible, steady growth that one can almost track on a calendar. It is frequently paired with comparative adjectives and verbs of 'becoming' (like شدن) or 'progressing' (like پیشرفت کردن).

وضعیت اقتصادی روز به روز دشوارتر می‌شود.

The economic situation is becoming more difficult day by day.

This phrase is ubiquitous in both formal and informal registers. In a formal news report, you might hear it used to discuss inflation or technological advancements. In a casual conversation, a mother might use it to describe how quickly her child is learning new words. Its power lies in its simplicity: three short words that perfectly encapsulate the relentless march of time and the changes it brings. Unlike 'gradually' (به تدریج), which can feel a bit clinical or slow, روز به روز feels active and palpable.

Furthermore, the structure of the phrase (Noun + Preposition + Noun) is a common pattern in Persian for creating adverbial meanings. You might also encounter لحظه به لحظه (moment by moment) or قدم به قدم (step by step). However, روز به روز remains the most frequently used of these structures because the 'day' is the standard unit of human experience and perception of change.

تکنولوژی روز به روز در حال پیشرفت است.

Technology is progressing day by day.
Emotional Nuance
Depending on the verb, it can convey hope (improving), anxiety (worsening), or simple observation. It carries a sense of inevitability.

In summary, روز به روز is more than just a time marker; it is a conceptual bridge between the present and the future. It suggests a trend that started in the past, is happening now, and is expected to continue tomorrow. For a learner, using it correctly signals a high level of fluency and an understanding of how Persian speakers describe the flow of life and the evolution of circumstances.

Using روز به روز effectively requires understanding its placement and the types of verbs it typically accompanies. In Persian syntax, adverbial phrases are quite flexible, but روز به روز usually appears before the main verb or the adjective it modifies. Because it describes a process, it is almost always used with verbs that indicate change, state-transition, or continuous action. If you use it with a static verb like 'to be' (بودن), it often feels incomplete unless there is an implied progression.

Common Verb Pairings
شدن (to become), افزایش یافتن (to increase), کاهش یافتن (to decrease), بهتر شدن (to get better), بدتر شدن (to get worse).

One of the most powerful ways to use this phrase is in conjunction with the comparative degree of adjectives. In Persian, the comparative is formed by adding -tar to the adjective. When you combine روز به روز with a -tar adjective and the verb shodan (to become), you create a very natural-sounding sentence that describes a trend perfectly. For example, 'The air is getting colder day by day' becomes هوا روز به روز سردتر می‌شود.

مهارت‌های زبانی او روز به روز قوی‌تر می‌شود.

His/her language skills are getting stronger day by day.

Another frequent usage is with the continuous present tense (dar hâl-e...). This emphasizes the ongoing nature of the change. For instance, 'The population is increasing day by day' can be translated as جمعیت روز به روز در حال افزایش است. This structure is very common in journalistic and academic Persian, where reporting on trends is a primary goal. It adds a level of sophistication to your writing and speaking that simple present tense might lack.

It is also worth noting that روز به روز can be used to describe internal feelings and psychological states. If you are describing someone falling deeper in love, or someone becoming more depressed, this phrase provides the necessary temporal weight. It shows that the feeling isn't a one-off event but a cumulative experience. For example, علاقه من به موسیقی روز به روز بیشتر می‌شود (My interest in music is increasing day by day).

دلتنگی من برای خانه روز به روز بیشتر می‌شد.

My homesickness was increasing day by day.
Sentence Structure Pattern
[Subject] + [روز به روز] + [Adjective-tar] + [Verb]. This is the 'golden rule' for using this phrase effectively.

In complex sentences, روز به روز can be used within subordinate clauses to show how one thing's progression affects another. For example, 'As technology advances day by day, our lives change' (همان‌طور که تکنولوژی روز به روز پیشرفت می‌کند، زندگی ما هم تغییر می‌کند). This level of usage is what separates a B2 learner from an intermediate one, showing an ability to handle multiple layers of time and causality.

In the real world, you will encounter روز به روز in almost every facet of Iranian life. Perhaps the most frequent place is in the news. Iran's economy has been subject to significant fluctuations over the decades, and the phrase is constantly used by journalists and ordinary citizens alike to describe the rising prices of goods. If you go to a local bazaar in Tehran or Shiraz, you will inevitably hear someone sighing, 'Everything is getting more expensive day by day' (همه چیز روز به روز گران‌تر می‌شود). Here, it acts as a linguistic marker of shared struggle and economic reality.

Social Media & Modern Life
Influencers use it to talk about their growing follower counts or their fitness journeys. 'My health is improving day by day' is a common caption.

Another common context is in education and personal development. Teachers use it to encourage students, saying their Persian is improving روز به روز. It is a phrase of encouragement, suggesting that the effort put in today will yield even better results tomorrow. In this context, it has a very positive, motivational connotation. You'll find it in self-help books, educational podcasts, and classroom settings across the Persian-speaking world.

تعداد کاربران این اپلیکیشن روز به روز در حال افزایش است.

The number of users of this application is increasing day by day.

In Persian literature and poetry—both classical and modern—this phrase is used to depict the intensity of emotion. A poet might describe their longing for a beloved as something that grows روز به روز. This usage elevates the phrase from a mere statistical observation to a romantic or spiritual one. It suggests a love or a pain that is boundless and ever-expanding. When you hear it in a song lyric, it usually carries this heavy emotional weight.

In professional settings, particularly in business meetings or reports, روز به روز is used to discuss market trends, competition, and technological shifts. It is the standard way to express 'incremental growth' or 'gradual decline.' For example, a manager might say, 'The competition in this market is becoming more intense day by day.' This shows that the phrase is not just for casual talk but is a vital part of professional Persian vocabulary as well.

او روز به روز در کارش حرفه‌ای‌تر می‌شود.

He/she is becoming more professional in their work day by day.
Environmental Context
Used frequently in discussions about climate change, such as 'The air pollution in Tehran is getting worse day by day.'

Finally, you will hear it in healthcare. Doctors use it to describe a patient's recovery or the progression of a condition. 'The patient's general health is getting better day by day' (حال عمومی بیمار روز به روز بهتر می‌شود). This illustrates its essential role in communicating vital information about change over time in every sector of society.

One of the most common mistakes learners make with روز به روز is confusing it with هر روز (every day). While they both involve the word 'day,' their meanings are distinct. هر روز refers to a repetitive action that happens every 24 hours without necessarily implying change. روز به روز, however, focuses on the *change* that occurs over that time. For example, 'I exercise every day' is من هر روز ورزش می‌کنم. But 'I am getting stronger day by day' is من روز به روز قوی‌تر می‌شوم. Using هر روز when you mean روز به روز will make your sentence sound static and logically slightly off.

Mistake #1: Confusing with 'Har Rooz'
Incorrect: من هر روز بهتر می‌شوم (I become better every day - sounds repetitive). Correct: من روز به روز بهتر می‌شوم (I am getting better day by day - sounds progressive).

Another error involves the preposition به (be). Some learners might try to use other prepositions like در (in) or تا (until), creating non-existent phrases like 'روز در روز' or 'روز تا روز'. The structure Noun + به + Noun is a fixed idiomatic pattern in Persian. You must keep the 'be' in the middle. Additionally, ensure you don't add the plural suffix to 'روز'. It is never 'روزها به روزها'. The singular form is required to maintain the idiomatic meaning of the progression.

اشتباه: قیمت‌ها هر روز گران‌تر می‌شوند. (Sounds like a daily event rather than a trend).

A more subtle mistake is failing to use a comparative adjective or a verb of change. If you say او روز به روز خوشحال است (He is happy day by day), it sounds awkward because 'happy' is a state, not a change. To make it correct, you should say او روز به روز خوشحال‌تر می‌شود (He is becoming happier day by day). Remember, روز به روز is a 'dynamic' phrase; it needs a 'dynamic' context to function properly.

Furthermore, some learners might over-use the phrase. While it is common, using it in every sentence about time can become repetitive. Persian has other ways to express progression, such as به تدریج (gradually) or رفته‌رفته (little by little). Using روز به روز specifically when you want to emphasize the 'daily' aspect of the change is the best practice. Over-reliance on it can make your Persian sound a bit formulaic.

اشتباه: من روز به روز به مدرسه می‌روم. (I go to school day by day - logically wrong for a routine).

Word Order Error
Avoid putting it at the very end of the sentence after the verb. In Persian, the verb almost always comes last. Putting 'روز به روز' after the verb is a common English-interference mistake.

Lastly, be careful with the pronunciation. The 'e' at the end of the first 'rooz' is a short 'e' (ezâfe-like sound, though technically part of the compound rhythm). Some learners might stress the 'be' too much. The phrase should flow as a single unit: roo-ze-be-roo, with a slight emphasis on the final 'roo'.

While روز به روز is incredibly common, Persian offers several synonyms and alternatives that can add variety and precision to your speech. Understanding the nuances between these can help you reach a C1 or C2 level of fluency. The most direct synonym is رفته‌رفته (rafte-rafte). This literally translates to 'having gone, having gone' and carries the meaning of 'little by little' or 'gradually.' It is slightly more informal and rhythmic than روز به روز and is often used in storytelling.

Comparison: روز به روز vs. رفته‌رفته
روز به روز: Emphasizes the daily progression.
رفته‌رفته: Emphasizes the slow, almost imperceptible passage of time and change.

Another important alternative is به تدریج (be tadrij). This is a more formal, Arabic-rooted term meaning 'gradually' or 'incrementally.' You will find this in academic papers, official reports, and high-level journalism. If روز به روز is the language of the street and the heart, به تدریج is the language of the intellect and the office. It implies a more controlled or systematic progression.

دمای زمین به تدریج در حال افزایش است.

The Earth's temperature is gradually increasing.

For even smaller increments of time, you can use لحظه به لحظه (lahze be lahze - moment by moment) or ساعت به ساعت (sâ'at be sâ'at - hour by hour). These are used when a situation is changing very rapidly, such as during a crisis or a fast-paced sports match. For example, during a volatile stock market day, a trader might say, 'The prices are changing moment by moment' (قیمت‌ها لحظه به لحظه تغییر می‌کنند).

On the more literary side, you might encounter دم به دم (dam be dam). 'Dam' means breath or moment. This phrase suggests a constant, almost pulsating change. It is very common in classical poetry and Sufi literature to describe the ever-changing nature of the soul or the presence of the divine. It carries a much more poetic and mystical weight than the practical روز به روز.

او کم‌کم به محیط جدید عادت کرد.

He gradually (little by little) got used to the new environment.
Summary of Alternatives
1. رفته‌رفته (Narrative/Casual)
2. به تدریج (Formal/Academic)
3. کم‌کم (Very Casual)
4. به مرور زمان (Over time - for longer periods).

Finally, به مرور زمان (be morur-e zamân) is the best choice when the change happens over a long period, like months or years, rather than just days. It translates to 'over the course of time.' Use this for long-term trends like 'Learning a language becomes easier over time.' This variety of options allows you to be specific about the *tempo* of the change you are describing.

How Formal Is It?

Fun Fact

The 'be' in the middle is an ancient preposition that has remained largely unchanged in its function of connecting identical nouns to show progression, a feature shared with other Indo-European languages (like 'step by step' in English).

Pronunciation Guide

UK /ruːz be ruːz/
US /ruz be ruz/
The primary stress is on the final syllable of the second 'rooz'. The phrase is spoken as a single rhythmic unit.
Rhymes With
دوز به دوز (dooz be dooz) سوز به سوز (sooz be sooz) پوز (pooz) نوروز (Nowruz) امروز (emrooz) دیروز (dirooz) هنوز (hanooz) پیروز (pirooz)
Common Errors
  • Pronouncing 'be' like 'bee' (it should be a short 'e').
  • Putting too much pause between the words.
  • Pronouncing 'rooz' with a short 'o' like 'hot'.
  • Forgetting the 'e' sound at the end of the first 'rooz' (roo-ze-be-roo).
  • Stressing the 'be' instead of the final 'rooz'.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize in text as it uses the common word 'rooz'.

Writing 4/5

Requires understanding of where to place it in relation to the verb and adjective.

Speaking 3/5

Requires getting the rhythm and the 'ezâfe' sound right.

Listening 2/5

Very distinct sound, usually easy to pick out in conversation.

What to Learn Next

Prerequisites

روز (day) به (to/by) شدن (to become) بهتر (better) بیشتر (more)

Learn Next

رفته‌رفته (gradually) به تدریج (incrementally) به مرور زمان (over time) روزافزون (ever-increasing)

Advanced

لحظه به لحظه (moment by moment) دم به دم (every breath) آن به آن (instant by instant)

Grammar to Know

Comparative Adjectives

بهتر (better), گرم‌تر (warmer). Usually follows 'روز به روز'.

Compound Adverbs with 'be'

لحظه به لحظه, قدم به قدم. Follows the same pattern as 'روز به روز'.

Continuous Present Tense

در حالِ انجام دادن. Often used to show the ongoing nature of 'روز به روز' changes.

Ezâfe in Compounds

The short 'e' in 'roo-ze-be-roo' is a rhythmic connector.

Word Order of Adverbials

Adverbials like 'روز به روز' typically precede the predicate (adjective + verb).

Examples by Level

1

فارسی من روز به روز بهتر می‌شود.

My Persian is getting better day by day.

Simple Subject + Adverb + Comparative Adjective + Verb.

2

هوا روز به روز گرم‌تر می‌شود.

The weather is getting warmer day by day.

Describes a natural progression.

3

قد او روز به روز بلندتر می‌شود.

He/she is getting taller day by day.

Used with physical growth.

4

این گل روز به روز زیباتر می‌شود.

This flower is getting more beautiful day by day.

Focuses on aesthetic change.

5

قیمت نان روز به روز بیشتر می‌شود.

The price of bread is increasing day by day.

Simple economic observation.

6

کتاب من روز به روز کامل‌تر می‌شود.

My book is becoming more complete day by day.

Progression of a task.

7

دوستی ما روز به روز عمیق‌تر می‌شود.

Our friendship is getting deeper day by day.

Progression of a relationship.

8

تهران روز به روز شلوغ‌تر می‌شود.

Tehran is getting more crowded day by day.

Urban development trend.

1

او روز به روز در ورزش پیشرفت می‌کند.

He/she progresses in sports day by day.

Used with the verb 'pishraft kardan' (to progress).

2

دانشجویان روز به روز باهوش‌تر می‌شوند.

The students are getting smarter day by day.

Plural subject with a progressive state.

3

این شهر روز به روز بزرگ‌تر می‌شود.

This city is getting bigger day by day.

Geographic/urban growth.

4

علاقه من به آشپزی روز به روز بیشتر می‌شود.

My interest in cooking is increasing day by day.

Progression of an interest/hobby.

5

ترافیک این خیابان روز به روز بدتر می‌شود.

The traffic on this street is getting worse day by day.

Negative trend description.

6

او روز به روز بیشتر با من حرف می‌زند.

He/she talks to me more day by day.

Change in frequency of action.

7

بیمار روز به روز قوی‌تر می‌شود.

The patient is getting stronger day by day.

Health recovery context.

8

این اپلیکیشن روز به روز محبوب‌تر می‌شود.

This application is becoming more popular day by day.

Modern technology trend.

1

وضعیت اقتصادی کشور روز به روز دشوارتر می‌شود.

The country's economic situation is becoming more difficult day by day.

Abstract social/economic topic.

2

تکنولوژی روز به روز در حال پیشرفت است.

Technology is progressing day by day.

Continuous present with 'dar hâl-e'.

3

او روز به روز در کارش موفق‌تر می‌شود.

He/she is becoming more successful in their work day by day.

Career progression.

4

آلودگی هوا در تهران روز به روز بیشتر می‌شود.

Air pollution in Tehran is increasing day by day.

Environmental trend.

5

تعداد گردشگران روز به روز افزایش می‌یابد.

The number of tourists is increasing day by day.

Formal verb 'afzâyesh yâftan'.

6

اعتماد به نفس او روز به روز بالاتر می‌رود.

His/her self-confidence is going higher day by day.

Psychological state progression.

7

مهارت‌های کامپیوتری من روز به روز بهتر می‌شود.

My computer skills are getting better day by day.

Skill development.

8

اختلافات آن‌ها روز به روز عمیق‌تر می‌شد.

Their differences were getting deeper day by day.

Past progressive state.

1

با پیشرفت علم، دانش ما از جهان روز به روز گسترده‌تر می‌شود.

With the advancement of science, our knowledge of the world is expanding day by day.

Complex sentence with a causal phrase.

2

رقابت در بازار روز به روز سخت‌تر و فشرده‌تر می‌شود.

Competition in the market is becoming harder and more intense day by day.

Double adjectives for emphasis.

3

او روز به روز نسبت به مسائل سیاسی حساس‌تر می‌شود.

He/she is becoming more sensitive to political issues day by day.

Progression of an attitude.

4

تأثیرات تغییرات اقلیمی روز به روز آشکارتر می‌شود.

The effects of climate change are becoming more apparent day by day.

Scientific/Global trend.

5

نیاز به انرژی‌های تجدیدپذیر روز به روز بیشتر احساس می‌شود.

The need for renewable energies is felt more day by day.

Passive-like structure with 'ehsâs shodan'.

6

فاصله طبقاتی در جامعه روز به روز در حال افزایش است.

The class gap in society is increasing day by day.

Sociological trend.

7

ارزش پول ملی روز به روز در حال کاهش است.

The value of the national currency is decreasing day by day.

Economic terminology.

8

فشار کاری بر روی کارمندان روز به روز سنگین‌تر می‌شود.

The work pressure on employees is getting heavier day by day.

Workplace context.

1

پیچیدگی‌های روابط بین‌الملل روز به روز ابعاد جدیدی به خود می‌گیرد.

The complexities of international relations take on new dimensions day by day.

Sophisticated idiom 'be khod gereftan'.

2

دلتنگی او برای وطن، روز به روز در غربت جانکاه‌تر می‌شد.

His/her longing for the homeland was becoming more agonizing day by day in exile.

Literary/Emotional intensity.

3

شکاف بین نسل‌ها به دلیل پیشرفت سریع تکنولوژی روز به روز عمیق‌تر می‌شود.

The gap between generations is deepening day by day due to the rapid advancement of technology.

Causal explanation with 'be dalil-e'.

4

اعتبار علمی این پژوهشگاه روز به روز در سطح جهانی بالاتر می‌رود.

The scientific credibility of this research institute is rising day by day on a global level.

High-level institutional context.

5

تضادهای درونی شخصیت داستان روز به روز بیشتر نمایان می‌گردد.

The internal contradictions of the story's character become more apparent day by day.

Literary analysis terminology.

6

وابستگی جوامع به فضای مجازی روز به روز جنبه‌های حیاتی‌تری می‌یابد.

Societies' dependence on cyberspace finds more vital aspects day by day.

Sociological analysis.

7

روز به روز بر تعداد کسانی که به گیاه‌خواری روی می‌آورند افزوده می‌شود.

Day by day, the number of people turning to vegetarianism is increasing.

Formal structure 'bar... afzoode shodan'.

8

نفوذ فرهنگ‌های بیگانه روز به روز ساختارهای سنتی را به چالش می‌کشد.

The influence of foreign cultures challenges traditional structures day by day.

Cultural criticism terminology.

1

در پهنه بیکران هستی، حیرت ما از شگفتی‌های خلقت روز به روز فزونی می‌یابد.

In the vast expanse of existence, our wonder at the marvels of creation increases day by day.

Highly poetic and formal 'fazooni yâftan'.

2

روز به روز از غلظت ابهاماتی که پیرامون این پرونده تاریخی وجود داشت، کاسته می‌شود.

Day by day, the density of ambiguities surrounding this historical case is being reduced.

Abstract and formal 'kâste shodan'.

3

استیصال و درماندگی در چهره‌اش روز به روز ریشه‌های عمیق‌تری می‌دواند.

Despair and helplessness were taking deeper roots in his/her face day by day.

Metaphorical use of 'rishe davândan'.

4

پارادوکس‌های مدرنیته روز به روز ابعاد تراژیک‌تری از زندگی بشری را عیان می‌سازد.

The paradoxes of modernity reveal more tragic dimensions of human life day by day.

Philosophical/Academic discourse.

5

روز به روز بر غنای فرهنگی این مرز و بوم از طریق تعاملات بین‌المللی افزوده می‌گردد.

Day by day, the cultural richness of this land is increased through international interactions.

Formal passive structure with 'afzoode gardidan'.

6

انحطاط اخلاقی در جوامع مادی‌گرا روز به روز با شتاب بیشتری پیش می‌رود.

Moral decay in materialistic societies progresses with more acceleration day by day.

Sociological/Ethical critique.

7

روز به روز از صلابت و استواری دیوارهای این بنای باستانی کاسته می‌شد.

Day by day, the strength and stability of the walls of this ancient building were diminishing.

Descriptive/Historical prose.

8

تجلی عشق در آثار او روز به روز با ظرافت و دقت بیشتری همراه می‌شد.

The manifestation of love in his/her works was accompanied by more delicacy and precision day by day.

Artistic/Literary criticism.

Common Collocations

روز به روز بهتر شدن
روز به روز بدتر شدن
روز به روز گران‌تر شدن
روز به روز پیشرفت کردن
روز به روز بیشتر شدن
روز به روز کمتر شدن
روز به روز زیباتر شدن
روز به روز سخت‌تر شدن
روز به روز محبوب‌تر شدن
روز به روز پیرتر شدن

Common Phrases

روز به روز دریغ از دیروز

— A pessimistic proverb meaning 'Every day is worse than yesterday.' It expresses regret for the past.

اوضاع مملکت طوری شده که باید گفت روز به روز دریغ از دیروز.

روز به روز نو شدن

— To be renewed or refreshed every day. Often used for ideas or nature.

افکار او روز به روز نو می‌شوند.

روز به روز قد کشیدن

— Literally 'to stretch day by day,' used for children growing taller.

بچه‌ها روز به روز قد می‌کشند.

روز به روز شکوفا شدن

— To bloom or flourish more and more each day.

استعداد او روز به روز شکوفاتر می‌شود.

روز به روز جا افتادن

— To become more established or 'settled in' day by day.

او در شغل جدیدش روز به روز بیشتر جا می‌افتد.

روز به روز تحلیل رفتن

— To erode or waste away day by day. Often used for health or resources.

توان جسمی او روز به روز تحلیل می‌رفت.

روز به روز فربه‌تر شدن

— To get fatter or 'meatier' day by day. Used for people, animals, or even bank accounts.

حساب بانکی او روز به روز فربه‌تر می‌شود.

روز به روز شفاف‌تر شدن

— To become clearer or more transparent day by day.

حقایق روز به روز شفاف‌تر می‌شوند.

روز به روز گسترش یافتن

— To expand or spread more and more each day.

این بیماری روز به روز در حال گسترش یافتن است.

روز به روز نزدیک‌تر شدن

— To get closer day by day (to a goal, a date, or a person).

ما روز به روز به امتحان نهایی نزدیک‌تر می‌شویم.

Often Confused With

روز به روز vs هر روز

Means 'every day' (repetition). 'روز به روز' means 'day by day' (progression).

روز به روز vs روزی

Means 'one day' or 'daily sustenance'. Not used for trends.

روز به روز vs به‌روز

Means 'up-to-date' or 'modern'. It is an adjective, not a progressive adverb.

Idioms & Expressions

"روز به روز بدتر، از دیروز کمتر"

— A variation of the 'worse than yesterday' sentiment, emphasizing decline.

حالم روز به روز بدتر، از دیروز کمتر است.

Informal
"روز به روز بر شاخ و برگش افزودن"

— To add more 'branches and leaves' to something, meaning to make it more complex or exaggerated.

او به این شایعه روز به روز بر شاخ و برگش می‌افزاید.

Literary/Informal
"روز به روز در گل فرو رفتن"

— To sink deeper into the mud day by day, meaning to get into more trouble.

با این قرض‌ها، او روز به روز در گل فرو می‌رود.

Informal
"روز به روز پخته‌تر شدن"

— To become more mature or experienced day by day.

او در مدیریت روز به روز پخته‌تر می‌شود.

Neutral
"روز به روز از چشم افتادن"

— To lose respect or favor day by day.

این بازیگر با رفتارهایش روز به روز از چشم مردم می‌افتد.

Informal
"روز به روز بار خود را بستن"

— To 'pack one's bags' day by day, often meaning to accumulate wealth (sometimes unfairly).

او با این تجارت روز به روز بیشتر بار خود را می‌بندد.

Informal
"روز به روز ریشه دواندن"

— To take root more deeply day by day. Used for ideas, habits, or problems.

این عادت بد روز به روز در او ریشه می‌دواند.

Neutral
"روز به روز بال و پر گرفتن"

— To gain wings/feathers, meaning to become more independent or successful.

کسب و کار او روز به روز بال و پر می‌گیرد.

Informal
"روز به روز آب رفتن"

— To shrink or dwindle day by day (like clothes in water).

پس‌انداز من روز به روز آب می‌رود.

Informal
"روز به روز قد برافراشتن"

— To stand taller or rise up day by day. Often used for buildings or movements.

این برج روز به روز بیشتر قد می‌افرازد.

Literary

Easily Confused

روز به روز vs هر روز

Both contain the word 'day'.

Har rooz is for habits (I eat every day). Rooz be rooz is for changes (I am getting fatter day by day).

من هر روز ورزش می‌کنم تا روز به روز قوی‌تر شوم.

روز به روز vs رفته‌رفته

Both mean 'gradually'.

Rafte-rafte is more narrative and suggests a slow passage of time. Rooz be rooz is more specific about the daily increment.

رفته‌رفته هوا تاریک شد.

روز به روز vs به تدریج

Both describe change over time.

Be tadrij is formal/Arabic. Rooz be rooz is standard/Persian and more common in speech.

بیماری به تدریج بهبود یافت.

روز به روز vs کم‌کم

Both mean 'little by little'.

Kam-kam is very informal and can mean 'soon' or 'gradually'. Rooz be rooz always implies a daily trend.

کم‌کم باید برویم خانه.

روز به روز vs به مرور زمان

Both describe progression.

Be morur-e zamân is for long periods (years). Rooz be rooz is for shorter, more noticeable daily changes.

او به مرور زمان همه چیز را فراموش کرد.

Sentence Patterns

A1

[Subject] روز به روز بهتر می‌شود.

فارسی من روز به روز بهتر می‌شود.

A2

[Noun] روز به روز [Adjective]-tar می‌شود.

هوا روز به روز گرم‌تر می‌شود.

B1

[Subject] روز به روز در حال [Gerund] است.

قیمت‌ها روز به روز در حال افزایش است.

B2

با [Noun]، [Subject] روز به روز [Adjective]-tar می‌شود.

با تمرین زیاد، مهارت او روز به روز بیشتر می‌شود.

C1

روز به روز بر [Noun] افزوده می‌شود.

روز به روز بر تعداد کاربران افزوده می‌شود.

C1

[Subject] روز به روز ابعاد جدیدی به خود می‌گیرد.

این بحران روز به روز ابعاد جدیدی به خود می‌گیرد.

C2

روز به روز از [Noun] کاسته می‌شود.

روز به روز از قدرت او کاسته می‌شد.

C2

[Subject] روز به روز در [Noun] ریشه می‌دواند.

این تفکر روز به روز در جامعه ریشه می‌دواند.

Word Family

Nouns

روز (day)
روزگار (era/time)
روزنامه (newspaper)
روزانه (daily allowance/routine)

Verbs

روز کردن (to make it through the day)
روز شمردن (to count the days)

Adjectives

روزانه (daily)
به‌روز (up-to-date)
روشن (bright/clear - related to day)

Related

شب به شب (night by night)
لحظه به لحظه (moment by moment)
هفته به هفته (week by week)
ماه به ماه (month by month)
سال به سال (year by year)

How to Use It

frequency

Extremely high in both spoken and written Persian.

Common Mistakes
  • Using 'هر روز' (every day) instead of 'روز به روز'. روز به روز

    'هر روز' is for repetition (I eat every day). 'روز به روز' is for change (I am getting better every day).

  • Saying 'روز به روز خوب است'. روز به روز بهتر می‌شود.

    You must use a comparative adjective (-tar) and a verb of change (shodan).

  • Placing 'روز به روز' after the verb. وضعیت روز به روز بدتر می‌شود.

    In Persian, the verb usually comes last. Adverbials should come before the predicate.

  • Pronouncing 'be' as 'bee'. Pronounce it as a short 'e' like in 'bet'.

    Long vowels change the meaning or sound unnatural in Persian compounds.

  • Using 'روز به روز' for things that happen once. ناگهان

    'روز به روز' is only for gradual, daily changes, not sudden events.

Tips

The Comparative Rule

Always remember to add '-tar' to your adjective when using 'روز به روز'. It's the difference between saying 'day by day happy' and 'day by day happier'.

Natural Flow

Don't pause between the words. Say it as one rhythmic unit: roo-ze-be-roo. This makes you sound much more like a native speaker.

News Style

If you are writing an essay about social issues, use 'روز به روز در حالِ...' followed by a noun (like 'afzâyesh' or 'kahesh') to sound academic.

Unit Swapping

You can swap 'rooz' for 'sa'at' (hour) or 'sal' (year) to change the scale of the trend. The grammar remains exactly the same.

Trend Spotting

When you hear this phrase in a Persian podcast or news clip, prepare your brain to hear a description of a trend or a problem.

Rose by Rose

Imagine a garden where a 'Rose' grows 'be'-cause of the sun every 'Rooz'. Rose-be-Rose -> Rooz-be-Rooz.

Economic Context

In Iran, this phrase is very often linked to prices. Knowing this helps you understand the 'vibe' of many conversations in shops or taxis.

Avoid Static Verbs

Don't use it with verbs like 'to be' without a comparative. 'He is tall day by day' is wrong. 'He is getting taller day by day' is right.

Poetic Variation

In poetry, look for 'dam be dam'. It's the soul-searching, mystical cousin of 'روز به روز'.

Daily Tracking

Try to say one thing about your day every evening using this phrase. It's the best way to make it stick.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Rose' (which sounds like 'Rooz') that grows 'be'-cause it gets sunlight every 'day'. Rooz-be-Rooz = Day-by-Day.

Visual Association

Imagine a staircase where each step is a calendar page. As you walk up, you are getting higher (more/better) 'rooz be rooz'.

Word Web

Time Change Progression Daily Trend Growth Improvement Decline

Challenge

Try to write three sentences about your life today using 'روز به روز'. One about your health, one about your work, and one about your Persian studies.

Word Origin

The word 'روز' (rooz) comes from Middle Persian 'rōz', which traces back to Old Persian 'raučah-'. It is cognate with the Latin 'lux' and English 'light'. The structure 'Noun + be + Noun' is a productive morphological pattern in Persian used to create distributive or progressive adverbs.

Original meaning: The original meaning of 'rooz' was 'light' or 'daylight'.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian.

Cultural Context

No specific sensitivities, but be mindful when using it to describe negative trends (like someone's health or the economy) as it can sound quite heavy or pessimistic.

Equivalent to 'day by day' or 'increasingly'. English speakers might over-use 'every day' when they should use this progressive phrase.

Commonly found in the lyrics of Googoosh and other pop icons to describe growing love. Used in classical poetry (Rumi/Hafez) to describe spiritual progression. A standard headline format in Iranian newspapers like 'Ettela'at' for economic trends.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Economic Trends

  • قیمت‌ها روز به روز بالا می‌روند.
  • ارزش پول روز به روز کمتر می‌شود.
  • تورم روز به روز بیشتر می‌شود.
  • هزینه‌های زندگی روز به روز سنگین‌تر می‌شود.

Skill Learning

  • مهارت من روز به روز بهتر می‌شود.
  • او روز به روز مسلط‌تر می‌شود.
  • روز به روز چیزهای جدیدی یاد می‌گیرم.
  • تمریناتم روز به روز سخت‌تر می‌شوند.

Health and Recovery

  • حال بیمار روز به روز بهتر می‌شود.
  • توانایی او روز به روز بیشتر می‌شود.
  • درد او روز به روز کمتر می‌شود.
  • او روز به روز سرحال‌تر به نظر می‌رسد.

Technology and Society

  • دنیا روز به روز در حال تغییر است.
  • تکنولوژی روز به روز پیشرفته‌تر می‌شود.
  • نیاز به اینترنت روز به روز بیشتر می‌شود.
  • ارتباطات روز به روز سریع‌تر می‌شوند.

Personal Feelings

  • علاقه من به او روز به روز بیشتر می‌شد.
  • روز به روز بیشتر به او عادت می‌کردم.
  • دلتنگی‌ام روز به روز عمیق‌تر می‌شد.
  • ترس من روز به روز کمتر می‌شد.

Conversation Starters

"آیا فکر می‌کنی وضعیت ترافیک شهر روز به روز بدتر می‌شود؟"

"چطور می‌توانیم روز به روز در یادگیری زبان فارسی پیشرفت کنیم؟"

"به نظر تو تکنولوژی روز به روز زندگی ما را راحت‌تر می‌کند یا سخت‌تر؟"

"آیا احساس می‌کنی که روز به روز به اهدافت نزدیک‌تر می‌شوی؟"

"چرا قیمت خانه‌ها روز به روز در حال افزایش است؟"

Journal Prompts

بنویسید که مهارت‌های شما در چه زمینه‌ای روز به روز در حال پیشرفت است.

تغییراتی را که روز به روز در محله یا شهر خود مشاهده می‌کنید توصیف کنید.

درباره یک عادت خوب بنویسید که سعی می‌کنید روز به روز آن را تقویت کنید.

چگونه احساسات شما نسبت به یک موضوع خاص روز به روز تغییر کرده است؟

آیا فکر می‌کنید دنیا روز به روز جای بهتری برای زندگی می‌شود؟ چرا؟

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, you can. It describes a progression that was happening in the past. Example: 'او روز به روز ضعیف‌تر می‌شد' (He was getting weaker day by day). It is often used with the imperfect tense (mizâzi) to show continuous past change.

It is neutral. It is perfectly acceptable in formal writing, news reports, and casual conversations. For extremely formal academic writing, you might prefer 'به تدریج' (gradually).

Almost always. Since the phrase implies a change or trend, you need a comparative word to show the direction of that change. Without '-tar', the sentence often feels incomplete.

Yes, you can use the same pattern with other time units like 'هفته به هفته' (week by week), 'ماه به ماه' (month by month), or 'لحظه به لحظه' (moment by moment) depending on the speed of the change.

'روز به روز' emphasizes the daily aspect of the change. 'رفته‌رفته' is more about the general feeling of something happening little by little over an unspecified time. 'رفته‌رفته' is also more common in stories.

It usually goes before the adjective or the verb. For example: 'هوا روز به روز سردتر می‌شود.' Putting it at the very beginning of the sentence is also possible for emphasis.

Absolutely. It is used for both positive (getting better, growing) and negative (getting worse, prices rising) trends. It is a neutral marker of progression.

No. The phrase is a fixed idiom and always uses the singular 'روز'. Using the plural would be grammatically incorrect in this context.

It is pronounced with a short 'e' sound, like 'bet'. In fast speech, it almost blends into the words around it: rooze-be-rooz.

No, because 'روز به روز' implies change, and 'ثابت' implies no change. They are logically contradictory.

Test Yourself 180 questions

writing

Write a sentence in Persian about your language progress using 'روز به روز'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe the weather in your city over the last week using 'روز به روز'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence about technology using 'روز به روز' and 'در حالِ'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'روز به روز' to describe a negative economic trend.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a child growing up.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a growing interest in a hobby.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'روز به روز' in a past tense sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'روز به روز' and 'محبوب‌تر'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the formal structure 'روز به روز بر... افزوده می‌شود'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a city becoming more crowded.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about someone becoming more professional.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'روز به روز' to describe air pollution.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a deepening friendship.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a patient's recovery.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a project getting closer to completion.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the idiom 'روز به روز از چشم افتادن' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a poetic sentence using 'روز به روز' and 'عشق'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a sociological trend like the 'class gap'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about self-confidence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'روز به روز' with 'سخت‌تر' and 'فشرده‌تر'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'My Persian is getting better day by day' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe the weather becoming warmer using 'روز به روز'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Prices are increasing day by day' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Technology is progressing day by day' formally.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone they are getting more professional every day.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Our friendship is getting deeper day by day'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Express that you miss home more and more each day.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The city is getting more crowded day by day'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'روز به روز' to say you are getting closer to your goal.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The patient is getting stronger day by day'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Everything is getting more expensive day by day'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use the formal verb 'afzâyesh yâftan' with 'روز به روز'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am getting used to this place day by day'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Express that air pollution is getting worse day by day.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'His self-confidence is rising day by day'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a student their skills are getting better day by day.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Competition is becoming harder day by day'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'روز به روز' to describe a flower blooming.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The world is changing day by day'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use the proverb 'روز به روز دریغ از دیروز'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'قیمت‌ها روز به روز بالا می‌رود.' What is going up?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'هوا روز به روز سردتر می‌شود.' What is the temperature trend?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او روز به روز در کارش موفق‌تر می‌شود.' What is happening to his success?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'آلودگی هوا روز به روز بیشتر می‌شود.' Is the air getting cleaner?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'تکنولوژی روز به روز پیشرفت می‌کند.' What is technology doing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'بیمار روز به روز بهتر می‌شود.' How is the patient?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'ترافیک روز به روز سنگین‌تر می‌شود.' Is traffic light?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'علاقه من روز به روز بیشتر می‌شود.' Is the interest decreasing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'همه چیز روز به روز گران‌تر می‌شود.' What is the keyword for cost?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او روز به روز حرفه‌ای‌تر می‌شود.' What is the adjective used?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'روز به روز بر تعداد کاربران افزوده می‌شود.' Are users leaving?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'ارزش پول روز به روز کمتر می‌شود.' Is the money worth more?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'بچه‌ها روز به روز قد می‌کشند.' What are the children doing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'دوستی ما روز به روز عمیق‌تر می‌شود.' Is the friendship shallow?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'دنیا روز به روز در حال تغییر است.' Is the world static?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!