روز به روز
روز به روز in 30 Seconds
- Means 'day by day' or 'increasingly' over time.
- Used to describe trends, growth, or worsening situations.
- Often paired with comparative adjectives like 'better' or 'harder'.
- Essential for B2 learners to describe dynamic changes naturally.
The Persian phrase روز به روز (roo-ze-be-roo) is a quintessential adverbial compound used to describe a process of gradual, continuous change. Literally translating to 'day to day' or 'day by day,' it functions similarly to the English expression 'more and more' or 'increasingly.' It is a versatile tool in the Persian language, allowing speakers to emphasize the progression of a state over time, whether that progression is positive, negative, or neutral. In the context of CEFR B2 learners, mastering this phrase is crucial for moving beyond simple descriptions of frequency (like 'always' or 'often') and into the realm of describing dynamic trends and evolving situations.
- Grammatical Function
- Adverbial Phrase. It modifies verbs to indicate that the action or state is intensifying with each passing sun.
When you use روز به روز, you are painting a picture of a trajectory. It is not just about something happening every day; it is about something becoming 'more' of itself every day. For example, if you say someone is getting taller, using this phrase implies a visible, steady growth that one can almost track on a calendar. It is frequently paired with comparative adjectives and verbs of 'becoming' (like شدن) or 'progressing' (like پیشرفت کردن).
وضعیت اقتصادی روز به روز دشوارتر میشود.
This phrase is ubiquitous in both formal and informal registers. In a formal news report, you might hear it used to discuss inflation or technological advancements. In a casual conversation, a mother might use it to describe how quickly her child is learning new words. Its power lies in its simplicity: three short words that perfectly encapsulate the relentless march of time and the changes it brings. Unlike 'gradually' (به تدریج), which can feel a bit clinical or slow, روز به روز feels active and palpable.
Furthermore, the structure of the phrase (Noun + Preposition + Noun) is a common pattern in Persian for creating adverbial meanings. You might also encounter لحظه به لحظه (moment by moment) or قدم به قدم (step by step). However, روز به روز remains the most frequently used of these structures because the 'day' is the standard unit of human experience and perception of change.
تکنولوژی روز به روز در حال پیشرفت است.
- Emotional Nuance
- Depending on the verb, it can convey hope (improving), anxiety (worsening), or simple observation. It carries a sense of inevitability.
In summary, روز به روز is more than just a time marker; it is a conceptual bridge between the present and the future. It suggests a trend that started in the past, is happening now, and is expected to continue tomorrow. For a learner, using it correctly signals a high level of fluency and an understanding of how Persian speakers describe the flow of life and the evolution of circumstances.
Using روز به روز effectively requires understanding its placement and the types of verbs it typically accompanies. In Persian syntax, adverbial phrases are quite flexible, but روز به روز usually appears before the main verb or the adjective it modifies. Because it describes a process, it is almost always used with verbs that indicate change, state-transition, or continuous action. If you use it with a static verb like 'to be' (بودن), it often feels incomplete unless there is an implied progression.
- Common Verb Pairings
- شدن (to become), افزایش یافتن (to increase), کاهش یافتن (to decrease), بهتر شدن (to get better), بدتر شدن (to get worse).
One of the most powerful ways to use this phrase is in conjunction with the comparative degree of adjectives. In Persian, the comparative is formed by adding -tar to the adjective. When you combine روز به روز with a -tar adjective and the verb shodan (to become), you create a very natural-sounding sentence that describes a trend perfectly. For example, 'The air is getting colder day by day' becomes هوا روز به روز سردتر میشود.
مهارتهای زبانی او روز به روز قویتر میشود.
Another frequent usage is with the continuous present tense (dar hâl-e...). This emphasizes the ongoing nature of the change. For instance, 'The population is increasing day by day' can be translated as جمعیت روز به روز در حال افزایش است. This structure is very common in journalistic and academic Persian, where reporting on trends is a primary goal. It adds a level of sophistication to your writing and speaking that simple present tense might lack.
It is also worth noting that روز به روز can be used to describe internal feelings and psychological states. If you are describing someone falling deeper in love, or someone becoming more depressed, this phrase provides the necessary temporal weight. It shows that the feeling isn't a one-off event but a cumulative experience. For example, علاقه من به موسیقی روز به روز بیشتر میشود (My interest in music is increasing day by day).
دلتنگی من برای خانه روز به روز بیشتر میشد.
- Sentence Structure Pattern
- [Subject] + [روز به روز] + [Adjective-tar] + [Verb]. This is the 'golden rule' for using this phrase effectively.
In complex sentences, روز به روز can be used within subordinate clauses to show how one thing's progression affects another. For example, 'As technology advances day by day, our lives change' (همانطور که تکنولوژی روز به روز پیشرفت میکند، زندگی ما هم تغییر میکند). This level of usage is what separates a B2 learner from an intermediate one, showing an ability to handle multiple layers of time and causality.
In the real world, you will encounter روز به روز in almost every facet of Iranian life. Perhaps the most frequent place is in the news. Iran's economy has been subject to significant fluctuations over the decades, and the phrase is constantly used by journalists and ordinary citizens alike to describe the rising prices of goods. If you go to a local bazaar in Tehran or Shiraz, you will inevitably hear someone sighing, 'Everything is getting more expensive day by day' (همه چیز روز به روز گرانتر میشود). Here, it acts as a linguistic marker of shared struggle and economic reality.
- Social Media & Modern Life
- Influencers use it to talk about their growing follower counts or their fitness journeys. 'My health is improving day by day' is a common caption.
Another common context is in education and personal development. Teachers use it to encourage students, saying their Persian is improving روز به روز. It is a phrase of encouragement, suggesting that the effort put in today will yield even better results tomorrow. In this context, it has a very positive, motivational connotation. You'll find it in self-help books, educational podcasts, and classroom settings across the Persian-speaking world.
تعداد کاربران این اپلیکیشن روز به روز در حال افزایش است.
In Persian literature and poetry—both classical and modern—this phrase is used to depict the intensity of emotion. A poet might describe their longing for a beloved as something that grows روز به روز. This usage elevates the phrase from a mere statistical observation to a romantic or spiritual one. It suggests a love or a pain that is boundless and ever-expanding. When you hear it in a song lyric, it usually carries this heavy emotional weight.
In professional settings, particularly in business meetings or reports, روز به روز is used to discuss market trends, competition, and technological shifts. It is the standard way to express 'incremental growth' or 'gradual decline.' For example, a manager might say, 'The competition in this market is becoming more intense day by day.' This shows that the phrase is not just for casual talk but is a vital part of professional Persian vocabulary as well.
او روز به روز در کارش حرفهایتر میشود.
- Environmental Context
- Used frequently in discussions about climate change, such as 'The air pollution in Tehran is getting worse day by day.'
Finally, you will hear it in healthcare. Doctors use it to describe a patient's recovery or the progression of a condition. 'The patient's general health is getting better day by day' (حال عمومی بیمار روز به روز بهتر میشود). This illustrates its essential role in communicating vital information about change over time in every sector of society.
One of the most common mistakes learners make with روز به روز is confusing it with هر روز (every day). While they both involve the word 'day,' their meanings are distinct. هر روز refers to a repetitive action that happens every 24 hours without necessarily implying change. روز به روز, however, focuses on the *change* that occurs over that time. For example, 'I exercise every day' is من هر روز ورزش میکنم. But 'I am getting stronger day by day' is من روز به روز قویتر میشوم. Using هر روز when you mean روز به روز will make your sentence sound static and logically slightly off.
- Mistake #1: Confusing with 'Har Rooz'
- Incorrect: من هر روز بهتر میشوم (I become better every day - sounds repetitive). Correct: من روز به روز بهتر میشوم (I am getting better day by day - sounds progressive).
Another error involves the preposition به (be). Some learners might try to use other prepositions like در (in) or تا (until), creating non-existent phrases like 'روز در روز' or 'روز تا روز'. The structure Noun + به + Noun is a fixed idiomatic pattern in Persian. You must keep the 'be' in the middle. Additionally, ensure you don't add the plural suffix to 'روز'. It is never 'روزها به روزها'. The singular form is required to maintain the idiomatic meaning of the progression.
اشتباه: قیمتها هر روز گرانتر میشوند. (Sounds like a daily event rather than a trend).
A more subtle mistake is failing to use a comparative adjective or a verb of change. If you say او روز به روز خوشحال است (He is happy day by day), it sounds awkward because 'happy' is a state, not a change. To make it correct, you should say او روز به روز خوشحالتر میشود (He is becoming happier day by day). Remember, روز به روز is a 'dynamic' phrase; it needs a 'dynamic' context to function properly.
Furthermore, some learners might over-use the phrase. While it is common, using it in every sentence about time can become repetitive. Persian has other ways to express progression, such as به تدریج (gradually) or رفتهرفته (little by little). Using روز به روز specifically when you want to emphasize the 'daily' aspect of the change is the best practice. Over-reliance on it can make your Persian sound a bit formulaic.
اشتباه: من روز به روز به مدرسه میروم. (I go to school day by day - logically wrong for a routine).
- Word Order Error
- Avoid putting it at the very end of the sentence after the verb. In Persian, the verb almost always comes last. Putting 'روز به روز' after the verb is a common English-interference mistake.
Lastly, be careful with the pronunciation. The 'e' at the end of the first 'rooz' is a short 'e' (ezâfe-like sound, though technically part of the compound rhythm). Some learners might stress the 'be' too much. The phrase should flow as a single unit: roo-ze-be-roo, with a slight emphasis on the final 'roo'.
While روز به روز is incredibly common, Persian offers several synonyms and alternatives that can add variety and precision to your speech. Understanding the nuances between these can help you reach a C1 or C2 level of fluency. The most direct synonym is رفتهرفته (rafte-rafte). This literally translates to 'having gone, having gone' and carries the meaning of 'little by little' or 'gradually.' It is slightly more informal and rhythmic than روز به روز and is often used in storytelling.
- Comparison: روز به روز vs. رفتهرفته
- روز به روز: Emphasizes the daily progression.
رفتهرفته: Emphasizes the slow, almost imperceptible passage of time and change.
Another important alternative is به تدریج (be tadrij). This is a more formal, Arabic-rooted term meaning 'gradually' or 'incrementally.' You will find this in academic papers, official reports, and high-level journalism. If روز به روز is the language of the street and the heart, به تدریج is the language of the intellect and the office. It implies a more controlled or systematic progression.
دمای زمین به تدریج در حال افزایش است.
For even smaller increments of time, you can use لحظه به لحظه (lahze be lahze - moment by moment) or ساعت به ساعت (sâ'at be sâ'at - hour by hour). These are used when a situation is changing very rapidly, such as during a crisis or a fast-paced sports match. For example, during a volatile stock market day, a trader might say, 'The prices are changing moment by moment' (قیمتها لحظه به لحظه تغییر میکنند).
On the more literary side, you might encounter دم به دم (dam be dam). 'Dam' means breath or moment. This phrase suggests a constant, almost pulsating change. It is very common in classical poetry and Sufi literature to describe the ever-changing nature of the soul or the presence of the divine. It carries a much more poetic and mystical weight than the practical روز به روز.
او کمکم به محیط جدید عادت کرد.
- Summary of Alternatives
- 1. رفتهرفته (Narrative/Casual)
2. به تدریج (Formal/Academic)
3. کمکم (Very Casual)
4. به مرور زمان (Over time - for longer periods).
Finally, به مرور زمان (be morur-e zamân) is the best choice when the change happens over a long period, like months or years, rather than just days. It translates to 'over the course of time.' Use this for long-term trends like 'Learning a language becomes easier over time.' This variety of options allows you to be specific about the *tempo* of the change you are describing.
How Formal Is It?
Fun Fact
The 'be' in the middle is an ancient preposition that has remained largely unchanged in its function of connecting identical nouns to show progression, a feature shared with other Indo-European languages (like 'step by step' in English).
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'be' like 'bee' (it should be a short 'e').
- Putting too much pause between the words.
- Pronouncing 'rooz' with a short 'o' like 'hot'.
- Forgetting the 'e' sound at the end of the first 'rooz' (roo-ze-be-roo).
- Stressing the 'be' instead of the final 'rooz'.
Difficulty Rating
Easy to recognize in text as it uses the common word 'rooz'.
Requires understanding of where to place it in relation to the verb and adjective.
Requires getting the rhythm and the 'ezâfe' sound right.
Very distinct sound, usually easy to pick out in conversation.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Comparative Adjectives
بهتر (better), گرمتر (warmer). Usually follows 'روز به روز'.
Compound Adverbs with 'be'
لحظه به لحظه, قدم به قدم. Follows the same pattern as 'روز به روز'.
Continuous Present Tense
در حالِ انجام دادن. Often used to show the ongoing nature of 'روز به روز' changes.
Ezâfe in Compounds
The short 'e' in 'roo-ze-be-roo' is a rhythmic connector.
Word Order of Adverbials
Adverbials like 'روز به روز' typically precede the predicate (adjective + verb).
Examples by Level
فارسی من روز به روز بهتر میشود.
My Persian is getting better day by day.
Simple Subject + Adverb + Comparative Adjective + Verb.
هوا روز به روز گرمتر میشود.
The weather is getting warmer day by day.
Describes a natural progression.
قد او روز به روز بلندتر میشود.
He/she is getting taller day by day.
Used with physical growth.
این گل روز به روز زیباتر میشود.
This flower is getting more beautiful day by day.
Focuses on aesthetic change.
قیمت نان روز به روز بیشتر میشود.
The price of bread is increasing day by day.
Simple economic observation.
کتاب من روز به روز کاملتر میشود.
My book is becoming more complete day by day.
Progression of a task.
دوستی ما روز به روز عمیقتر میشود.
Our friendship is getting deeper day by day.
Progression of a relationship.
تهران روز به روز شلوغتر میشود.
Tehran is getting more crowded day by day.
Urban development trend.
او روز به روز در ورزش پیشرفت میکند.
He/she progresses in sports day by day.
Used with the verb 'pishraft kardan' (to progress).
دانشجویان روز به روز باهوشتر میشوند.
The students are getting smarter day by day.
Plural subject with a progressive state.
این شهر روز به روز بزرگتر میشود.
This city is getting bigger day by day.
Geographic/urban growth.
علاقه من به آشپزی روز به روز بیشتر میشود.
My interest in cooking is increasing day by day.
Progression of an interest/hobby.
ترافیک این خیابان روز به روز بدتر میشود.
The traffic on this street is getting worse day by day.
Negative trend description.
او روز به روز بیشتر با من حرف میزند.
He/she talks to me more day by day.
Change in frequency of action.
بیمار روز به روز قویتر میشود.
The patient is getting stronger day by day.
Health recovery context.
این اپلیکیشن روز به روز محبوبتر میشود.
This application is becoming more popular day by day.
Modern technology trend.
وضعیت اقتصادی کشور روز به روز دشوارتر میشود.
The country's economic situation is becoming more difficult day by day.
Abstract social/economic topic.
تکنولوژی روز به روز در حال پیشرفت است.
Technology is progressing day by day.
Continuous present with 'dar hâl-e'.
او روز به روز در کارش موفقتر میشود.
He/she is becoming more successful in their work day by day.
Career progression.
آلودگی هوا در تهران روز به روز بیشتر میشود.
Air pollution in Tehran is increasing day by day.
Environmental trend.
تعداد گردشگران روز به روز افزایش مییابد.
The number of tourists is increasing day by day.
Formal verb 'afzâyesh yâftan'.
اعتماد به نفس او روز به روز بالاتر میرود.
His/her self-confidence is going higher day by day.
Psychological state progression.
مهارتهای کامپیوتری من روز به روز بهتر میشود.
My computer skills are getting better day by day.
Skill development.
اختلافات آنها روز به روز عمیقتر میشد.
Their differences were getting deeper day by day.
Past progressive state.
با پیشرفت علم، دانش ما از جهان روز به روز گستردهتر میشود.
With the advancement of science, our knowledge of the world is expanding day by day.
Complex sentence with a causal phrase.
رقابت در بازار روز به روز سختتر و فشردهتر میشود.
Competition in the market is becoming harder and more intense day by day.
Double adjectives for emphasis.
او روز به روز نسبت به مسائل سیاسی حساستر میشود.
He/she is becoming more sensitive to political issues day by day.
Progression of an attitude.
تأثیرات تغییرات اقلیمی روز به روز آشکارتر میشود.
The effects of climate change are becoming more apparent day by day.
Scientific/Global trend.
نیاز به انرژیهای تجدیدپذیر روز به روز بیشتر احساس میشود.
The need for renewable energies is felt more day by day.
Passive-like structure with 'ehsâs shodan'.
فاصله طبقاتی در جامعه روز به روز در حال افزایش است.
The class gap in society is increasing day by day.
Sociological trend.
ارزش پول ملی روز به روز در حال کاهش است.
The value of the national currency is decreasing day by day.
Economic terminology.
فشار کاری بر روی کارمندان روز به روز سنگینتر میشود.
The work pressure on employees is getting heavier day by day.
Workplace context.
پیچیدگیهای روابط بینالملل روز به روز ابعاد جدیدی به خود میگیرد.
The complexities of international relations take on new dimensions day by day.
Sophisticated idiom 'be khod gereftan'.
دلتنگی او برای وطن، روز به روز در غربت جانکاهتر میشد.
His/her longing for the homeland was becoming more agonizing day by day in exile.
Literary/Emotional intensity.
شکاف بین نسلها به دلیل پیشرفت سریع تکنولوژی روز به روز عمیقتر میشود.
The gap between generations is deepening day by day due to the rapid advancement of technology.
Causal explanation with 'be dalil-e'.
اعتبار علمی این پژوهشگاه روز به روز در سطح جهانی بالاتر میرود.
The scientific credibility of this research institute is rising day by day on a global level.
High-level institutional context.
تضادهای درونی شخصیت داستان روز به روز بیشتر نمایان میگردد.
The internal contradictions of the story's character become more apparent day by day.
Literary analysis terminology.
وابستگی جوامع به فضای مجازی روز به روز جنبههای حیاتیتری مییابد.
Societies' dependence on cyberspace finds more vital aspects day by day.
Sociological analysis.
روز به روز بر تعداد کسانی که به گیاهخواری روی میآورند افزوده میشود.
Day by day, the number of people turning to vegetarianism is increasing.
Formal structure 'bar... afzoode shodan'.
نفوذ فرهنگهای بیگانه روز به روز ساختارهای سنتی را به چالش میکشد.
The influence of foreign cultures challenges traditional structures day by day.
Cultural criticism terminology.
در پهنه بیکران هستی، حیرت ما از شگفتیهای خلقت روز به روز فزونی مییابد.
In the vast expanse of existence, our wonder at the marvels of creation increases day by day.
Highly poetic and formal 'fazooni yâftan'.
روز به روز از غلظت ابهاماتی که پیرامون این پرونده تاریخی وجود داشت، کاسته میشود.
Day by day, the density of ambiguities surrounding this historical case is being reduced.
Abstract and formal 'kâste shodan'.
استیصال و درماندگی در چهرهاش روز به روز ریشههای عمیقتری میدواند.
Despair and helplessness were taking deeper roots in his/her face day by day.
Metaphorical use of 'rishe davândan'.
پارادوکسهای مدرنیته روز به روز ابعاد تراژیکتری از زندگی بشری را عیان میسازد.
The paradoxes of modernity reveal more tragic dimensions of human life day by day.
Philosophical/Academic discourse.
روز به روز بر غنای فرهنگی این مرز و بوم از طریق تعاملات بینالمللی افزوده میگردد.
Day by day, the cultural richness of this land is increased through international interactions.
Formal passive structure with 'afzoode gardidan'.
انحطاط اخلاقی در جوامع مادیگرا روز به روز با شتاب بیشتری پیش میرود.
Moral decay in materialistic societies progresses with more acceleration day by day.
Sociological/Ethical critique.
روز به روز از صلابت و استواری دیوارهای این بنای باستانی کاسته میشد.
Day by day, the strength and stability of the walls of this ancient building were diminishing.
Descriptive/Historical prose.
تجلی عشق در آثار او روز به روز با ظرافت و دقت بیشتری همراه میشد.
The manifestation of love in his/her works was accompanied by more delicacy and precision day by day.
Artistic/Literary criticism.
Common Collocations
Common Phrases
— A pessimistic proverb meaning 'Every day is worse than yesterday.' It expresses regret for the past.
اوضاع مملکت طوری شده که باید گفت روز به روز دریغ از دیروز.
— To be renewed or refreshed every day. Often used for ideas or nature.
افکار او روز به روز نو میشوند.
— Literally 'to stretch day by day,' used for children growing taller.
بچهها روز به روز قد میکشند.
— To bloom or flourish more and more each day.
استعداد او روز به روز شکوفاتر میشود.
— To become more established or 'settled in' day by day.
او در شغل جدیدش روز به روز بیشتر جا میافتد.
— To erode or waste away day by day. Often used for health or resources.
توان جسمی او روز به روز تحلیل میرفت.
— To get fatter or 'meatier' day by day. Used for people, animals, or even bank accounts.
حساب بانکی او روز به روز فربهتر میشود.
— To become clearer or more transparent day by day.
حقایق روز به روز شفافتر میشوند.
— To expand or spread more and more each day.
این بیماری روز به روز در حال گسترش یافتن است.
— To get closer day by day (to a goal, a date, or a person).
ما روز به روز به امتحان نهایی نزدیکتر میشویم.
Often Confused With
Means 'every day' (repetition). 'روز به روز' means 'day by day' (progression).
Means 'one day' or 'daily sustenance'. Not used for trends.
Means 'up-to-date' or 'modern'. It is an adjective, not a progressive adverb.
Idioms & Expressions
— A variation of the 'worse than yesterday' sentiment, emphasizing decline.
حالم روز به روز بدتر، از دیروز کمتر است.
Informal— To add more 'branches and leaves' to something, meaning to make it more complex or exaggerated.
او به این شایعه روز به روز بر شاخ و برگش میافزاید.
Literary/Informal— To sink deeper into the mud day by day, meaning to get into more trouble.
با این قرضها، او روز به روز در گل فرو میرود.
Informal— To become more mature or experienced day by day.
او در مدیریت روز به روز پختهتر میشود.
Neutral— To lose respect or favor day by day.
این بازیگر با رفتارهایش روز به روز از چشم مردم میافتد.
Informal— To 'pack one's bags' day by day, often meaning to accumulate wealth (sometimes unfairly).
او با این تجارت روز به روز بیشتر بار خود را میبندد.
Informal— To take root more deeply day by day. Used for ideas, habits, or problems.
این عادت بد روز به روز در او ریشه میدواند.
Neutral— To gain wings/feathers, meaning to become more independent or successful.
کسب و کار او روز به روز بال و پر میگیرد.
Informal— To shrink or dwindle day by day (like clothes in water).
پسانداز من روز به روز آب میرود.
Informal— To stand taller or rise up day by day. Often used for buildings or movements.
این برج روز به روز بیشتر قد میافرازد.
LiteraryEasily Confused
Both contain the word 'day'.
Har rooz is for habits (I eat every day). Rooz be rooz is for changes (I am getting fatter day by day).
من هر روز ورزش میکنم تا روز به روز قویتر شوم.
Both mean 'gradually'.
Rafte-rafte is more narrative and suggests a slow passage of time. Rooz be rooz is more specific about the daily increment.
رفتهرفته هوا تاریک شد.
Both describe change over time.
Be tadrij is formal/Arabic. Rooz be rooz is standard/Persian and more common in speech.
بیماری به تدریج بهبود یافت.
Both mean 'little by little'.
Kam-kam is very informal and can mean 'soon' or 'gradually'. Rooz be rooz always implies a daily trend.
کمکم باید برویم خانه.
Both describe progression.
Be morur-e zamân is for long periods (years). Rooz be rooz is for shorter, more noticeable daily changes.
او به مرور زمان همه چیز را فراموش کرد.
Sentence Patterns
[Subject] روز به روز بهتر میشود.
فارسی من روز به روز بهتر میشود.
[Noun] روز به روز [Adjective]-tar میشود.
هوا روز به روز گرمتر میشود.
[Subject] روز به روز در حال [Gerund] است.
قیمتها روز به روز در حال افزایش است.
با [Noun]، [Subject] روز به روز [Adjective]-tar میشود.
با تمرین زیاد، مهارت او روز به روز بیشتر میشود.
روز به روز بر [Noun] افزوده میشود.
روز به روز بر تعداد کاربران افزوده میشود.
[Subject] روز به روز ابعاد جدیدی به خود میگیرد.
این بحران روز به روز ابعاد جدیدی به خود میگیرد.
روز به روز از [Noun] کاسته میشود.
روز به روز از قدرت او کاسته میشد.
[Subject] روز به روز در [Noun] ریشه میدواند.
این تفکر روز به روز در جامعه ریشه میدواند.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high in both spoken and written Persian.
-
Using 'هر روز' (every day) instead of 'روز به روز'.
→
روز به روز
'هر روز' is for repetition (I eat every day). 'روز به روز' is for change (I am getting better every day).
-
Saying 'روز به روز خوب است'.
→
روز به روز بهتر میشود.
You must use a comparative adjective (-tar) and a verb of change (shodan).
-
Placing 'روز به روز' after the verb.
→
وضعیت روز به روز بدتر میشود.
In Persian, the verb usually comes last. Adverbials should come before the predicate.
-
Pronouncing 'be' as 'bee'.
→
Pronounce it as a short 'e' like in 'bet'.
Long vowels change the meaning or sound unnatural in Persian compounds.
-
Using 'روز به روز' for things that happen once.
→
ناگهان
'روز به روز' is only for gradual, daily changes, not sudden events.
Tips
The Comparative Rule
Always remember to add '-tar' to your adjective when using 'روز به روز'. It's the difference between saying 'day by day happy' and 'day by day happier'.
Natural Flow
Don't pause between the words. Say it as one rhythmic unit: roo-ze-be-roo. This makes you sound much more like a native speaker.
News Style
If you are writing an essay about social issues, use 'روز به روز در حالِ...' followed by a noun (like 'afzâyesh' or 'kahesh') to sound academic.
Unit Swapping
You can swap 'rooz' for 'sa'at' (hour) or 'sal' (year) to change the scale of the trend. The grammar remains exactly the same.
Trend Spotting
When you hear this phrase in a Persian podcast or news clip, prepare your brain to hear a description of a trend or a problem.
Rose by Rose
Imagine a garden where a 'Rose' grows 'be'-cause of the sun every 'Rooz'. Rose-be-Rose -> Rooz-be-Rooz.
Economic Context
In Iran, this phrase is very often linked to prices. Knowing this helps you understand the 'vibe' of many conversations in shops or taxis.
Avoid Static Verbs
Don't use it with verbs like 'to be' without a comparative. 'He is tall day by day' is wrong. 'He is getting taller day by day' is right.
Poetic Variation
In poetry, look for 'dam be dam'. It's the soul-searching, mystical cousin of 'روز به روز'.
Daily Tracking
Try to say one thing about your day every evening using this phrase. It's the best way to make it stick.
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'Rose' (which sounds like 'Rooz') that grows 'be'-cause it gets sunlight every 'day'. Rooz-be-Rooz = Day-by-Day.
Visual Association
Imagine a staircase where each step is a calendar page. As you walk up, you are getting higher (more/better) 'rooz be rooz'.
Word Web
Challenge
Try to write three sentences about your life today using 'روز به روز'. One about your health, one about your work, and one about your Persian studies.
Word Origin
The word 'روز' (rooz) comes from Middle Persian 'rōz', which traces back to Old Persian 'raučah-'. It is cognate with the Latin 'lux' and English 'light'. The structure 'Noun + be + Noun' is a productive morphological pattern in Persian used to create distributive or progressive adverbs.
Original meaning: The original meaning of 'rooz' was 'light' or 'daylight'.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian.Cultural Context
No specific sensitivities, but be mindful when using it to describe negative trends (like someone's health or the economy) as it can sound quite heavy or pessimistic.
Equivalent to 'day by day' or 'increasingly'. English speakers might over-use 'every day' when they should use this progressive phrase.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Economic Trends
- قیمتها روز به روز بالا میروند.
- ارزش پول روز به روز کمتر میشود.
- تورم روز به روز بیشتر میشود.
- هزینههای زندگی روز به روز سنگینتر میشود.
Skill Learning
- مهارت من روز به روز بهتر میشود.
- او روز به روز مسلطتر میشود.
- روز به روز چیزهای جدیدی یاد میگیرم.
- تمریناتم روز به روز سختتر میشوند.
Health and Recovery
- حال بیمار روز به روز بهتر میشود.
- توانایی او روز به روز بیشتر میشود.
- درد او روز به روز کمتر میشود.
- او روز به روز سرحالتر به نظر میرسد.
Technology and Society
- دنیا روز به روز در حال تغییر است.
- تکنولوژی روز به روز پیشرفتهتر میشود.
- نیاز به اینترنت روز به روز بیشتر میشود.
- ارتباطات روز به روز سریعتر میشوند.
Personal Feelings
- علاقه من به او روز به روز بیشتر میشد.
- روز به روز بیشتر به او عادت میکردم.
- دلتنگیام روز به روز عمیقتر میشد.
- ترس من روز به روز کمتر میشد.
Conversation Starters
"آیا فکر میکنی وضعیت ترافیک شهر روز به روز بدتر میشود؟"
"چطور میتوانیم روز به روز در یادگیری زبان فارسی پیشرفت کنیم؟"
"به نظر تو تکنولوژی روز به روز زندگی ما را راحتتر میکند یا سختتر؟"
"آیا احساس میکنی که روز به روز به اهدافت نزدیکتر میشوی؟"
"چرا قیمت خانهها روز به روز در حال افزایش است؟"
Journal Prompts
بنویسید که مهارتهای شما در چه زمینهای روز به روز در حال پیشرفت است.
تغییراتی را که روز به روز در محله یا شهر خود مشاهده میکنید توصیف کنید.
درباره یک عادت خوب بنویسید که سعی میکنید روز به روز آن را تقویت کنید.
چگونه احساسات شما نسبت به یک موضوع خاص روز به روز تغییر کرده است؟
آیا فکر میکنید دنیا روز به روز جای بهتری برای زندگی میشود؟ چرا؟
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, you can. It describes a progression that was happening in the past. Example: 'او روز به روز ضعیفتر میشد' (He was getting weaker day by day). It is often used with the imperfect tense (mizâzi) to show continuous past change.
It is neutral. It is perfectly acceptable in formal writing, news reports, and casual conversations. For extremely formal academic writing, you might prefer 'به تدریج' (gradually).
Almost always. Since the phrase implies a change or trend, you need a comparative word to show the direction of that change. Without '-tar', the sentence often feels incomplete.
Yes, you can use the same pattern with other time units like 'هفته به هفته' (week by week), 'ماه به ماه' (month by month), or 'لحظه به لحظه' (moment by moment) depending on the speed of the change.
'روز به روز' emphasizes the daily aspect of the change. 'رفتهرفته' is more about the general feeling of something happening little by little over an unspecified time. 'رفتهرفته' is also more common in stories.
It usually goes before the adjective or the verb. For example: 'هوا روز به روز سردتر میشود.' Putting it at the very beginning of the sentence is also possible for emphasis.
Absolutely. It is used for both positive (getting better, growing) and negative (getting worse, prices rising) trends. It is a neutral marker of progression.
No. The phrase is a fixed idiom and always uses the singular 'روز'. Using the plural would be grammatically incorrect in this context.
It is pronounced with a short 'e' sound, like 'bet'. In fast speech, it almost blends into the words around it: rooze-be-rooz.
No, because 'روز به روز' implies change, and 'ثابت' implies no change. They are logically contradictory.
Test Yourself 180 questions
Write a sentence in Persian about your language progress using 'روز به روز'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the weather in your city over the last week using 'روز به روز'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about technology using 'روز به روز' and 'در حالِ'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'روز به روز' to describe a negative economic trend.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a child growing up.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a growing interest in a hobby.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'روز به روز' in a past tense sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'روز به روز' and 'محبوبتر'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the formal structure 'روز به روز بر... افزوده میشود'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a city becoming more crowded.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about someone becoming more professional.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'روز به روز' to describe air pollution.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a deepening friendship.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a patient's recovery.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a project getting closer to completion.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the idiom 'روز به روز از چشم افتادن' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a poetic sentence using 'روز به روز' and 'عشق'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a sociological trend like the 'class gap'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about self-confidence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'روز به روز' with 'سختتر' and 'فشردهتر'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'My Persian is getting better day by day' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the weather becoming warmer using 'روز به روز'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Prices are increasing day by day' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Technology is progressing day by day' formally.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone they are getting more professional every day.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Our friendship is getting deeper day by day'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express that you miss home more and more each day.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The city is getting more crowded day by day'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'روز به روز' to say you are getting closer to your goal.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The patient is getting stronger day by day'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Everything is getting more expensive day by day'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the formal verb 'afzâyesh yâftan' with 'روز به روز'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am getting used to this place day by day'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express that air pollution is getting worse day by day.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'His self-confidence is rising day by day'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a student their skills are getting better day by day.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Competition is becoming harder day by day'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'روز به روز' to describe a flower blooming.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The world is changing day by day'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the proverb 'روز به روز دریغ از دیروز'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 'قیمتها روز به روز بالا میرود.' What is going up?
Listen: 'هوا روز به روز سردتر میشود.' What is the temperature trend?
Listen: 'او روز به روز در کارش موفقتر میشود.' What is happening to his success?
Listen: 'آلودگی هوا روز به روز بیشتر میشود.' Is the air getting cleaner?
Listen: 'تکنولوژی روز به روز پیشرفت میکند.' What is technology doing?
Listen: 'بیمار روز به روز بهتر میشود.' How is the patient?
Listen: 'ترافیک روز به روز سنگینتر میشود.' Is traffic light?
Listen: 'علاقه من روز به روز بیشتر میشود.' Is the interest decreasing?
Listen: 'همه چیز روز به روز گرانتر میشود.' What is the keyword for cost?
Listen: 'او روز به روز حرفهایتر میشود.' What is the adjective used?
Listen: 'روز به روز بر تعداد کاربران افزوده میشود.' Are users leaving?
Listen: 'ارزش پول روز به روز کمتر میشود.' Is the money worth more?
Listen: 'بچهها روز به روز قد میکشند.' What are the children doing?
Listen: 'دوستی ما روز به روز عمیقتر میشود.' Is the friendship shallow?
Listen: 'دنیا روز به روز در حال تغییر است.' Is the world static?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'روز به روز' is your go-to tool for describing any process that is intensifying. Whether you are talking about your improving Persian or the rising cost of living, it adds a sense of movement and progression to your sentences. Example: 'فارسی من روز به روز بهتر میشود' (My Persian is getting better day by day).
- Means 'day by day' or 'increasingly' over time.
- Used to describe trends, growth, or worsening situations.
- Often paired with comparative adjectives like 'better' or 'harder'.
- Essential for B2 learners to describe dynamic changes naturally.
The Comparative Rule
Always remember to add '-tar' to your adjective when using 'روز به روز'. It's the difference between saying 'day by day happy' and 'day by day happier'.
Natural Flow
Don't pause between the words. Say it as one rhythmic unit: roo-ze-be-roo. This makes you sound much more like a native speaker.
News Style
If you are writing an essay about social issues, use 'روز به روز در حالِ...' followed by a noun (like 'afzâyesh' or 'kahesh') to sound academic.
Unit Swapping
You can swap 'rooz' for 'sa'at' (hour) or 'sal' (year) to change the scale of the trend. The grammar remains exactly the same.
Related Content
Related Phrases
More business words
عادتأ
B2As is the custom or habit; customarily.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2To grant or bestow (a right, power, or honor).
اعتبار
A2Credit; the ability of a customer to obtain goods or services before payment.
اعتبار دادن
B1To grant credit or give credibility to someone or something.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2An entity that lends money or provides credit to another party.
اعتبارنامه
B1A qualification, achievement, or personal quality; credential.
اعتباری
B1Relating to credit, especially financial credit; based on trust or reputation.