روز به روز
Increasingly with each passing day.
It describes a steady, daily progression or transformation in a specific situation or condition.
30秒でわかる単語
- Indicates a continuous, incremental change with each passing day.
- Commonly paired with comparative adjectives like 'better' or 'worse'.
- Describes both positive growth and negative decline in various contexts.
Summary
It describes a steady, daily progression or transformation in a specific situation or condition.
- Indicates a continuous, incremental change with each passing day.
- Commonly paired with comparative adjectives like 'better' or 'worse'.
- Describes both positive growth and negative decline in various contexts.
Use with comparative adjectives
Always try to pair 'روز به روز' with comparative forms like 'behtar' (better) or 'bishtar' (more) for natural flow.
Avoid redundant time markers
Do not use 'har ruz' and 'ruz be ruz' in the same clause as they serve different grammatical purposes.
Expressing concern or hope
In Persian culture, this phrase is often used to express deep concern about inflation or hope for someone's recovery.
例文
4 / 4حالم روز به روز بهتر میشود.
I am getting better day by day.
قیمت مسکن روز به روز در حال افزایش است.
Housing prices are increasing day by day.
بچهات روز به روز داره بزرگتر میشه!
Your child is getting bigger day by day!
نیاز به انرژیهای پاک روز به روز بیشتر احساس میگردد.
The need for clean energy is being felt more and more every day.
語族
覚え方のコツ
Think of the 'be' in the middle as a bridge or an arrow pointing from one day to the next, showing the movement or change.
Overview
عبارت «روز به روز» یکی از پرکاربردترین ترکیبات قیدی در زبان فارسی است که مفهوم استمرار و تداوم در زمان را با تأکید بر تغییرات تدریجی منتقل میکند. از نظر ساختاری، این عبارت از تکرار واژه «روز» به همراه حرف اضافه «به» تشکیل شده است که به معنای «از یک روز به روز دیگر» یا «به مرور زمان» است.
بررسی اجمالی
این عبارت برای نشان دادن فرآیندی به کار میرود که متوقف نمیشود و در هر مقطع زمانی نسبت به مقطع قبلی، شدت یا مقدار بیشتری (یا کمتری) دارد. این تغییر میتواند مثبت (مانند بهبود سلامتی) یا منفی (مانند افزایش قیمتها) باشد.
الگوهای کاربردی
«روز به روز» معمولاً همراه با صفات تفضیلی (مانند بهتر، بدتر، بیشتر، کمتر) یا فعلهایی که بر تغییر دلالت دارند (مانند شدن، افزایش یافتن، کاهش یافتن) استفاده میشود. برای مثال: «هوا روز به روز سردتر میشود».
زمینههای رایج
این اصطلاح در اخبار اقتصادی برای توصیف نوسانات بازار، در مکالمات روزمره برای توصیف وضعیت جسمانی یا تحصیلی، و در متون علمی برای توصیف روندهای آماری به وفور دیده میشود.
مقایسه با کلمات مشابه
تفاوت اصلی «روز به روز» با کلماتی مثل «به تدریج» یا «کمکم» در این است که «روز به روز» واحد زمان (روز) را مستقیماً در خود دارد و بر سرعت نسبتاً ملموس تغییر تأکید میکند، در حالی که «به تدریج» کلیتر است و ممکن است بازه زمانی طولانیتری را شامل شود.
使い方のコツ
The phrase is neutral and can be used in all registers from very formal to very informal. It almost always requires a verb that indicates change or a comparative adjective. In spoken Persian, the 'be' might be pronounced very quickly, but the structure remains the same.
よくある間違い
English speakers sometimes use 'har ruz' when they want to describe a trend. Remember that 'har ruz' is for habits (e.g., I exercise every day), while 'ruz be ruz' is for changes (e.g., I am getting stronger day by day).
覚え方のコツ
Think of the 'be' in the middle as a bridge or an arrow pointing from one day to the next, showing the movement or change.
語源
A Persian compound structure consisting of 'Ruz' (day) + 'be' (preposition 'to/by') + 'Ruz' (day). This pattern is common in Persian for indicating progression, similar to 'shab be shab' (night by night).
文化的な背景
In Iran, due to economic fluctuations, you will hear this phrase very often in the context of 'gerani' (expensiveness) and market trends.
例文
حالم روز به روز بهتر میشود.
everydayI am getting better day by day.
قیمت مسکن روز به روز در حال افزایش است.
formalHousing prices are increasing day by day.
بچهات روز به روز داره بزرگتر میشه!
informalYour child is getting bigger day by day!
نیاز به انرژیهای پاک روز به روز بیشتر احساس میگردد.
academicThe need for clean energy is being felt more and more every day.
語族
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
روز به روز دریغ از دیروز
Every day is worse than the day before (Proverb)
روز به روز روشنتر شدن
Becoming clearer day by day
よく混同される語
'Har ruz' means 'every day' (frequency), while 'ruz be ruz' means 'day by day' (progression).
'Ruzi' means 'one day' or 'daily bread/income', which is unrelated to the concept of progression.
文法パターン
Use with comparative adjectives
Always try to pair 'روز به روز' with comparative forms like 'behtar' (better) or 'bishtar' (more) for natural flow.
Avoid redundant time markers
Do not use 'har ruz' and 'ruz be ruz' in the same clause as they serve different grammatical purposes.
Expressing concern or hope
In Persian culture, this phrase is often used to express deep concern about inflation or hope for someone's recovery.
自分をテスト
جمله زیر را با عبارت مناسب کامل کنید.
با تمرین زیاد، مهارت او در نقاشی ___ بهتر میشود.
چون جمله درباره بهبود تدریجی مهارت صحبت میکند، 'روز به روز' بهترین گزینه است.
معنای دقیق عبارت 'روز به روز' در کدام گزینه آمده است؟
معنای 'روز به روز' چیست؟
این عبارت بر تداوم و تغییر تدریجی در طول زمان دلالت دارد.
با کلمات زیر یک جمله منطقی بسازید.
در حال / تکنولوژی / پیشرفت / روز به روز / است
در ساختار استاندارد فارسی، قید معمولاً قبل از عبارت فعلی قرار میگیرد.
スコア: /3
よくある質問
4 問خیر، این عبارت کاملاً خنثی است و میتواند هم برای روندهای مثبت (مانند پیشرفت) و هم برای روندهای منفی (مانند بیماری) استفاده شود.
'هر روز' به تکرار یک عمل در هر روز اشاره دارد، اما 'روز به روز' به تغییر و تحول تدریجی در گذر زمان اشاره میکند.
بله، این عبارت در هر دو سطح رسمی و عامیانه کاملاً پذیرفته شده و بسیار رایج است.
این عبارت معمولاً به عنوان یک قید زمان یا قید مقدار در جمله عمل میکند و چگونگی وقوع فعل را توضیح میدهد.
関連フレーズ
関連語彙
businessの関連語
عادتأ
B2As is the custom or habit; customarily.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2To grant or bestow (a right, power, or honor).
اعتبار
A2Credit; the ability of a customer to obtain goods or services before payment.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتبار دادن
B1To grant credit or give credibility to someone or something.
اعتباردهنده
B2An entity that lends money or provides credit to another party.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتبارنامه
B1A qualification, achievement, or personal quality; credential.
اعتباری
B1Relating to credit, especially financial credit; based on trust or reputation.