B2 adverb 13 min read
At the A1 level, learners are just beginning to grasp the basics of the Persian language. They are learning the alphabet, simple greetings, and basic sentence structures. The word شفافانه is far too complex for this stage, both in its grammatical structure (being a derived adverb) and its conceptual meaning. A1 learners focus on concrete nouns and simple adjectives. Instead of learning 'transparently', an A1 learner would focus on the word خوب (khoob - good) or بد (bad - bad). If an A1 learner encounters a situation requiring clarity, they might simply say 'من نمی‌فهمم' (I don't understand) or ask someone to speak 'آرام' (slowly). The concept of corporate or interpersonal transparency is beyond the scope of A1 curriculum, which is designed to help learners survive basic interactions like shopping or asking for directions. However, introducing the root adjective شفاف (shafaf - clear) when talking about water or glass could be a very early introduction to the phonetic sounds of the word, preparing them for higher levels.
At the A2 level, learners can communicate in simple and routine tasks requiring a simple and direct exchange of information on familiar and routine matters. They are beginning to use basic adverbs of time and frequency, but complex adverbs of manner like شفافانه are still generally outside their active vocabulary. At this stage, a learner might want to express that something is clear or unclear. They would use the adjective روشن (roshan - clear/bright) or واضح (vazeh - obvious). For example, they might say 'این موضوع روشن است' (This matter is clear). They are learning how to describe their daily routines, families, and basic needs. While they might hear the word شفافانه on Persian television or in the news, they would likely need to look it up. Teachers at the A2 level might introduce the concept of adding suffixes to make new words, which lays the groundwork for eventually understanding how شفاف becomes شفافانه, but active production of this specific word is not expected.
At the B1 level, learners are becoming more independent. They can deal with most situations likely to arise while traveling in an area where the language is spoken and can produce simple connected text on topics that are familiar or of personal interest. This is the stage where the need for a word like شفافانه begins to emerge. B1 learners are starting to express opinions, hopes, and ambitions, and briefly give reasons and explanations for opinions and plans. They might find themselves in a situation where they need to ask someone to be honest with them, or they might want to assure someone of their own honesty. They will frequently use صادقانه (sadeghaneh - honestly). A B1 learner might start recognizing شفافانه in reading texts about social issues or business, understanding its meaning from context. They are fully capable of understanding the morphological rule that adds انه to an adjective to create an adverb, making the acquisition of this word highly attainable at this stage, even if it remains mostly in their passive vocabulary.
The B2 level is the exact CEFR level where شفافانه becomes a crucial part of a learner's active vocabulary. At this stage, learners can understand the main ideas of complex text on both concrete and abstract topics, including technical discussions in their field of specialization. They can interact with a degree of fluency and spontaneity that makes regular interaction with native speakers quite possible without strain for either party. A B2 learner is expected to participate in debates, express detailed opinions, and navigate professional environments. In these contexts, using words like شفافانه is essential. They will use it to describe government policies, business transactions, and complex interpersonal dynamics. For instance, a B2 learner can comfortably construct a sentence like 'برای موفقیت این پروژه، همه بخش‌ها باید شفافانه با یکدیگر همکاری کنند' (For the success of this project, all departments must cooperate transparently with each other). Mastery of this word at the B2 level demonstrates a strong command of formal Persian and an understanding of the cultural importance of directness in specific professional contexts.
At the C1 level, learners can understand a wide range of demanding, longer texts, and recognize implicit meaning. They can express themselves fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions. For a C1 learner, the word شفافانه is a basic tool in a vast linguistic toolkit. They do not just use it correctly; they understand its nuances and can contrast it with similar words like صریحاً (explicitly) and علنی (publicly). A C1 learner will use this word to write academic essays, professional reports, or to engage in high-level political or philosophical discussions. They understand the sociolinguistic implications of the word—how demanding transparency (شفافیت) is a significant theme in modern Iranian social discourse. They can play with the word, using it rhetorically to emphasize a point or to challenge an opponent in a debate. At this level, the focus is not on how to use the word grammatically, but on how to deploy it strategically to achieve a specific communicative goal, adjusting their register perfectly to suit the audience.
At the C2 level, learners have achieved near-native proficiency. They can understand with ease virtually everything heard or read. They can summarize information from different spoken and written sources, reconstructing arguments and accounts in a coherent presentation. A C2 learner uses شفافانه effortlessly and can even recognize when it is being used ironically or deceptively by native speakers (e.g., a politician claiming to act شفافانه while clearly hiding facts). They can delve into the etymology of the root word and appreciate its integration into Persian morphology. At this pinnacle of language learning, the learner can write literary critiques, legal documents, or complex journalistic pieces where the precise use of adverbs of manner dictates the tone and legal weight of the text. They can effortlessly substitute it with highly specific idioms or classical Persian equivalents depending on whether they are speaking to a modern corporate board or writing a piece of historical fiction. The word is completely internalized.

The Persian word شفافانه (shafafaneh) is a highly useful and sophisticated adverb that translates directly to transparently, clearly, or candidly in English. To truly understand this word, we must first break down its morphological structure. It is derived from the base adjective شفاف (shafaf), which means transparent or clear, and the Persian adverbial suffix انه (-aneh), which transforms adjectives and nouns into adverbs of manner. When combined, these elements create a word that describes an action performed in a manner that is completely open, devoid of hidden agendas, and entirely clear to all observing parties. In the context of Iranian culture and the Persian language, communication is often heavily influenced by the social concept of Taarof, a complex system of politeness and indirectness. Because Taarof often requires speakers to obscure their true intentions out of respect or modesty, the use of the word شفافانه signals a deliberate departure from this traditional indirectness. When someone says they want to speak شفافانه, they are explicitly stating their intention to bypass pleasantries and deliver their message with absolute clarity and honesty. This makes it an incredibly powerful word in both personal and professional contexts. In personal relationships, using this word indicates a desire for deep honesty and the resolution of misunderstandings. It shows that the speaker values the relationship enough to risk the potential discomfort of blunt honesty. In professional and business environments, the word takes on an even more critical role. Corporate governance, financial reporting, and political discourse heavily rely on the concept of transparency. When a company announces that it will operate شفافانه, it is making a public commitment to ethical practices and accountability. Leaders and managers frequently use this term to build trust among their employees and stakeholders. Furthermore, in the realm of journalism and media, reporting news شفافانه is considered the highest standard of journalistic integrity. The word carries a tone of professionalism, maturity, and respect for the truth. It is not typically used to describe physical transparency, such as looking through a clear glass window; rather, it is almost exclusively reserved for metaphorical transparency in actions, words, and policies. Understanding when and how to deploy this word allows learners of Persian to navigate complex social situations with grace and precision, demonstrating a high level of linguistic and cultural competence.

Etymological Roots
The root word comes from Arabic, but the suffix is entirely Persian, showcasing the beautiful synthesis of languages within modern Persian.

ما باید در این مورد شفافانه صحبت کنیم.

We must speak transparently about this matter.
Cultural Significance
In a culture where indirect communication is often the norm, using this adverb is a strong indicator of serious, unfiltered dialogue.

دولت قول داد که بودجه را شفافانه خرج کند.

The government promised to spend the budget transparently.
Register and Tone
This word belongs primarily to the formal and semi-formal registers. While it can be used in casual conversation, it elevates the tone of the discussion significantly.

قوانین جدید بسیار شفافانه نوشته شده‌اند.

The new laws have been written very transparently.

رئیس شرکت شفافانه دلایل اخراج را توضیح داد.

The company boss transparently explained the reasons for the dismissal.

لطفاً با من شفافانه رفتار کنید.

Please treat me transparently (with honesty).

Using the adverb شفافانه in Persian sentences requires a solid understanding of Persian syntax, specifically the placement of adverbs of manner. In English, adverbs can often float around the sentence, appearing at the beginning, in the middle, or at the very end. However, in Persian, the standard sentence structure is Subject-Object-Verb (SOV). Adverbs of manner, such as شفافانه, typically position themselves immediately before the verb they are modifying, or sometimes before the object if the speaker wishes to place special emphasis on the manner of the action. For instance, if you want to say 'He answered the question transparently', the Persian translation would be 'او به سوال شفافانه پاسخ داد' (Ou be so'al shafafaneh pasokh dad). Notice how the adverb sits snugly right before the compound verb 'پاسخ داد' (answered). This placement ensures that the descriptive power of the adverb is directly applied to the action. Another critical aspect of using this word is understanding its collocation with specific verbs. It pairs exceptionally well with verbs related to communication, explanation, and action. Common verbs that follow this adverb include صحبت کردن (to speak), توضیح دادن (to explain), عمل کردن (to act/operate), and پاسخ دادن (to answer). You will rarely see it used with verbs of physical movement or emotion, as its meaning is rooted in clarity of information and intention. When constructing complex sentences, especially those involving subordinate clauses, the adverb remains attached to the verb of the clause it modifies. For example, 'I hope that you act transparently in this project' translates to 'امیدوارم که در این پروژه شفافانه عمل کنید'. The adverb modifies 'عمل کنید' within the subordinate clause. Furthermore, it is important to note the difference between the adjective and the adverb. While 'شفاف' (transparent) modifies nouns (e.g., یک گزارش شفاف - a transparent report), 'شفافانه' modifies verbs. Using the adjective in place of the adverb is a common grammatical error for beginners, though native speakers will usually understand the intended meaning. To elevate your Persian, mastering the distinction and precise placement of this adverb is essential. It not only improves grammatical accuracy but also demonstrates a refined grasp of formal Persian rhetoric. In persuasive writing or formal debates, beginning a sentence with 'اگر بخواهیم شفافانه صحبت کنیم...' (If we want to speak transparently...) serves as an excellent rhetorical device to capture the audience's attention and signal an impending truth.

Sentence Position
Always try to place this adverb directly before the verb or compound verb it modifies to sound as natural as a native speaker.

مدیر عامل مسائل مالی را شفافانه بررسی کرد.

The CEO examined the financial issues transparently.
Verb Collocations
Focus on pairing this word with verbs of communication like گفتن (to say), نوشتن (to write), and بیان کردن (to express).

او احساسات خود را بسیار شفافانه بیان کرد.

He expressed his feelings very transparently.
Negative Sentences
When used in a negative sentence, it implies that someone is hiding something or acting with ulterior motives.

آنها در این قرارداد شفافانه عمل نکردند.

They did not act transparently in this contract.

اگر شفافانه حرف بزنی، همه به تو اعتماد می‌کنند.

If you speak transparently, everyone will trust you.

من می‌خواهم شفافانه با شما معامله کنم.

I want to deal with you transparently.

The adverb شفافانه is predominantly encountered in environments that demand high levels of accountability, professionalism, and clear communication. One of the most common places you will hear this word is in political discourse and news broadcasts. In Iran, as in many other countries, citizens constantly demand that their government and elected officials operate without secrecy. Consequently, politicians frequently use this word in their speeches, promising to handle national budgets, foreign policy, and domestic issues شفافانه. News anchors and political analysts also utilize it when critiquing the actions of institutions, often questioning whether a particular policy was implemented transparently. Moving away from politics, the corporate and business world is another major domain for this vocabulary. During shareholder meetings, financial audits, and corporate restructuring, the necessity to report earnings and losses شفافانه is paramount. If you are working in a Persian-speaking business environment, you will find this word in official emails, contracts, and negotiation transcripts. It serves as a linguistic safeguard, assuring partners that no hidden fees or clauses exist. Furthermore, in the realm of psychology, counseling, and self-help—fields that have seen massive growth in popularity among Persian speakers—this word is frequently used. Therapists encourage couples and families to communicate شفافانه in order to resolve deep-seated conflicts. In these intimate settings, the word sheds its bureaucratic stiffness and takes on a deeply emotional resonance, equating to vulnerability and absolute honesty. You will also encounter it in legal proceedings and courtrooms, where witnesses are sworn to testify شفافانه, providing unclouded and factual accounts of events. Interestingly, while it is a formal word, it has trickled down into everyday social media usage. On platforms like Instagram and Twitter, Persian-speaking influencers and public figures often state that they want to talk شفافانه with their followers regarding controversies or personal life updates, using the word to bridge the gap between their public persona and their genuine self. Therefore, while a beginner might not need this word to order food in a restaurant, a learner aiming for fluency and cultural integration will find it indispensable for navigating the adult, professional, and sociopolitical landscapes of the Persian-speaking world.

News and Media
A staple in journalism, used to describe the ideal way information should be disseminated to the public.

اخبار باید سریع و شفافانه به مردم برسد.

News must reach the people quickly and transparently.
Corporate Meetings
Essential for business ethics, often found in mission statements and financial reports.

شرکت ما مالیات خود را شفافانه پرداخت می‌کند.

Our company pays its taxes transparently.
Therapy and Counseling
Used to encourage open, honest, and vulnerable communication between partners.

روانشناس از آنها خواست که شفافانه مشکلاتشان را بگویند.

The psychologist asked them to state their problems transparently.

در دادگاه، شاهد باید کاملاً شفافانه شهادت دهد.

In court, the witness must testify completely transparently.

من به عنوان یک بلاگر، شفافانه نظرم را درباره این محصول می‌گویم.

As a blogger, I transparently state my opinion about this product.

When English speakers learn the Persian word شفافانه, several common pitfalls can hinder their progress and cause confusion. The most frequent mistake is confusing the adverbial form with its base adjective form, شفاف (shafaf). English speakers often say things like 'He spoke very transparent' instead of 'transparently', and this grammatical error transfers directly into their Persian. They might say 'او شفاف صحبت کرد' which, while understood colloquially, lacks the grammatical precision and formal elegance of 'او شفافانه صحبت کرد'. The suffix انه (-aneh) is strictly required to convert the state of being clear into the manner of acting clearly. Another significant mistake involves context. The word شفاف means physically transparent, like glass or water. However, the adverb شفافانه is almost exclusively metaphorical. You cannot say that light passes through a window شفافانه; that would sound absurd to a native speaker. The adverb is reserved for human actions, communications, policies, and intentions. Additionally, learners sometimes struggle with the pronunciation, specifically the stress placement. In Persian adverbs ending in انه, the primary stress usually falls on the syllable just before the final 'eh' sound, which in this case is the 'fa' syllable (sha-fa-FA-neh). Misplacing the stress can make the word difficult for native speakers to parse in rapid conversation. Another subtle error is overuse. Because it is a powerful and formal word, using it in trivial situations can sound overly dramatic or inappropriately bureaucratic. For example, saying 'I transparently ate my dinner' is nonsensical. It must be paired with actions that inherently involve the transfer of information, intentions, or resources where deception is a possibility. Finally, learners sometimes confuse it with words meaning 'loudly' or 'visibly'. While speaking شفافانه means speaking clearly in terms of content and honesty, it does not mean speaking with a high volume. By recognizing these common errors—grammatical mismatch, contextual misapplication, pronunciation stress, and register inappropriateness—students can refine their usage and sound significantly more advanced and natural when navigating complex Persian dialogues.

Adjective vs. Adverb
Do not drop the انه suffix when describing an action. Use شفاف for nouns and شفافانه for verbs.

نادرست: او گزارش را شفاف نوشت. | درست: او گزارش را شفافانه نوشت.

Incorrect: He wrote the report transparent. | Correct: He wrote the report transparently.
Metaphorical vs. Physical
Never use this adverb to describe physical light or visibility; it is strictly for behavior and communication.

شیشه شفافانه نیست. (غلط) - رفتار او شفافانه است. (درست)

Glass is not transparently (Wrong). - His behavior is transparent (Right - though contextually implies acting transparently).
Overusing in Casual Speech
Reserve this word for situations that genuinely require clarification of truth or procedure, not for mundane daily tasks.

من شفافانه چای می‌نوشم. (بسیار عجیب و نادرست)

I transparently drink tea. (Very strange and incorrect)

ما باید شفافانه قرارداد را بخوانیم.

We must read the contract transparently (with clear intent/understanding).

او شفافانه به اشتباه خود اعتراف کرد.

He transparently confessed to his mistake.

The Persian language is incredibly rich in vocabulary related to communication, truth, and clarity. While شفافانه is an excellent choice for 'transparently', a nuanced speaker should be aware of its synonyms and alternatives to avoid repetition and to select the exact word for the specific context. One of the most common alternatives is واضح (vazeh), which means clear or obvious. While you can say به طور واضح (be tore vazeh - clearly), it lacks the ethical undertone of honesty that شفافانه carries. Vazeh is simply about comprehensibility, whereas shafafaneh is about intent. Another powerful synonym is صریحاً (sarihan), derived from the Arabic root for explicit or frank. When someone speaks صریحاً, they are being blunt and direct, perhaps even aggressively so. Shafafaneh is softer; it implies openness without necessarily being harsh. For concepts related to honesty, صادقانه (sadeghaneh) is frequently used. Sadeghaneh means honestly or truthfully. While acting transparently often involves acting honestly, the two are not perfectly identical. You can be honest about a specific question but not transparent about the whole situation. Therefore, in legal and corporate texts, shafafaneh is preferred over sadeghaneh, as transparency implies a proactive sharing of all relevant data, not just reacting truthfully when prompted. Another related term is روشن (roshan), which literally means bright but metaphorically means clear. You might hear به روشنی (be roshani - clearly), which is a beautiful, deeply Persian alternative often used in literature and poetry, but it feels less technical than shafafaneh. Lastly, we have علنی (alani), which means publicly or openly. If a trial is held علنی, it is open to the public. While public actions are often transparent, alani focuses strictly on the visibility to the masses, whereas shafafaneh focuses on the clarity and lack of deception in the action itself. Understanding the subtle gradients between these words—vazeh (comprehensible), sarihan (blunt), sadeghaneh (honest), roshani (brightly clear), alani (public), and shafafaneh (transparently devoid of hidden motives)—will drastically elevate a learner's fluency from a B2 to a C1 or C2 level.

صادقانه (Sadeghaneh)
Means 'honestly'. Focuses on the moral truthfulness of the speaker rather than the systemic openness of the process.

او صادقانه گفت که پول ندارد، اما شفافانه نگفت پول‌ها کجا رفته است.

He honestly said he has no money, but he didn't transparently say where the money went.
صریحاً (Sarihan)
Means 'explicitly' or 'frankly'. It carries a sharper, more direct tone, often used when breaking bad news or laying down rules.

معلم صریحاً به دانش‌آموزان اخطار داد.

The teacher explicitly warned the students.
به وضوح (Be Vozouh)
Means 'clearly' or 'obviously'. Used when something is easy to see or understand, without necessarily involving human intent.

تصویر در تلویزیون به وضوح دیده می‌شد.

The image was clearly seen on the television.

ما باید تفاوت بین این کلمات را شفافانه درک کنیم.

We must transparently (clearly) understand the difference between these words.

او علنی و شفافانه از سمت خود استعفا داد.

He publicly and transparently resigned from his position.

Examples by Level

1

آب شفاف است.

The water is clear. (Uses the root adjective)

Uses the base adjective 'shafaf' with the simple 'to be' verb.

2

شیشه شفاف است.

The glass is transparent.

Simple subject-adjective-verb structure.

3

این رنگ شفاف است.

This color is clear.

Demonstrative pronoun + noun + adjective.

4

هوا امروز شفاف است.

The weather/air is clear today.

Adverb of time 'emrooz' used with simple adjective.

5

من یک لیوان شفاف دارم.

I have a transparent glass.

Adjective modifying the object 'livan'.

6

پنجره شفاف است.

The window is transparent.

Basic descriptive sentence.

7

چشم‌های او شفاف است.

His/her eyes are clear.

Possessive pronoun with noun.

8

این پلاستیک شفاف است.

This plastic is transparent.

Describing materials.

1

من می‌خواهم روشن صحبت کنم.

I want to speak clearly. (Alternative to shafafaneh)

Using 'roshan' as a simpler alternative for clarity.

2

لطفاً واضح بنویسید.

Please write clearly.

Imperative form with a simpler adverb 'vazeh'.

3

آیا این موضوع برای شما شفاف است؟

Is this matter clear to you?

Question structure using the base adjective.

4

او حرف‌هایش را شفاف زد.

He said his words clearly.

Using the adjective 'shafaf' colloquially as an adverb.

5

ما باید صادق باشیم.

We must be honest.

Using a related concept (honesty) at a simpler level.

6

قوانین مدرسه شفاف هستند.

The school rules are clear.

Plural subject with plural verb form.

7

من این درس را شفاف فهمیدم.

I understood this lesson clearly.

Colloquial use of the adjective modifying a verb.

8

آب این رودخانه بسیار شفاف است.

The water of this river is very clear.

Using an intensifier 'besyar' with the adjective.

1

ما باید صادقانه و شفافانه با هم صحبت کنیم.

We must speak honestly and transparently with each other.

Pairing two adverbs ending in '-aneh' for emphasis.

2

رئیس شرکت تصمیمات خود را شفافانه توضیح داد.

The company boss explained his decisions transparently.

Adverb placed directly before the compound verb.

3

من سعی می‌کنم همیشه در کارم شفافانه عمل کنم.

I try to always act transparently in my work.

Using 'sa'y mikonam' (I try) with the subjunctive verb 'amal konam'.

4

اگر شفافانه بگویی چه شده، کمکت می‌کنم.

If you say transparently what happened, I will help you.

Conditional sentence (agar) with subjunctive.

5

آنها بودجه را شفافانه خرج نکردند.

They did not spend the budget transparently.

Negative verb form 'kharj nakardand'.

6

مشتریان انتظار دارند که قیمت‌ها شفافانه اعلام شود.

Customers expect prices to be announced transparently.

Passive voice 'e'lam shavad' in the subordinate clause.

7

لطفاً نظرات خود را شفافانه بنویسید.

Please write your opinions transparently.

Formal imperative 'benevisid'.

8

رابطه ما باید بر اساس گفتگوی شفافانه باشد.

Our relationship must be based on transparent conversation.

Using the adverb as part of a noun phrase 'goftegou-ye shafafaneh'.

1

دولت موظف است عملکرد مالی خود را به طور کاملاً شفافانه به مردم گزارش دهد.

The government is obliged to report its financial performance to the people completely transparently.

Complex sentence with formal vocabulary (movazzaf ast, amalkard-e mali).

2

فقدان ارتباط شفافانه در تیم باعث شکست پروژه شد.

The lack of transparent communication in the team caused the project to fail.

Using 'foghdan' (lack) and complex cause-and-effect structure.

3

برای جلب اعتماد سرمایه‌گذاران، باید قراردادها شفافانه تنظیم شوند.

To attract the trust of investors, contracts must be drawn up transparently.

Infinitive phrase of purpose (baraye jalb-e e'temad).

4

منتقدین خواستار آن هستند که روند انتخابات شفافانه برگزار شود.

Critics demand that the election process be held transparently.

Using 'khastar-e an hastand ke' (demand that) with subjunctive passive.

5

او با شجاعت و شفافانه درباره بیماری روانی خود صحبت کرد.

He spoke bravely and transparently about his mental illness.

Combining prepositional phrase 'ba shoja'at' with the adverb.

6

سیستم بانکی باید تمام تراکنش‌ها را شفافانه ثبت کند تا از فساد جلوگیری شود.

The banking system must register all transactions transparently to prevent corruption.

Purpose clause using 'ta' (so that/in order to).

7

مدیریت بحران نیازمند آن است که اطلاعات شفافانه در اختیار عموم قرار گیرد.

Crisis management requires that information be placed transparently at the public's disposal.

Advanced compound verb 'dar ekhtiyar-e... gharar girad'.

8

اگرچه او سعی کرد موضوع را پنهان کند، اما در نهایت مجبور شد شفافانه حقیقت را بگوید.

Although he tried to hide the matter, in the end, he was forced to tell the truth transparently.

Concessive clause (agarche) contrasting with the main clause.

1

نهادینه کردن فرهنگ پاسخگویی مستلزم آن است که تمامی ارکان قدرت شفافانه عمل کنند.

Institutionalizing a culture of accountability requires that all pillars of power act transparently.

Highly formal vocabulary (nahadineh kardan, mostalzem, arkan-e ghodrat).

2

در غیاب سازوکارهای نظارتی، انتظار اینکه بنگاه‌های اقتصادی خودجوش و شفافانه عمل کنند، ساده‌لوحانه است.

In the absence of regulatory mechanisms, expecting economic enterprises to act spontaneously and transparently is naive.

Complex syntax involving prepositional phrases and infinitive subjects.

3

گزارشگر ویژه سازمان ملل تأکید کرد که تحقیقات باید مستقل و کاملاً شفافانه پیش برود.

The UN Special Rapporteur emphasized that the investigations must proceed independently and completely transparently.

Reported speech with formal diplomatic terminology.

4

شفافانه بگویم، سیاست‌های فعلی نه تنها تورم را مهار نکرده، بلکه به آن دامن زده است.

To speak transparently, current policies have not only failed to curb inflation but have fueled it.

Using 'shafafaneh begouyam' as a rhetorical introductory phrase. Correlative conjunctions 'na tanha... balke'.

5

شفافیت اطلاعاتی و توزیع شفافانه منابع، دو رکن اساسی توسعه پایدار محسوب می‌شوند.

Information transparency and the transparent distribution of resources are considered two fundamental pillars of sustainable development.

Passive voice 'mahsoob mishavand' and complex noun phrases.

6

او در کتاب خاطراتش

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!