At the A1 level, you don't need to worry about the complex legal meanings of 'صورت جلسه'. Think of it as a very simple 'meeting paper'. Imagine you are in a classroom and the teacher asks you to write down who is present and what you did. That paper is like a 'صورت جلسه'. You can remember it by breaking it into two parts: 'Surat' which you might know as 'face', and 'Jalaseh' which means 'meeting'. It is the 'face of the meeting'. At this level, just practice saying the word and knowing it means 'minutes'. You might see it in a simple office vocabulary list. You don't need to write one yet, but you should recognize it as something important in an office. For example, 'این صورت جلسه است' (This is the minutes). It is a long word, but if you say 'Surat' then 'Jalaseh', it becomes easier. Focus on the fact that it is a document. In your mind, picture a piece of paper with names and a date on it. That is your 'صورت جلسه'. You won't use it with your friends or family, only when you talk about work or school meetings. Learning this word early helps you understand that Persian has special words for formal things. Even if you only know basic verbs like 'has' or 'is', you can use it: 'صورت جلسه کجاست؟' (Where are the minutes?). This is a great way to start using professional Persian vocabulary even as a beginner.
At the A2 level, you are starting to understand more about daily life and work in Persian. 'صورت جلسه' is a useful word because it appears in many office settings. You should know that it is a compound noun. At this level, you can start using it with simple verbs like 'داشتن' (to have) or 'نوشتن' (to write). For example, 'ما برای جلسه امروز صورت جلسه داریم' (We have minutes for today's meeting). You should also learn that it is more formal than just 'notes'. If you are at work, you should say 'صورت جلسه' instead of 'یادداشت' (notes) when talking to your boss. You can also start to recognize the parts of the document: the 'تاریخ' (date), 'نام' (name), and 'تصمیم' (decision). A good exercise at A2 is to look at a simple 'صورت جلسه' and try to find these words. You might also hear it in a sentence like 'لطفاً صورت جلسه را بخوان' (Please read the minutes). This level is about recognizing the word in context and using it in basic sentences about your workday. You are moving from just knowing the word to understanding its purpose: it tells us what happened in a meeting. Remember, it is always used for group activities, not for things you do alone. If you study with a partner, you could try to write a tiny 'صورت جلسه' together after your lesson to practice the word in a real way.
As a B1 learner, you are reaching an intermediate level where you can handle more professional topics. 'صورت جلسه' becomes an essential word for your vocabulary. You should now understand that it is not just a 'paper' but a 'formal record'. You should be able to use it with more specific verbs like 'تنظیم کردن' (to draft) or 'ارائه دادن' (to present). For example, 'من باید صورت جلسه را تا فردا تنظیم کنم' (I must draft the minutes by tomorrow). At this level, you should also be aware of the difference between 'صورت جلسه' and 'دستور جلسه' (agenda). This is a very common point of confusion. Remember: 'Dastur' is the plan (before), and 'Surat' is the record (after). You can also start using the word in the plural form 'صورت جلسات' when talking about a series of meetings. You might encounter this word in business emails or during office discussions. Practice explaining why a 'صورت جلسه' is important: 'صورت جلسه مهم است چون تصمیمات را ثبت می‌کند' (The minutes are important because they record decisions). You should also be comfortable with the Ezafe construction 'Surat-e Jalaseh'. At B1, you are expected to use the word correctly in a variety of work-related scenarios, such as explaining a task to a colleague or summarizing a brief meeting. It's about building accuracy and professional tone.
At the B2 level, which is the target for this word, you need to understand the nuances of 'صورت جلسه' in professional and legal contexts. You should recognize that this document has legal weight in Iran. It is not just a summary; it is evidence. You should be familiar with the formal register associated with it, using verbs like 'تصویب کردن' (to approve) and 'قید کردن' (to mention/stipulate). For instance, 'تمامی مصوبات در صورت جلسه قید شده است' (All resolutions have been stipulated in the minutes). You should also understand its use in different fields, such as in the police force for reporting incidents or in the judiciary for recording court proceedings. At B2, you should be able to participate in a meeting and then summarize the key points in a formal 'صورت جلسه' format. You should also be able to discuss the contents of the minutes, perhaps disagreeing with a point: 'من با بند سوم صورت جلسه موافق نیستم' (I do not agree with the third clause of the minutes). Your understanding should include the cultural aspect: the importance of signatures and the role of the 'secretary' (dabir) in preparing this document. You are no longer just using a word; you are navigating a professional system. You should also be aware of synonyms like 'گزارش جلسه' and why 'صورت جلسه' is usually the more appropriate choice for official records. Accuracy in both written and spoken forms, including the correct use of formal Persian grammar, is key at this stage.
At the C1 level, you should have a sophisticated grasp of 'صورت جلسه' and its role in complex administrative and legal systems. You should be able to analyze the language used within a 'صورت جلسه', such as highly formal and archaic legal terms. You might encounter phrases like 'به موجب این صورت جلسه' (By virtue of these minutes) or 'صورت جلسه مذکور' (The aforementioned minutes). Your vocabulary should include related high-level terms like 'مشروح مذاکرات' (full transcripts) and 'پروتکل‌های اداری' (administrative protocols). You should be able to draft a 'صورت جلسه' that is not only accurate but also uses the appropriate stylistic conventions of Persian bureaucracy. This includes using the passive voice appropriately and selecting precise legal verbs. For example, 'مقرر گردید که...' (It was decided/stipulated that...). You should also understand the implications of a 'صورت جلسه' in corporate law, such as how it affects the 'روزنامه رسمی' (Official Gazette) filings. At this level, you can discuss the historical evolution of documentation in Persian administration and how the 'صورت جلسه' has evolved from traditional 'Siyagh' records to modern digital formats. You should be able to lead a meeting and ensure the 'صورت جلسه' is captured in a way that protects the interests of all parties. Your mastery of the word is now integrated with a deep understanding of Persian professional culture and legal frameworks.
At the C2 level, you possess a native-like or near-native command of the term 'صورت جلسه' and all its implications. You can use the word in any context, from high-level diplomatic negotiations to complex judicial reviews. You understand the subtle differences between a 'صورت جلسه' in a criminal investigation versus one in a corporate merger. You are capable of identifying errors or intentional ambiguities in a 'صورت جلسه' that could have significant legal consequences. Your language use is characterized by precision and an extensive range of synonyms and related concepts. You can discuss the linguistics of the term, such as its Arabic roots and its development within the Persian 'Divan' (administrative) tradition. You might even use the term metaphorically in literature or high-level academic discourse to refer to the 'record of history' or the 'manifestation of a collective will'. In a professional setting, you can advise others on the drafting of these documents to ensure they meet the highest standards of clarity and legal robustness. You are also aware of the digital transformation of these records and can discuss the challenges of 'electronic signatures' and 'digital archives' using the most current technical terminology. At C2, 'صورت جلسه' is more than a word; it is a tool that you use with complete mastery to navigate, document, and influence the most complex structures of Persian-speaking society.

صورت جلسه in 30 Seconds

  • صورت جلسه represents the formal 'minutes' or 'record' of a meeting, capturing discussions and decisions.
  • It is a compound of 'Surat' (form/face) and 'Jalaseh' (meeting), emphasizing its role as the official face of a session.
  • The word is essential in professional, legal, and administrative Persian, often requiring signatures for legal validity.
  • It is frequently used with verbs like 'تنظیم کردن' (to draft) and 'تصویب کردن' (to approve).

The Persian term صورت جلسه (pronounced as 'Surat-jalaseh') is a cornerstone of professional, legal, and administrative Persian. At its most fundamental level, it translates to 'minutes of a meeting' or 'the record of a session.' However, its significance in the Iranian bureaucratic and business landscape is far more profound than a mere summary. It serves as a legally binding document that captures the essence of collective decision-making. In a culture where verbal agreements are historically significant but modern legal frameworks demand documentation, the صورت جلسه acts as the bridge between discussion and action. It is the formal evidence that a gathering occurred, specific individuals were present, and particular resolutions were passed. Whether you are in a high-stakes corporate boardroom in Tehran, a faculty meeting at the University of Shiraz, or a local neighborhood council gathering, the creation of this document is the final and most critical step of the assembly. Without a signed صورت جلسه, the decisions made during a meeting often hold no legal or administrative weight. It is the 'face' (Surat) of the 'session' (Jalaseh), providing a permanent record that can be referred to in future disputes or audits.

Etymological Breakdown
The word is a compound noun. 'Surat' (صورت) in Persian means face, form, or list. 'Jalaseh' (جلسه) means session, meeting, or sitting. Together, they literally form the 'form of the sitting' or the 'manifestation of the meeting.'

In the context of CEFR B2 learners, understanding صورت جلسه requires moving beyond simple vocabulary into the realm of professional register. You will encounter this term in formal emails, business contracts, and news reports. It is not a word used in casual conversations between friends about a movie they watched; rather, it is reserved for organized environments. For instance, if a group of shareholders meets to elect a new CEO, the resulting document that lists the votes and the outcome is the صورت جلسه. It usually includes the date, time, location, names of attendees, the agenda discussed, and most importantly, the 'Mosavvabat' (مصوبات) or the approved resolutions. In Iranian law, the صورت جلسه of a company's board of directors must often be submitted to the Companies Registration Office to make changes to the company's official status. This highlights the word's importance as more than just 'notes'—it is an instrument of governance.

دبیر جلسه موظف است تمام جزئیات را در صورت جلسه وارد کند تا هیچ ابهامی باقی نماند.

Furthermore, the process of 'Tanzim' (تنظیم) or drafting the minutes is a skill highly valued in Iranian offices. A person who can accurately and concisely write a صورت جلسه is seen as highly competent. The document usually ends with the signatures of all present members. This act of signing transforms the paper from a draft into an official record. In modern digital workflows, 'صورت جلسه الکترونیکی' (electronic minutes) are becoming common, but the linguistic weight of the term remains the same. It signifies accountability. If someone later denies a decision, the first thing requested is the صورت جلسه. Therefore, when learning this word, associate it with authority, clarity, and the formal conclusion of a collective process. It is the finality of the spoken word turned into the permanence of the written word.

Common Collocations
تنظیم صورت جلسه (Drafting the minutes), امضای صورت جلسه (Signing the minutes), مفاد صورت جلسه (The contents/provisions of the minutes).

پس از پایان مذاکرات، صورت جلسه توسط تمامی اعضا امضا شد.

Using صورت جلسه correctly requires an understanding of its grammatical role as a compound noun and its typical placement in formal Persian syntax. Because it is a formal term, it is frequently paired with sophisticated verbs like 'تنظیم کردن' (to regulate/draft), 'تدوین کردن' (to compile), 'امضا کردن' (to sign), or 'ارائه دادن' (to present). When you want to say 'to take minutes,' you don't use a single verb; instead, you describe the action of preparing the document. For example, 'من مسئول تنظیم صورت جلسه هستم' (I am responsible for drafting the minutes). The word itself functions as the direct object in many professional sentences. It is important to note that in Persian, the Ezafe construction (the short 'e' sound) connects 'Surat' and 'Jalaseh,' making it sound like 'Surat-e Jalaseh,' though it is often written as two separate words or sometimes joined.

Sentence Structure 1: Action-Oriented
Subject + Object (صورت جلسه) + Compound Verb. Example: 'مدیر، صورت جلسه را تایید کرد' (The manager approved the minutes).

In more complex sentences, particularly those involving legal or administrative procedures, صورت جلسه might appear as part of a prepositional phrase. For instance, 'بر اساس صورت جلسه قبلی...' (Based on the previous minutes...). This is a very common way to start a point in a new meeting. It demonstrates continuity and follows the established record. Another common usage is in the passive voice in formal reports: 'صورت جلسه در سه نسخه تهیه گردید' (The minutes were prepared in three copies). Note the use of 'گردید' instead of 'شد' to elevate the formality of the sentence, which is typical when discussing official records. As a B2 learner, you should practice using these formal markers to match the register of the word.

لطفاً یک نسخه از صورت جلسه را برای تمام شرکت‌کنندگان ارسال کنید.

Furthermore, the word can be used in the context of police or judicial work. When a crime scene is investigated, the police create a 'صورت جلسه' of the evidence found. In this context, it translates more closely to an 'official report' or 'protocol of findings.' For example, 'پلیس صورت جلسه حادثه را تکمیل کرد' (The police completed the report of the incident). This versatility shows that while 'minutes' is the primary translation for business, the core meaning is 'an official written record of a specific event or sitting.' When writing your own sentences, ensure you distinguish between the 'agenda' (دستور جلسه) and the 'minutes' (صورت جلسه). The agenda is what you *plan* to do; the صورت جلسه is what you *actually did*.

Sentence Structure 2: Referring to Content
Preposition + صورت جلسه + Verb. Example: 'در صورت جلسه به موضوع افزایش بودجه اشاره شده است' (In the minutes, the topic of budget increase has been mentioned).

آیا تغییری در متن صورت جلسه لازم است؟

If you walk into any government office, bank, or large corporation in Iran, you are almost guaranteed to hear the word صورت جلسه. It is the language of the 'Edari' (administrative) world. One of the most common places to hear it is at the very beginning or the very end of a formal meeting. At the start, the chairperson might say, 'ابتدا صورت جلسه نشست قبلی را مرور می‌کنیم' (First, we will review the minutes of the previous session). This is a standard procedure to ensure that everyone agrees on what was previously decided. At the end of a meeting, you will hear, 'لطفاً صورت جلسه را برای امضا آماده کنید' (Please prepare the minutes for signature). This phrase signals the conclusion of the discussion and the transition to the formal documentation phase. In these settings, the word carries a tone of finality and seriousness.

Scenario: Corporate Boardroom
In a 'هیئت مدیره' (Board of Directors) meeting, the 'صورت جلسه' is the most important document. It records who voted for what. You might hear a board member say: 'من این مورد را امضا نمی‌کنم مگر اینکه در صورت جلسه قید شود که من مخالف بودم' (I won't sign this unless it is stated in the minutes that I was opposed).

Beyond the boardroom, the term is frequent in news broadcasts and legal journalism. When the Iranian Parliament (Majlis) or the Supreme Council of the Cultural Revolution meets, the state news often reports on the 'صورت جلسه' of their discussions. For example, 'صورت جلسه امروز مجلس به موضوع تورم اختصاص داشت' (Today's minutes/record of the Parliament was dedicated to the topic of inflation). Here, it gives the audience a sense of the formal record of governance. You will also find it in the judiciary system. Lawyers and judges constantly refer to the صورت جلسه of previous court hearings. If you are watching a Persian legal drama or a movie involving a dispute over property or business, listen for this word—it is often the 'smoking gun' or the piece of evidence that resolves the conflict.

طبق صورت جلسه دادگاه، متهم به جرم خود اعتراف کرده است.

In academic settings, such as university faculty meetings or thesis defenses, the صورت جلسه is the document that officially records a student's grade or the approval of a research proposal. You might hear a professor ask the secretary: 'آیا صورت جلسه دفاع آماده است؟' (Is the defense record/minutes ready?). Even in smaller, non-profit organizations or local 'Shora' (councils), the word is used to maintain a sense of order and transparency. It is a word that suggests that the participants are acting 'by the book.' If you are working in Iran or with Persian-speaking partners, being familiar with this word will help you navigate the bureaucratic expectations that are deeply embedded in the professional culture. It shows you respect the formal process of documentation.

Scenario: Real Estate and Police
When renting a house, a 'صورت جلسه تحویل' (Handover record) is signed. It lists the condition of the house and the furniture. This prevents future arguments about damages.

مأمور پلیس تمام جزئیات صحنه تصادف را در صورت جلسه نوشت.

For English speakers learning Persian, the most common mistake is confusing صورت جلسه with similar-sounding or related terms like 'دستور جلسه' (Agenda). While both are essential for a meeting, they are opposites in terms of timing. The 'Dastur-e Jalaseh' is the plan created *before* the meeting, whereas the صورت جلسه is the record created *during or after* the meeting. Using 'دستور جلسه' when you mean 'minutes' will confuse your colleagues, as they will think you are asking for the plan rather than the results. Another common error is using the word 'گزارش' (Gozāresh - Report) as a synonym. While a صورت جلسه is a type of report, 'گزارش' is much broader. A report can be a one-person summary of a project, but a صورت جلسه specifically requires the context of a group meeting and usually collective approval.

Mistake 1: Confusing Agenda and Minutes
Wrong: 'دستور جلسه را امضا کردیم.' (We signed the agenda - illogical in most cases). Correct: 'صورت جلسه را امضا کردیم.' (We signed the minutes).

Another mistake involves the verb choice. Some learners might try to use 'نوشتن' (to write) in a way that sounds too informal. While you can 'write' minutes, in a professional setting, 'تنظیم کردن' (to draft/arrange) or 'تحریر کردن' (to scribe/write formally) is much more appropriate. Using 'نوشتن' might make you sound like a student taking notes rather than a professional documenting a corporate decision. Additionally, watch out for the pronunciation. The 'e' in 'Surat-e Jalaseh' is the Ezafe, and omitting it in speech makes the phrase sound disjointed and ungrammatical. It should flow as one continuous thought. Learners also sometimes struggle with the plural form, using 'صورت جلسه‌ها' which is okay in informal speech, but 'صورت جلسات' is the expected form in any document or formal discussion.

اشتباه: من دستور جلسه نشست دیروز را فرستادم. (اگر منظورتان نتایج است، باید از صورت جلسه استفاده کنید).

Finally, there is a conceptual mistake regarding the legal weight. Some learners treat صورت جلسه as a mere summary that can be ignored. In the Persian-speaking professional world, once a صورت جلسه is signed, it is often treated as a contract. Denying what is written in a signed صورت جلسه is very difficult and can lead to legal consequences. Therefore, never use this term lightly. If you tell someone 'بیا صورت جلسه کنیم' (Let's make a formal record of this), you are moving the conversation from an informal chat to a formal commitment. Understanding this cultural nuance prevents you from accidentally escalating a casual agreement into a binding administrative action.

Mistake 2: Informality in Formal Contexts
Avoid: 'خلاصه جلسه' (Meeting summary) when an official 'صورت جلسه' is required. 'خلاصه' is informal and lacks legal standing.

در محیط‌های اداری، همیشه به جای «یادداشت‌های جلسه» از صورت جلسه استفاده کنید.

While صورت جلسه is the standard term, there are several alternatives and related words that depend on the specific context or the level of formality required. Understanding these nuances will help you sound more like a native speaker and choose the right word for the right situation. The most common related term is 'گزارش' (Gozāresh), which means 'report.' As discussed, a report is a general summary. You might write a 'گزارش عملکرد' (performance report), but you wouldn't call it a صورت جلسه unless it was the result of a formal meeting. Another term is 'یادداشت‌های جلسه' (Meeting notes). This is what an individual might write for their own reference. It is informal and does not require signatures or a specific format.

Comparison: صورت جلسه vs. مصوبه
صورت جلسه: The entire record of the meeting, including who attended and what was said.
مصوبه (Mosavvabeh): Only the final decision or resolution that was passed. A 'صورت جلسه' often contains several 'مصوبات'.

In very formal legal or parliamentary contexts, you might encounter 'مشروح مذاکرات' (Mashruh-e Mozākerāt). This refers to the 'verbatim minutes' or the 'full transcript' of everything said. While a صورت جلسه is usually a summarized record of decisions, 'مشروح مذاکرات' is a word-for-word account. This is typically used in the Parliament (Majlis) so that every word spoken by a representative is recorded for history. For most business purposes, 'مشروح مذاکرات' is too detailed, and صورت جلسه is preferred. Another technical term is 'پروتکل' (Protocol), used mainly in international diplomacy or high-level government agreements. It functions similarly but carries an international or highly formal weight.

تفاوت اصلی بین صورت جلسه و گزارش در این است که اولی نتیجه یک خرد جمعی است.

For a more modern or tech-savvy environment, you might hear 'خلاصه مدیریتی' (Executive summary). While not a direct substitute for minutes, it is often what people actually want to read. However, even if you provide a 'خلاصه مدیریتی,' the formal صورت جلسه must still exist in the archives. Lastly, consider 'تفاهم‌نامه' (Tafahom-nāmeh - Memorandum of Understanding). A صورت جلسه might lead to a 'تفاهم‌نامه' if two different organizations are meeting. The minutes record the meeting where they agreed to cooperate, and the 'تفاهم‌نامه' is the formal agreement that follows. By mastering these distinctions, you can navigate the complex hierarchies of Persian professional life with confidence.

Comparison: صورت جلسه vs. دستور جلسه
صورت جلسه: Past-oriented (What happened).
دستور جلسه: Future-oriented (What will happen).

برای مستندسازی دقیق، همیشه صورت جلسه را بر یادداشت‌های شخصی اولویت دهید.

How Formal Is It?

Formal

"خواهشمند است صورت جلسه مذکور را جهت امضا به رویت اعضا برسانید."

Neutral

"صورت جلسه نشست امروز آماده شده است."

Informal

"بیا یک صورت جلسه بنویسیم که یادمان نرود چه گفتیم."

Child friendly

"بیا اسم بازی‌هایی که کردیم را در یک کاغذ بنویسیم."

Slang

"صورت جلسه رو بپیچون بره!"

Fun Fact

In old Persian administration, records were often called 'Ruznamcheh' (daily small book), but as the bureaucracy became more formal and influenced by modern legal codes in the early 20th century, 'Surat-jalaseh' became the standard legal term.

Pronunciation Guide

UK /suː.ræt dʒæ.læ.se/
US /su.ræt dʒæ.læ.se/
The primary stress is on the last syllable of 'Surat' (the 'at') and the last syllable of 'Jalaseh' (the 'seh').
Rhymes With
خلاصه (Kholaseh) وسوسه (Vasvaseh) هندسه (Hendeseh) مدرسه (Madreseh) مقایسه (Moghayeseh) محاصره (Mohasereh - slant) مناقصه (Monagheseh) مزایده (Mozayedeh - slant)
Common Errors
  • Omitting the Ezafe (the 'e' sound between the two words).
  • Pronouncing 'Surat' like 'Sarat'.
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Confusing the 'j' sound in 'Jalaseh' with a 'zh' sound.
  • Shortening 'Jalaseh' to 'Jalseh' (common in fast speech, but less formal).

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize, but formal versions can contain complex legal vocabulary.

Writing 4/5

Requires knowledge of formal Persian administrative style and compound verbs.

Speaking 3/5

The word itself is long but common. Using the correct Ezafe is key.

Listening 2/5

Very distinct and easy to hear in professional settings.

What to Learn Next

Prerequisites

جلسه (Meeting) نامه (Letter) امضا (Signature) تصمیم (Decision) گزارش (Report)

Learn Next

مصوبه (Resolution) دستور جلسه (Agenda) ابلاغیه (Notification) بخشنامه (Circular/Directive) دبیرخانه (Secretariat)

Advanced

مشروح مذاکرات (Verbatim transcripts) تفاهم‌نامه (MOU) قرارداد (Contract) ضمانت‌نامه (Guarantee) اظهارنامه (Declaration)

Grammar to Know

Ezafe Construction

صورتِ جلسه (Surat-e Jalaseh) connects the two nouns to show they belong together.

Compound Noun Formation

Combining 'Surat' and 'Jalaseh' creates a new specific administrative meaning.

Formal Verb Endings

Using 'گردید' or 'نمود' instead of 'شد' or 'کرد' when writing a صورت جلسه.

Passive Voice in Documentation

تصمیم گرفته شد (It was decided) is common in minutes to maintain neutrality.

Arabic Plurals in Formal Persian

Using 'صورت جلسات' (-at suffix) instead of 'صورت جلسه‌ها'.

Examples by Level

1

این صورت جلسه است.

This is the minutes.

Simple 'Subject + Predicate' structure.

2

صورت جلسه کجاست؟

Where are the minutes?

Interrogative sentence with 'kojas' (where is).

3

من صورت جلسه را دارم.

I have the minutes.

Use of the verb 'dashtan' (to have).

4

او صورت جلسه را نوشت.

He/She wrote the minutes.

Simple past tense of 'neveshtan' (to write).

5

صورت جلسه روی میز است.

The minutes are on the table.

Prepositional phrase 'ru-ye miz' (on the table).

6

لطفاً صورت جلسه را بیاور.

Please bring the minutes.

Imperative form of 'avardan' (to bring).

7

این صورت جلسه خوب است.

This minutes is good.

Adjective 'khub' (good) modifying the noun.

8

صورت جلسه جلسه امروز.

Minutes of today's meeting.

Ezafe construction linking two nouns.

1

ما باید صورت جلسه را امضا کنیم.

We must sign the minutes.

Modal verb 'bayad' (must) + subjunctive.

2

آیا شما صورت جلسه را خواندید؟

Did you read the minutes?

Simple past question for 'you' (plural/formal).

3

من صورت جلسه را برای شما می‌فرستم.

I will send the minutes to you.

Present continuous used for future intent.

4

صورت جلسه دیروز آماده نیست.

Yesterday's minutes are not ready.

Negative form of 'amadeh budan' (to be ready).

5

نام او در صورت جلسه نیست.

His/Her name is not in the minutes.

Preposition 'dar' (in).

6

لطفاً یک کپی از صورت جلسه بگیرید.

Please take a copy of the minutes.

Imperative of 'kopi gereftan'.

7

صورت جلسه خیلی طولانی بود.

The minutes were very long.

Adverb 'kheyli' (very) + adjective 'tulani' (long).

8

او مسئول صورت جلسه است.

He/She is responsible for the minutes.

Noun 'mas'ul' (responsible) + ezafe.

1

من مسئولیت تنظیم صورت جلسه را بر عهده دارم.

I am responsible for drafting the minutes.

Idiomatic expression 'bar ohdeh dashtan' (to be responsible for).

2

قبل از پایان، صورت جلسه را مرور می‌کنیم.

Before finishing, we will review the minutes.

Present continuous used for immediate future action.

3

آیا تمام تصمیمات در صورت جلسه ثبت شده است؟

Have all decisions been recorded in the minutes?

Passive voice 'sabt shodeh ast' (has been recorded).

4

صورت جلسه باید به تایید مدیر برسد.

The minutes must be approved by the manager.

Formal passive construction 'be ta'yid residan'.

5

او فراموش کرد صورت جلسه را برای اعضا ایمیل کند.

He/She forgot to email the minutes to the members.

Verb 'faramush kardan' + infinitive/subjunctive.

6

در صورت جلسه قبلی، به این موضوع اشاره شد.

In the previous minutes, this topic was mentioned.

Passive voice 'eshareh shod' (was mentioned).

7

لطفاً تغییرات را در صورت جلسه اعمال کنید.

Please apply the changes to the minutes.

Compound verb 'a'mal kardan' (to apply/implement).

8

صورت جلسه نشان می‌دهد که همه موافق بودند.

The minutes show that everyone was in agreement.

Verb 'neshan dadan' (to show) + 'ke' clause.

1

تنظیم دقیق صورت جلسه برای جلوگیری از اختلافات بعدی ضروری است.

Accurate drafting of the minutes is essential to prevent future disputes.

Gerund 'tanzim' as the subject of the sentence.

2

محتوای صورت جلسه با آنچه در نشست مطرح شد، تفاوت دارد.

The content of the minutes differs from what was discussed in the meeting.

Relative clause 'anche dar neshast matrah shod'.

3

صورت جلسه باید به امضای تمامی اعضای حاضر در جلسه برسد.

The minutes must be signed by all members present at the meeting.

Formal phrase 'be emzaye ... residan'.

4

بر اساس صورت جلسه مذکور، بودجه پروژه افزایش یافت.

Based on the aforementioned minutes, the project budget was increased.

Adjective 'mazkur' (aforementioned) used in formal writing.

5

دبیر جلسه موظف است صورت جلسه را ظرف ۲۴ ساعت ارسال نماید.

The meeting secretary is obliged to send the minutes within 24 hours.

Formal verb ending '-namayad' instead of '-konad'.

6

صورت جلسه پلیس جزئیات دقیق حادثه را بازگو می‌کند.

The police report/minutes recounts the exact details of the incident.

Verb 'bazgu kardan' (to recount/narrate).

7

عدم امضای صورت جلسه به معنای مخالفت با مصوبات است.

Not signing the minutes means opposition to the resolutions.

Use of 'adam' (lack/non-) to form a negative noun phrase.

8

صورت جلسه دادگاه به عنوان مدرک اصلی در پرونده ثبت شد.

The court minutes were recorded as the main evidence in the case.

Prepositional phrase 'be onvan-e' (as/in the capacity of).

1

هرگونه قصور در تنظیم صورت جلسه می‌تواند تبعات حقوقی سنگینی داشته باشد.

Any negligence in drafting the minutes can have heavy legal consequences.

Sophisticated vocabulary: 'gosur' (negligence), 'tabe'at' (consequences).

2

مفاد صورت جلسه باید با قوانین جاری کشور مطابقت داشته باشد.

The provisions of the minutes must comply with the current laws of the country.

Compound verb 'motabeqat dashtan' (to comply/match).

3

در صورت بروز ابهام، به مشروح مذاکرات و صورت جلسه رجوع خواهد شد.

In case of ambiguity, the full transcripts and the minutes will be referred to.

Passive future tense 'roju' khahad shod'.

4

صورت جلسه هیئت مدیره برای ثبت در روزنامه رسمی ارسال گردید.

The minutes of the board of directors were sent for filing in the Official Gazette.

Formal passive 'ersal gardid'.

5

وی مدعی شد که صورت جلسه تحت فشار و اجبار تنظیم شده است.

He claimed that the minutes were drafted under pressure and coercion.

Verb 'modda'i shodan' (to claim) + 'ke' clause.

6

صورت جلسه مذکور فاقد اعتبار قانونی لازم جهت اجرا می‌باشد.

The aforementioned minutes lack the necessary legal validity for implementation.

Formal 'faghede' (lacking) + 'mibashad' (is).

7

بازنگری در صورت جلسه پس از امضای نهایی امکان‌پذیر نیست.

Revision of the minutes after the final signature is not possible.

Noun 'baznegari' (revision) + 'emkan-pazir' (possible).

8

صورت جلسه به وضوح سیر تحول تصمیم‌گیری در سازمان را نشان می‌دهد.

The minutes clearly show the evolution of decision-making in the organization.

Adverbial phrase 'be vozuh' (clearly).

1

صورت جلسه، تجلی کتبی اراده جمعی در ساختارهای بوروکراتیک است.

The minutes are the written manifestation of collective will within bureaucratic structures.

Highly abstract and academic noun phrases.

2

تدقیق در واژگان به کار رفته در صورت جلسه، از وظایف خطیر مشاوران حقوقی است.

Scrutinizing the vocabulary used in the minutes is one of the grave duties of legal advisors.

Infinitive 'tadiq' (scrutiny) as subject.

3

چالش‌های مربوط به اصالت صورت جلسات الکترونیکی در نظام حقوقی معاصر مورد بحث است.

Challenges regarding the authenticity of electronic minutes are discussed in the contemporary legal system.

Complex passive 'mored-e bahs ast'.

4

صورت جلسه نباید صرفاً به ذکر نتایج بسنده کند، بلکه باید منطق تصمیم‌گیری را نیز منعکس نماید.

The minutes should not merely suffice with mentioning the results, but should also reflect the logic of decision-making.

Negative 'nabayad' + 'basandeh kardan' (to suffice) + 'balkeh' (but rather).

5

هرگونه تناقض میان صورت جلسه و واقعیات میدانی، اعتبار نهاد مربوطه را مخدوش می‌کند.

Any contradiction between the minutes and field realities tarnishes the credibility of the relevant institution.

Advanced verb 'makhdush kardan' (to tarnish/distort).

6

پروتکل‌های بین‌المللی بر ضرورت بایگانی دقیق صورت جلسات مذاکرات دیپلماتیک تأکید دارند.

International protocols emphasize the necessity of accurate archiving of diplomatic negotiation minutes.

Multiple nested ezafe constructions.

7

صورت جلسه در این پرونده، نه یک گزارش ساده، بلکه رکن رکین دعوای حقوقی محسوب می‌شود.

The minutes in this case are considered not a simple report, but the fundamental pillar of the legal dispute.

Idiomatic legal phrase 'rokn-e rakin' (fundamental pillar).

8

سیر تاریخی صورت جلسات در ایران، تحولات اداری از عصر قاجار تا کنون را بازنمایی می‌کند.

The historical progression of minutes in Iran represents administrative transformations from the Qajar era to the present.

Verb 'baz-namayi kardan' (to represent/re-display).

Common Collocations

تنظیم صورت جلسه
امضای صورت جلسه
مفاد صورت جلسه
بندهای صورت جلسه
تصویب صورت جلسه
ارائه صورت جلسه
نسخه صورت جلسه
اصلاح صورت جلسه
بایگانی صورت جلسه
قرائت صورت جلسه

Common Phrases

طبق صورت جلسه

— According to the minutes. Used to justify an action based on past records.

طبق صورت جلسه، شما باید این کار را انجام می‌دادید.

در حاشیه صورت جلسه

— In the margins of the minutes. Used for notes added later or side topics.

نکته‌ای در حاشیه صورت جلسه اضافه شد.

صورت جلسه کردن

— To formalize something into minutes. Used as a verb phrase.

بیایید این توافق را صورت جلسه کنیم.

صورت جلسه تحویل و تحول

— Handover-takeover minutes. Used when transferring responsibility or property.

صورت جلسه تحویل انبار امضا شد.

صورت جلسه نقص

— A record of deficiencies. Used in construction or inspections.

ناظر ساختمان صورت جلسه نقص صادر کرد.

پیش‌نویس صورت جلسه

— Draft of the minutes. Used before the final version is approved.

پیش‌نویس صورت جلسه برای همه ایمیل شد.

صورت جلسه نهایی

— Final minutes. The version that is signed and archived.

صورت جلسه نهایی در دفتر ثبت شد.

عدم تطابق با صورت جلسه

— Inconsistency with the minutes. Used in audits or disputes.

گزارش مالی با صورت جلسه عدم تطابق دارد.

استناد به صورت جلسه

— Citing/Referring to the minutes. Used in legal arguments.

وکیل به صورت جلسه دادگاه استناد کرد.

صورت جلسه محرمانه

— Confidential minutes. Used for sensitive government or business topics.

دسترسی به صورت جلسه محرمانه محدود است.

Often Confused With

صورت جلسه vs دستور جلسه

Agenda vs. Minutes. One is for before the meeting, the other is for after.

صورت جلسه vs گزارش

Report vs. Minutes. A report is general; minutes are a specific record of a meeting.

صورت جلسه vs نامه

Letter vs. Minutes. A letter is for communication; minutes are for documentation.

Idioms & Expressions

"حرف زدن که صورت جلسه نمی‌خواهد"

— Speech doesn't need minutes. Used to imply that a casual conversation isn't binding.

حالا یک چیزی گفتیم، حرف زدن که صورت جلسه نمی‌خواهد!

Informal
"صورت جلسه روی هوا"

— Minutes in the air. Refers to a record that has no real basis or won't be followed.

این صورت جلسه روی هواست و کسی به آن عمل نمی‌کند.

Slang
"مهر تایید بر صورت جلسه زدن"

— To put a stamp of approval on the minutes. To finalize a decision completely.

مدیر نهایتاً مهر تایید بر صورت جلسه زد.

Formal
"صورت جلسه را پیچاندن"

— To twist or avoid the minutes. To manipulate the recorded facts.

او سعی کرد صورت جلسه را بپیچاند تا اشتباهش معلوم نشود.

Informal/Slang
"بند به بند صورت جلسه"

— Clause by clause of the minutes. Meaning to go through something very thoroughly.

ما بند به بند صورت جلسه را بررسی کردیم.

Neutral
"صورت جلسه سفید امضا"

— A blank-signed minutes. Signing a document before the content is written (risky).

هرگز صورت جلسه سفید امضا نکنید.

Professional/Legal
"از دل صورت جلسه درآمدن"

— To come out of the heart of the minutes. Referring to a result that was born from a meeting.

این پروژه از دل صورت جلسه ماه گذشته درآمد.

Neutral
"صورت جلسه را بایگانی کردن"

— To archive the minutes. Sometimes used metaphorically to mean 'to forget about a decision'.

گویا آن‌ها تصمیمات را بایگانی کرده‌اند و کاری انجام نمی‌دهند.

Neutral
"سر و ته صورت جلسه را هم آوردن"

— To wrap up the minutes quickly and carelessly.

دبیر جلسه فقط می‌خواست سر و ته صورت جلسه را هم بیاورد و برود.

Informal
"صورت جلسه، سند است"

— The minutes are a document/proof. Used as a reminder of accountability.

یادت باشد که صورت جلسه، سند است و نمی‌توانی زیرش بزنی.

Neutral/Formal

Easily Confused

صورت جلسه vs مصوبه

Both relate to meeting outcomes.

A 'Mosavvabeh' is a specific decision, while 'Surat-jalaseh' is the document containing all decisions.

صورت جلسه شامل پنج مصوبه بود.

صورت جلسه vs قرارداد

Both are signed documents.

A contract (Gharardad) is a legal agreement between parties; minutes (Surat-jalaseh) record what happened in a meeting, which might lead to a contract.

بعد از صورت جلسه، قرارداد اصلی را نوشتیم.

صورت جلسه vs آیین‌نامه

Both are formal documents.

An 'Ayin-nameh' is a set of regulations or bylaws; 'Surat-jalaseh' is a record of a specific event.

طبق آیین‌نامه، باید صورت جلسه بنویسیم.

صورت جلسه vs بیانیه

Both summarize a group's position.

A 'Bayaniyeh' (statement/manifesto) is for public announcement; 'Surat-jalaseh' is for internal record-keeping.

دولت پس از جلسه، یک بیانیه صادر کرد.

صورت جلسه vs فهرست

Both involve lists.

A 'Fehrest' is just a list; 'Surat-jalaseh' includes narrative details and formal approvals.

فهرست حضور و غیاب بخشی از صورت جلسه است.

Sentence Patterns

A1

این [noun] است.

این صورت جلسه است.

A2

من [noun] را [verb].

من صورت جلسه را خواندم.

B1

باید [noun] را [compound verb].

باید صورت جلسه را تنظیم کنیم.

B2

بر اساس [noun]، [clause].

بر اساس صورت جلسه، بودجه تایید شد.

C1

[Noun] به منظور [noun] [passive verb].

صورت جلسه به منظور ثبت قانونی ارسال گردید.

C1

هرگونه [noun] در [noun] موجب [noun] است.

هرگونه تغییر در صورت جلسه موجب ابطال آن است.

C2

تلقی [noun] به عنوان [noun] مستلزم [noun] است.

تلقی صورت جلسه به عنوان سند رسمی مستلزم امضای طرفین است.

C2

مفاد [noun] حاکی از [noun] می‌باشد.

مفاد صورت جلسه حاکی از توافق کامل طرفین می‌باشد.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely high in professional, legal, and academic environments.

Common Mistakes
  • Using 'دستور جلسه' (Agenda) when you mean 'Minutes'. صورت جلسه

    Learners often mix these up. 'Dastur' is the pre-meeting plan; 'Surat' is the post-meeting record.

  • Saying 'Surat Jalaseh' without the Ezafe sound. Surat-e Jalaseh

    Omitting the Ezafe makes the compound noun sound broken and ungrammatical in Persian.

  • Using 'نوشتن' (to write) instead of 'تنظیم کردن' (to draft) in a formal report. تنظیم صورت جلسه

    'Tanzim' is the standard administrative verb for preparing formal documents like minutes.

  • Thinking 'صورت جلسه' is just a summary for personal use. It is a legal document.

    In Iran, minutes can be used as evidence in court and carry significant administrative weight.

  • Confusing 'صورت جلسه' with 'صورت‌حساب' (Invoice/Bill). صورت جلسه

    Both start with 'Surat' (list/form), but 'Hesab' is for money, and 'Jalaseh' is for meetings.

Tips

Use 'Tanzim' for Drafting

When you want to say you are preparing the minutes, use 'Tanzim kardan' (تنظیم کردن). It sounds much more professional than 'Neveshtan' (writing).

Don't Forget the Ezafe

In spoken Persian, always say 'Surat-e Jalaseh'. The 'e' sound links the two words and shows you have a good grasp of Persian grammar.

Focus on 'Mosavvabat'

The most important part of any 'Surat-jalaseh' is the 'Mosavvabat' (resolutions). Make sure this section is clear and numbered.

Signatures Matter

In Iran, a 'Surat-jalaseh' without signatures is just a piece of paper. Always ensure you get the signatures of the key decision-makers.

Contrast with Agenda

Always keep 'Dastur-e Jalaseh' (Agenda) and 'Surat-jalaseh' (Minutes) distinct in your mind. One is the plan, the other is the result.

Use Formal Verbs

Elevate your writing by using formal verbs like 'مقرر گردید' (it was decided) or 'مطرح شد' (it was brought up/discussed).

The Role of the Stamp

In many Iranian offices, a signature is not enough; a company stamp (mohr) is also required on the 'Surat-jalaseh'.

Identify the Secretary

In a meeting, listen for who is called the 'Dabir' (secretary). They are the ones who will be providing the 'Surat-jalaseh'.

Read Real Samples

Try to find samples of 'Surat-jalaseh' online (e.g., from Iranian universities). It will help you learn the standard phrases used.

Arabic Roots

Remembering that 'Surat' means 'form' and 'Jalaseh' means 'sitting' will help you remember the word's meaning forever.

Memorize It

Mnemonic

Think of the 'Face' (Surat) of the 'Meeting' (Jalaseh). The minutes are the document that gives a meeting its permanent 'face' or 'identity' after everyone has gone home.

Visual Association

Imagine a group of people sitting at a table (Jalaseh) and a large paper in the center that starts to grow a 'face' (Surat) as they talk. That face is the record of their words.

Word Web

Meeting Signature Decision Paper Office Legal History Accountability

Challenge

Try to write a 3-sentence 'صورت جلسه' for your last family dinner or study session using the words 'تاریخ' (date), 'تصمیم' (decision), and 'امضا' (signature).

Word Origin

The term is a compound of two Arabic-derived words used in Persian. 'Surat' (صورة) originally means form, image, or appearance. 'Jalaseh' (جلسة) comes from the root 'J-L-S' meaning to sit. Together, they represent the 'written form of the sitting'.

Original meaning: A document describing the appearance or state of a session.

Persian (Indo-European) with heavy Arabic (Semitic) loanword influence in administrative terminology.

Cultural Context

Always ensure that everyone mentioned in a 'Surat-jalaseh' has the opportunity to review it, as it is a sensitive document that can be used for or against them.

In English-speaking countries, 'minutes' can range from very informal to very formal. In Iran, 'Surat-jalaseh' almost always leans towards the formal side.

The 'Surat-jalasat' of the first Iranian Parliament (Majlis) are preserved as historical treasures. Legal textbooks in Iran dedicate entire chapters to the proper 'Tanzim' (drafting) of these records. In movies like 'A Separation', formal documents and records play a key role in the unfolding of the drama.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Corporate Meeting

  • تنظیم صورت جلسه هیئت مدیره
  • تصویب مصوبات در صورت جلسه
  • ارسال صورت جلسه برای سهامداران
  • بایگانی صورت جلسات سالانه

Legal/Court

  • صورت جلسه بازجویی
  • استناد به صورت جلسه دادگاه
  • تنظیم صورت جلسه جرم
  • اعتراض به مفاد صورت جلسه

Police/Emergency

  • صورت جلسه تصادف
  • صورت جلسه کلانتری
  • تکمیل صورت جلسه حادثه
  • امضای شاهدان در صورت جلسه

Academic/University

  • صورت جلسه دفاع پایان‌نامه
  • صورت جلسه شورای دانشکده
  • ثبت نمرات در صورت جلسه
  • تغییر دستور جلسه در صورت جلسه

Real Estate

  • صورت جلسه تحویل کلید
  • صورت جلسه وضعیت ملک
  • صورت جلسه تخلیه
  • امضای موجر و مستاجر در صورت جلسه

Conversation Starters

"آیا کسی مسئولیت تنظیم صورت جلسه امروز را بر عهده گرفته است؟"

"ببخشید، من صورت جلسه نشست قبلی را دریافت نکرده‌ام، ممکن است دوباره بفرستید؟"

"در مورد بند دوم صورت جلسه سوالی داشتم، آیا می‌توانیم آن را بررسی کنیم؟"

"به نظر شما لازم است تمام جزئیات بحث در صورت جلسه قید شود یا فقط مصوبات؟"

"لطفاً قبل از اینکه جلسه را ترک کنید، صورت جلسه را امضا نمایید."

Journal Prompts

امروز در مورد یک تصمیم مهم در محیط کار یا تحصیل خود بنویسید و سعی کنید آن را در قالب یک 'صورت جلسه' کوتاه مستند کنید.

چرا فکر می‌کنید در فرهنگ اداری ایران، امضای 'صورت جلسه' تا این حد اهمیت دارد؟ تجربیات خود را بنویسید.

اگر بخواهید برای زندگی شخصی خود یک 'صورت جلسه' هفتگی بنویسید، چه تصمیماتی را در آن ثبت می‌کنید؟

تفاوت بین یک یادداشت ساده و یک 'صورت جلسه' رسمی را از دیدگاه خود توضیح دهید.

یک خاطره از جلسه‌ای بنویسید که در آن 'صورت جلسه' باعث حل یک اختلاف بزرگ شد.

Frequently Asked Questions

10 questions

بله، در محیط‌های اداری و قانونی، اعتبار یک صورت جلسه به امضای شرکت‌کنندگان در آن بستگی دارد. بدون امضا، این سند تنها یک پیش‌نویس (Draft) تلقی می‌شود و ارزش حقوقی ندارد. امضا نشان‌دهنده تایید محتوا توسط حاضران است.

دستور جلسه (Agenda) لیستی از موضوعاتی است که قرار است در جلسه در مورد آن‌ها بحث شود و پیش از شروع جلسه تهیه می‌شود. اما صورت جلسه (Minutes) گزارشی است که پس از پایان یا در حین جلسه از تصمیمات و گفتگوهای واقعی تهیه می‌گردد.

معمولاً دبیر جلسه (Secretary) یا یکی از کارمندان اداری مسئولیت یادداشت‌برداری و تنظیم صورت جلسه را بر عهده دارد. در جلسات بسیار رسمی، این وظیفه بر عهده 'منشی جلسه' است.

امروزه اکثر صورت جلسات به صورت تایپی تنظیم می‌شوند. با این حال، در برخی موارد قانونی یا پلیسی، ممکن است صورت جلسه به صورت دستی نوشته شود تا اصالت آن در لحظه حفظ گردد.

او می‌تواند از امضای آن خودداری کند یا در کنار امضای خود قید کند که با کدام بند مخالف است. همچنین می‌تواند درخواست کند که نظر مخالف او در متن صورت جلسه ذکر شود.

بله، صورت جلسات رسمی، به ویژه آن‌هایی که توسط نهادهای دولتی یا شرکت‌های ثبت شده تنظیم شده‌اند، به عنوان اسناد کتبی در دادگاه‌های ایران بسیار معتبر هستند.

جمع رسمی و اداری آن 'صورت جلسات' است. هرچند در مکالمات روزمره ممکن است 'صورت جلسه‌ها' نیز شنیده شود.

در سازمان‌های بزرگ، صورت جلسات معمولاً دارای شماره مسلسل و تاریخ هستند تا بایگانی و پیگیری آن‌ها آسان‌تر باشد.

زمان و مکان جلسه، اسامی حاضرین و غایبین، دستور جلسه، خلاصه مذاکرات، مصوبات نهایی و زمان جلسه بعدی.

بله، در سطوح بالای مدیریتی یا نظامی، برخی صورت جلسات با طبقه‌بندی محرمانه یا سری نگهداری می‌شوند و دسترسی به آن‌ها محدود است.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence using 'صورت جلسه' and 'امضا'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I am responsible for drafting the minutes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence using 'صورت جلسه' and 'مصوبات'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'According to the previous minutes, the budget was increased.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a police report using 'صورت جلسه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Please send a copy of the minutes to all attendees.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Draft the header of a simple 'صورت جلسه' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the importance of 'صورت جلسه' in one Persian sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The draft minutes are ready for review.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the plural form 'صورت جلسات'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'There is a contradiction in the minutes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about signing minutes in a university setting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The minutes were prepared in two copies.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'صورت جلسه' and 'دبیر'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'This document is the minutes of today's session.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence using 'مذکور' and 'صورت جلسه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The minutes must be archived.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a property handover minutes.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Who drafted the minutes?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a missing signature in the minutes.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce correctly: صورت جلسه

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I am writing the minutes.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a colleague: 'Where are the minutes of the last meeting?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell your boss: 'The minutes are ready for your signature.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain to a newcomer what a 'صورت جلسه' is.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Please read the minutes out loud.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I don't agree with the second clause of the minutes.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Who is responsible for the minutes today?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We must archive all minutes.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The police drafted a report of the accident.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The decisions are stipulated in the minutes.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Has the manager approved the minutes?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Wait, we need to sign the minutes before leaving.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'This is a confidential minutes.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I will email the minutes to you soon.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The agenda was different from the minutes.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We have three copies of the minutes.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The meeting ended with the signing of the minutes.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I forgot to record the date in the minutes.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The minutes are very detailed.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word: 'صورت جلسه'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'صورت جلسه را امضا کنید.' What should you do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'دبیر جلسه کجاست؟' Who are they looking for?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'بند چهارم حذف شد.' What happened to the fourth clause?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'نسخه دوم را به بایگانی ببرید.' Where should the second copy go?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'صورت جلسه مذکور معتبر نیست.' Is the minutes valid?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'تاریخ جلسه در صورت جلسه اشتباه است.' What is wrong in the minutes?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'همه اعضا صورت جلسه را تایید کردند.' Did everyone agree?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'لطفاً صورت جلسه را تایپ کنید.' What is the request?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'صورت جلسه پلیس را دیدی؟' What is the speaker asking about?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'مصوبات جلسه فردا ابلاغ می‌شود.' When will the decisions be notified?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'صورت جلسه در پوشه آبی است.' What color is the folder?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'دیروز صورت جلسه را تنظیم کردم.' When were the minutes drafted?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'نام من در صورت جلسه قید نشده.' What is the problem?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'صورت جلسه را برای مدیر ایمیل کن.' Who should receive the email?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!